At the A1 level, 'فصل' (fasl) is one of the first words you learn to describe the world around you. It simply means 'season'. You use it to talk about the four main times of the year: Bahar (Spring), Tabestan (Summer), Paeez (Autumn), and Zemestan (Winter). At this stage, you should focus on the phrase 'Fasl-e [Season Name]'. For example, 'Fasl-e bahar' means 'the spring season'. You will use it in simple sentences like 'I like summer' or 'It is cold in winter'. It is a concrete noun that helps you build basic conversational skills about weather and preferences. You don't need to worry about its other meanings like 'chapter' yet; just focus on the weather and the calendar. Remember to use the 'e' sound (Ezafe) to connect 'fasl' to the season name. This is a vital building block for your Persian vocabulary.
At the A2 level, you expand your use of 'فصل' to include basic descriptions and activities. You start to learn that 'fasl' can also mean a 'chapter' in a book, which is useful for school or reading. You might say 'Fasl-e avval-e ketab' (The first chapter of the book). You also begin to use 'fasl' with adjectives, such as 'fasl-e garm' (the hot season) or 'fasl-e sard' (the cold season). You can talk about what people do in different seasons, like 'In the summer season, we go to the sea'. You are also introduced to the idea of 'seasonal fruits' (mive-ye fasl). This level is about connecting the word 'fasl' to your daily life, your hobbies, and your basic educational needs. You should be comfortable asking others which season they prefer and explaining why in simple terms.
At the B1 level, you move beyond simple descriptions. You use 'فصل' to discuss more complex topics like climate change, agriculture, and the structure of media. You understand that 'fasl' is used for 'seasons' of a TV show. You can discuss the 'fasl-e barandegi' (rainy season) and its impact on the environment. You also start to use the word in more formal settings, such as referring to 'Fasl-e sevom' of a contract or a report. Your vocabulary grows to include related terms like 'taghyir-e fasl' (change of season). You can describe the emotional atmosphere of a season, perhaps using 'fasl' in a slightly more abstract way. This level requires you to handle the word in various contexts—meteorological, literary, and digital—with confidence and correct grammar, especially the Ezafe construction.
At the B2 level, you begin to use 'فصل' metaphorically and in idiomatic expressions. You might talk about a 'fasl-e tazeh' (a new chapter) in your life or in politics. You understand the nuances between 'fasl' and its synonyms like 'bakhsh' or 'mosem'. You can engage in deeper conversations about how the seasons affect Iranian culture, such as the significance of 'Nowruz' as the start of the first 'fasl'. You are also able to use the Arabic plural 'fosul' in appropriate contexts, such as in a scientific discussion about the 'four seasons'. Your ability to use 'fasl' in writing becomes more sophisticated, allowing you to structure your own essays into 'fasl-ha' (chapters). You can also discuss 'fasl-e mali' (fiscal quarters) in a business context, showing a professional command of the word.
At the C1 level, your use of 'فصل' reflects a deep understanding of Persian literature and formal discourse. You can analyze the use of 'fasl' in classical poetry, where it often symbolizes life cycles or spiritual states. You understand the etymological roots of the word (meaning 'separation') and how this informs its various uses in law and logic. In a legal context, you can navigate documents where 'fasl' denotes major divisions of the law. You can speak eloquently about the 'fasl-e khazan' in a metaphorical sense, discussing themes of loss and transition. Your command of the word is near-native, allowing you to use it in complex sentence structures and with a wide range of sophisticated collocations. You can also distinguish between the subtle connotations of 'fasl' and 'mosem' in high-level academic or religious texts.
At the C2 level, you have mastered 'فصل' in all its dimensions. You can use it with the precision of a scholar or a poet. You are aware of the word's history and its role in the development of Persian scientific and literary terminology. You can participate in high-level debates about the 'fasl-e moshtarak' (common ground/intersection) between different philosophies or legal systems. You use the word to articulate complex structural divisions in thought and reality. Whether you are discussing the 'fasl-bandi' (categorization/chaptering) of a complex philosophical work or the socio-economic impacts of 'fasl-e bardasht' (harvest season) on national policy, you do so with absolute fluency. The word 'fasl' is no longer just a vocabulary item; it is a versatile tool for precision, abstraction, and cultural expression in your linguistic repertoire.

فصل في 30 ثانية

  • Primary meaning: Season (Spring, Summer, etc.).
  • Secondary meaning: Chapter of a book or section of a law.
  • Modern usage: Season of a TV show or sports league.
  • Grammar: Requires Ezafe (fasl-e) when followed by a name.

The Persian word فصل (fasl) is a versatile and fundamental noun in the Persian language, primarily used to denote a 'season' of the year. Derived from Arabic roots signifying separation or division, it encapsulates the concept of a distinct period of time characterized by specific climatic conditions. In the Iranian plateau, where the four seasons are distinctly marked, this word carries significant weight in daily life, agriculture, and cultural celebrations. Beyond the meteorological context, 'fasl' also refers to a 'chapter' in a book or a 'section' in a document, maintaining the core theme of a structured division within a larger whole. Understanding 'fasl' is essential for any learner as it serves as the building block for discussing time, nature, and literature.

Primary Meaning
One of the four periods of the year (spring, summer, autumn, winter).
Secondary Meaning
A major division of a book or a legal document (Chapter/Section).
Abstract Meaning
A specific stage or era in a process or life (e.g., 'a new season of life').

بهار اولین فصل سال خورشیدی است.
Spring is the first season of the solar year.

In Persian culture, the transition between seasons is not just a calendar change but a spiritual and social event. The word 'fasl' is often paired with adjectives to describe the quality of the time. For instance, 'fasl-e- برداشت' (harvest season) is a vital term in rural Iran. The linguistic beauty of 'fasl' lies in its ability to categorize the flow of time into manageable, meaningful segments. When you speak of a 'fasl', you are highlighting a boundary—where one thing ends and another begins. This is why the word is also used in legal contexts to separate different articles or chapters of the law.

این کتاب ده فصل دارد.
This book has ten chapters.

Furthermore, the word 'fasl' appears in various compound verbs and idioms. For example, 'fasl-e-emtehanat' (exam season) is a phrase every Iranian student knows well. It implies a period of high stress and intense study. In poetry, 'fasl' is used metaphorically to describe the 'season of love' or the 'season of separation'. The dual nature of the word—both physical (weather) and structural (books)—makes it a versatile tool for any speaker. Whether you are discussing the beauty of autumn leaves in Mazandaran or the structure of a philosophical treatise by Avicenna, 'fasl' is the word you will reach for.

Plural Form
فصول (fosul) - Often used in formal or scientific contexts.

تغییر فصل باعث تغییر روحیه می‌شود.
The change of season causes a change in mood.

To master 'fasl', one must also learn the names of the four seasons: Bahar (Spring), Tabestan (Summer), Paeez (Autumn), and Zemestan (Winter). In the Iranian calendar, the year begins with the first day of Bahar, making the concept of 'fasl' central to the New Year (Nowruz) celebrations. The word acts as a rhythmic marker for the Iranian soul, dividing the year into distinct emotional and environmental landscapes. From the blooming orchards of Shiraz to the snowy peaks of the Alborz, every 'fasl' brings a new vocabulary of colors, smells, and activities.

Using فصل (fasl) correctly involves understanding its grammatical role as a noun and its common associations. In Persian, 'fasl' usually requires the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound) when followed by the name of a specific season or a book number. For example, to say 'the summer season', you say 'fasl-e tabestan'. This linking vowel is crucial for fluency. When used as 'chapter', it follows the same rule: 'fasl-e dovvom' (chapter two). It is a countable noun, meaning you can have one 'fasl' or many 'fasul' (the Arabic broken plural) or 'fasl-ha' (the standard Persian plural).

Grammatical Role
Noun, typically used with Ezafe to specify the type of season or chapter.
Common Verb Pairings
شروع شدن (to start), تمام شدن (to end), تغییر کردن (to change).

کدام فصل را بیشتر دوست داری؟
Which season do you like the most?

When discussing weather, 'fasl' is the anchor. You might say 'fasl-e garma' (the season of heat) to refer to summer colloquially, or 'fasl-e barandegi' (the rainy season). In academic writing, 'fasl' is the standard way to divide a thesis or a book. 'Fasl-e avval' (Chapter 1) usually contains the introduction. It's important to note that while 'fasl' is used for seasons of the year, it isn't used for sports 'seasons' in the same way; for sports, Iranians often use the word 'fasl' as well (e.g., 'fasl-e jadid-e lig' - the new league season), showing the influence of international terminology.

در این فصل، هوا خیلی متغیر است.
In this season, the weather is very variable.

Another nuance is the use of 'fasl' in legal or formal contexts. In a contract, 'Fasl-e Panjom' might be 'Section Five', dealing with specific terms. This formal usage is very common in bureaucracy. In daily conversation, you'll hear people say 'fasl-e mive-ha' (the season of fruits) when a certain fruit like pomegranate or cherry becomes available in the bazaar. This connection between 'fasl' and the availability of nature's bounty is a core part of the Iranian lifestyle. You don't just eat food; you eat the 'fasl'.

Colloquial Usage
'Fasl, fasl-e [Noun]' means 'It's the season for [Noun]'. Example: 'Fasl, fasl-e safar ast' (It's the season for traveling).

ما در فصل پاییز به شمال رفتیم.
We went to the North in the autumn season.

Finally, consider the metaphorical use. When someone says 'fasl-e tazeh-ee dar zendegi-ye man' (a new chapter/season in my life), they are using 'fasl' to denote a significant transition. This usage is identical to the English 'new chapter'. It implies a fresh start, a change in circumstances, or a new beginning. Whether literal or figurative, 'fasl' always implies a structured part of a larger journey, making it an indispensable word for expressing the passage of time and the organization of thought.

You will encounter فصل (fasl) in almost every corner of Iranian life. On the news, weather forecasters start their segments by discussing the 'fasl' and its expected precipitation. In schools, teachers tell students to open their books to a specific 'fasl'. In the bustling bazaars, vendors shout about the 'mive-ye fasl' (fruit of the season). It is a word that bridges the gap between the high-flown language of literature and the practical, earthy language of the street. If you are watching a Persian drama on TV, the narrator might begin with 'Fasl-e avval' to indicate the start of the series.

In Media
Weather reports, TV series announcements, and news documentaries.
In Education
Textbook chapters, academic semesters, and exam periods.

اخبار هواشناسی درباره فصل سرما هشدار داد.
The weather news warned about the cold season.

In the kitchen, 'fasl' dictates the menu. Persian cuisine is deeply seasonal. You will hear grandmothers saying, 'It's not the fasl for Sabzi Polo yet,' or 'Wait for the fasl of sour cherries to make Albaloo Polo.' This cultural rhythm is dictated by the word 'fasl'. Even in modern urban settings, the 'fasl-e haraj' (sale season) is a major event in shopping malls, where 'fasl' indicates a time of discounts and new fashion collections. It is a word that organizes the chaos of the year into predictable, celebrated intervals.

این میوه فقط در فصل تابستان پیدا می‌شود.
This fruit is only found in the summer season.

In literature and music, 'fasl' is a poetic staple. Song lyrics often lament the 'fasl-e khazan' (season of autumn/decay) as a metaphor for lost love or aging. Conversely, 'fasl-e gol' (the season of flowers/spring) represents hope and renewal. When listening to traditional Persian music (Radif), you might hear references to the seasons as settings for emotional journeys. The word is so ingrained that it often goes unnoticed, yet it provides the essential framework for how Iranians perceive time—not as a linear progression, but as a cyclical return of 'fasl' after 'fasl'.

In Business
Quarterly reports (fasl-e mali) and peak tourism seasons.

استاد گفت که فصل سوم کتاب را مطالعه کنید.
The professor said to study the third chapter of the book.

Finally, in the digital age, 'fasl' has found a new home in tech and entertainment. When a new 'season' of a video game like Fortnite or a 'season' of a podcast is released, the Persian translation used is invariably 'fasl'. This shows the word's adaptability. It has moved from the agricultural fields of ancient Persia to the digital screens of modern Tehran without losing its core meaning of a 'defined, significant period of time'. Whether you are a farmer, a student, a lawyer, or a gamer, 'fasl' is a word that structures your world.

One of the most common mistakes for learners of Persian is forgetting the Ezafe when using 'fasl'. Because 'fasl' is almost always followed by a modifier (like 'spring' or 'two'), it requires that linking 'e' sound. Saying 'fasl bahar' instead of 'fasl-e bahar' sounds disjointed and incorrect to a native speaker. Another mistake is confusing 'fasl' with 'zaman' (time) or 'hengam' (moment). While all relate to time, 'fasl' specifically refers to a large, structured division. You wouldn't use 'fasl' to mean 'the time of day'; that would be 'vaght' or 'zaman'.

Mistake 1: Omitting Ezafe
Incorrect: 'Fasl tabestan' | Correct: 'Fasl-e tabestan'.
Mistake 2: Overextending the Meaning
Using 'fasl' for short durations like 'the dinner season' (incorrect) instead of 'waqt-e sham' (dinner time).

اشتباه: من فصل بهار دوست دارم.
Correct: من فصلِ بهار را دوست دارم. (I like the spring season.)

Another subtle error involves the pluralization. While 'fasl-ha' is perfectly acceptable and common in spoken Persian, in formal writing or when referring to 'The Four Seasons' (the famous musical work or the general concept), the Arabic plural 'fosul' (فصول) is often preferred. Using 'fasl-ha' in a highly academic or poetic context might seem slightly less sophisticated, though never 'wrong'. Conversely, using 'fosul' in casual conversation about your favorite times of year might sound a bit too stiff or 'bookish'.

اشتباه: این کتاب پنج فاصله دارد.
Correct: این کتاب پنج فصل دارد. (Distance vs. Chapter)

Learners also sometimes struggle with the word 'fasl' versus 'doreh' (period/era). While 'fasl' is a division of a year or a book, 'doreh' is a more general term for a period of time, like 'the Qajar era' (doreh-ye Qajar). You wouldn't say 'fasl-e Qajar'. Use 'fasl' for cyclical or structural divisions, and 'doreh' for historical or developmental spans. Additionally, when talking about sports, remember that 'fasl' refers to the whole season, while 'mosabeghe' refers to an individual match. Don't confuse the two when discussing your favorite team's performance.

Mistake 3: Confusing with 'Faseleh'
'Faseleh' means distance/gap. 'Fasl' means season/chapter. They sound similar but are very different.

در فصول مختلف، لباس‌های متفاوت می‌پوشیم.
In different seasons, we wear different clothes. (Formal plural)

Lastly, be careful with the word 'fasl' in the context of 'separation'. While the root means separation, in modern Persian, 'fasl' is rarely used as a verb or a noun to mean the act of separating people. For that, we use 'jodayi' or 'tafrik'. If you try to use 'fasl' to mean 'my divorce' or 'our separation', you will be misunderstood. Stick to the 'season' and 'chapter' meanings for 99% of your conversations. By keeping these distinctions in mind, you will use 'fasl' with the precision of a native speaker.

To truly understand فصل (fasl), it helps to compare it with related words that describe time and structure. The most immediate comparison is with بخش (bakhsh), which also means 'part' or 'section'. While 'fasl' is specifically used for chapters in a book, 'bakhsh' is more general and can refer to a department in a hospital, a section of a city, or a part of a project. If a book is divided into very large parts, those are 'bakhsh', and each 'bakhsh' contains several 'fasl' (chapters).

فصل (Fasl) vs. بخش (Bakhsh)
'Fasl' is a chapter/season; 'Bakhsh' is a general part/section/department.
فصل (Fasl) vs. دوره (Doreh)
'Fasl' is cyclical (like seasons); 'Doreh' is a period or era (like a historical period).

این بخش از بیمارستان مخصوص کودکان است.
This section of the hospital is for children. (Using Bakhsh)

Another similar word is قسمت (ghesmat). 'Ghesmat' means 'part', 'portion', or even 'destiny/fate'. In the context of TV shows, 'ghesmat' refers to an 'episode', whereas 'fasl' refers to the entire 'season'. So, 'Fasl-e avval, Ghesmat-e panjom' means 'Season 1, Episode 5'. This is a very important distinction for modern media consumption. You wouldn't call an episode a 'fasl'. Similarly, when sharing food, you use 'ghesmat' or 'sahm', never 'fasl'.

من فقط یک قسمت از این سریال را دیدم.
I only saw one episode of this series.

We should also mention موسم (mosem). This is a more formal or poetic word for 'season' or 'time'. While 'fasl' is the standard word for the four seasons, 'mosem' is often used for specific times like 'mosem-e hajj' (the season of Hajj) or 'mosem-e gol' (the time of flowers). It carries a slightly more religious or traditional connotation. In everyday speech, 'fasl' has largely replaced 'mosem' for most practical purposes, but you will still encounter 'mosem' in literature and formal announcements.

فصل (Fasl) vs. موسم (Mosem)
'Fasl' is common/standard; 'Mosem' is formal/poetic/religious.

در موسم گل، بلبلان می‌خوانند.
In the season of flowers, the nightingales sing. (Poetic)

Lastly, consider گاه (gah). This suffix or standalone word means 'time' or 'place'. It appears in words like 'bahargah' (springtime). While 'fasl' is the noun for the season itself, 'gah' focuses on the moment or the era. By understanding these synonyms and near-synonyms, you can choose the exact word that fits your context, whether you are writing a formal essay, watching a TV show, or simply chatting about the weather with a friend in a cafe.

How Formal Is It?

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

Ezafe construction

Ordinal numbers

Arabic broken plurals

أمثلة حسب المستوى

1

این فصل بهار است.

This is the spring season.

Simple noun usage with 'is'.

2

فصل تابستان گرم است.

The summer season is hot.

Ezafe connecting 'fasl' and 'tabestan'.

3

من فصل پاییز را دوست دارم.

I like the autumn season.

Direct object with 'ra'.

4

فصل زمستان سرد است.

The winter season is cold.

Subject-Adjective agreement.

5

کدام فصل را دوست داری؟

Which season do you like?

Interrogative sentence.

6

امروز اول فصل است.

Today is the first of the season.

Ordinal use with 'fasl'.

7

فصل میوه رسید.

The fruit season has arrived.

Simple past verb.

8

چهار فصل در سال وجود دارد.

There are four seasons in a year.

Cardinal number with noun.

1

فصل اول کتاب خیلی جالب است.

The first chapter of the book is very interesting.

Fasl meaning 'chapter'.

2

در فصل گرما باید آب زیاد خورد.

In the hot season, one must drink a lot of water.

Compound noun 'fasl-e garma'.

3

این سریال چند فصل دارد؟

How many seasons does this series have?

Fasl used for TV seasons.

4

ما در فصل امتحانات هستیم.

We are in the exam season.

Metaphorical 'season' for a period.

5

لباس‌های فصل قبل ارزان شده‌اند.

Last season's clothes have become cheap.

Adjective 'ghabl' (previous) modifying 'fasl'.

6

فصل برداشت گندم شروع شد.

The wheat harvest season started.

Agricultural context.

7

او فصل دوم را هنوز نخوانده است.

He hasn't read the second chapter yet.

Present perfect negative.

8

تغییر فصل باعث بیماری می‌شود.

The change of season causes illness.

Causal relationship.

1

فصل بارندگی در این منطقه طولانی است.

The rainy season in this region is long.

Specific meteorological term.

2

نویسنده در فصل پایانی، همه چیز را توضیح داد.

The author explained everything in the final chapter.

Adjective 'payani' (final).

3

این تیم در این فصل نتایج خوبی نگرفته است.

This team hasn't gotten good results this season.

Sports context.

4

فصل جدید زندگی او از امروز آغاز می‌شود.

A new chapter of his life begins today.

Metaphorical usage.

5

فصل‌بندی کتاب باید دقیق‌تر باشد.

The chaptering of the book should be more precise.

Noun derivation 'fasl-bandi'.

6

در فصول سرد سال، مصرف گاز بالا می‌رود.

In the cold seasons of the year, gas consumption increases.

Use of formal plural 'fosul'.

7

این گیاه فقط در یک فصل خاص گل می‌دهد.

This plant only flowers in a specific season.

Adjective 'khas' (specific).

8

فصل پنجم قانون به حقوق شهروندی مربوط است.

The fifth section of the law relates to citizenship rights.

Legal/Formal context.

1

تغییرات اقلیمی باعث جابجایی فصل‌ها شده است.

Climate change has caused the shifting of seasons.

Complex environmental topic.

2

این موفقیت، فصل جدیدی در تاریخ شرکت است.

This success is a new chapter in the company's history.

Historical metaphor.

3

او تمام فصول کتاب را با دقت نقد کرد.

He critiqued all the chapters of the book carefully.

Formal plural with verb 'naghd kardan'.

4

فصل مشترک این دو نظریه، عدالت است.

The common ground between these two theories is justice.

Abstract concept 'fasl-e moshtarak'.

5

در فصل نقل و انتقالات، بازیکنان زیادی جابجا شدند.

In the transfer season, many players were moved.

Specific sports terminology.

6

او در فصل پیری به آرامش رسید.

He found peace in the season of old age.

Poetic/Life stage metaphor.

7

فصل مالی شرکت در ماه اسفند به پایان می‌رسد.

The company's fiscal season ends in the month of Esfand.

Business terminology.

8

این مقاله در چهار فصل مجزا تنظیم شده است.

This article is organized into four distinct sections.

Adjective 'mojazza' (distinct).

1

فصل‌الخطاب در این بحث، سخنان استاد بود.

The final word in this discussion was the master's speech.

Idiomatic expression 'fasl-ol-khatab'.

2

او به بررسی فصول مختلف حقوق بین‌الملل پرداخت.

He proceeded to examine the various chapters of international law.

Formal academic investigation.

3

ادبیات کلاسیک ایران سرشار از توصیف فصول است.

Classical Iranian literature is full of descriptions of the seasons.

Literary analysis.

4

این بحران، فصلی تاریک در روابط دو کشور ایجاد کرد.

This crisis created a dark chapter in the relations between the two countries.

Political metaphor.

5

فصل ممیز میان انسان و حیوان، نطق است.

The distinguishing feature between humans and animals is speech.

Philosophical term 'fasl-e momayyez'.

6

او در این رساله، فصلی را به اخلاق اختصاص داده است.

In this treatise, he has dedicated a chapter to ethics.

Formal verb 'ekhtesas dadan'.

7

توالی فصول، نمادی از چرخه حیات در عرفان است.

The succession of seasons is a symbol of the cycle of life in mysticism.

Mystical/Philosophical context.

8

فصل‌بندی منطقی مطالب، به درک بهتر کمک می‌کند.

Logical categorization of the content helps with better understanding.

Compound noun with adjective.

1

این اثر، فصل مشبعی در باب تاریخ هنر گشوده است.

This work has opened a comprehensive chapter on the history of art.

Highly formal adjective 'moshabba'.

2

او با ظرافت، فصل‌های گوناگون هستی را تبیین کرد.

He elegantly elucidated the various dimensions of existence.

Metaphysical usage.

3

فصل ممیزه این سبک معماری، استفاده از نور است.

The distinguishing characteristic of this architectural style is the use of light.

Technical philosophical term.

4

در متون کهن، فصل به معنای جدایی و تمیز نیز آمده است.

In ancient texts, 'fasl' also appears with the meaning of separation and distinction.

Etymological/Philological analysis.

5

این واقعه، فصل‌الخطابی بر منازعات دیرینه بود.

This event was a definitive resolution to the long-standing conflicts.

Advanced idiomatic usage.

6

او در فصول سبعه، به شرح مبانی منطق پرداخته است.

In the 'Seven Chapters', he has explained the foundations of logic.

Reference to classical structures.

7

تطابق فصول با احوالات درونی، از مضامین اصلی شعر اوست.

The correspondence of seasons with internal states is one of the main themes of his poetry.

Complex literary theme.

8

فصل‌بندی دقیق بودجه، نشان‌دهنده انضباط مالی است.

Precise categorization of the budget indicates financial discipline.

Administrative/Economic context.

المرادفات

موسم بخش قسمت باب دوره هنگام وقت گاه

الأضداد

کل مجموع پیوستگی اتصال

تلازمات شائعة

تغییر فصل
فصل بهار
فصل امتحانات
فصل برداشت
فصل اول
میوه فصل
فصل گرما
فصل سرما
فصل مالی
فصل نقل و انتقالات

يُخلط عادةً مع

فصل vs فاصله (distance)

فصل vs بخش (section)

فصل vs قسمت (episode)

سهل الخلط

فصل vs

فصل vs

أنماط الجُمل

كيفية الاستخدام

TV

Used for 'Season' (e.g., Season 1).

Sports

Used for 'League Season'.

أخطاء شائعة
  • Saying 'fasl bahar' without Ezafe.
  • Using 'fasl' for 'episode'.

نصائح

Ezafe

Don't forget the 'e' sound: Fasl-e Bahar.

احفظها

أصل الكلمة

Arabic

السياق الثقافي

Celebrates the end of the third season (Paeez).

Starts the first day of the first season (Bahar).

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"کدام فصل را دوست داری؟"

"فصل بهار در شهر شما چطور است؟"

"این کتاب چند فصل دارد؟"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره فصل مورد علاقه خود بنویسید.

یک فصل جدید در زندگی شما چیست؟

الأسئلة الشائعة

2 أسئلة

No, it also means chapter or section.

چهار فصل (Chahar Fasl).

اختبر نفسك 101 أسئلة

writing

Write a sentence about your favorite season.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Summer is hot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'I am reading the first chapter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Which season do you like?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe the weather in the rainy season.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Fasl-e Bahar'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write the season name: 'فصل زمستان'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 101 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

هذه الكلمة بلغات أخرى

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!