A2 adjective #1,900 الأكثر شيوعاً 11 دقيقة للقراءة

حرفه ای

herfe'i
At the A1 level, learners are just beginning to build their foundational vocabulary in Persian. The word 'حرفه ای' (herfe-i) might be introduced in the context of basic jobs and professions, though it is slightly advanced for absolute beginners. A1 learners should focus on recognizing the word when they hear it, particularly in simple sentences describing people's jobs. For example, they might learn 'او عکاس است' (He is a photographer) and then be introduced to 'او عکاس حرفه ای است' (He is a professional photographer). The primary goal at this stage is to understand that adding 'حرفه ای' makes the job sound more serious or high-level. Learners at this level do not need to worry about the complex adverbial uses or abstract nouns associated with the word. They should practice simple adjective-noun pairings using the Ezafe, ensuring they pronounce the connecting 'e' sound correctly. Flashcards pairing images of professionals (like a chef in a uniform versus someone cooking at home) with the word 'حرفه ای' can be very helpful. At A1, the focus is entirely on comprehension and highly structured, simple production. Understanding that 'حرفه' means job and 'ای' makes it an adjective is a great early introduction to Persian word formation.
At the A2 level, learners are expected to communicate in simple and routine tasks requiring a simple and direct exchange of information. The word 'حرفه ای' becomes much more active in their vocabulary. A2 learners should be able to use this word to describe themselves, their colleagues, or services they need. They can construct sentences like 'من یک معلم حرفه ای هستم' (I am a professional teacher) or 'من به یک تعمیرکار حرفه ای نیاز دارم' (I need a professional repairman). At this stage, learners should also start recognizing the opposite, 'غیرحرفه‌ای' (unprofessional), and use it in basic opinions, such as 'این کار غیرحرفه‌ای است' (This work is unprofessional). They will encounter the word frequently in reading short texts about people's lives, sports, or advertisements. A2 learners should practice using 'حرفه ای' with intensifiers like 'خیلی' (very), as in 'او خیلی حرفه ای است' (He is very professional). The focus shifts from mere recognition to active application in everyday scenarios, particularly when expressing basic preferences or evaluating the quality of a service or a person's skill level in a familiar context.
At the B1 level, learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc. Here, 'حرفه ای' is used with much greater flexibility. B1 learners can use it not just for jobs, but to describe hobbies, sports, and behaviors. They can discuss the difference between amateur and professional sports ('ورزش آماتور و حرفه ای'). They are expected to use the adverbial form 'به طور حرفه ای' (professionally) to describe how an action is performed: 'او به طور حرفه ای نقاشی می‌کند' (She paints professionally). Furthermore, B1 learners can engage in conversations about workplace etiquette, using 'حرفه ای' to describe appropriate behavior ('رفتار حرفه ای'). They should be comfortable pluralizing the word as a noun ('حرفه ای ها') when talking about groups of experts. At this intermediate stage, the word becomes a tool for expressing nuance—distinguishing between someone who just does something for fun and someone who is truly dedicated and skilled. It is a key vocabulary word for discussing career aspirations, evaluating products (like a 'دوربین حرفه ای'), and expressing more detailed opinions on various subjects.
At the B2 level, learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in their field of specialization. The use of 'حرفه ای' becomes highly nuanced and natural. B2 learners can effortlessly integrate the word into complex sentences and professional correspondence. They can use phrases like 'از لحاظ حرفه ای' (from a professional standpoint) to frame their arguments. In a business context, they can discuss 'توسعه حرفه ای' (professional development) and 'اخلاق حرفه ای' (professional ethics). They understand the subtle connotations of the word—how calling someone 'حرفه ای' is not just about their job title, but a high compliment regarding their reliability, skill, and attitude. B2 learners can also comprehend and use the word in idiomatic or slightly sarcastic ways (e.g., calling a skilled thief 'دزد حرفه ای'). They are capable of reading news articles, watching interviews, and participating in debates where the concept of professionalism is a central theme. The word is no longer just a vocabulary item; it is a conceptual tool used to navigate and describe complex social and professional hierarchies in Persian-speaking environments.
At the C1 level, learners can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. They use language flexibly and effectively for social, academic, and professional purposes. For a C1 learner, 'حرفه ای' is used with native-like precision. They understand its register and can seamlessly switch between using it in a formal academic paper ('استانداردهای حرفه ای در مهندسی' - professional standards in engineering) and using it as high-level slang among friends ('خیلی حرفه ای پیچوندیش' - you ditched him very professionally/expertly). C1 learners are acutely aware of collocations and related terms, knowing exactly when to use 'حرفه ای' versus 'متخصص', 'ماهر', or 'کاردان' to achieve the exact rhetorical effect they desire. They can engage in deep, abstract discussions about the nature of professionalism in Iranian society, critiquing systemic issues using terms like 'فقدان رفتار حرفه ای' (lack of professional behavior). At this level, the learner's grasp of the word includes an understanding of its cultural weight—how professionalism is perceived, valued, and sometimes critiqued in modern Iran. They can write persuasive essays, conduct formal interviews, and navigate the most complex professional environments using this vocabulary flawlessly.
At the C2 level, learners have a near-native command of the language. They can understand with ease virtually everything heard or read and can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. The use of 'حرفه ای' at this level is characterized by absolute mastery of its stylistic and pragmatic nuances. C2 learners can employ the word in literary, journalistic, and highly specialized contexts. They can play with the word's morphology and syntax for stylistic effect. They understand historical shifts in the concept of 'حرفه' and how modern capitalism has shaped the meaning of 'حرفه ای' in contemporary Persian discourse. They can effortlessly detect irony, sarcasm, or subtle praise when the word is used in complex literary texts or political commentary. For a C2 speaker, 'حرفه ای' is deeply integrated into a vast network of synonyms, antonyms, and cultural references. They can write comprehensive critiques, deliver keynote speeches, and engage in the highest levels of professional and academic discourse, using 'حرفه ای' and its derivatives to articulate profound and complex ideas with absolute precision and elegance, indistinguishable from a highly educated native speaker.
The Persian word حرفه ای (herfe-i) is an incredibly versatile and widely used adjective and noun in the Persian language, primarily translating to 'professional', 'skilled', or 'expert'. Understanding its core meaning requires looking at its root, 'herfe' (حرفه), which means 'profession', 'trade', or 'craft'. By adding the suffix 'i' (ای), which denotes relation or attribution, the word transforms into an adjective describing someone or something related to a profession, or possessing the qualities expected of a professional. In contemporary Persian, this word has transcended its literal occupational boundaries to become a general descriptor for high quality, expertise, and serious dedication in almost any field, ranging from sports and arts to everyday hobbies and behaviors. When you call someone حرفه ای, you are acknowledging their mastery, their commitment, and their ability to execute tasks with a level of proficiency that separates them from amateurs (مبتدی). This distinction is crucial in Iranian culture, where craftsmanship and mastery of a skill are highly respected.
Literal Meaning
Relating to a profession or trade.

او یک عکاس حرفه ای است.

Furthermore, the term is frequently used to describe objects, tools, or services. For instance, a 'دوربین حرفه ای' (professional camera) implies that the equipment has advanced features suitable for an expert, rather than a casual user. The semantic field of this word also encompasses the attitude and ethics associated with being a professional. A person who behaves in a 'حرفه ای' manner is reliable, punctual, and maintains a high standard of work.
Extended Meaning
Exhibiting a high level of skill, competence, and appropriate behavior.

رفتار او در جلسه بسیار حرفه ای بود.

In the context of sports, the distinction between amateur and professional is starkly marked by this word. A 'ورزشکار حرفه ای' is someone who makes a living from their sport, as opposed to someone who plays for fun. This usage aligns perfectly with the English equivalent.

تیم ما به چند بازیکن حرفه ای نیاز دارد.

Interestingly, the word can also be used as a noun to refer to the professionals themselves, though this is slightly less common than its adjectival use. When used as a noun, it often takes plural markers, such as 'حرفه ای ها' (the professionals).
Noun Usage
A person who is an expert or professional in their field.
To fully grasp 'What It Means', learners must appreciate that 'حرفه ای' carries a strong positive connotation. It is a word of praise. Whether applied to a meticulously crafted piece of furniture, a flawlessly executed software program, or a beautifully painted artwork, it signifies that the creator has moved beyond basic competence into the realm of true expertise.

این نرم افزار برای طراحان حرفه ای ساخته شده است.

In summary, while its foundational meaning is tied to having a profession, its practical, everyday meaning is about excellence, mastery, and the high standards of quality that one expects from someone who dedicates their life to a particular craft or skill.

شما باید مثل یک حرفه ای عمل کنید.

Using the word حرفه ای (herfe-i) correctly in Persian involves understanding its syntactic placement and its collocations. As an adjective, it follows the standard Persian grammar rule of coming after the noun it modifies, connected by the Ezafe vowel (e/ye). For example, 'کارِ حرفه‌ای' (kar-e herfe-i) means 'professional work'. This Ezafe construction is the most common way you will encounter and use this word.
Adjective Placement
Noun + Ezafe + حرفه ای

او یک آشپز حرفه ای است.

You can also use it as a predicate adjective with the verb 'بودن' (to be) or 'شدن' (to become). For instance, 'کار او خیلی حرفه ای است' (His work is very professional). When used in this way, it is often modified by adverbs of degree such as 'خیلی' (very), 'کاملاً' (completely), or 'بسیار' (highly). Another important usage is in an adverbial sense, though Persian often uses the adjective form directly or adds 'به طور' (in a manner). To say 'professionally', you can say 'به طور حرفه ای' (be towr-e herfe-i) or 'به شکل حرفه ای' (be shekl-e herfe-i).
Adverbial Phrase
به طور + حرفه ای = professionally

او به طور حرفه ای پیانو می‌نوازد.

In conversational Persian, it is very common to hear people drop the 'به طور' and just use the adjective to imply the adverb, similar to how 'good' is sometimes used for 'well' in casual English, though strictly speaking, the adverbial phrase is more grammatically precise.

این ویدیو خیلی حرفه ای ادیت شده.

When discussing careers and jobs, 'حرفه ای' is indispensable. If someone asks what you do, and you want to emphasize that it is your main source of income and expertise, you append this word. Furthermore, the word can be pluralized when used as a noun. The plural form is 'حرفه ای ها' (herfe-i-ha), meaning 'the professionals'. This is often used when comparing a group of experts to a group of beginners.
Plural Noun
حرفه ای + ها = professionals

این مسابقه فقط برای حرفه ای ها است.

It is also worth noting how 'حرفه ای' interacts with negative prefixes. The most common way to negate it is by adding 'غیر' (gheyr) before it, creating 'غیرحرفه‌ای' (unprofessional). This is a strong critique in Persian workplace culture. If a manager says 'این رفتار غیرحرفه‌ای است' (This behavior is unprofessional), it is a serious reprimand.

تاخیر در تحویل پروژه یک کار غیر حرفه ای بود.

Mastering the use of 'حرفه ای' will significantly elevate your Persian, allowing you to articulate nuances of skill, quality, and professional standards with ease and accuracy.
The word حرفه ای (herfe-i) is ubiquitous in both spoken and written Persian, crossing various registers from highly formal business environments to casual everyday conversations. You will hear it constantly in the workplace. In offices across Iran, managers and colleagues use it to evaluate performance, discuss project standards, and describe ideal candidates. During job interviews, the term 'سابقه حرفه ای' (professional background) is a standard phrase.
Workplace Context
Used to describe ethics, experience, and output quality.

محیط کار ما بسیار حرفه ای است.

Beyond the corporate world, the sports industry is another major domain where this word is inescapable. Sports commentators on Iranian television frequently distinguish between 'لیگ حرفه ای' (professional league) and amateur divisions. They describe athletes' techniques, training regimens, and mindsets using this adjective.

او فوتبال را به صورت حرفه ای دنبال می‌کند.

The arts and entertainment sectors also rely heavily on this term. Whether discussing cinema, music, or visual arts, critics and fans use 'حرفه ای' to denote a high production value or a masterful performance. A 'بازیگر حرفه ای' (professional actor) is one who delivers a convincing and nuanced performance.
Arts and Media
Describes high production value and artistic mastery.

نورپردازی این فیلم کاملاً حرفه ای انجام شده است.

In the realm of technology and consumer goods, 'حرفه ای' is a key marketing buzzword. Go to any electronics store in Tehran, and you will see signs advertising 'لپ‌تاپ‌های حرفه‌ای' (professional laptops) or 'تجهیزات حرفه‌ای' (professional equipment). It signals to the buyer that the product is top-tier, durable, and feature-rich. Interestingly, you will also hear it in very casual, everyday contexts among friends. If someone cooks an exceptionally delicious meal, a friend might say, 'تو واقعاً تو آشپزی حرفه‌ای هستی!' (You are really professional at cooking!). Here, it is used hyperbolically to mean 'expert' or 'amazing'.
Casual Slang
Used hyperbolically to praise a friend's skill in a hobby.

داداش، تو تو این بازی خیلی حرفه ای شدی!

Social media is another platform where the word is prevalent. Influencers, content creators, and freelancers on Iranian Instagram or LinkedIn frequently use the term to brand themselves. They offer 'خدمات حرفه ای' (professional services) or share tips on how to be more 'حرفه ای' in a given field.

برای داشتن یک پیج حرفه ای باید تولید محتوا را جدی بگیرید.

In summary, whether you are reading a formal business contract, watching a sports match, buying a camera, or just chatting with friends about a video game, 'حرفه ای' is a word you will encounter constantly, making it an essential vocabulary item for any Persian learner.
While حرفه ای (herfe-i) is a relatively straightforward word, learners of Persian often make a few specific mistakes regarding its grammar, pronunciation, and contextual application. One of the most common grammatical errors involves the misuse or omission of the Ezafe. Because 'حرفه ای' is an adjective, it must be linked to the noun it modifies with the Ezafe vowel. Learners sometimes say 'کار حرفه ای' without pronouncing the 'e' sound between the words (kar herfe-i instead of kar-e herfe-i).
Ezafe Omission
Failing to link the noun and adjective with the 'e' sound.

Mistake: ورزشکار حرفه ای (varzeshkar herfe-i) -> Correct: ورزشکارِ حرفه ای (varzeshkar-e herfe-i).

Another frequent mistake is confusing 'حرفه' (herfe - profession) with 'حرفه ای' (herfe-i - professional). A learner might try to say 'He is a professional' by saying 'او یک حرفه است' (He is a profession), which is nonsensical. The suffix 'ای' is absolutely necessary to turn the noun into the descriptive adjective or the person holding the profession. Pronunciation can also be a slight stumbling block. The word is pronounced /her.fe.'i/. Some learners stress the first syllable, but in Persian adjectives ending in 'ای', the stress typically falls on the final syllable. Furthermore, the 'h' sound (ح) should be pronounced clearly, though in modern conversational Persian, it is pronounced exactly like the soft 'h' (ه), so learners don't need to worry about the guttural Arabic pronunciation.
Pronunciation Stress
Stress the final 'i' syllable, not the first syllable.

تلفظ صحیح: هر-فه-ای (با تاکید روی 'ای').

Contextually, learners sometimes overuse the word where a more specific term would be better. For example, while you can say a doctor is 'حرفه ای', it is more natural to say they are 'متخصص' (motekhasses - specialist) or 'ماهر' (maher - skilled) or 'حاذق' (hazegh - proficient, specifically for doctors). 'حرفه ای' is very broad, and while not incorrect, expanding your vocabulary to include these synonyms will make your Persian sound much more natural and native-like.

او یک پزشک متخصص (نه فقط حرفه ای) است.

Finally, a common translation mistake occurs when translating the English phrase 'professionally speaking'. Learners might try a literal translation like 'حرفه ای صحبت کردن', which actually means 'to speak in a professional manner' (e.g., with good vocabulary and tone), rather than the intended meaning of 'from a professional standpoint'. To express 'from a professional standpoint', one should use 'از لحاظ حرفه ای' (az lahaz-e herfe-i) or 'از دیدگاه حرفه ای' (az didgah-e herfe-i).
Literal Translation Error
Translating idioms word-for-word instead of using the Persian equivalent.

از لحاظ حرفه ای، این تصمیم درستی نبود.

Avoiding these common pitfalls will greatly enhance your accuracy and fluency when using this essential vocabulary word.
When expanding your Persian vocabulary around the concept of 'حرفه ای' (herfe-i), it is highly beneficial to learn its synonyms and related terms, as they allow for more precise expression depending on the exact context. While 'حرفه ای' is a fantastic catch-all term for 'professional' or 'expert', Persian offers several nuanced alternatives. One of the most common synonyms is 'ماهر' (maher), which translates to 'skilled' or 'proficient'. While 'حرفه ای' implies a professional status or a high standard of work, 'ماهر' specifically focuses on the physical or mental dexterity and skill of the person.
ماهر (Maher)
Skilled, proficient. Focuses on ability rather than professional status.

او یک نجار ماهر است. (He is a skilled carpenter.)

Another excellent related word is 'متخصص' (motekhasses), meaning 'specialist' or 'expert'. This word is heavily used in academic, medical, and technical fields. If someone has a PhD or specialized training, they are a 'متخصص'. You would use this instead of 'حرفه ای' when you want to emphasize deep, specialized knowledge rather than just general professional competence.

او متخصص بیماری‌های قلبی است.

For the concept of 'experienced', the word 'باتجربه' (ba-tajrobeh) is used. A person can be 'حرفه ای' (professional) but perhaps newly graduated and not yet 'باتجربه' (experienced). Conversely, someone might be very 'باتجربه' in a hobby without being 'حرفه ای' (doing it for a living).
باتجربه (Ba-tajrobeh)
Experienced. Having a lot of practice or time in a field.

ما به یک مهندس باتجربه نیاز داریم.

If you want to describe someone as a 'master' or 'veteran' in their craft, the word 'استادکار' (ostad-kar) or simply 'استاد' (ostad) is highly culturally relevant in Iran. 'استاد' is used for university professors, but also as a term of immense respect for a master craftsman, musician, or artist. It carries a weight of respect that 'حرفه ای' does not fully capture.

او استادِ فرش‌بافی است.

Finally, the word 'کاردان' (kardan) means 'competent' or 'capable'. It literally translates to 'one who knows the work'. It is a slightly more formal or literary way to say someone is good at their job, focusing on their practical competence rather than their professional title.
کاردان (Kardan)
Competent, capable, knowing how to do the job well.

مدیر جدید بسیار کاردان است.

By understanding the subtle differences between حرفه ای, ماهر, متخصص, باتجربه, and استاد, you can express yourself with much greater precision and cultural fluency in Persian.

أمثلة حسب المستوى

1

او یک عکاس حرفه ای است.

He is a professional photographer.

Noun + Ezafe + Adjective (عکاسِ حرفه ای)

2

من یک کار حرفه ای می‌خواهم.

I want a professional job.

کارِ حرفه ای (Professional work/job)

3

این دوربین حرفه ای است.

This camera is professional.

Used as a predicate adjective with 'است'.

4

آیا شما آشپز حرفه ای هستید؟

Are you a professional chef?

Question format with 'آیا'.

5

او بازیکن حرفه ای نیست.

He is not a professional player.

Negative form using 'نیست'.

6

این یک تیم حرفه ای است.

This is a professional team.

تیمِ حرفه ای (Professional team)

7

من ورزش حرفه ای دوست دارم.

I like professional sports.

ورزشِ حرفه ای (Professional sport)

8

او کارگر حرفه ای است.

He is a professional worker.

کارگرِ حرفه ای

1

رفتار او در شرکت خیلی حرفه ای بود.

His behavior in the company was very professional.

Modified by 'خیلی' (very).

2

ما به یک طراح حرفه ای نیاز داریم.

We need a professional designer.

نیاز داشتن به (to need) + noun phrase.

3

این کار کاملاً غیرحرفه‌ای است.

This action is completely unprofessional.

Use of the negative prefix 'غیر'.

4

او فوتبال را حرفه ای بازی می‌کند.

He plays soccer professionally.

Used as an adverb modifying 'بازی می‌کند'.

5

برای این شغل، تجربه حرفه ای لازم است.

For this job, professional experience is necessary.

تجربهِ حرفه ای (Professional experience)

6

من می‌خواهم یک موسیقی‌دان حرفه ای بشوم.

I want to become a professional musician.

Used with the verb 'شدن' (to become).

7

تجهیزات حرفه ای بسیار گران هستند.

Professional equipment is very expensive.

تجهیزات (equipment) is plural but often takes a plural verb.

8

او یک راننده حرفه ای است و تند می‌رود.

He is a professional driver and goes fast.

Compound sentence.

1

او تصمیم گرفت ورزش را به طور حرفه ای دنبال کند.

He decided to pursue sports professionally.

Adverbial phrase 'به طور حرفه ای'.

2

اخلاق حرفه ای ایجاب می‌کند که رازدار باشیم.

Professional ethics require us to keep secrets.

اخلاقِ حرفه ای (Professional ethics)

3

این مسابقات فقط مخصوص حرفه ای هاست.

These competitions are only for professionals.

Plural noun form 'حرفه ای ها'.

4

نحوه برخورد او با مشتریان بسیار حرفه ای است.

His way of dealing with customers is very professional.

Complex subject phrase.

5

برای پیشرفت در کار، باید مهارت‌های حرفه ای خود را افزایش دهید.

To advance in work, you must increase your professional skills.

مهارت‌هایِ حرفه ای (Professional skills)

6

تفاوت زیادی بین یک آماتور و یک حرفه ای وجود دارد.

There is a big difference between an amateur and a professional.

Contrasting 'آماتور' and 'حرفه ای'.

7

او با وجود سن کم، بسیار حرفه ای عمل می‌کند.

Despite his young age, he acts very professionally.

حرفه ای عمل کردن (to act professionally)

8

این نرم‌افزار امکانات حرفه ای زیادی دارد.

This software has many professional features.

امکاناتِ حرفه ای (Professional features)

1

از لحاظ حرفه ای، من نمی‌توانم این پیشنهاد را بپذیرم.

From a professional standpoint, I cannot accept this offer.

Phrase 'از لحاظ حرفه ای' (from a professional standpoint).

2

توسعه حرفه ای کارکنان یکی از اهداف اصلی شرکت است.

The professional development of employees is one of the company's main goals.

توسعهِ حرفه ای (Professional development)

3

او با یک رویکرد کاملاً حرفه ای بحران را مدیریت کرد.

She managed the crisis with a completely professional approach.

رویکردِ حرفه ای (Professional approach)

4

انتقاد او سازنده و در چارچوب اصول حرفه ای بود.

His criticism was constructive and within the framework of professional principles.

اصولِ حرفه ای (Professional principles)

5

شبکه‌سازی حرفه ای برای پیدا کردن شغل مناسب ضروری است.

Professional networking is essential for finding a suitable job.

شبکه‌سازیِ حرفه ای (Professional networking)

6

این مجله مقالات تخصصی و حرفه ای در زمینه پزشکی منتشر می‌کند.

This magazine publishes specialized and professional articles in the medical field.

Using 'تخصصی' and 'حرفه ای' together for emphasis.

7

حفظ فاصله حرفه ای با همکاران در محیط کار اهمیت دارد.

Maintaining a professional distance with colleagues in the workplace is important.

فاصلهِ حرفه ای (Professional distance)

8

او به دلیل رفتار غیرحرفه‌ای و نقض قوانین اخراج شد.

He was fired due to unprofessional behavior and breaking rules.

رفتارِ غیرحرفه‌ای (Unprofessional behavior)

1

فقدان استانداردهای حرفه ای در این صنعت به وضوح احساس می‌شود.

The lack of professional standards in this industry is clearly felt.

استانداردهایِ حرفه ای (Professional standards) in a passive construction.

2

او با ظرافتی حرفه ای توانست مسیر مذاکرات را به نفع خود تغییر دهد.

With professional finesse, he managed to change the course of the negotiations in his favor.

ظرافتِ حرفه ای (Professional finesse/subtlety)

3

مسئولیت‌پذیری حرفه ای ایجاب می‌کند که در قبال خطاهایمان پاسخگو باشیم.

Professional accountability requires that we be answerable for our mistakes.

مسئولیت‌پذیریِ حرفه ای (Professional accountability)

4

این گزارش با دقتی وسواس‌گونه و کاملاً حرفه ای تدوین شده است.

This report has been compiled with obsessive accuracy and completely professionally.

Adverbial use combined with 'دقتی وسواس‌گونه'.

5

مرز باریکی بین صمیمیت و حفظ حریم حرفه ای در محیط کار وجود دارد.

There is a fine line between intimacy and maintaining professional boundaries in the workplace.

حریمِ حرفه ای (Professional boundaries/privacy)

6

او یک کلاهبردار حرفه ای است که با چرب‌زبانی اعتماد همه را جلب می‌کند.

He is a professional con artist who gains everyone's trust with flattery.

Used ironically/negatively (کلاهبردارِ حرفه ای).

7

ارزیابی عملکرد باید بر اساس معیارهای کاملاً حرفه ای و به دور از تعصب انجام شود.

Performance evaluation must be done based on strictly professional criteria and far from bias.

معیارهایِ حرفه ای (Professional criteria)

8

رقابت حرفه ای در بازار امروز نیازمند نوآوری و خلاقیت مستمر است.

Professional competition in today's market requires continuous innovation and creativity.

رقابتِ حرفه ای (Professional competition)

1

درهم‌تنیدگی منافع شخصی و تعهدات حرفه ای، همواره چالشی اخلاقی به شمار می‌رود.

The intertwining of personal interests and professional obligations is always considered an ethical challenge.

تعهداتِ حرفه ای (Professional obligations) in a complex noun phrase.

2

ژورنالیسم حرفه ای در عصر پساحقیقت رسالتی بس خطیر و دشوار بر دوش دارد.

Professional journalism in the post-truth era bears a very grave and difficult mission.

ژورنالیسمِ حرفه ای (Professional journalism)

3

او با تبحری حرفه ای، پیچیده‌ترین مفاهیم فلسفی را برای مخاطب عام ساده‌سازی کرد.

With professional mastery, he simplified the most complex philosophical concepts for the general audience.

تبحرِ حرفه ای (Professional mastery)

4

استقلال حرفه ای نهادهای نظارتی، پیش‌شرط اساسی برای مبارزه با فساد سیستماتیک است.

The professional independence of regulatory bodies is a fundamental prerequisite for combating systematic corruption.

استقلالِ حرفه ای (Professional independence)

5

نقد او بر این اثر ادبی، نقدی موشکافانه، بی‌رحمانه و در عین حال کاملاً حرفه ای بود.

His critique of this literary work was meticulous, ruthless, and at the same time completely professional.

Multiple adjectives modifying 'نقد' (critique).

6

سقوط اخلاق حرفه ای در ساختار بوروکراتیک، پیامدهای جبران‌ناپذیری در پی خواهد داشت.

The collapse of professional ethics in the bureaucratic structure will have irreparable consequences.

اخلاقِ حرفه ای (Professional ethics) in a genitive chain.

7

او توانست با اتکا به سوابق درخشان حرفه ای خود، بر تمام هجمه‌های رسانه‌ای فائق آید.

Relying on his brilliant professional record, he managed to overcome all media attacks.

سوابقِ درخشانِ حرفه ای (Brilliant professional record)

8

تقلیل مفهوم حرفه ای‌گری به صرفِ داشتنِ یک مدرک دانشگاهی، خطایی شناختی است.

Reducing the concept of professionalism to merely having a university degree is a cognitive error.

حرفه ای‌گری (Professionalism - abstract noun form).

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!