At the A1 level, 'گرسنه بودن' is a vital 'survival' phrase. Learners focus on the simplest present tense forms: 'Man gorsneh hastam' (I am hungry) and 'To gorsneh hasti?' (Are you hungry?). The goal is to be able to communicate basic physical needs to a host, a waiter, or a friend. At this stage, learners should also learn the negative form 'Gorsneh nistam' (I am not hungry). The focus is on the compound nature of the verb—recognizing that 'gorsneh' is the adjective and 'hastam/hasti/ast' is the verb. Exercises at this level usually involve matching pictures of hungry people with the correct Persian sentence or filling in the blank with the correct form of 'to be'. It is also important to learn the word 'kheyli' (very) to say 'Man kheyli gorsneh hastam'. This level avoids complex tenses or colloquialisms, sticking to the standard 'gorsneh' rather than 'goshneh'. By the end of A1, a student should comfortably ask for food when they feel this sensation.
At the A2 level, learners expand their use of 'گرسنه بودن' to include the past tense and basic storytelling. Instead of just saying 'I am hungry now', an A2 student can say 'Yesterday I was very hungry' (Diruz kheyli gorsneh budam). They begin to use the verb in conjunction with other daily activities, such as 'I was hungry, so I went to a restaurant'. This level also introduces the colloquial pronunciation 'goshneh', as students start to listen to more natural Persian speech. Learners at A2 should be able to conjugate the verb for all pronouns (we, you plural, they) and use it in simple questions about the past. They also start to learn the opposite, 'sir budan' (to be full), and can contrast the two states. Exercises might include short dialogues where one person asks about another's state during a trip or a long day at work. The focus is on building fluency in basic past and present interactions.
At the B1 level, 'گرسنه بودن' is used in more complex grammatical structures, such as the subjunctive and conditional sentences. A B1 learner can say 'If I were hungry, I would eat' (Agar gorsneh budam, mikhoram - though more accurately 'Agar gorsneh basham...'). They understand how to use the verb with modal verbs like 'tavanestan' (can) or 'bayad' (must), for example: 'Bayad gorsneh bashi' (You must be hungry). At this stage, students also learn more descriptive synonyms and related phrases like 'eshteha dashtan' (to have an appetite). They can participate in longer conversations about food habits, fasting during Ramadan, or health. B1 learners should be able to describe the feeling of hunger in a short paragraph, perhaps explaining why they missed a meal. They also begin to recognize the word in slightly more formal contexts, such as news reports about food prices affecting the 'gorsnegan' (the hungry ones).
At the B2 level, the learner uses 'گرسنه بودن' with greater nuance and in abstract contexts. They can discuss social issues like 'world hunger' (gorsnegi-ye jahani) and use the noun form 'gorsnegi' (hunger) fluently. B2 students are comfortable with all tenses, including the present perfect and past perfect. They can use the verb in complex hypothetical situations and understand its use in literature and media. For example, they might analyze a movie scene where hunger is used as a symbol of social inequality. They also learn idiomatic expressions related to hunger, such as 'gorsneh-ye chashm' (greedy). At this level, the distinction between formal 'gorsneh' and colloquial 'goshneh' is mastered, and the student can switch between them depending on the social setting. They can also write a short essay about the importance of nutrition, using the verb and its derivatives correctly throughout.
At the C1 level, 'گرسنه بودن' is understood in its full linguistic and cultural depth. The learner can appreciate the word's use in classical Persian poetry, where hunger is often a metaphor for spiritual longing or asceticism. They can discuss the etymology of the word and its relationship to other Indo-European languages. C1 students can handle highly formal registers where 'gorsnegi' is discussed in the context of economics, philosophy, or political science. They can understand subtle puns or wordplay involving hunger in Persian humor or satire. Their vocabulary includes rare synonyms and archaic forms found in texts like the Shahnameh. In speaking, they use the verb with native-like prosody and can express varying degrees of hunger using a wide range of intensifiers and idiomatic phrases. They can also lead a discussion on the cultural implications of hunger and hospitality in Iranian society.
At the C2 level, the learner has complete mastery over 'گرسنه بودن' and can use it as a native speaker would in any context, from a street-side stall to a high-level academic lecture. They can analyze the sociological impact of hunger in Iranian history or literature with precision. They are familiar with all regional dialects and how they might pronounce or use the term differently. A C2 learner can write sophisticated critiques of literary works where hunger is a central theme, using the word and its complex derivatives with perfect grammatical accuracy. They can also translate complex texts involving the concept of hunger between Persian and English, capturing all the cultural and emotional nuances. At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for deep cultural and philosophical expression, used effortlessly in both its literal and most abstract senses.

گرسنه بودن في 30 ثانية

  • A1 level compound verb meaning 'to be hungry'.
  • Formed by 'gorsneh' (adjective) and 'budan' (to be).
  • In spoken Persian, often pronounced as 'goshneh'.
  • Essential for daily life and expressing basic needs.

The Persian verb گرسنه بودن (Gorsneh budan) is a fundamental compound verb that translates directly to 'to be hungry' in English. In the Persian language, expressing physical states often involves combining an adjective with the auxiliary verb 'budan' (to be). This specific term is used to describe the physiological sensation of needing food, ranging from a slight appetite to extreme starvation. Understanding this word is crucial for basic survival and social interaction in Iran and other Persian-speaking regions. It is one of the first verbs a learner encounters because it addresses a primary human need. The word 'gorsneh' itself has ancient roots and is used across all registers of the language, though its pronunciation might shift slightly in colloquial speech to 'goshneh'.

Literal Meaning
To be in a state of hunger.
Grammatical Structure
Adjective (گرسنه) + Auxiliary Verb (بودن).
Colloquial Variation
Often pronounced as 'Goshneh' in Tehran and informal settings.

من خیلی گرسنه هستم؛ بیا غذا بخوریم.

(I am very hungry; let's eat food.)

Beyond the physical sensation, the concept of being hungry in Persian culture is tied to hospitality. If a guest says they are hungry, it is a significant moment for the host to provide nourishment. However, due to the cultural practice of Ta'arof, a guest might initially deny being hungry even if they are. Therefore, 'gorsneh budan' is not just a biological report but a social signal that triggers specific cultural protocols. In literature, the term can also be used metaphorically to describe a 'hunger' for knowledge, justice, or love, although other words like 'tashneh' (thirsty) are sometimes preferred for metaphorical longing. The physical act of being hungry is often contrasted with 'sir budan' (being full), and these two states form the binary of dietary satisfaction in Persian thought.

آیا شما گرسنه بودید؟

(Were you hungry?)

When analyzing the word 'gorsneh', we see it consists of the root and a suffix. The 'h' at the end is a silent 'e' sound. In classical Persian poetry, hunger is often depicted as a trial or a means of spiritual purification, especially during the month of Ramadan. Thus, 'gorsneh budan' carries weight in religious contexts as well. In modern medical contexts, a doctor might ask 'Che modat ast gorsneh hastid?' (How long have you been hungry?) to gauge a patient's appetite loss or metabolic issues. The versatility of this compound verb makes it indispensable for any learner aiming for fluency in Persian.

بچه‌ها همیشه بعد از مدرسه گرسنه هستند.

(Children are always hungry after school.)

اگر گرسنه باشی، غذا در یخچال هست.

(If you are hungry, there is food in the fridge.)

Using گرسنه بودن correctly requires a basic understanding of Persian verb conjugation. Since it is a compound verb, only the auxiliary part 'budan' (to be) changes according to the subject and tense, while 'گرسنه' remains constant. In the present tense, we use the present roots of 'budan' (hast-), and in the past tense, we use the past roots (bud-). It is important to note that in informal Persian, the 'r' in 'gorsneh' is often dropped, resulting in 'goshneh'. This is the most common form you will hear in daily conversations in Tehran. When you want to say 'I am hungry', you would say 'Gorsneh hastam' (formal) or 'Goshneh-am' (informal).

Present Tense Conjugation
Man gorsneh hastam, To gorsneh hasti, Ou gorsneh ast...
Past Tense Conjugation
Man gorsneh budam, To gorsneh budi, Ou gorsneh bud...

ما دیشب خیلی گرسنه بودیم.

(We were very hungry last night.)

In questions, the word order remains the same, but the intonation rises at the end. For example, 'Gorsneh hasti?' (Are you hungry?). To negate the verb, you add the prefix 'na-' to the auxiliary verb. 'Gorsneh nistam' (I am not hungry). This structure is very consistent. When using it in more complex sentences, such as 'I think I am hungry', you would say 'Fekr mikonam gorsneh hastam'. The word 'gorsneh' can also be modified by adverbs like 'kheyli' (very) or 'vaghe'an' (really) to emphasize the level of hunger. Interestingly, Persian does not use the verb 'to have' for hunger like French (avoir faim) or Spanish (tener hambre); it strictly uses 'to be'.

چرا گرسنه نیستی؟ مگه ناهار نخوردی؟

(Why aren't you hungry? Didn't you eat lunch?)

For advanced learners, 'gorsneh budan' can be used in the subjunctive mood. For example, 'Momken ast gorsneh bashad' (He might be hungry). This requires changing 'hastam' to 'basham'. This is common when speculating about someone else's state. In written Persian, especially in literature or news, you will always see the full form 'گرسنه', whereas in scripts for movies or plays, you will see 'گشنه'. Mastering both forms allows you to navigate different social environments in Iran effectively. Remember that being 'gorsneh' is a temporary state, so it is almost always paired with 'budan' rather than verbs of permanent being.

او نباید گرسنه بماند.

(He should not remain hungry.)
Subjunctive Form
Gorsneh basham, Gorsneh bashi, Gorsneh bashad...

You will encounter گرسنه بودن in a variety of everyday situations. The most common place is within the home. Iranian families are very focused on food and hospitality, so a mother or father will frequently ask their children, 'Gorsneh hasti?' (Are you hungry?). It is also a staple phrase in restaurants. When you walk into a traditional Persian eatery, the waiter might not ask if you are hungry (as it is assumed), but you might tell your companions, 'Man kheyli gorsneh-am, bia zoodtar sefaresh bedim' (I'm very hungry, let's order sooner). In schools, during break times, students often complain to each other about being hungry.

در مهمانی، میزبان پرسید: «آیا کسی گرسنه است؟»

(At the party, the host asked: 'Is anyone hungry?')

In Iranian cinema and television dramas, 'gorsneh budan' is often used to highlight the poverty or struggle of characters. A child crying 'Goshneh-ame' (I'm hungry) is a powerful emotional trope in Persian storytelling. Furthermore, during the month of Ramadan, the topic of hunger becomes a central theme of conversation. People discuss the experience of being hungry while fasting, using the term to describe the spiritual and physical challenge. You might hear it on the radio or TV in health programs discussing nutrition or in news segments about food security and global hunger crises.

Travelers in Iran will hear this word constantly. If you are hiking in the Alborz mountains or walking through a bazaar, locals might offer you food and ask if you are hungry. It's a word that bridges the gap between strangers. In academic settings, specifically in biology or psychology classes, professors use 'gorsneh budan' to explain the hypothalamus's role in regulating appetite. In literature, poets like Saadi or Rumi have used the concept of hunger to describe the longing of the soul for the Divine. Thus, from the most mundane kitchen conversation to the highest forms of Persian poetry, this verb is omnipresent.

مسافر گفت: «من بعد از سفر طولانی بسیار گرسنه هستم

(The traveler said: 'I am very hungry after the long journey.')
In the Kitchen
Mom, I'm hungry! (مامان، من گشنمه!)
In the News
Millions are hungry in the world. (میلیون‌ها نفر در جهان گرسنه هستند.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is trying to translate the phrase 'I have hunger' or 'Hunger is with me'. While some languages use 'to have' for hunger, Persian strictly uses 'to be' (بودن). Therefore, saying 'Man gorsnegi daram' (I have hunger) sounds very unnatural and is grammatically incorrect in this context. Another common error is confusing 'gorsneh' (hungry) with 'tashneh' (thirsty). Because they are often taught together and both describe physical needs, beginners frequently swap them. Remember: 'G' for 'Gorsneh' (like 'Gut' - stomach) and 'T' for 'Tashneh' (like 'Tea' - liquid).

Incorrect: من گرسنگی دارم. (I have hunger)

Correct: من گرسنه هستم. (I am hungry)

Another mistake involves the colloquial pronunciation. Some learners try to use 'goshneh' in very formal writing, such as a university essay or a formal letter. While 'goshneh' is perfectly fine for speaking, you must use 'gorsneh' in written Persian. Additionally, learners often forget to conjugate the verb 'budan' correctly in the past tense. They might say 'Man gorsneh hastam' when they mean 'I was hungry'. Always ensure the tense of 'budan' matches the time you are referring to. Another nuance is the use of 'sir' (full). Beginners sometimes say 'Man gorsneh nistam' (I am not hungry) when they actually want to say 'Man sir hastam' (I am full). While both are technically correct, 'sir hastam' is more common after a meal.

Misplacing the adjective 'gorsneh' in the sentence is another pitfall. In Persian, the adjective in a compound verb must come immediately before the auxiliary verb. You cannot say 'Hastam gorsneh'. The structure is always Subject + Adjective + Verb. For example, 'Ali gorsneh ast'. If you add an adverb like 'very', it goes before the adjective: 'Ali kheyli gorsneh ast'. Finally, be careful with the plural forms. If you are talking about a group, the verb must be plural: 'Ma gorsneh hastim' (We are hungry). Beginners sometimes keep the verb singular by mistake.

Mistake: Wrong Auxiliary
Using 'dashtan' (to have) instead of 'budan' (to be).
Mistake: Register Confusion
Using 'goshneh' in formal writing.

While گرسنه بودن is the standard way to express hunger, there are several related words and phrases that offer more nuance. For instance, 'nashta budan' (ناشتا بودن) specifically means to be on an empty stomach, usually in the morning before breakfast or before a medical test. This is different from 'gorsneh budan', which describes the feeling of hunger rather than just the state of the stomach. Another word is 'jou' (جوع), an Arabic loanword used in very formal or literary Persian to mean intense hunger or famine. You won't hear 'jou' in daily conversation, but you might see it in classical literature or religious texts.

گرسنه vs. ناشتا
'Gorsneh' is the feeling; 'Nashta' is the physical state of not having eaten yet.
گرسنه vs. تشنه
'Gorsneh' is hungry (food); 'Tashneh' is thirsty (water).

من هنوز ناشتا هستم و باید آزمایش خون بدهم.

(I am still fasting/on an empty stomach and must give a blood test.)

There is also the phrase 'eshteha dashtan' (اشتها داشتن), which means 'to have an appetite'. You might be 'gorsneh' but not have 'eshteha' if you are sick. Conversely, you might have 'eshteha' for a dessert even if you aren't 'gorsneh'. In slang, you might hear 'delam ضعف می‌ره' (my heart/stomach is going weak), which is a more dramatic way of saying you are starving. Another synonym in a more poetic sense is 'az-pa-oftade' (از پا افتاده) from hunger, meaning someone who has collapsed due to lack of food. Understanding these distinctions helps you express your physical state more accurately.

Finally, consider the word 'haris' (حریص), which means greedy or 'hungry' for more than just food (like power or money). While it shares a conceptual link with hunger, it is a personality trait rather than a temporary physical state. When comparing 'gorsneh' to 'sir' (full), we see the complete cycle of eating. In Persian culture, being 'sir-cheshm' (full-eyed) is a compliment meaning someone is generous and not greedy, showing how hunger-related words extend into moral descriptions. Learning these synonyms and related terms will greatly enrich your Persian vocabulary and cultural understanding.

او همیشه حریص یادگیری است.

(He is always hungry/greedy for learning.)

How Formal Is It?

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

Compound verb structure

Present tense of 'budan'

Past tense of 'budan'

Subjunctive mood

Adjective-noun agreement (not applicable here, but related)

أمثلة حسب المستوى

1

من گرسنه هستم.

I am hungry.

Present tense, 1st person singular.

2

آیا تو گرسنه هستی؟

Are you hungry?

Question form, 2nd person singular.

3

او گرسنه نیست.

He/She is not hungry.

Negative form, 3rd person singular.

4

ما خیلی گرسنه هستیم.

We are very hungry.

Plural form with intensifier 'kheyli'.

5

سگ گرسنه است.

The dog is hungry.

Subject is an animal.

6

شما گرسنه هستید؟

Are you (plural/formal) hungry?

Formal/Plural 2nd person.

7

آنها گرسنه هستند.

They are hungry.

3rd person plural.

8

من الان گرسنه هستم.

I am hungry now.

Use of 'alan' (now).

1

دیشب خیلی گرسنه بودم.

I was very hungry last night.

Past tense, 1st person singular.

2

چرا گرسنه بودی؟

Why were you hungry?

Past tense question.

3

او گرسنه بود اما چیزی نخورد.

He was hungry but didn't eat anything.

Compound sentence with 'ama' (but).

4

ما بعد از پیاده‌روی گرسنه بودیم.

We were hungry after the walk.

Past tense plural.

5

بچه‌ها گرسنه نبودند.

The children were not hungry.

Negative past tense.

6

آیا شما هم گرسنه بودید؟

Were you also hungry?

Use of 'ham' (also).

7

گربه گرسنه بود و میو‌میو می‌کرد.

The cat was hungry and was meowing.

Past continuous context.

8

من کمی گرسنه بودم.

I was a little hungry.

Use of 'kami' (a little).

1

اگر گرسنه باشی، می‌توانیم به رستوران برویم.

If you are hungry, we can go to a restaurant.

Conditional with subjunctive 'bashi'.

2

فکر می‌کنم او گرسنه باشد.

I think he might be hungry.

Subjunctive after 'fekr mikonam'.

3

نباید بگذاری بچه‌ها گرسنه بمانند.

You shouldn't let the children stay hungry.

Use of 'manndan' (to stay/remain).

4

او همیشه بعد از ورزش گرسنه می‌شود.

He always gets hungry after exercise.

Use of 'shodan' (to become) instead of 'budan'.

5

ممکن است گرسنه باشیم وقتی به آنجا برسیم.

We might be hungry when we get there.

Future possibility with subjunctive.

6

با اینکه گرسنه بود، غذایش را به دوستش داد.

Even though he was hungry, he gave his food to his friend.

Concessive clause with 'ba inke'.

7

آیا تا به حال اینقدر گرسنه بوده‌ای؟

Have you ever been this hungry?

Present perfect tense.

8

من ترجیح می‌دهم گرسنه بمانم تا اینکه این غذا را بخورم.

I prefer to stay hungry than eat this food.

Preference structure.

1

او به قدری گرسنه بود که تمام نان را خورد.

He was so hungry that he ate all the bread.

Result clause with 'be ghadri... ke'.

2

گرسنه بودن در این شرایط سخت است.

Being hungry in these conditions is difficult.

Gerund-like use of the infinitive.

3

او ادعا می‌کرد که گرسنه نیست، اما چشمانش چیز دیگری می‌گفتند.

He claimed he wasn't hungry, but his eyes said something else.

Complex contrastive sentence.

4

بسیاری از مردم در جهان گرسنه هستند و این یک فاجعه است.

Many people in the world are hungry, and this is a tragedy.

Social/Global context.

5

او گرسنهِ قدرت است، نه گرسنهِ غذا.

He is hungry for power, not hungry for food.

Metaphorical use of hunger.

6

اگر تمام روز را کار کنی، حتماً گرسنه خواهی بود.

If you work all day, you will surely be hungry.

Future tense with 'khahi bud'.

7

او از اینکه گرسنه بماند می‌ترسد.

He is afraid of staying hungry.

Infinitive as an object of a preposition.

8

گرسنه بودن می‌تواند بر تمرکز تأثیر بگذارد.

Being hungry can affect concentration.

Abstract subject.

1

در ادبیات کلاسیک، گرسنه بودن نمادی از تزکیه نفس است.

In classical literature, being hungry is a symbol of self-purification.

Academic/Literary context.

2

او با وجود گرسنه بودن، از پذیرش صدقه خودداری کرد.

Despite being hungry, he refused to accept charity.

Formal 'ba vojud-e' structure.

3

گرسنه بودنِ روح، دردی است که با غذا درمان نمی‌شود.

The hunger of the soul is a pain that is not cured by food.

Philosophical metaphor.

4

دولت باید برای کسانی که گرسنه هستند، چاره‌ای بیندیشد.

The government must find a solution for those who are hungry.

Political/Formal register.

5

او چنان گرسنه بود که گویی روزهاست چیزی نخورده.

He was so hungry as if he hadn't eaten for days.

Use of 'guyi' (as if).

6

گرسنه بودن در ماه رمضان، تجربه‌ای معنوی برای بسیاری است.

Being hungry during Ramadan is a spiritual experience for many.

Cultural/Religious context.

7

پدیده گرسنه بودن در جوامع مدرن، ابعاد پیچیده‌ای دارد.

The phenomenon of being hungry in modern societies has complex dimensions.

Sociological terminology.

8

او همواره گرسنهِ دانستن و کشف حقایق جدید بود.

He was always hungry for knowing and discovering new truths.

High-level metaphorical usage.

1

تحلیل ساختاریِ مفهوم گرسنه بودن در اشعار عطار، نیازمند دقت است.

The structural analysis of the concept of being hungry in Attar's poems requires precision.

Highly academic literary criticism.

2

گرسنه بودن، فراتر از یک نیاز بیولوژیک، یک مقوله سیاسی است.

Being hungry, beyond a biological need, is a political category.

Philosophical/Political discourse.

3

او در کتابش به تفصیل به پیامدهای روانیِ گرسنه بودن پرداخته است.

In his book, he has dealt in detail with the psychological consequences of being hungry.

Formal research context.

4

گرسنه بودنِ مفرط می‌تواند منجر به فروپاشیِ هنجارهای اجتماعی گردد.

Extreme hunger can lead to the collapse of social norms.

Formal predictive language.

5

شاعر با ظرافت، گرسنه بودن را به تشنگیِ معرفت پیوند می‌زند.

The poet delicately links being hungry to the thirst for knowledge.

Literary analysis.

6

در این رساله، گرسنه بودن به مثابه یک کنشِ اعتراضی بررسی شده است.

In this treatise, being hungry has been examined as an act of protest.

Academic 'be masabe-ye' (as/in the capacity of).

7

تبعاتِ بلندمدتِ گرسنه بودن در دوران کودکی، غیرقابل جبران است.

The long-term consequences of being hungry in childhood are irreparable.

Scientific/Medical formal register.

8

او با لحنی طنزآمیز، گرسنه بودنِ خود را به وضعیتِ اقتصادی تشبیه کرد.

In a humorous tone, he likened his hunger to the economic situation.

Nuanced social commentary.

تلازمات شائعة

خیلی گرسنه
کمی گرسنه
واقعاً گرسنه
همیشه گرسنه
هنوز گرسنه
بسیار گرسنه
گرسنه و تشنه
گرسنه ماندن
گرسنه شدن
احساس گرسنه بودن

يُخلط عادةً مع

گرسنه بودن vs تشنه بودن (to be thirsty)

گرسنه بودن vs خسته بودن (to be tired)

گرسنه بودن vs مریض بودن (to be sick)

تعبيرات اصطلاحية

"گرسنهِ چشم"

— Greedy; never satisfied.

"شکمِ گرسنه دین و ایمان ندارد"

— A hungry stomach has no religion (poverty leads to loss of morals).

"از گرسنگی ضعف کردن"

— To be starving; to feel faint from hunger.

"گرسنه را نان، تشنه را آب"

— Bread for the hungry, water for the thirsty (basic needs first).

"با شکم گرسنه"

— With an empty stomach.

"گرسنه و برهنه"

— Hungry and naked (extremely poor).

"گرسنهِ محبت"

— Hungry for affection.

"گرسنهِ دانش"

— Hungry for knowledge.

"چشم و دل گرسنه"

— Greedy and insatiable.

"گرسنه ماندن و نان نخوردن"

— To stay hungry and not eat (self-denial).

سهل الخلط

گرسنه بودن vs

گرسنه بودن vs

گرسنه بودن vs

أنماط الجُمل

كيفية الاستخدام

emphasis

Use 'vaghe'an' (really) or 'kheyli' (very).

negative

Use 'nistam' for 'I am not hungry'.

colloquial

Goshneh is standard for speaking.

أخطاء شائعة
  • Using 'dashtan' (to have) instead of 'budan' (to be).
  • Confusing 'gorsneh' (hungry) with 'tashneh' (thirsty).
  • Writing 'goshneh' in a formal essay.
  • Forgetting to conjugate the verb for plural subjects.
  • Mispronouncing the silent 'h' at the end.

نصائح

Auxiliary Verb

Always conjugate the 'budan' part, never the 'gorsneh' part.

Spoken Persian

Drop the 'r' and say 'goshneh' when talking to friends.

Ta'arof

If someone offers food, they might ask if you are hungry several times.

Antonym

Learn 'sir' (full) at the same time as 'gorsneh'.

Spelling

The final 'h' is silent but must be written.

Context

Listen for this word in restaurants or during dinner time.

Association

Associate 'Gorsneh' with 'Gourmet' food you want to eat.

Emphasis

Use 'kheyli' (very) to show you are really hungry.

Negation

The negative of 'hastam' is 'nistam'.

Politeness

It's common to ask guests if they are hungry as soon as they arrive.

احفظها

أصل الكلمة

Middle Persian (Pahlavi)

السياق الثقافي

Hunger is a central part of the fasting experience.

The complex etiquette of offering and refusing food.

Hosts always worry if their guests are 'gorsneh'.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"آیا گرسنه هستی؟ بریم غذا بخوریم؟"

"من خیلی گرسنه هستم، تو چطور؟"

"بهترین رستوران برای وقتی که خیلی گرسنه هستیم کجاست؟"

"آیا بعد از کلاس گرسنه می‌شوی؟"

"اگر گرسنه هستی، تعارف نکن!"

مواضيع للكتابة اليومية

امروز چه زمانی گرسنه بودی؟

وقتی گرسنه هستی چه احساسی داری؟

غذای مورد علاقه تو وقتی خیلی گرسنه هستی چیست؟

درباره زمانی بنویس که خیلی گرسنه بودی و غذای خوشمزه‌ای خوردی.

آیا تا به حال برای یک هدف خاص گرسنه مانده‌ای؟

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

You say 'Man gorsneh hastam' (formal) or 'Man goshneh-am' (informal).

'Gorsneh' is the standard formal form used in writing and polite speech.

The opposite is 'sir' (سیر), which means 'full'.

No, Persian uses 'budan' (to be). 'Man gorsneh hastam' is the correct way.

It is pronounced 'Gor-os-neh' in formal Persian.

No, it is just the colloquial/spoken pronunciation of 'gorsneh'.

You can say 'Man kheyli gorsneh-am' or 'Daram az goshnegi mimiram'.

No, for thirst they use 'tashneh'.

You can say 'Aya shoma gorsneh hastid?'.

Yes, it is used for humans and animals alike.

اختبر نفسك 190 أسئلة

writing

Write 'I am hungry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Are you hungry?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'We were very hungry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'He is not hungry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'They were not hungry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'goshneh' (informal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I think I am hungry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'If you are hungry, eat' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The cat is hungry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Why were they hungry?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I am a little hungry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Are you (plural) hungry?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I was hungry yesterday' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'She became hungry after school' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Don't stay hungry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I am not hungry at all' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'We are always hungry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The dog was hungry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Are you still hungry?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I am hungry for knowledge' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am hungry' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Are you hungry?' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am not hungry' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'We were hungry' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am very hungry' informally.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Are you (plural) hungry?' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He was hungry' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The children are hungry' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am a little hungry' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'They were not hungry' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am hungry for pizza' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Why are you hungry?' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am always hungry' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I was hungry this morning' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Are you hungry or thirsty?' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'm not hungry anymore' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'We will be hungry' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'm starving' (idiomatic) in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He might be hungry' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am hungry for success' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'Man gorsneh hastam'. What did the person say?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'Aya to gorsneh hasti?'. Is this a question or a statement?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'Ma gorsneh budim'. What tense is used?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'Goshneh-ame'. Is this formal or informal?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'Ou gorsneh nist'. Is the person hungry?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'Anha kheyli gorsneh budand'. How hungry were they?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'Shoma gorsneh hastid?'. Who is the speaker talking to?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'Man kami gorsneh-am'. How hungry is the person?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'Gorsnegi'. What does this word mean?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'Agar gorsneh bashi...'. What mood is the verb in?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'Daram az goshnegi mimiram'. What is the literal meaning?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'Sir hastam'. Is the person hungry?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'Gorsneh be nazar miresi'. What is the speaker's observation?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'Gorsneh nistid?'. Is this a negative question?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'Bacheha gorsneh hastand'. Who is hungry?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 190 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!