At the A1 level, 'لذت' is introduced as part of the common phrase 'لذت بردن' (to enjoy). Learners should focus on using it with simple nouns like 'food', 'music', or 'movie'. The goal is to express basic likes and dislikes. For example, 'من از بستنی لذت می‌برم' (I enjoy ice cream). At this stage, don't worry about complex grammar; just remember the pattern: 'Az [Noun] Lezzat Mikonam/Mibaram'. It's one of the first abstract nouns a student learns to describe their feelings toward activities.
At the A2 level, you start using 'لذت' in more varied tenses and with more descriptive nouns. You learn the adjective 'لذت‌بخش' (enjoyable) to describe things. For instance, 'این کتاب خیلی لذت‌بخش است' (This book is very enjoyable). You also begin to use it in the past tense to talk about experiences you've had, like 'ما از سفر پارسال خیلی لذت بردیم'. You should be comfortable asking others what they enjoy using the question 'از چه چیزی لذت می‌بری؟'.
By B1, 'لذت' is used to discuss hobbies, travel experiences, and personal preferences in more detail. You can use it with infinitives, such as 'لذتِ قدم زدن در باران' (the pleasure of walking in the rain). You start to see it in compound sentences and begin to distinguish it from 'کیف کردن'. You also learn to use adverbs like 'واقعاً' (really) or 'بسیار' (very) to modify the intensity of the pleasure. Your vocabulary expands to include related terms like 'سرگرمی' (hobby) and 'اوقات فراغت' (leisure time).
At the B2 level, 'لذت' appears in more abstract and social contexts. You might discuss the 'لذت‌های زندگی' (the pleasures of life) in a debate or essay. You understand the difference between physical pleasure and intellectual satisfaction. You can use 'لذت' in complex grammatical structures, such as 'اگر وقت داشتم، از مطالعه بیشتر لذت می‌بردم' (If I had time, I would enjoy reading more). You also become familiar with more formal synonyms like 'مسرت' or 'ابتهاج' in literature, though 'لذت' remains your primary tool.
At C1, you explore the philosophical and psychological dimensions of 'لذت'. You can discuss the concept of 'hedonism' or the 'pursuit of pleasure' in Persian. You use the word in nuanced ways, such as 'لذتِ آنی' (instant gratification) vs. 'سعادت بلندمدت' (long-term happiness). You are comfortable reading classical poetry where 'لذت' might have mystical connotations. Your usage is precise, and you can use the word to express subtle shades of meaning in academic or professional settings.
At the C2 level, you have a masterly command of 'لذت' and its entire word family. You can appreciate the word's usage in the works of Saadi or Hafez, where 'لذت' is often contrasted with 'رنج' (suffering) in a sophisticated dualistic framework. You can use it in high-level rhetoric, irony, or complex metaphors. You understand the etymological nuances and can discuss how the meaning of the word has shifted or stayed constant through centuries of Persian literature. You use it effortlessly in any register, from the most colloquial to the most archaic.

لذت في 30 ثانية

  • لذت means pleasure or enjoyment.
  • Commonly used in the phrase 'لذت بردن' (to enjoy).
  • Requires the preposition 'از' (from).
  • Adjective form is 'لذت‌بخش' (enjoyable).

The Persian word لذت (pronounced 'lezzat') is a fundamental noun that encapsulates the essence of pleasure, enjoyment, and gratification. At its core, it describes a positive emotional response to sensory experiences, intellectual achievements, or spiritual states. In the Persian-speaking world, 'lezzat' is not merely a fleeting feeling but a concept deeply woven into the fabric of daily life, from the appreciation of a well-brewed cup of tea to the profound ecstasy found in classical poetry.

Sensory Pleasure
The immediate gratification derived from taste, touch, sight, or sound.
Intellectual Satisfaction
The joy found in learning, solving a puzzle, or understanding a complex idea.
Spiritual Ecstasy
In mystical contexts, it refers to the sublime joy of connection with the divine.

من از تماشای غروب خورشید لذت می‌برم.

Translation: I enjoy watching the sunset.

Historically, the word has roots in Arabic but has been fully naturalized into Persian for centuries. It functions as the primary vehicle for expressing 'enjoyment'. Unlike 'shadi' (happiness), which is a broader state of being, 'lezzat' is often more specific and tied to an action or an object. It is the 'spark' of joy in a specific moment. For instance, you feel 'shadi' because you are healthy, but you feel 'lezzat' because the food you are eating is delicious.

زندگی بدون لذت، معنایی ندارد.

او با لذت فراوان کتاب می‌خواند.

سفر به شمال همیشه برای ما پر از لذت است.

آیا از موسیقی سنتی لذت می‌برید؟

Grammatical Role
It acts as a noun but frequently forms a compound verb with 'bordan'.
Adjectival Form
'Lazzat-bakhsh' (لذت‌بخش) means enjoyable or pleasurable.

Using 'لذت' correctly requires understanding its prepositional requirements and its common collocations. In Persian, you don't 'have' pleasure in the same way you do in English; you 'take' or 'carry' it from something. The most common structure is: [Subject] + [Preposition 'az'] + [Object] + [لذت] + [Conjugated form of 'bordan'].

  • Present Tense: من از فیلم لذت می‌برم (I enjoy the movie).
  • Past Tense: ما از مهمانی لذت بردیم (We enjoyed the party).
  • Future Tense: شما از این سفر لذت خواهید برد (You will enjoy this trip).

Beyond the verb 'bordan', 'لذت' can be used as a standalone noun in descriptive sentences. For example, 'لذتِ بردن' (the joy of winning) or 'لذتِ یادگیری' (the pleasure of learning). Note the use of the Ezafe (-e) to connect the noun to its modifier. Furthermore, the adjective 'لذت‌بخش' (pleasure-giving) is incredibly common. You can describe a meal, a walk, or a conversation as 'لذت‌بخش'.

When talking about someone else's enjoyment, you might use 'لذت بردن' as well, but be careful with the intensity. To say 'I really enjoyed it', you add 'خیلی' or 'بسیار' before 'لذت'. For example: 'خیلی لذت بردم'. In casual conversation, people often say 'خیلی کیف داد' (It gave a lot of 'keyf' - a synonym for pleasure), but 'لذت بردم' remains the standard and most versatile expression.

You will encounter 'لذت' in almost every social context in Iran. In a restaurant, the host might ask, 'آیا از غذا لذت بردید؟' (Did you enjoy the food?). In a classroom, a teacher might talk about the 'لذت مطالعه' (the pleasure of reading). It is a staple of polite conversation (Ta'arof), where expressing that you enjoyed someone's company or hospitality is essential.

In Persian media, especially travel shows and cooking programs, 'لذت' is a keyword. Titles like 'لذت آشپزی' (The Joy of Cooking) are very common. In literature and music, the word takes on a more poetic tone. Classical poets like Hafez and Rumi often discuss the 'لذت' of spiritual union or the 'لذت' of the wine (often symbolic). In modern pop songs, it's used to describe the thrill of love or the beauty of life.

On social media, you'll see it in captions: 'یک روز پر از لذت' (A day full of pleasure) or 'لذت‌های کوچک زندگی' (Life's small pleasures). It's also common in advertisements for luxury goods, perfumes, and travel agencies, promising a 'تجربه‌ای لذت‌بخش' (an enjoyable experience). Understanding this word allows you to navigate both the mundane and the sublime aspects of Persian culture.

The most frequent mistake for learners is using the wrong preposition. English speakers often want to say 'لذت بردن *در*' (enjoying *in*) or 'لذت بردن *با*' (enjoying *with*). However, in Persian, you almost always enjoy *from* something: از. Incorrect: من لذت بردم فیلم (Missing 'az' and 'bordan' conjugation). Correct: من از فیلم لذت بردم.

Another mistake is confusing 'لذت' with 'خوشی' or 'شادی'. While related, 'لذت' is more about the *sensation* of pleasure. You wouldn't usually say 'I have a lot of lezzat in my life' to mean you are a happy person; you would say 'I have a lot of shadi'. 'Lezzat' is more transactional—it comes from an experience. Also, avoid using 'لذت' as a verb directly. You cannot say 'من لذتیدم'. You must use the compound verb 'لذت بردن'.

Finally, be careful with the word 'کیف' (keyf). While 'کیف' also means pleasure/fun, it is much more colloquial. Using 'کیف' in a formal essay about philosophy would be inappropriate, whereas 'لذت' fits perfectly in both a street-side kebab shop and a university lecture hall. Using 'لذت' is always a safe bet for learners.

Persian has a rich vocabulary for positive emotions. Understanding the nuances between 'لذت' and its synonyms will elevate your fluency. حظ (Haz) is a more literary and intense version of pleasure, often used in the context of art or profound experiences (e.g., 'حظ بصری' - visual delight). کیف (Keyf) is the informal cousin of 'لذت', used when something is 'fun' or 'cool'.

خوشی (Khoshi) refers to general well-being or a pleasant state. شادمانی (Shadmani) and نشاط (Neshat) lean more towards 'joy' and 'vibrancy'. تفرُّج (Tafarroj) is specifically the pleasure of sightseeing or strolling. While all these words share a positive semantic field, 'لذت' remains the most versatile and commonly used term for any specific instance of enjoyment.

When comparing 'لذت' to رضایت (Rezayat) (satisfaction), 'لذت' is more emotional and sensory, while 'رضایت' is more cognitive and evaluative. You might feel 'لذت' from the taste of a cake, but 'رضایت' from the service at the bakery. In the realm of antonyms, 'لذت' stands against رنج (Ranj) (suffering), عذاب (Azab) (torment), and درد (Dard) (pain).

How Formal Is It?

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

Compound Verbs with 'Bordan'

Preposition 'Az'

Ezafe Construction

Subjunctive Mood for Hopes/Wishes

Adjective formation with '-bakhsh'

أمثلة حسب المستوى

1

من از سیب لذت می‌برم.

I enjoy apples.

Simple present tense with 'az'.

2

او از موسیقی لذت می‌برد.

He/She enjoys music.

Third person singular.

3

ما از بازی لذت می‌بریم.

We enjoy the game.

First person plural.

4

آیا تو از چای لذت می‌بری؟

Do you enjoy tea?

Question form.

5

آنها از پارک لذت می‌برند.

They enjoy the park.

Third person plural.

6

من از این کتاب لذت می‌برم.

I enjoy this book.

Demonstrative 'in' (this).

7

بچه‌ها از شکلات لذت می‌برند.

Children enjoy chocolate.

Plural subject.

8

من از آفتاب لذت می‌برم.

I enjoy the sunshine.

Noun 'aftab'.

1

دیروز از ناهار خیلی لذت بردیم.

We enjoyed lunch very much yesterday.

Past tense 'bordim'.

2

این فیلم واقعاً لذت‌بخش بود.

This movie was really enjoyable.

Adjective 'lazzat-bakhsh'.

3

او همیشه از پیاده‌روی لذت می‌برد.

He always enjoys walking.

Adverb 'hamishe' (always).

4

آیا از سفر خود لذت بردید؟

Did you enjoy your trip?

Formal 'shoma' form.

5

من از صحبت با شما لذت بردم.

I enjoyed talking to you.

Infinitive as object.

6

گل‌ها لذت خاصی به اتاق می‌دهند.

Flowers give a special pleasure to the room.

Noun used as subject.

7

ما از هوای پاک لذت می‌بریم.

We enjoy the clean air.

Adjective-noun pair.

8

بچه‌ها از شنا کردن لذت می‌برند.

Kids enjoy swimming.

Gerund-like infinitive.

1

هیچ‌چیز به اندازه مطالعه به من لذت نمی‌دهد.

Nothing gives me as much pleasure as reading.

2

او با لذت تمام به داستان گوش می‌داد.

He was listening to the story with complete pleasure.

3

لذت بردن از زندگی یک هنر است.

Enjoying life is an art.

4

امیدوارم از این هدیه لذت ببرید.

I hope you enjoy this gift.

5

او از اینکه توانسته بود به دیگران کمک کند، لذت می‌برد.

He enjoyed the fact that he had been able to help others.

6

لذتِ تماشای دریا توصیف‌ناپذیر است.

The pleasure of watching the sea is indescribable.

7

ما از تک‌تک لحظات سفرمان لذت بردیم.

We enjoyed every single moment of our trip.

8

آیا از کار جدیدت لذت می‌بری؟

Are you enjoying your new job?

1

او از آن دسته افرادی است که از تنهایی لذت می‌برند.

He is one of those people who enjoy solitude.

2

لذت‌های مادی نباید ما را از ارزش‌های معنوی غافل کند.

Material pleasures should not make us neglect spiritual values.

3

نویسنده با مهارتی خاص، لذتِ کشف را به خواننده منتقل می‌کند.

The author conveys the pleasure of discovery to the reader with special skill.

4

او از به چالش کشیدن عقاید قدیمی لذت می‌برد.

He enjoys challenging old beliefs.

5

بسیاری از مردم از تماشای ورزش‌های پرهیجان لذت می‌برند.

Many people enjoy watching exciting sports.

6

لذتِ واقعی در بخشش است، نه در گرفتن.

True pleasure is in giving, not in taking.

7

او از اینکه در مرکز توجه باشد، لذت می‌برد.

She enjoys being the center of attention.

8

ما باید یاد بگیریم از چیزهای کوچک لذت ببریم.

We must learn to enjoy small things.

1

لذتِ وصف‌ناپذیری در حل این مسئله ریاضی نهفته است.

An indescribable pleasure lies in solving this mathematical problem.

2

او از واکاوی متون کلاسیک لذت وافری می‌برد.

He derives great pleasure from analyzing classical texts.

3

برخی فیلسوفان لذت را غایتِ زندگی بشر می‌دانند.

Some philosophers consider pleasure to be the ultimate goal of human life.

4

لذتِ حاصل از پیروزی، خستگیِ تمرینات سخت را از تن می‌زداید.

The pleasure resulting from victory removes the fatigue of hard training from the body.

5

او از ظرافت‌های زبانی در شعر حافظ لذت می‌برد.

He enjoys the linguistic subtleties in Hafez's poetry.

6

این موسیقی ترکیبی از لذت و حزن را در شنونده برمی‌انگیزد.

This music evokes a combination of pleasure and sadness in the listener.

7

لذتِ زودگذر نباید جایگزین سعادت پایدار شود.

Fleeting pleasure should not replace lasting happiness.

8

او از بازآفرینی صحنه‌های تاریخی در رمانش لذت می‌برد.

He enjoys recreating historical scenes in his novel.

1

عارفان بر این باورند که لذتِ وصال، برتر از هر لذت دنیوی است.

Mystics believe that the pleasure of union is superior to any worldly pleasure.

2

در اپیکوریسم، لذت به معنای فقدان رنج و تشویش است.

In Epicureanism, pleasure is defined as the absence of pain and anxiety.

3

او با چنان لذتی از خاطراتش سخن می‌گفت که گویی دوباره آنها را زندگی می‌کند.

He spoke of his memories with such pleasure as if he were living them again.

4

لذتِ ناشی از خلق یک اثر هنری، نوعی کاتارسیس روحی است.

The pleasure arising from creating a work of art is a kind of spiritual catharsis.

5

او از تضاد میان لذت‌های حسی و الزامات اخلاقی در آثارش پرده برمی‌دارد.

He unveils the conflict between sensory pleasures and moral requirements in his works.

6

لذتِ کشفِ حقیقت، محرک اصلی دانشمندان در طول تاریخ بوده است.

The pleasure of discovering the truth has been the main driver for scientists throughout history.

7

او در نوشته‌هایش به نقد لذت‌گرایی مفرط در جوامع مدرن می‌پردازد.

In his writings, he critiques excessive hedonism in modern societies.

8

لذتِ ناب، آنگاهی حاصل می‌شود که ذهن از قید تعلقات رها گردد.

Pure pleasure is achieved when the mind is freed from the bonds of attachments.

تلازمات شائعة

لذت بردن
لذت بخش
لذت وافر
لذت آنی
لذت مادی
لذت معنوی
کسب لذت
اوج لذت
لذت بردن از زندگی
لذت بردن از طبیعت

يُخلط عادةً مع

لذت vs شادی

Shadi is general happiness; Lazzat is specific pleasure.

لذت vs رضایت

Rezayat is cognitive satisfaction; Lazzat is emotional/sensory pleasure.

لذت vs کیف

Keyf is informal; Lazzat is standard/formal.

سهل الخلط

لذت vs

لذت vs

لذت vs

أنماط الجُمل

كيفية الاستخدام

plural

Use 'lazzat-ha' for 'pleasures'.

preposition

Always use 'az'.

verb choice

Use 'bordan' for 'to enjoy'.

أخطاء شائعة
  • Using 'dar' instead of 'az'.
  • Using 'kardan' instead of 'bordan'.
  • Forgetting to conjugate 'bordan'.
  • Confusing 'lazzat' (noun) with 'laziz' (adjective).
  • Using 'lazzat' to mean 'happiness' in a general sense.

نصائح

The 'Az' Rule

Always remember that in Persian, you enjoy *from* something. Never skip the 'az'!

Adjective Power

Use 'لذت‌بخش' to describe movies, books, and trips. It sounds much more fluent than just 'good'.

Politeness

Telling a host 'خیلی لذت بردم' (I enjoyed it a lot) is a key part of Persian etiquette.

Double 'Z'

The 'z' sound is doubled (geminate). Pronounce it clearly as lez-zat.

Formal vs Informal

Stick to 'لذت' in writing. Save 'کیف' for talking with friends.

Poetic Usage

When reading poetry, look for 'لذت' as a sign of spiritual or aesthetic beauty.

Verb Endings

Pay attention to the end of the sentence to see who is enjoying (mibaram, mibari, etc.).

Root Connection

Connect it to 'Laziz' (delicious). If food is 'laziz', you feel 'lazzat'.

Intensity

Add 'واقعاً' (vaghe'an - really) before 'لذت' to show genuine appreciation.

Lazzat-e Vafar

Memorize the phrase 'لذت وافر' to sound highly educated.

احفظها

ربط بصري

Imagine someone eating a delicious Persian kebab and saying 'Lezzat!' with a smile.

أصل الكلمة

Arabic

السياق الثقافي

Food is the most common context for this word.

Poetry is a major source of intellectual 'lezzat' in Iran.

Hosts always want guests to 'lezzat bebarand' (enjoy).

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"از چه نوع موسیقی لذت می‌بری؟"

"آخرین باری که خیلی لذت بردی کی بود؟"

"آیا از تماشای فیلم‌های ترسناک لذت می‌بری؟"

"از چه چیزی در شغلت لذت می‌بری؟"

"آیا از زندگی در این شهر لذت می‌برید؟"

مواضيع للكتابة اليومية

امروز از چه چیزهایی لذت بردم؟

لذت‌بخش‌ترین خاطره کودکی من چیست؟

چرا لذت بردن از لحظه حال مهم است؟

تفاوت لذت و شادی از نظر من چیست؟

یک روز پر از لذت برای من چگونه است؟

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, the standard verb is 'bordan'. Say 'من لذت می‌برم'.

'لذت' is the noun (pleasure), while 'لذیذ' is the adjective specifically for food (delicious).

Yes, you can say 'از دیدن شما لذت بردم' (I enjoyed seeing you).

You can say 'نوش جان' or 'امیدوارم از غذا لذت ببرید'.

Yes, it has Arabic roots but is a core part of the Persian language.

Usually no, unless you are talking about the 'pleasure of sadness' in a poetic sense.

It is an adjective meaning 'pleasurable' or 'enjoyable'.

من از آن لذت نبردم.

'حظ' is more formal and often implies a deeper or more aesthetic appreciation.

No, it is not typically used as a person's name in Iran.

اختبر نفسك 86 أسئلة

/ 86 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!