لذت
لذت em 30 segundos
- لذت means pleasure or enjoyment.
- Commonly used in the phrase 'لذت بردن' (to enjoy).
- Requires the preposition 'از' (from).
- Adjective form is 'لذتبخش' (enjoyable).
The Persian word لذت (pronounced 'lezzat') is a fundamental noun that encapsulates the essence of pleasure, enjoyment, and gratification. At its core, it describes a positive emotional response to sensory experiences, intellectual achievements, or spiritual states. In the Persian-speaking world, 'lezzat' is not merely a fleeting feeling but a concept deeply woven into the fabric of daily life, from the appreciation of a well-brewed cup of tea to the profound ecstasy found in classical poetry.
- Sensory Pleasure
- The immediate gratification derived from taste, touch, sight, or sound.
- Intellectual Satisfaction
- The joy found in learning, solving a puzzle, or understanding a complex idea.
- Spiritual Ecstasy
- In mystical contexts, it refers to the sublime joy of connection with the divine.
من از تماشای غروب خورشید لذت میبرم.
Historically, the word has roots in Arabic but has been fully naturalized into Persian for centuries. It functions as the primary vehicle for expressing 'enjoyment'. Unlike 'shadi' (happiness), which is a broader state of being, 'lezzat' is often more specific and tied to an action or an object. It is the 'spark' of joy in a specific moment. For instance, you feel 'shadi' because you are healthy, but you feel 'lezzat' because the food you are eating is delicious.
زندگی بدون لذت، معنایی ندارد.
او با لذت فراوان کتاب میخواند.
سفر به شمال همیشه برای ما پر از لذت است.
آیا از موسیقی سنتی لذت میبرید؟
- Grammatical Role
- It acts as a noun but frequently forms a compound verb with 'bordan'.
- Adjectival Form
- 'Lazzat-bakhsh' (لذتبخش) means enjoyable or pleasurable.
Using 'لذت' correctly requires understanding its prepositional requirements and its common collocations. In Persian, you don't 'have' pleasure in the same way you do in English; you 'take' or 'carry' it from something. The most common structure is: [Subject] + [Preposition 'az'] + [Object] + [لذت] + [Conjugated form of 'bordan'].
- Present Tense: من از فیلم لذت میبرم (I enjoy the movie).
- Past Tense: ما از مهمانی لذت بردیم (We enjoyed the party).
- Future Tense: شما از این سفر لذت خواهید برد (You will enjoy this trip).
Beyond the verb 'bordan', 'لذت' can be used as a standalone noun in descriptive sentences. For example, 'لذتِ بردن' (the joy of winning) or 'لذتِ یادگیری' (the pleasure of learning). Note the use of the Ezafe (-e) to connect the noun to its modifier. Furthermore, the adjective 'لذتبخش' (pleasure-giving) is incredibly common. You can describe a meal, a walk, or a conversation as 'لذتبخش'.
When talking about someone else's enjoyment, you might use 'لذت بردن' as well, but be careful with the intensity. To say 'I really enjoyed it', you add 'خیلی' or 'بسیار' before 'لذت'. For example: 'خیلی لذت بردم'. In casual conversation, people often say 'خیلی کیف داد' (It gave a lot of 'keyf' - a synonym for pleasure), but 'لذت بردم' remains the standard and most versatile expression.
You will encounter 'لذت' in almost every social context in Iran. In a restaurant, the host might ask, 'آیا از غذا لذت بردید؟' (Did you enjoy the food?). In a classroom, a teacher might talk about the 'لذت مطالعه' (the pleasure of reading). It is a staple of polite conversation (Ta'arof), where expressing that you enjoyed someone's company or hospitality is essential.
In Persian media, especially travel shows and cooking programs, 'لذت' is a keyword. Titles like 'لذت آشپزی' (The Joy of Cooking) are very common. In literature and music, the word takes on a more poetic tone. Classical poets like Hafez and Rumi often discuss the 'لذت' of spiritual union or the 'لذت' of the wine (often symbolic). In modern pop songs, it's used to describe the thrill of love or the beauty of life.
On social media, you'll see it in captions: 'یک روز پر از لذت' (A day full of pleasure) or 'لذتهای کوچک زندگی' (Life's small pleasures). It's also common in advertisements for luxury goods, perfumes, and travel agencies, promising a 'تجربهای لذتبخش' (an enjoyable experience). Understanding this word allows you to navigate both the mundane and the sublime aspects of Persian culture.
The most frequent mistake for learners is using the wrong preposition. English speakers often want to say 'لذت بردن *در*' (enjoying *in*) or 'لذت بردن *با*' (enjoying *with*). However, in Persian, you almost always enjoy *from* something: از. Incorrect: من لذت بردم فیلم (Missing 'az' and 'bordan' conjugation). Correct: من از فیلم لذت بردم.
Another mistake is confusing 'لذت' with 'خوشی' or 'شادی'. While related, 'لذت' is more about the *sensation* of pleasure. You wouldn't usually say 'I have a lot of lezzat in my life' to mean you are a happy person; you would say 'I have a lot of shadi'. 'Lezzat' is more transactional—it comes from an experience. Also, avoid using 'لذت' as a verb directly. You cannot say 'من لذتیدم'. You must use the compound verb 'لذت بردن'.
Finally, be careful with the word 'کیف' (keyf). While 'کیف' also means pleasure/fun, it is much more colloquial. Using 'کیف' in a formal essay about philosophy would be inappropriate, whereas 'لذت' fits perfectly in both a street-side kebab shop and a university lecture hall. Using 'لذت' is always a safe bet for learners.
Persian has a rich vocabulary for positive emotions. Understanding the nuances between 'لذت' and its synonyms will elevate your fluency. حظ (Haz) is a more literary and intense version of pleasure, often used in the context of art or profound experiences (e.g., 'حظ بصری' - visual delight). کیف (Keyf) is the informal cousin of 'لذت', used when something is 'fun' or 'cool'.
خوشی (Khoshi) refers to general well-being or a pleasant state. شادمانی (Shadmani) and نشاط (Neshat) lean more towards 'joy' and 'vibrancy'. تفرُّج (Tafarroj) is specifically the pleasure of sightseeing or strolling. While all these words share a positive semantic field, 'لذت' remains the most versatile and commonly used term for any specific instance of enjoyment.
When comparing 'لذت' to رضایت (Rezayat) (satisfaction), 'لذت' is more emotional and sensory, while 'رضایت' is more cognitive and evaluative. You might feel 'لذت' from the taste of a cake, but 'رضایت' from the service at the bakery. In the realm of antonyms, 'لذت' stands against رنج (Ranj) (suffering), عذاب (Azab) (torment), and درد (Dard) (pain).
How Formal Is It?
Nível de dificuldade
Gramática essencial
Compound Verbs with 'Bordan'
Preposition 'Az'
Ezafe Construction
Subjunctive Mood for Hopes/Wishes
Adjective formation with '-bakhsh'
Exemplos por nível
من از سیب لذت میبرم.
I enjoy apples.
Simple present tense with 'az'.
او از موسیقی لذت میبرد.
He/She enjoys music.
Third person singular.
ما از بازی لذت میبریم.
We enjoy the game.
First person plural.
آیا تو از چای لذت میبری؟
Do you enjoy tea?
Question form.
آنها از پارک لذت میبرند.
They enjoy the park.
Third person plural.
من از این کتاب لذت میبرم.
I enjoy this book.
Demonstrative 'in' (this).
بچهها از شکلات لذت میبرند.
Children enjoy chocolate.
Plural subject.
من از آفتاب لذت میبرم.
I enjoy the sunshine.
Noun 'aftab'.
دیروز از ناهار خیلی لذت بردیم.
We enjoyed lunch very much yesterday.
Past tense 'bordim'.
این فیلم واقعاً لذتبخش بود.
This movie was really enjoyable.
Adjective 'lazzat-bakhsh'.
او همیشه از پیادهروی لذت میبرد.
He always enjoys walking.
Adverb 'hamishe' (always).
آیا از سفر خود لذت بردید؟
Did you enjoy your trip?
Formal 'shoma' form.
من از صحبت با شما لذت بردم.
I enjoyed talking to you.
Infinitive as object.
گلها لذت خاصی به اتاق میدهند.
Flowers give a special pleasure to the room.
Noun used as subject.
ما از هوای پاک لذت میبریم.
We enjoy the clean air.
Adjective-noun pair.
بچهها از شنا کردن لذت میبرند.
Kids enjoy swimming.
Gerund-like infinitive.
هیچچیز به اندازه مطالعه به من لذت نمیدهد.
Nothing gives me as much pleasure as reading.
او با لذت تمام به داستان گوش میداد.
He was listening to the story with complete pleasure.
لذت بردن از زندگی یک هنر است.
Enjoying life is an art.
امیدوارم از این هدیه لذت ببرید.
I hope you enjoy this gift.
او از اینکه توانسته بود به دیگران کمک کند، لذت میبرد.
He enjoyed the fact that he had been able to help others.
لذتِ تماشای دریا توصیفناپذیر است.
The pleasure of watching the sea is indescribable.
ما از تکتک لحظات سفرمان لذت بردیم.
We enjoyed every single moment of our trip.
آیا از کار جدیدت لذت میبری؟
Are you enjoying your new job?
او از آن دسته افرادی است که از تنهایی لذت میبرند.
He is one of those people who enjoy solitude.
لذتهای مادی نباید ما را از ارزشهای معنوی غافل کند.
Material pleasures should not make us neglect spiritual values.
نویسنده با مهارتی خاص، لذتِ کشف را به خواننده منتقل میکند.
The author conveys the pleasure of discovery to the reader with special skill.
او از به چالش کشیدن عقاید قدیمی لذت میبرد.
He enjoys challenging old beliefs.
بسیاری از مردم از تماشای ورزشهای پرهیجان لذت میبرند.
Many people enjoy watching exciting sports.
لذتِ واقعی در بخشش است، نه در گرفتن.
True pleasure is in giving, not in taking.
او از اینکه در مرکز توجه باشد، لذت میبرد.
She enjoys being the center of attention.
ما باید یاد بگیریم از چیزهای کوچک لذت ببریم.
We must learn to enjoy small things.
لذتِ وصفناپذیری در حل این مسئله ریاضی نهفته است.
An indescribable pleasure lies in solving this mathematical problem.
او از واکاوی متون کلاسیک لذت وافری میبرد.
He derives great pleasure from analyzing classical texts.
برخی فیلسوفان لذت را غایتِ زندگی بشر میدانند.
Some philosophers consider pleasure to be the ultimate goal of human life.
لذتِ حاصل از پیروزی، خستگیِ تمرینات سخت را از تن میزداید.
The pleasure resulting from victory removes the fatigue of hard training from the body.
او از ظرافتهای زبانی در شعر حافظ لذت میبرد.
He enjoys the linguistic subtleties in Hafez's poetry.
این موسیقی ترکیبی از لذت و حزن را در شنونده برمیانگیزد.
This music evokes a combination of pleasure and sadness in the listener.
لذتِ زودگذر نباید جایگزین سعادت پایدار شود.
Fleeting pleasure should not replace lasting happiness.
او از بازآفرینی صحنههای تاریخی در رمانش لذت میبرد.
He enjoys recreating historical scenes in his novel.
عارفان بر این باورند که لذتِ وصال، برتر از هر لذت دنیوی است.
Mystics believe that the pleasure of union is superior to any worldly pleasure.
در اپیکوریسم، لذت به معنای فقدان رنج و تشویش است.
In Epicureanism, pleasure is defined as the absence of pain and anxiety.
او با چنان لذتی از خاطراتش سخن میگفت که گویی دوباره آنها را زندگی میکند.
He spoke of his memories with such pleasure as if he were living them again.
لذتِ ناشی از خلق یک اثر هنری، نوعی کاتارسیس روحی است.
The pleasure arising from creating a work of art is a kind of spiritual catharsis.
او از تضاد میان لذتهای حسی و الزامات اخلاقی در آثارش پرده برمیدارد.
He unveils the conflict between sensory pleasures and moral requirements in his works.
لذتِ کشفِ حقیقت، محرک اصلی دانشمندان در طول تاریخ بوده است.
The pleasure of discovering the truth has been the main driver for scientists throughout history.
او در نوشتههایش به نقد لذتگرایی مفرط در جوامع مدرن میپردازد.
In his writings, he critiques excessive hedonism in modern societies.
لذتِ ناب، آنگاهی حاصل میشود که ذهن از قید تعلقات رها گردد.
Pure pleasure is achieved when the mind is freed from the bonds of attachments.
Colocações comuns
Frases Comuns
Frequentemente confundido com
Shadi is general happiness; Lazzat is specific pleasure.
Rezayat is cognitive satisfaction; Lazzat is emotional/sensory pleasure.
Keyf is informal; Lazzat is standard/formal.
Expressões idiomáticas
Fácil de confundir
Padrões de frases
Como usar
Use 'lazzat-ha' for 'pleasures'.
Always use 'az'.
Use 'bordan' for 'to enjoy'.
- Using 'dar' instead of 'az'.
- Using 'kardan' instead of 'bordan'.
- Forgetting to conjugate 'bordan'.
- Confusing 'lazzat' (noun) with 'laziz' (adjective).
- Using 'lazzat' to mean 'happiness' in a general sense.
Dicas
The 'Az' Rule
Always remember that in Persian, you enjoy *from* something. Never skip the 'az'!
Adjective Power
Use 'لذتبخش' to describe movies, books, and trips. It sounds much more fluent than just 'good'.
Politeness
Telling a host 'خیلی لذت بردم' (I enjoyed it a lot) is a key part of Persian etiquette.
Double 'Z'
The 'z' sound is doubled (geminate). Pronounce it clearly as lez-zat.
Formal vs Informal
Stick to 'لذت' in writing. Save 'کیف' for talking with friends.
Poetic Usage
When reading poetry, look for 'لذت' as a sign of spiritual or aesthetic beauty.
Verb Endings
Pay attention to the end of the sentence to see who is enjoying (mibaram, mibari, etc.).
Root Connection
Connect it to 'Laziz' (delicious). If food is 'laziz', you feel 'lazzat'.
Intensity
Add 'واقعاً' (vaghe'an - really) before 'لذت' to show genuine appreciation.
Lazzat-e Vafar
Memorize the phrase 'لذت وافر' to sound highly educated.
Memorize
Associação visual
Imagine someone eating a delicious Persian kebab and saying 'Lezzat!' with a smile.
Origem da palavra
Arabic
Contexto cultural
Food is the most common context for this word.
Poetry is a major source of intellectual 'lezzat' in Iran.
Hosts always want guests to 'lezzat bebarand' (enjoy).
Pratique na vida real
Contextos reais
Iniciadores de conversa
"از چه نوع موسیقی لذت میبری؟"
"آخرین باری که خیلی لذت بردی کی بود؟"
"آیا از تماشای فیلمهای ترسناک لذت میبری؟"
"از چه چیزی در شغلت لذت میبری؟"
"آیا از زندگی در این شهر لذت میبرید؟"
Temas para diário
امروز از چه چیزهایی لذت بردم؟
لذتبخشترین خاطره کودکی من چیست؟
چرا لذت بردن از لحظه حال مهم است؟
تفاوت لذت و شادی از نظر من چیست؟
یک روز پر از لذت برای من چگونه است؟
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, the standard verb is 'bordan'. Say 'من لذت میبرم'.
'لذت' is the noun (pleasure), while 'لذیذ' is the adjective specifically for food (delicious).
Yes, you can say 'از دیدن شما لذت بردم' (I enjoyed seeing you).
You can say 'نوش جان' or 'امیدوارم از غذا لذت ببرید'.
Yes, it has Arabic roots but is a core part of the Persian language.
Usually no, unless you are talking about the 'pleasure of sadness' in a poetic sense.
It is an adjective meaning 'pleasurable' or 'enjoyable'.
من از آن لذت نبردم.
'حظ' is more formal and often implies a deeper or more aesthetic appreciation.
No, it is not typically used as a person's name in Iran.
Teste-se 86 perguntas
/ 86 correct
Perfect score!
Summary
The word 'لذت' is the standard Persian term for pleasure. To use it correctly, remember the formula: 'Subject + az + Object + لذت بردن'. It covers everything from eating a snack to profound spiritual joy.
- لذت means pleasure or enjoyment.
- Commonly used in the phrase 'لذت بردن' (to enjoy).
- Requires the preposition 'از' (from).
- Adjective form is 'لذتبخش' (enjoyable).
The 'Az' Rule
Always remember that in Persian, you enjoy *from* something. Never skip the 'az'!
Adjective Power
Use 'لذتبخش' to describe movies, books, and trips. It sounds much more fluent than just 'good'.
Politeness
Telling a host 'خیلی لذت بردم' (I enjoyed it a lot) is a key part of Persian etiquette.
Double 'Z'
The 'z' sound is doubled (geminate). Pronounce it clearly as lez-zat.
Exemplo
او از شنیدن موسیقی کلاسیک لذت میبرد.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de emotions
عاشق
A1Estar apaixonado por alguém ou ter uma grande paixão por algo.
عاشق بودن
A2Estar apaixonado por alguém ou algo.
عاشق شدن
A2Apaixonar-se por alguém.
عاشقانه
B1De uma forma amorosa ou romântica.
عاطفه
A2Afeto, sentimento. Ele é um homem muito afetuoso com os amigos.
اعتقاد
A2Uma crença ou convicção forte. Por exemplo: 'Eles têm uma crença profunda na paz.' (آنها اعتقاد عمیقی به صلح دارند.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Uma exclamação de admiração ou surpresa; que estranho!
عجول
A1Impaciente; alguém que tem tendência a se irritar rapidamente com a espera ou que age com pressa excessiva.