At the A1 level, learners are just beginning to grasp basic vocabulary. Words like 'ملال آور' are far beyond their current scope. The focus at A1 is on essential greetings, personal information, and very common objects and actions. Understanding abstract concepts like 'tedium' or 'monotony' requires a much larger vocabulary base and a grasp of nuanced meanings that are not yet developed at this stage. For an A1 learner, the concept of 'boring' might be expressed through very simple terms related to dislike or lack of fun, without the specific adjective 'ملال آور'. They are learning fundamental building blocks, and complex descriptive adjectives like this are reserved for later stages of learning.
For A2 learners, the vocabulary expands to include more everyday situations and descriptions. While they might understand the basic concept of something being 'not fun' or 'uninteresting,' the specific adjective ملال آور is likely still too advanced. They might be able to grasp the meaning through context or a very simple explanation, but using it accurately in their own speech or writing would be challenging. Their descriptive abilities are focused on more concrete attributes rather than nuanced emotional states like 'tedium.' They might use simpler phrases to convey a similar idea, such as 'this is not good' or 'I don't like this.'
At the B1 level, learners are developing a more robust vocabulary and can understand the main points of clear standard input on familiar matters. They can produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. ملال آور is appropriate for this level because it describes a common feeling and situation that B1 learners can relate to. They can understand its meaning when encountered in texts or conversations and begin to use it to describe things like uneventful journeys, repetitive tasks, or dull lectures. The word fits well within the range of descriptive adjectives used at this stage to express opinions and feelings about everyday experiences.
B2 learners have a good command of language and can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. For B2 learners, ملال آور is a familiar adjective that they can use with confidence to express nuanced feelings of boredom and tedium. They can differentiate its usage from similar words like 'کسل کننده' and apply it appropriately in various contexts, including more formal or literary discussions about the quality of experiences, media, or activities.
C1 learners possess a high level of proficiency and can understand a wide variety of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. ملال آور is well within their grasp. They can use it precisely to convey shades of meaning, perhaps in literary analysis, critique, or sophisticated discussions about psychological states. They understand its etymology and can employ it in complex sentence structures with a high degree of accuracy and naturalness.
C2 learners have mastery of the language and can understand with ease virtually everything heard or read. They can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. For C2 learners, ملال آور is a basic descriptive term. They would use it seamlessly and perhaps even explore its more subtle connotations or historical usage. Its meaning and application would be entirely intuitive, and they would likely use it alongside a vast array of synonyms and related vocabulary to express boredom and tedium with exceptional precision.

ملال آور في 30 ثانية

  • ملال آور (Malâl âvar) means boring, tedious, or monotonous.
  • It describes things that cause weariness due to repetition or lack of excitement.
  • Commonly used for long journeys, repetitive tasks, or dull events.
  • It's a stronger word than just 'uninteresting'.

The Persian word ملال آور (pronounced 'malâl âvar') is an adjective that describes something as being boring, tedious, tiresome, or monotonous. It's used to express a feeling of weariness or lack of interest caused by something repetitive, unexciting, or overly long. Think of it as the opposite of something that is engaging, stimulating, or fun. This word is quite common in everyday Persian and can be applied to a wide range of situations, from daily routines to specific events or activities.

When something is described as ملال آور, it implies that it drains your energy or makes you feel restless due to its lack of novelty or excitement. It's not just about being slightly uninteresting; it suggests a deeper sense of ennui or dullness. For instance, a long, uneventful journey might be ملال آور. Similarly, a repetitive job with no opportunities for growth or change can also be characterized as ملال آور. It's the kind of word you'd use when you're feeling a bit down or unimpressed by something that's dragging on.

Consider the feeling of watching paint dry or waiting in a very long, slow-moving queue. These are classic examples of ملال آور experiences. The word captures the psychological effect of monotony. It's also important to note that what one person finds ملال آور, another might find acceptable or even enjoyable, depending on their preferences and personality. However, the word itself carries a negative connotation, signaling a lack of appeal and a potential cause of boredom.

Etymological Roots
The word 'ملال آور' is derived from 'ملال' (malâl), meaning 'weariness,' 'tedium,' or 'sadness,' combined with the suffix 'آور' (âvar), which means 'bringing' or 'causing.' So, literally, it means 'causing weariness' or 'bringing tedium.' This etymology perfectly reflects its meaning.
Common Usage Contexts
You'll often hear this word used to describe: long and uneventful commutes, repetitive tasks at work or home, boring lectures or meetings, slow-paced movies or books, and anything that feels like it's going on for too long without any significant development.

این سفر طولانی و بدون هیچ اتفاق خاصی واقعاً ملال آور بود.

This long and uneventful journey was truly boring.

کار روزمره در این اداره بسیار ملال آور است.

The daily work at this office is very tedious.
Synonym Hint
Think of words like 'monotonous,' 'dreary,' or 'humdrum' in English. It's a strong word for something that lacks excitement.

Using ملال آور effectively involves understanding its placement and the kind of subjects it typically modifies. As an adjective, it usually follows the noun it describes, often connected by the verb 'است' (ast - is) or implied in the sentence structure. It can describe abstract concepts, events, activities, or even prolonged periods of time.

When describing an activity, you might say: 'سخنرانی او بسیار ملال آور بود.' (His speech was very boring.) Here, 'ملال آور' directly modifies 'سخنرانی' (speech). You can also use it to describe a situation or a routine: 'زندگی یکنواخت در این شهر برایم ملال آور شده است.' (The monotonous life in this city has become tiresome for me.)

Consider adding adverbs to intensify the meaning, such as 'بسیار' (besyâr - very) or 'خیلی' (kheyli - very): 'این فیلم آنقدر طولانی و ملال آور بود که خوابم برد.' (This movie was so long and tedious that I fell asleep.) The word can also be used in comparative or superlative forms, although less commonly than its basic form.

Sentence Structure
A common structure is: [Subject] + [is/was] + ملال آور. For example: 'این کار ملال آور است.' (This task is boring.)
Using with Verbs
You can also use it with verbs like 'شدن' (shodan - to become): 'وضعیت ملال آور شد.' (The situation became tedious.)

انجام دادن کارهای تکراری هر روز، واقعاً ملال آور است.

Doing repetitive tasks every day is truly tedious.

این کلاس درس به دلیل محتوای تکراری‌اش، ملال آور بود.

This class was boring due to its repetitive content.

You'll encounter the word ملال آور in a variety of everyday Persian conversations and media. It's a common descriptor used by native speakers to express dissatisfaction with activities or situations that lack stimulation. Imagine a conversation between friends discussing their weekend plans, and one might say, 'من ترجیح می‌دهم کاری نکنم تا اینکه یک برنامه ملال آور را تحمل کنم.' (I'd rather do nothing than endure a boring plan.)

In formal settings, like news reports or literary reviews, it might be used to critique a film, a book, or a performance. For example, a critic might write, 'این مستند به دلیل روایت کند و تکراری‌اش، برای مخاطب ملال آور است.' (This documentary is tedious for the audience due to its slow and repetitive narration.) This shows its versatility across different registers.

You'll also hear it in discussions about work or studies. A student might complain to a friend, 'درس ریاضی امروز واقعاً ملال آور بود، هیچ چیز جدیدی یاد نگرفتیم.' (Today's math lesson was really boring, we didn't learn anything new.) Similarly, an office worker might lament, 'این گزارش‌نویسی‌های طولانی واقعاً ملال آور هستند.' (These long report writings are truly tedious.)

Media Examples
In Persian movies or TV shows, characters might express their boredom with a situation using this word. For instance, a character stuck in a monotonous job might sigh and say, 'زندگی‌ام شده ملال آور.' (My life has become tedious.)
Informal Conversations
Friends might use it casually: 'دیشب فیلمی دیدم که خیلی ملال آور بود.' (Last night I watched a movie that was very boring.)

آنقدر منتظر ماندیم که زمان برایمان ملال آور شد.

We waited for so long that time became tedious for us.

این سریال به دلیل داستان تکراری‌اش، بسیار ملال آور است.

This series is very boring due to its repetitive plot.

Learners sometimes confuse ملال آور with words that simply mean 'uninteresting' or 'dull.' While there's overlap, ملال آور carries a stronger sense of weariness and tedium. It's not just a lack of excitement, but an active cause of boredom and fatigue.

One common mistake is using it when something is merely 'not fun' rather than genuinely tiresome. For example, calling a slightly challenging task ملال آور might be an overstatement. The word implies a sustained period of monotony or a lack of engagement that leads to a feeling of being drained.

Another potential pitfall is mispronunciation. The stress in 'ملال آور' is typically on the second syllable of 'ملال' (ma-LÂl) and the first syllable of 'آور' (Âvar). Incorrect stress can make the word sound unnatural. Also, some learners might incorrectly use it as a noun or a verb. Remember, it is strictly an adjective.

Overuse
Using ملال آور for minor inconveniences can diminish its impact. If everything is ملال آور, then nothing truly is.
Confusing with 'خسته کننده' (khasteh konandeh)
'خسته کننده' also means tiring or boring, but ملال آور often implies a deeper, more psychological weariness from monotony.

اشتباه: این کلاس کمی کسل کننده بود.

Mistake: This class was a bit dull. (Should be stronger for ملال آور)

صحیح: این کلاس به دلیل تکرار زیاد، ملال آور بود.

Correct: This class was tedious due to excessive repetition.

While ملال آور is a strong term for boredom and tedium, Persian offers other words with similar or nuanced meanings. کسل کننده (kasel konandeh) is a very common alternative, meaning 'boring' or 'tiring.' It's often used interchangeably with ملال آور in casual conversation, though ملال آور can imply a deeper sense of weariness.

خسته‌کننده (khasteh konandeh) also translates to 'tiring' or 'boring.' It emphasizes the tiring aspect more directly. If a long task makes you physically or mentally exhausted, 'خسته‌کننده' might be more appropriate. However, if the boredom stems purely from monotony and lack of stimulation, ملال آور fits well.

For less intense boredom, you might use یکنواخت (yeknavâht), meaning 'monotonous' or 'uniform.' This word describes something that lacks variety, which can lead to boredom, but it doesn't necessarily carry the same weight of weariness as ملال آور. For example, a routine might be 'یکنواخت' (monotonous), and if it's particularly draining, it could also be 'ملال آور' (tedious).

Comparison: ملال آور vs. کسل کننده
ملال آور (Malâl âvar)
Implies deep weariness, tedium, monotony, a draining lack of stimulation. Often used for prolonged or inherently dull situations.
کسل کننده (Kasel konandeh)
General term for boring, uninteresting, or tiring. Can be used more broadly and is less intense than ملال آور.
Comparison: ملال آور vs. یکنواخت
ملال آور (Malâl âvar)
Describes the feeling of weariness and boredom caused by something.
یکنواخت (Yeknavâht)
Describes the quality of lacking variety or being monotonous. It's the cause, while ملال آور is the effect.

این کار کسل کننده است، اما ملال آور نیست.

This job is boring, but not tedious.

زندگی یکنواخت می‌تواند ملال آور شود.

A monotonous life can become tedious.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The suffix '-âvar' is very productive in Persian and is attached to many nouns to create adjectives describing something that causes or brings that quality. Examples include 'شرم‌آور' (sharm-âvar - shameful), 'خطرناک' (khatar-nâk - dangerous, related to 'آور' in function), 'ناامیدکننده' (nâ-omid-konandeh - disappointing, a verb-based equivalent). The concept of 'causing weariness' is thus easily expressed through word formation.

دليل النطق

UK /mæ.lɒːl ɒː.vɑːr/
US /mæ.lɑːl ɑː.vɑːr/
Stress is on the second syllable of 'ملال' (ma-LÂL) and the first syllable of 'آور' (Â-var). So, ma-LÂL Â-var.
يتقافى مع
آوار (âvâr - debris) بیمار (bîmâr - sick) بیدار (bîdâr - awake) دیدار (dîdâr - meeting) کردار (kardâr - behavior) گفتار (goftâr - speech) مقدار (meqdâr - amount) هنجار (henjâr - norm)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing the 'â' sounds as short 'a's.
  • Incorrect stress placement, such as stressing the first syllable of 'malâl'.
  • Confusing the 'v' sound with a 'w' sound.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

At B1 level, learners should be able to understand <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> when encountered in texts describing common situations. Its meaning is usually clear from context, especially when discussing repetitive tasks, long journeys, or uneventful events.

الكتابة 3/5

B1 learners can begin to use <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> in their writing to express their opinions about boring or tedious subjects. Accuracy in sentence structure and context is important.

التحدث 3/5

Learners at B1 can attempt to use <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> in spoken conversations when describing their feelings about monotonous activities or situations. Practicing its pronunciation and usage in context is beneficial.

الاستماع 3/5

Understanding <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> when spoken by native speakers is achievable for B1 learners, particularly when the context clearly indicates boredom or tedium.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

روز (day) کار (work, task) فیلم (movie) کتاب (book) درس (lesson)

تعلّم لاحقاً

کسل کننده (boring) یکنواخت (monotonous) خسته کننده (tiring) جذاب (attractive, interesting) هیجان‌انگیز (exciting)

متقدم

کسالت (ennui, boredom) مضجر (tedious, formal) بی‌حوصلگی (impatience, boredom) رِتین (routine) تکرار (repetition)

قواعد يجب معرفتها

Adjective placement: In Persian, descriptive adjectives usually follow the noun they modify, often connected by the verb 'است' (is) or implied.

کتاب ملال آور بود. (The book was boring.)

Using 'شده است' (has become) with adjectives to indicate a change of state.

زندگی‌ام ملال آور شده است. (My life has become tedious.)

Intensifying adjectives with adverbs like 'بسیار' (very) or 'خیلی' (very).

این سخنرانی بسیار ملال آور است. (This lecture is very boring.)

Using comparative and superlative forms (though less common for this specific adjective).

این فیلم از فیلم قبلی ملال آورتر بود. (This movie was more boring than the previous one.)

Negating adjectives using 'نیست' (is not).

این کتاب ملال آور نیست. (This book is not boring.)

أمثلة حسب المستوى

1

2

3

4

5

6

7

8

1

این درس خیلی طولانی بود.

This lesson was very long.

Basic adjective use after 'بود' (was).

2

کار من تکراری است.

My work is repetitive.

Using 'تکراری' (repetitive) to describe a noun.

3

این بازی خسته کننده است.

This game is tiring/boring.

Using 'خسته کننده' (tiring/boring) to describe a noun.

4

سفر ما طولانی بود.

Our journey was long.

Adjective describing a noun with 'بود'.

5

این کتاب جالب نیست.

This book is not interesting.

Simple negation of an adjective.

6

روزهای تعطیل خوب هستند.

Holidays are good.

Basic positive adjective.

7

او حوصله ندارد.

He/She has no patience/interest.

Idiomatic expression for boredom.

8

این کار خیلی ساده است.

This task is very simple.

Describing a task's simplicity.

1

سخنرانی او بسیار ملال آور بود.

His speech was very boring.

Using ملال آور to describe a speech.

2

این کار تکراری و ملال آور است.

This job is repetitive and tedious.

Using ملال آور to describe a job.

3

فیلم آنقدر طولانی و ملال آور بود که خوابم برد.

The movie was so long and tedious that I fell asleep.

Using ملال آور with 'آنقدر' (so) and a consequence.

4

زندگی یکنواخت در این شهر برایم ملال آور شده است.

The monotonous life in this city has become tiresome for me.

Using ملال آور with 'شده است' (has become).

5

انتظار در صف طولانی بسیار ملال آور است.

Waiting in a long queue is very tedious.

Using ملال آور to describe an activity.

6

این سفر جاده‌ای ملال آور بود، فقط منظره‌های تکراری.

This road trip was boring, just repetitive scenery.

Describing a journey as ملال آور.

7

کارهای اداری اغلب ملال آور هستند.

Office tasks are often tedious.

General statement about office tasks.

8

من از کارهای تکراری ملال آور متنفرم.

I hate tedious repetitive tasks.

Expressing dislike for ملال آور tasks.

1

روال روزمره زندگی در این شهر کوچک، برای کسی که به دنبال هیجان است، می‌تواند بسیار ملال آور باشد.

The daily routine of life in this small town can be very tedious for someone looking for excitement.

Using ملال آور in a conditional context.

2

منتقد فیلم، بازی بازیگران را 'یکنواخت و ملال آور' توصیف کرد.

The film critic described the actors' performance as 'monotonous and boring'.

Using ملال آور in a critical review.

3

آنقدر در مورد جزئیات غیرضروری بحث شد که جلسه به ملال آورترین حالت خود رسید.

So many unnecessary details were discussed that the meeting reached its most tedious state.

Using ملال آور in a superlative sense.

4

برای کسانی که به تاریخ علاقه‌مند نیستند، این موزه می‌تواند مکانی ملال آور باشد.

For those not interested in history, this museum can be a boring place.

Contextualizing ملال آور based on interest.

5

فرآیند یادگیری زبان جدید گاهی اوقات می‌تواند ملال آور و طاقت‌فرسا باشد.

The process of learning a new language can sometimes be tedious and exhausting.

Combining ملال آور with another descriptive adjective.

6

او از شغلش که شامل کارهای اداری ملال آور بود، ابراز نارضایتی کرد.

He expressed dissatisfaction with his job, which involved tedious office work.

Using ملال آور in a subordinate clause.

7

تکرار مداوم یک آهنگ می‌تواند آن را ملال آور کند.

Constant repetition of a song can make it boring.

Using ملال آور as a result of repetition.

8

این نوع فعالیت‌های اجتماعی، به دلیل فقدان تنوع، برای برخی افراد ملال آور تلقی می‌شود.

These types of social activities are considered tedious by some people due to their lack of variety.

Using ملال آور with 'تلقی می‌شود' (is considered).

1

توصیف او از روند اداری، مملو از جزئیات ملال آور بود که حوصله شنونده را سر می‌برد.

His description of the administrative process was full of tedious details that bored the listener.

Using ملال آور to modify 'جزئیات' (details) in a complex sentence.

2

رمان به دلیل پرداختن بیش از حد به افکار درونی شخصیت اصلی، گاهی اوقات ملال آور می‌شود.

The novel sometimes becomes tedious due to excessive focus on the main character's inner thoughts.

Analyzing the narrative style of a novel.

3

آن دوره از زندگی‌اش، با وجود ثبات مالی، به دلیل فقدان چالش‌های فکری، برای او ملال آور بود.

That period of his life, despite financial stability, was boring for him due to a lack of intellectual challenges.

Expressing a nuanced personal experience.

4

سبک معماری مدرن، در برخی نمونه‌ها، به دلیل سادگی بیش از حد و فقدان تزئینات، ملال آور تلقی می‌شود.

The modern architectural style, in some examples, is considered tedious due to its excessive simplicity and lack of ornamentation.

Using ملال آور in an aesthetic critique.

5

برای نسل جوان، این گونه برنامه‌های تلویزیونی سنتی، که فاقد پویایی و نوآوری هستند، اغلب ملال آور به نظر می‌رسند.

For the younger generation, these types of traditional television programs, lacking dynamism and innovation, often seem boring.

Discussing generational differences in perception.

6

تحلیل ملال آور داده‌های آماری، اغلب مقدمه‌ای برای کشف الگوهای مهم است.

The tedious analysis of statistical data is often a prelude to discovering important patterns.

Using ملال آور to describe a process.

7

او با لحنی ملال آور در مورد تکرار کارهای اداری صحبت می‌کرد.

He spoke in a weary tone about the repetition of office tasks.

Using ملال آور to describe a tone of voice.

8

مواجهه طولانی مدت با محیطی فاقد محرک، می‌تواند منجر به احساسی عمیق از ملال آوری شود.

Prolonged exposure to a stimulus-deprived environment can lead to a deep feeling of tedium.

Discussing psychological effects.

1

این اثر ادبی، با وجود ظرافت‌های زبانی، به دلیل فقدان پیرنگ منسجم و شخصیت‌پردازی سطحی، در نهایت ملال آور از آب درآمد.

This literary work, despite its linguistic finesse, ultimately turned out to be tedious due to a lack of coherent plot and superficial character development.

Sophisticated literary critique using ملال آور.

2

در دوران رکود اقتصادی، فعالیت‌های فرهنگی و هنری نیز ممکن است رنگی از یکنواختی و ملال آوری به خود بگیرند.

During economic recession, cultural and artistic activities may also take on a hue of monotony and tedium.

Discussing societal impacts on culture.

3

مکالمه با او، هرچند در ظاهر پربار، اغلب به دلیل تکرار مکررات و فقدان عمق، به تجربه‌ای ملال آور بدل می‌شد.

Conversations with him, though seemingly substantial, often turned into a tedious experience due to repetitive platitudes and a lack of depth.

Analyzing the quality of interpersonal communication.

4

این رمان تاریخی، با وجود تحقیقات گسترده، در توصیف جزئیات زندگی روزمره، به شکلی ملال آور غرق شده است.

This historical novel, despite extensive research, is tediously immersed in describing the details of daily life.

Critiquing the descriptive style of historical writing.

5

فقدان چشم‌اندازهای نو و چالش‌های فکری در محیط کار، می‌تواند به تدریج منجر به نوعی ملال آوری شغلی شود.

The lack of new prospects and intellectual challenges in the workplace can gradually lead to a type of occupational tedium.

Discussing occupational psychology.

6

موسیقی متن فیلم، با تکرار بی‌وقفه یک تم اصلی، به جای افزودن به حس درام، فضایی ملال آور ایجاد می‌کرد.

The film's soundtrack, with its incessant repetition of a main theme, created a tedious atmosphere rather than enhancing the sense of drama.

Analyzing the effect of music in film.

7

درک چرایی ملال آور بودن یک فرآیند، اغلب اولین گام برای بهبود آن است.

Understanding why a process is tedious is often the first step towards improving it.

Philosophical reflection on problem-solving.

8

اجتناب از دام ملال آوری روتین‌های روزمره، نیازمند خلاقیت و تلاش آگاهانه است.

Avoiding the tedious trap of daily routines requires creativity and conscious effort.

Metaphorical language about overcoming monotony.

تلازمات شائعة

روز ملال آور
کار ملال آور
سخنرانی ملال آور
زندگی ملال آور
فیلم ملال آور
سفر ملال آور
محیط ملال آور
بحث ملال آور
محتوای ملال آور
صدای ملال آور

العبارات الشائعة

خیلی ملال آور است

— It is very boring/tedious.

این کلاس خیلی ملال آور است.

واقعاً ملال آور بود

— It was truly boring/tedious.

سفر دیروز واقعاً ملال آور بود.

کمی ملال آور

— A bit boring/tedious.

این قسمت از فیلم کمی ملال آور بود.

به نظرم ملال آور است

— In my opinion, it is boring/tedious.

به نظرم این کار ملال آور است.

از ملال آور بودن متنفرم

— I hate being bored/I hate tediousness.

من از ملال آور بودن متنفرم.

محیط ملال آور

— A boring/tedious environment.

او در یک محیط ملال آور کار می‌کرد.

یکنواخت و ملال آور

— Monotonous and tedious/boring.

زندگی در آنجا یکنواخت و ملال آور بود.

به حد ملال آور رسیدن

— To reach the point of being tedious/boring.

بحث به حد ملال آور رسید.

به نظر ملال آور می‌رسد

— It seems boring/tedious.

این پیشنهاد به نظر ملال آور می‌رسد.

کار ملال آور اداری

— Tedious office work.

او از کار ملال آور اداری خسته شده بود.

يُخلط عادةً مع

ملال آور vs کسل کننده (kasel konandeh)

ملال آور implies a deeper sense of weariness and monotony, while 'کسل کننده' is a more general term for boring or tiring.

ملال آور vs یکنواخت (yeknavâht)

'یکنواخت' means monotonous or lacking variety. It describes the quality that *causes* boredom, whereas ملال آور describes the *feeling* or the thing that *is* boring/tedious.

ملال آور vs خسته کننده (khasteh konandeh)

This term emphasizes the tiring aspect more. While something ملال آور is often tiring, 'خسته کننده' focuses on the exhaustion it causes.

تعبيرات اصطلاحية

"ملال آورتر از خشک شدن رنگ"

— More boring than watching paint dry. This idiom emphasizes extreme boredom or tedium.

سخنرانی او ملال آورتر از خشک شدن رنگ بود.

Informal
"از ملال آور بودن خوابم می‌برد"

— I fall asleep from boredom/tedium. This idiom highlights the extreme dullness that causes one to lose consciousness.

این کتاب آنقدر ملال آور بود که از ملال آور بودن خوابم می‌برد.

Informal
"کلافه از ملال"

— Frustrated by boredom/tedium. This idiom describes a state of being agitated or annoyed due to prolonged boredom.

او از کلافه از ملال، مدام آه می‌کشید.

Informal
"حوصله سر رفتن از ملال"

— To get bored to death from tedium. This idiom expresses extreme boredom.

من از این کار حوصله سر رفتن از ملال دارم.

Informal
"ملال آور مثل شمارش ساعت"

— Boring like counting the hours. This idiom emphasizes the tediousness of waiting or a slow process.

انتظار کشیدن در صف، ملال آور مثل شمارش ساعت است.

Informal
"یکنواختی ملال آور"

— Tedious monotony. This phrase describes a state of sameness that is particularly draining.

او از یکنواختی ملال آور زندگی روزمره خسته شده بود.

Neutral
"ملال آورتر از انتظار"

— More boring than waiting. This idiom highlights the extreme tediousness associated with waiting.

این درس ملال آورتر از انتظار است.

Informal
"روزهای ملال آور"

— Tedious/boring days. This phrase refers to a period of time characterized by lack of excitement.

او روزهای ملال آور زیادی را پشت سر گذاشت.

Neutral
"حرف‌های ملال آور"

— Tedious/boring talk. This phrase describes conversations that are dull and repetitive.

او فقط حرف‌های ملال آور می‌زد.

Informal
"لحن ملال آور"

— A weary/boring tone. This phrase describes the way someone speaks when they are bored or tired.

او با لحنی ملال آور پاسخ داد.

Neutral

سهل الخلط

ملال آور vs کسل کننده

Both describe something that lacks interest or is tiring.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> carries a stronger connotation of deep weariness and monotony, suggesting a more profound lack of stimulation that drains one's energy. 'کسل کننده' is a broader term for boring or tiring, and can be used for less intense situations.

این سخنرانی <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> بود چون فقط تکرار می‌شد. (This lecture was <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>tedious</mark> because it just repeated itself.) vs. این فیلم <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کسل کننده</mark> بود. (This movie was <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>boring</mark>.)

ملال آور vs یکنواخت

Both relate to sameness and lack of variety.

'یکنواخت' describes the quality of being monotonous or lacking variation. It's the characteristic of something being the same over and over. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> describes the effect or feeling that this monotony produces – the boredom and weariness. A routine can be 'یکنواخت' (monotonous), and this monotony can make the routine '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark>' (tedious).

زندگی در این شهر <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>یکنواخت</mark> است، اما نه لزوماً <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark>. (Life in this city is <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>monotonous</mark>, but not necessarily <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>tedious</mark>.)

ملال آور vs خسته‌کننده

Both words can mean 'tiring' and 'boring'.

'خسته‌کننده' places a stronger emphasis on the physical or mental exhaustion that something causes. While <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> can lead to tiredness, its primary meaning is about the weariness derived from monotony and lack of stimulation. If a task is <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark>, it's boring and draining due to its sameness. If it's <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خسته‌کننده</mark>, it's tiring, possibly due to effort or duration.

این سخنرانی <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> بود چون تکراری بود. (This lecture was <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>tedious</mark> because it was repetitive.) vs. این پیاده‌روی طولانی <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>خسته‌کننده</mark> بود. (This long walk was <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>tiring</mark>.)

ملال آور vs بی‌حوصله

Both relate to a lack of interest or engagement.

'بی‌حوصله' means impatient or lacking enthusiasm, often resulting from boredom or a desire for something to end. It describes a state of mind. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> describes the *thing* or *situation* that causes this lack of enthusiasm or patience.

او از انتظار <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>بی‌حوصله</mark> شده بود. (He had become <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>impatient</mark> from waiting.) vs. انتظار <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> بود. (The wait was <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>tedious</mark>.)

ملال آور vs مضجر

Both mean tedious or boring.

'مضجر' is a more formal and literary synonym for <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark>. It carries a similar meaning of weariness and tedium but is used less frequently in casual conversation and more often in written or formal speech.

این بحث <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>مضجر</mark> است. (This discussion is <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>tedious</mark>.) vs. این بحث <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> است. (This discussion is <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>boring</mark>.)

أنماط الجُمل

A2

Noun + است/بود + ملال آور.

این کار <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> است.

A2

Adverb + ملال آور + است/بود.

خیلی <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> بود.

B1

Noun + به دلیل + [reason] + ملال آور است/بود.

این کلاس به دلیل تکرار <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> بود.

B1

Noun + برای + Person + ملال آور است/بود.

این کار برای من <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> است.

B2

Noun + که + [consequence] + ملال آور است/بود.

فیلم آنقدر طولانی بود که <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> شد.

B2

Gerund/Phrase + ملال آور تلقی می‌شود.

این نوع فعالیت <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> تلقی می‌شود.

C1

Adverbial phrase + Noun + [description] + ملال آور بود.

با وجود جزئیات فراوان، بحث <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> پیش رفت.

C1

Relative clause describing a noun as <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark>.

کتابی که خواندم، بسیار <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> بود.

عائلة الكلمة

الأسماء

ملال tedium, weariness, boredom

الصفات

ملال آور boring, tedious

مرتبط

کسالت ennui, boredom
یکنواخت monotonous
خسته‌کننده tiring, boring
کسل کننده boring
بی‌حوصله impatient, bored

كيفية الاستخدام

frequency

Common

أخطاء شائعة
  • Using 'ملال آور' for something mildly uninteresting. Using 'کسل کننده' or 'جالب نبود' for mild disinterest.

    <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> implies a significant level of tedium and weariness, not just a slight lack of appeal. Overusing it dilutes its meaning.

  • Confusing its meaning with 'tiring' (خسته کننده) exclusively. Recognizing that <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> focuses on boredom from monotony, while 'خسته کننده' emphasizes exhaustion.

    While things that are <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> can be tiring, the core meaning is about the weariness from lack of stimulation and repetition, not necessarily physical exertion.

  • Incorrect pronunciation, especially with vowel length and stress. Pronouncing 'malâl âvar' with clear long 'â' sounds and stress on 'LÂL' and 'Â'.

    Mispronouncing the vowels or stress can make the word difficult to understand or sound unnatural.

  • Using it to describe a person's personality without sufficient context. Using it for activities, situations, or things, or for people only when their consistent behavior is profoundly dull.

    Describing a person directly as <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> can be harsh. It's safer and more common to describe their actions or the situation they create as <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark>.

  • Treating it as a noun instead of an adjective. Using it to modify nouns or in predicate position with the verb 'to be' (است/بود).

    <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> is an adjective. You cannot say 'ملال آور است' to mean 'boredom is,' but rather 'This is boring'.

نصائح

Stress and Vowels

Pay attention to the stress on the second syllable of 'ملال' (ma-LÂL) and the first syllable of 'آور' (Â-var). Ensure the long 'â' sounds are pronounced correctly.

Synonym Exploration

Explore synonyms like 'کسل کننده' and 'یکنواخت' to understand the nuances. 'ملال آور' often implies a more profound and draining boredom.

Mnemonic Device

Connect 'ملال' to 'mellow' (but negatively) and 'آور' to 'avatar'. Imagine a 'mellowed-out avatar' that causes boredom. This can help recall the meaning and sound.

Sentence Building

Create your own sentences using ملال آور to describe everyday situations, like a long commute or a repetitive task. This reinforces usage.

Cultural Nuance

Understand that expressing boredom with ملال آور is a direct way to communicate dissatisfaction with monotony, not a part of polite evasion.

Adjective Placement

Remember that ملال آور functions as an adjective and typically follows the noun it describes, often with 'است' (is) or 'بود' (was) connecting them.

Contextual Clues

Listen for the tone of voice and the situation when you hear ملال آور. This will help you understand its intensity and appropriate usage.

Word Origin

Knowing that 'ملال' means weariness and 'آور' means causing helps solidify the meaning: 'causing weariness'.

Distinguishing from Similar Words

Differentiate ملال آور from 'یکنواخت' (monotonous) and 'خسته کننده' (tiring) by focusing on the depth of weariness and the cause of the boredom.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'malâl' sounding like 'mellow' but in a negative way – 'mellowed out' from boredom. And 'âvar' sounds like 'avatar,' so imagine a boring avatar that brings you down. A 'mellowed-out avatar' that causes boredom.

ربط بصري

Picture a very slow, old clock ticking endlessly in a gray, empty room. The ticking sound is monotonous, and the room is devoid of any interest. This represents the feeling of ملال آور.

Word Web

ملال آور (boring, tedious) ملال (tedium, weariness) آور (bringing, causing) کسل کننده (boring) یکنواخت (monotonous) خسته کننده (tiring) بی‌روح (lifeless) مضجر (tedious, formal)

تحدٍّ

Try to describe three different activities you find ملال آور in Persian, using the word ملال آور in each sentence. For instance, 'Watching a very long documentary about snails is ملال آور.'

أصل الكلمة

The word ملال آور is a compound word formed in Persian. It consists of the noun 'ملال' (malâl) and the suffix 'آور' (âvar).

المعنى الأصلي: 'ملال' means weariness, tedium, boredom, or sadness. The suffix 'آور' means 'bringing,' 'causing,' or 'producing.' Therefore, the literal meaning of ملال آور is 'causing weariness' or 'bringing boredom/tedium.'

Persian (Indo-Iranian branch of Indo-European)

السياق الثقافي

When using ملال آور, be mindful of the context. While it's a common word, describing someone's passion project or a significant event as ملال آور could be offensive. It's best used for situations that are objectively lacking in stimulation or variety.

In English-speaking cultures, similar concepts are expressed using words like 'boring,' 'tedious,' 'monotonous,' 'dreary,' 'humdrum,' or 'mind-numbing.' The intensity and specific nuance might vary, but the core idea of a lack of stimulation leading to weariness is universal.

The concept of Sisyphus endlessly rolling a boulder uphill in Greek mythology is a classic representation of a ملال آور task. Existentialist literature often explores themes of ennui and the ملال آور nature of routine existence. The feeling of being stuck in a bureaucratic loop, often depicted in absurdist theater or satirical works, embodies the essence of ملال آور situations.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Describing daily routines or repetitive jobs.

  • کار روزانه <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> است.
  • زندگی یکنواخت می‌تواند <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> شود.

Talking about uneventful journeys or long waits.

  • سفر جاده‌ای <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> بود.
  • انتظار در صف <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> است.

Critiquing movies, books, or lectures.

  • فیلم خیلی <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> بود.
  • سخنرانی او <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> بود.

Expressing personal feelings of boredom.

  • من از این کار <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> متنفرم.
  • احساس <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark>ی می‌کنم.

Describing monotonous environments.

  • محیط کار <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> است.
  • این شهر <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> به نظر می‌رسد.

بدايات محادثة

"What's the most ملال آور activity you've ever had to do?"

"Can you think of a time when a movie or book was so ملال آور that you stopped engaging with it?"

"How do you deal with ملال آور tasks in your daily life?"

"What kind of jobs do you think are inherently ملال آور?"

"Is there a specific type of conversation that you find particularly ملال آور?"

مواضيع للكتابة اليومية

Describe a recent experience that felt particularly <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark>. What made it so tedious?

Reflect on a routine in your life that you find <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark>. How could you introduce more variety or interest into it?

Write about a time you had to endure something <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark>. What strategies did you use to cope?

Imagine you have to explain the concept of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> to someone who doesn't know the word. How would you do it using examples?

Consider a situation where something might seem <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ملال آور</mark> to one person but interesting to another. What factors contribute to this difference in perception?

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

The word ملال آور (malâl âvar) is composed of 'ملال' (malâl), meaning 'tedium' or 'weariness,' and 'آور' (âvar), meaning 'bringing' or 'causing.' So, literally, it means 'causing weariness' or 'bringing boredom.'

While less common, it can be used metaphorically to describe someone whose personality or behavior is consistently dull or uninspiring, making them ملال آور to be around. However, it's more typically used for activities, situations, or things.

Yes, ملال آور is generally considered a strong word for boredom. It implies a significant lack of stimulation and a resulting feeling of weariness, often more intense than simply being 'uninteresting'.

'ملال آور' suggests a deeper, more draining weariness caused by monotony, while 'کسل کننده' is a more general term for boring or tiring and can be used more broadly.

While you could, it might be an overstatement. 'ملال آور' often implies a prolonged or inherently tedious experience. For a short, uninteresting event, 'کسل کننده' or 'جالب نبود' (wasn't interesting) might be more fitting.

You can say 'من احساس ملال می‌کنم' (man ehsâse malâl mikonam), meaning 'I feel tedium/weariness.' Or, more commonly, you would use an adjective like 'من حوصله‌ام سر رفته' (man hosele-am sar rafteh - I'm bored) or describe the situation as ملال آور.

While there isn't a direct adverbial suffix like '-ly' in English, you can use phrases like 'به شکلی ملال آور' (in a tedious manner) or describe the manner of an action as being ملال آور.

Common examples include long, uneventful car rides, repetitive office tasks, lengthy bureaucratic procedures, dull lectures, and slow-paced, uneventful movies or books.

No, ملال آور is inherently negative. It always describes something that causes boredom or tedium.

Try associating 'ملال' with 'mellow' in a negative sense (mellowed out by boredom) and 'آور' with 'avatar'. Imagine a boring avatar that brings you weariness. Or picture a slow, dripping faucet that is ملال آور.

اختبر نفسك 10 أسئلة

/ 10 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!