A2 noun 18 دقيقة للقراءة
At the A1 level, the word فرجام (farjām) is generally not introduced because it is quite formal and advanced. Beginners focus on simple words for 'end' like پایان (pāyān) or آخر (ākhar). However, if you encounter it, you should simply understand it means 'the end' or 'the result'. Imagine you are reading a very simple story, and at the very end, the teacher says this word to mean the story is over. It is not a word you need to use in your daily speaking yet. Focus on learning how to say 'my work is finished' using simpler vocabulary. Just recognize the shape of the word and know it relates to things finishing. It is like seeing a fancy word for 'stop' on a sign. You don't need to use the fancy word, just know what the sign means.
At the A2 level, you are starting to read slightly more complex texts, perhaps short news headlines or simplified stories. Here, you might see فرجام (farjām) used to mean 'outcome' or 'result'. You still don't need to use it in your everyday conversations, as words like نتیجه (natijeh) are much more common and useful for you. However, recognizing it will help you understand formal sentences better. For example, if a short news text says 'فرجام بازی' (the outcome of the game), you will know it means the final score or result. Try to remember it as a formal twin of the word 'end'. It is good for your passive vocabulary. When you write simple sentences, stick to simpler words, but when you read, use your knowledge of this word to grasp the main idea of the text.
At the B1 level, you are becoming an intermediate learner. You should now understand the difference between a simple 'end' and a more complex 'outcome'. The word فرجام (farjām) fits perfectly here. It is used when talking about the final result of a long process, like a historical event or a complex problem. You can start using it in your writing when you want to sound a bit more formal or serious. For instance, in an essay about a book, you can discuss the 'فرجام' of the main character. You should also learn the phrase 'به فرجام رسیدن' (to reach a conclusion). This will make your Persian sound much more natural and sophisticated. It shows you understand that some words belong in formal writing rather than casual street talk.
At the B2 level, your vocabulary needs to show nuance and precision. You should confidently use فرجام (farjām) instead of simpler words when the context demands a formal or literary tone. You must understand its collocations, such as 'فرجام نیک' (a good outcome) or 'فرجام شوم' (a dark outcome). You should also be aware of its use in news media, particularly in political or legal reporting. When discussing abstract concepts like destiny, consequences, or the ultimate results of societal changes, this is the appropriate word to use. You should avoid the common mistake of using it as an adverb (like 'finally') and firmly grasp its role as a noun. Using this word correctly in debates or formal presentations will significantly boost your perceived fluency.
At the C1 level, you are approaching native-like proficiency in formal contexts. Your use of فرجام (farjām) should be effortless and contextually perfect. You should be familiar with its legal derivatives, such as 'فرجام‌خواهی' (appealing a court decision), and understand the bureaucratic processes it implies. You should also recognize its presence in classical Persian literature and poetry, understanding how poets use it to evoke a sense of inevitable destiny or final judgment. In your own writing, you can use it to create a sophisticated, analytical tone. You should be able to contrast it subtly with synonyms like 'عاقبت' (consequence) or 'پیامد' (aftermath), choosing the exact right word for the precise shade of meaning you wish to convey in complex academic or professional discourse.
At the C2 level, you possess a complete, nuanced mastery of the word فرجام (farjām), identical to that of a highly educated native speaker. You appreciate its etymological roots in Middle Persian and its historical journey through the language. You can seamlessly weave it into high-level philosophical discussions, literary critiques, or advanced legal arguments. You understand the emotional and cultural weight the word carries—its implication of finality, destiny, and the inescapable results of human endeavor. You can use it playfully or ironically in advanced rhetorical structures, and you effortlessly comprehend compound adjectives and obscure literary references that utilize this root. Your command of this word reflects a deep, intrinsic understanding of the Persian linguistic and cultural landscape.

The Persian word فرجام (farjām) is a profound and elegant term that refers to the ultimate outcome, the final conclusion, or the destiny of a particular event, action, or narrative. Unlike simple words for 'end' such as پایان (pāyān), فرجام carries a weightier, more philosophical, and often formal connotation. It is deeply embedded in classical Persian literature, historical texts, and contemporary formal discourse. Understanding this word requires an appreciation of Persian cultural perspectives on destiny, consequences, and the natural progression of time. When native speakers use this word, they are usually reflecting on the long-term results of a situation, implying that every action has an inevitable conclusion that must be faced. This concept is central to many Persian proverbs, poems, and philosophical discussions, where the 'farjām' of a person is seen as the true measure of their character and the validity of their life choices.

Literary Context
In poetry, it often denotes the inescapable fate of humanity, emphasizing that regardless of one's wealth or power, the ultimate outcome is the same.

Furthermore, in legal terminology, the word takes on a very specific meaning. The term فرجام‌خواهی (farjām-khāhi) translates to 'appealing a court decision' or 'seeking a final judgment.' This demonstrates how the concept of an 'ultimate end' translates into the pursuit of final justice in modern civil structures. The duality of its usage—both as a poetic reflection on mortality and a precise legal mechanism—makes it a fascinating word for language learners. It bridges the gap between the ancient, mystical traditions of Iran and its contemporary, bureaucratic realities. You will often hear newscasters, judges, and lawyers using it in their professional capacities, while simultaneously hearing it recited by storytellers narrating the epic tales of the Shahnameh.

هیچ‌کس از فرجام کار خود آگاه نیست.

To truly master this word, one must recognize its emotional resonance. It is rarely used for trivial matters. You would not use it to describe the end of a movie or the finish line of a casual race. Instead, you use it to describe the fate of a nation, the conclusion of a lifelong struggle, or the ultimate destiny of a tragic hero. This elevated register means that using it correctly instantly signals a high level of proficiency and cultural awareness to native speakers. It shows that you understand not just the vocabulary, but the semantic weight and the appropriate context for such a dignified term.

The etymology of the word traces back to Middle Persian, further cementing its status as a core component of the Iranian linguistic heritage. It has survived centuries of linguistic evolution, maintaining its precise meaning and its formal aura. When you read classical texts by Ferdowsi, Hafez, or Rumi, you will encounter this word frequently, always positioned to emphasize the gravity of the human condition. In modern times, while everyday speech might favor simpler synonyms, the written word and formal broadcasts keep this term very much alive. It is a testament to the enduring nature of the Persian language that a word with such ancient roots remains highly functional and relevant in the twenty-first century.

Philosophical Use
Philosophers use it to discuss teleology, the study of ends or purposes, questioning the ultimate goal of human existence.

آنها در انتظار فرجام این مذاکرات طولانی هستند.

In educational settings, teachers might use it when discussing the consequences of historical events. For instance, the outcome of a major war or a significant revolution would be described using this word. This helps students understand that history is a series of interconnected events leading to profound conclusions. By incorporating this term into your vocabulary, you equip yourself with the ability to participate in deep, intellectual conversations about history, politics, and philosophy. It is a key that unlocks a higher tier of communication, allowing you to express complex ideas about cause and effect, destiny, and the finality of human endeavors.

Everyday Equivalents
While formal, people might use it ironically in daily life to dramatically describe the result of a minor mistake.

او به فرجام تلخ تصمیماتش فکر می‌کرد.

Moreover, understanding this word helps in comprehending Persian idioms and compound words. Words like بدفرجام (bad-farjām), meaning ill-fated or having a disastrous end, and نیک‌فرجام (nik-farjām), meaning having a happy or auspicious conclusion, are common in literature and formal blessings. When an elder wishes a young person well, they might wish for their life to be 'nik-farjām'. This encapsulates the cultural desire not just for immediate success, but for a life that culminates in honor, peace, and positive outcomes. Therefore, learning this single noun opens up a network of related adjectives and expressions that enrich your overall fluency.

این داستان فرجام خوشی نداشت.

In conclusion, mastering this vocabulary item is not merely about memorizing a translation; it is about absorbing a cultural perspective on time and consequence. It teaches you to look beyond the immediate moment and consider the ultimate horizon of an action. By practicing its use in appropriate contexts, recognizing its presence in legal and literary texts, and understanding its compound forms, you take a significant step towards advanced proficiency in the Persian language. It is a word that demands respect and repays the learner with a richer, more nuanced ability to express the profound realities of life.

دادگاه به فرجام پرونده رسیدگی کرد.

Using the word فرجام (farjām) correctly in sentences requires an understanding of its grammatical function and its typical collocations. As a noun, it can be the subject of a sentence, the object of a verb, or part of a prepositional phrase. Because of its formal nature, it is frequently paired with formal verbs and adjectives. You will rarely see it used with colloquial or slang expressions. Instead, it naturally gravitates towards verbs like رسیدن (to reach), دیدن (to see), and اندیشیدن (to think/ponder). For example, the phrase 'به فرجام رسیدن' (be farjām residan) is a highly common and elegant way to say that something has reached its conclusion or has been finalized. This phrase is heavily used in news reports to describe the completion of projects, the end of negotiations, or the finalization of legal agreements. It implies a process that has finally culminated in a definitive result.

Subject Usage
When used as a subject, it often dictates the tone of the entire sentence, signaling a reflective or analytical statement about consequences.

Another critical aspect of using this word is understanding how to modify it with adjectives. The Ezafe construction (the linking vowel 'e') is used to connect the noun to its descriptors. Common combinations include فرجام کار (farjām-e kār - the outcome of the work/matter), فرجام نیک (farjām-e nik - a good outcome), and فرجام شوم (farjām-e shoom - an ominous or dark outcome). These combinations are essentially set phrases in Persian. When you want to express that a situation ended badly, saying 'فرجام بدی داشت' (farjām-e badi dāsht) sounds much more sophisticated than simply saying 'بد تمام شد' (bad tamām shod). It elevates your speech and demonstrates a strong command of the language's stylistic nuances.

تلاش‌های آنان سرانجام به فرجام رسید.

In legal contexts, the usage becomes highly specific. The compound noun فرجام‌خواهی (farjām-khāhi) is used to mean 'appeal to the supreme court'. If you are reading a newspaper article about a high-profile trial, you might read sentences like 'وکیل متهم درخواست فرجام‌خواهی کرد' (The defendant's lawyer filed an appeal). Here, the word is not just a general term for an outcome, but a precise legal mechanism. Understanding this specific application is crucial for anyone looking to read Persian news, study Iranian law, or understand political discourse. It shows how a single root concept can branch out into specialized vocabulary.

Object of Preposition
Often follows prepositions like 'در' (in) or 'به' (to), as in 'در فرجام' (in the end) or 'به فرجام' (to the conclusion).

ما باید به فرجام این مسیر بیندیشیم.

When constructing complex sentences, this noun is often placed in the main clause to summarize the results of the dependent clauses. For example, 'Although they fought bravely and sacrificed much, the ultimate outcome was defeat.' In Persian, this would be translated using our focus word to emphasize the finality of the defeat. The structure helps in building narratives, whether you are writing an essay, telling a story, or giving a formal presentation. It acts as an anchor point that brings all previous actions and events to their logical or fateful conclusion.

فرجام این جنگ چیزی جز ویرانی نبود.

Furthermore, poetry and literature provide excellent templates for sentence construction. Poets often place the word at the end of a line for emphasis and rhyming purposes. While you may not be writing classical poetry, reading these sentences helps you internalize the rhythm and emotional weight of the word. You learn that it is a word that commands a pause, a moment of reflection on the part of the listener or reader. When you speak, delivering a sentence containing this word with a slightly slower, more deliberate pace can enhance your rhetorical effectiveness.

Compound Adjectives
Words like 'شوم‌فرجام' (ill-fated) are created by combining an adjective with this noun, forming powerful descriptive terms.

او به دنبال تغییر فرجام خود بود.

To summarize, effectively using this vocabulary item involves more than just slotting it into a sentence where 'end' would go in English. It requires selecting the right verbs, utilizing appropriate adjectives through the Ezafe construction, and understanding its specialized applications in law and literature. By studying and mimicking the sentence patterns found in formal texts and news media, learners can confidently incorporate this powerful noun into their active vocabulary, significantly enhancing their ability to communicate complex, nuanced ideas in Persian.

پروژه پس از سال‌ها به فرجام رسید.

While you might not hear the word فرجام (farjām) in a casual conversation at a local bakery or while bargaining in the bazaar, it is incredibly prevalent in specific, slightly more elevated contexts. One of the most common places you will encounter this word is in the news media. Whether you are watching a television broadcast, listening to the radio, or reading a newspaper, journalists frequently rely on this term to describe the outcomes of significant events. For instance, when reporting on international negotiations, peace treaties, or long-standing political conflicts, reporters will discuss the 'farjām' of these situations. It provides a sense of gravity and finality that simpler words fail to convey. It signals to the audience that the matter being discussed is of national or international importance and that its conclusion has far-reaching consequences.

News Broadcasts
Journalists use it to add a formal, objective tone when summarizing the end of a crisis or political event.

Another primary domain for this word is the legal system. If you ever watch a crime documentary, read a legal thriller translated into Persian, or follow real-life court cases in Iran, this word is unavoidable. The concept of an appeal to the highest court is encapsulated in the term فرجام‌خواهی (farjām-khāhi), and the supreme court itself is historically referred to as دیوان عالی تمیز or دیوان عالی کشور, which deals with these ultimate appeals. Lawyers, judges, and legal analysts use the root word to discuss the final verdict or the ultimate disposition of a case. For anyone studying Persian with an interest in law, human rights, or journalism, mastering this word and its legal derivatives is absolutely essential.

اخبار امشب فرجام مذاکرات را اعلام می‌کند.

Literature and academia are also major arenas where this word thrives. In literature classes, professors analyzing the works of classic poets or modern novelists will frequently discuss the 'farjām' of the characters. Epic poetry, such as Ferdowsi's Shahnameh, is filled with tales of heroes and villains whose destinies are described using this very word. It is used to explore themes of fate, divine will, and the tragic flaws that lead to a character's ultimate downfall. Similarly, in academic writing—whether in history, sociology, or philosophy—scholars use the term to analyze the long-term results of social movements, historical epochs, or philosophical ideologies. It is a cornerstone of academic vocabulary.

Academic Writing
Scholars prefer it over common synonyms to maintain a scholarly, objective, and analytical voice in their papers.

در شاهنامه، فرجام سهراب بسیار غم‌انگیز است.

You will also hear it in religious and philosophical sermons or lectures. Speakers discussing morality, ethics, and the afterlife frequently refer to the ultimate outcome of a person's life choices. In these contexts, the word carries a heavy moral weight, reminding listeners that their actions have lasting, perhaps eternal, consequences. This usage highlights the deep connection between the Persian language and the region's rich history of philosophical and religious thought. The word serves as a linguistic bridge between the temporal world and the concept of eternity.

استاد درباره فرجام امپراتوری روم سخنرانی کرد.

Finally, while less common in everyday street slang, you might hear it in serious, heart-to-heart conversations among adults. When discussing a failing marriage, a bankrupt business, or a long-term personal struggle, a native speaker might use this word to express the profound sadness or finality of the situation. It shows that the speaker views the situation not just as a temporary setback, but as a definitive, life-altering conclusion. By paying attention to these various contexts—news, law, literature, religion, and serious personal dialogue—you will develop a nuanced ear for this beautiful and powerful word.

Serious Conversations
Used among friends or family only when discussing matters of grave importance, such as life-changing decisions.

مرد با اندوه به فرجام زندگی مشترکش نگاه کرد.

آیا این فرجام نهایی قهرمان داستان است؟

When learning the word فرجام (farjām), Persian learners often encounter a few specific pitfalls, primarily related to confusing it with visually or conceptually similar words. The most frequent mistake is confusing it with the word سرانجام (saranjām). While they share the same root, their grammatical functions and typical usages are quite different. سرانجام is most commonly used as an adverb meaning 'finally', 'eventually', or 'in the end'. For example, 'سرانجام او رسید' (Eventually, he arrived). On the other hand, فرجام is almost exclusively a noun meaning 'the outcome' or 'the ultimate end'. You cannot say 'فرجام او رسید' to mean 'finally he arrived'; it would sound nonsensical, translating roughly to 'his ultimate outcome arrived'. Understanding this distinction between the adverbial use of one and the nominal use of the other is crucial for accurate sentence construction.

Adverb vs. Noun
Never use 'farjām' as an adverb to mean 'finally'. Always use it as a noun to describe a tangible or conceptual outcome.

Another common error arises from confusing it with the word انجام (anjām), which means 'doing', 'performing', or sometimes 'end' in a very different context. Learners might try to use فرجام when they want to talk about completing a task, saying something like 'من فرجام کارم را کردم', intending to say 'I finished my work'. This is entirely incorrect. The correct phrasing would be 'من کارم را انجام دادم' (I performed/did my work) or 'من کارم را تمام کردم' (I finished my work). فرجام refers to the destiny or the grand result of the work, not the physical act of completing it. It is a conceptual noun, not an action noun in the way انجام is often used with auxiliary verbs.

دانش‌آموزان اغلب فرجام را با سرانجام اشتباه می‌گیرند.

Learners also sometimes misuse the register of the word. Because they learn that it means 'end', they might use it in overly casual situations. For instance, saying 'فرجام فیلم خیلی خوب بود' (the farjām of the movie was very good) sounds strangely elevated and slightly unnatural for a casual chat about a Hollywood blockbuster, unless you are writing a formal film critique. In everyday conversation, native speakers would simply say 'آخر فیلم خیلی خوب بود' (the end of the movie was very good). Using highly formal words in casual settings can make your speech sound stiff, overly academic, or unintentionally humorous. It is important to match the vocabulary to the context.

Register Mismatch
Using formal literary terms in casual, daily conversations is a common mistake that marks you as a non-native speaker.

استفاده از فرجام برای مکالمات روزمره مناسب نیست.

Furthermore, errors occur with prepositions. Learners might be unsure which preposition to use when linking the outcome to the event. The most common and correct structure is using the Ezafe (the linking 'e' sound) to create a genitive construct: فرجامِ کار (farjām-e kār - the outcome of the work). Sometimes learners try to use 'از' (from) or 'برای' (for), which usually results in awkward or incorrect phrasing. Sticking to the simple Ezafe structure is the safest and most native-sounding approach. When you want to say 'the outcome of the election', it is simply 'فرجامِ انتخابات' (farjām-e entekhābāt).

باید املای صحیح فرجام را به خاطر بسپارید.

Lastly, pronunciation mistakes, though rare, can happen. The stress in Persian words usually falls on the last syllable. Therefore, it should be pronounced far-JĀM, not FAR-jam. Emphasizing the first syllable makes it sound unnatural and can occasionally cause confusion. Ensuring the correct stress pattern helps in maintaining the rhythmic flow of the sentence, especially since this word is often used in formal speeches or poetry where rhythm is paramount. By avoiding these common grammatical, contextual, and phonetic mistakes, learners can use this elegant word with confidence and precision.

Pronunciation Stress
Incorrect syllable stress is a minor but noticeable error. Always stress the final syllable in Persian nouns.

تلفظ نادرست فرجام می‌تواند معنی را تغییر ندهد اما لحن را خراب می‌کند.

او تفاوت بین سرانجام و فرجام را درک نکرد.

The Persian language is rich in vocabulary related to endings, outcomes, and conclusions. Understanding the subtle differences between فرجام (farjām) and its synonyms is key to mastering the nuances of the language. The most common synonym is نتیجه (natijeh), which comes from Arabic and translates directly to 'result' or 'conclusion'. While they can sometimes be used interchangeably, نتیجه is far more common in everyday speech, scientific contexts, and casual conversations. If you are talking about the result of a math test, a blood test, or a football match, you would almost always use نتیجه. فرجام, as established, is reserved for more profound, final, or fateful outcomes. It carries a literary weight that the highly functional نتیجه lacks.

Natijeh vs. Farjam
Use Natijeh for everyday, scientific, or immediate results. Reserve Farjam for ultimate, grand, or philosophical outcomes.

Another closely related word is پایان (pāyān), meaning 'end'. This is a very pure Persian word and is used universally across all registers. You can talk about the پایان of a road, a movie, a year, or a relationship. It simply denotes the point where something stops. فرجام, however, implies not just a stopping point, but the accumulated result of everything that came before it. It is the 'outcome' rather than just the 'end'. If a story simply stops, it has a پایان. If a story concludes with the moral consequences of the characters' actions being realized, it has a فرجام. This subtle distinction between a physical or temporal end and a consequential outcome is essential for advanced learners.

کلمه پایان ساده‌تر از فرجام است.

We must also consider the word عاقبت (āqebat), another Arabic loanword that is deeply ingrained in Persian. It translates to 'consequence', 'outcome', or 'aftermath', often with a slightly negative or cautionary connotation. Parents might warn their children about the 'āqebat' of bad behavior. It shares the consequential aspect of فرجام, but is more commonly used in moral or religious contexts to discuss the repercussions of one's actions. While you can often swap the two words in literary contexts without losing much meaning, عاقبت feels slightly more conversational and moralistic, whereas فرجام feels more epic, formal, and objective.

Aqebat vs. Farjam
Aqebat often carries a warning of moral consequences, while Farjam is a more neutral, formal statement of ultimate destiny.

عاقبت کار او شبیه به یک فرجام تلخ بود.

There is also پیامد (payāmad), which specifically means 'consequence' or 'aftermath', usually focusing on the secondary effects of an event. For example, the economic 'payāmad' of a war. This is highly analytical and used often in news and academia. While فرجام is the final state, پیامد refers to the ripples caused by an event. Understanding these differences allows a speaker to be incredibly precise. Are you talking about the literal end (پایان), the immediate result (نتیجه), the moral consequence (عاقبت), the secondary effects (پیامد), or the ultimate, grand conclusion (فرجام)? Choosing the right word demonstrates true mastery.

نویسنده از کلمات مترادف برای توصیف فرجام استفاده کرد.

Finally, the word خاتمه (khātameh) is another alternative, heavily used in formal and bureaucratic contexts to mean 'conclusion' or 'termination'. A contract might have a clause regarding its 'khātameh'. It implies a formal bringing to a close. While related, it lacks the poetic and philosophical depth of our primary word. By studying this web of synonyms, a learner not only acquires a richer vocabulary but also gains insight into how the Persian language categorizes and values different types of endings and outcomes, reflecting a culture that pays deep attention to the consequences of time and action.

Khatameh vs. Farjam
Khatameh is bureaucratic and administrative; Farjam is literary and philosophical.

انتخاب کلمه مناسب به جای فرجام نشان‌دهنده تسلط شماست.

درک تفاوت‌های ظریف فرجام و نتیجه بسیار مهم است.

أمثلة حسب المستوى

1

این فرجام است.

This is the end.

Simple noun usage.

2

فرجام کار چیست؟

What is the outcome of the work?

Used with Ezafe.

3

او به فرجام رسید.

He reached the end.

Used with preposition 'be'.

4

فرجام خوب بود.

The outcome was good.

Subject of the sentence.

5

من فرجام را دیدم.

I saw the outcome.

Direct object with 'ra'.

6

فرجام داستان زیباست.

The end of the story is beautiful.

Ezafe construction.

7

فرجام بد است.

The outcome is bad.

Subject with adjective.

8

آیا این فرجام است؟

Is this the outcome?

Question form.

1

فرجام این بازی معلوم نیست.

The outcome of this game is unknown.

Subject of a negative sentence.

2

آنها منتظر فرجام هستند.

They are waiting for the outcome.

Object of a preposition implied.

3

فرجام کار او موفقیت بود.

The outcome of his work was success.

Noun phrase as subject.

4

ما باید فرجام را بپذیریم.

We must accept the outcome.

Direct object with modal verb.

5

فرجام این تصمیم مهم است.

The outcome of this decision is important.

Ezafe with demonstrative pronoun.

6

او به فرجام بدی رسید.

He reached a bad outcome.

Prepositional phrase with adjective.

7

فرجام این فیلم مرا غمگین کرد.

The outcome of this movie made me sad.

Subject of a causative verb.

8

هیچکس فرجام را نمی‌داند.

Nobody knows the outcome.

Direct object with negative verb.

1

تلاش‌های طولانی آنها سرانجام به فرجام رسید.

Their long efforts finally reached a conclusion.

Common collocation 'be farjam residan'.

2

فرجام این مذاکرات برای کشور بسیار حیاتی است.

The outcome of these negotiations is crucial for the country.

Used in a political context.

3

او همیشه به فرجام کارهایش فکر می‌کند.

He always thinks about the outcome of his actions.

Plural possessive construction.

4

این داستان یک فرجام اخلاقی قوی دارد.

This story has a strong moral outcome.

Noun modified by an adjective.

5

پلیس در حال بررسی فرجام این حادثه است.

The police are investigating the outcome of this incident.

Object of a verbal noun.

6

تصمیمات امروز ما، فرجام فردای ما را می‌سازد.

Our decisions today build our outcome tomorrow.

Direct object in a complex sentence.

7

با وجود مشکلات، فرجام پروژه رضایت‌بخش بود.

Despite the problems, the outcome of the project was satisfactory.

Subject in a concessive clause.

8

آنها امیدوارند که این بحران فرجام نیکی داشته باشد.

They hope that this crisis has a good outcome.

Subjunctive clause object.

1

وکیل مدافع قصد دارد برای این پرونده فرجام‌خواهی کند.

The defense lawyer intends to file an appeal for this case.

Compound verb 'farjam-khahi kardan' (legal).

2

فرجام شوم این امپراتوری در تاریخ ثبت شده است.

The ominous outcome of this empire is recorded in history.

Adjective phrase 'farjam-e shoom'.

3

تحلیلگران سیاسی درباره فرجام این انتخابات اختلاف نظر دارند.

Political analysts disagree about the outcome of this election.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!