At the A1 level, 'Pol' (پُل) is introduced as a basic concrete noun. Learners should focus on identifying the object in pictures and using it in very simple 'This is...' or 'Where is...?' sentences. At this stage, you only need to know that 'Pol' means bridge and is used for structures over water or roads. You might learn it alongside words like 'rudkhaneh' (river) and 'khiyaban' (street). The focus is on the physical object. Example: 'In yek pol ast' (This is a bridge). You should also learn the basic plural form 'Pol-ha'. The goal is to recognize the word when you see a bridge and be able to name it. Pronunciation is key here; make sure to use the short 'o' sound to distinguish it from 'Pool' (money), which you will also learn early on. You might hear it in simple directions like 'bad az pol' (after the bridge). Simple adjectives like 'bozorg' (big) or 'ghashang' (beautiful) can be attached using the Ezafe: 'pol-e bozorg'. This level is about building the foundation of the word's physical identity.
At the A2 level, you begin to use 'Pol' in the context of daily life and travel. You will learn to use it with common prepositions and verbs. For example, 'az ruye pol rad shodan' (to cross the bridge) or 'nazdik-e pol' (near the bridge). You will also encounter compound words like 'Pol-e havayi' (pedestrian overpass) which are essential for navigating Iranian cities safely. At this level, you should be able to describe a bridge's location or give simple directions involving one. You might say, 'Bara-ye raftan be park, bayad az pol-e havayi obur koni' (To go to the park, you must cross the pedestrian bridge). You will also learn to use 'Pol' in the past tense, such as 'Ma az ruye pol gozashtim' (We crossed the bridge). This level moves beyond mere identification and into functional usage in sentences that describe movement and location. You'll also start to see 'Pol' in basic descriptions of famous Iranian landmarks like 'Si-o-se-pol'.
At the B1 level, 'Pol' starts to appear in more complex sentences and basic metaphorical contexts. You will learn to describe bridges in more detail, using adjectives like 'tarikhi' (historical), 'mohandesi' (engineered), or 'mohkam' (sturdy). You will also be introduced to the concept of 'Pol-e ertebati' (communication bridge) in the context of social or professional relationships. For example, 'Zaban yek pol-e ertebati beyne mellat-ha ast' (Language is a communication bridge between nations). At this stage, you can discuss the importance of bridges in infrastructure and tourism. You might read short articles about the famous bridges of Isfahan and be able to summarize their history using 'Pol'. You will also become more comfortable with the SOV sentence structure involving 'Pol', such as 'Dowlat tasmim darad ruye in rudkhaneh yek pol-e jadid besazad' (The government intends to build a new bridge over this river). You'll also start learning common idioms like 'Pol-e posht-e sar-ra kharab kardan' (to burn one's bridges).
At the B2 level, 'Pol' is used fluently in both concrete and abstract discussions. You can participate in debates about urban planning, mentioning the impact of 'Pol-ha' on traffic and the environment. You will understand and use more sophisticated idioms and literary references. For instance, you might use 'Pol' to describe a transition period in history or a person's life. Your vocabulary expands to include synonyms like 'Gozargah' and 'Ma'bar', and you know when to use each. You can explain the structural differences between a 'Pol-e mo'allagh' (suspension bridge) and a 'Pol-e ghowsi' (arch bridge). In writing, you might use 'Pol' as a central metaphor in an essay about cultural exchange. You also understand the cultural significance of bridges in Persian art and cinema. Your ability to use the word with complex grammatical structures, such as conditional sentences ('Agar pol nabud, ma nemitavanestim rad shavim'), is well-developed. You are also aware of the technical uses of the word in fields like medicine or dentistry.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word 'Pol' and its various connotations in Persian culture, literature, and history. You can discuss the architectural evolution of Persian bridges from the Sassanid era to the Safavid period and modern times. You understand the nuances between 'Pol' and its Arabic-derived synonyms like 'Jesr' in classical poetry. You can analyze the symbolic use of bridges in the works of poets like Hafez or modern writers. You are comfortable using 'Pol' in technical, academic, or professional contexts, such as discussing the 'Pol-e damaghi' (nasal bridge) in a medical report or 'Pol-e dandan' (dental bridge) in a clinical setting. Your use of idioms is natural and contextually appropriate. You might use 'Pol' to describe complex geopolitical roles, such as Iran's historical position as a 'Pol-e Piroozi' (Bridge of Victory) during World War II. You can appreciate the wordplay and subtle meanings that native speakers employ in sophisticated conversations.
At the C2 level, your mastery of 'Pol' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can engage in high-level philosophical discussions about the concept of the 'bridge' as a mediator between existence and non-existence, or between different philosophical schools. You are familiar with the most obscure literary references and archaic uses of the word. You can write scholarly articles or give lectures on the engineering marvels of ancient Persian bridges, using precise terminology. You understand the deep religious implications of 'Pol-e Serat' and can discuss its role in Persian mystical thought (Sufism). You can use the word with extreme precision in creative writing, leveraging its full range of metaphorical and physical meanings. Whether it's a technical discussion about 'Pol-ha-ye mokhaberati' (telecommunication bridges) or a poetic analysis of a bridge as a symbol of 'the crossing', you handle the word with nuance, elegance, and total cultural fluency.

پُل في 30 ثانية

  • Pol (پُل) means 'bridge' in Persian. It is a common noun used for physical structures spanning rivers, roads, or gaps in the landscape.
  • The word is pronounced with a short 'o' sound. It is distinct from 'Pool' (money), which has a long 'u' sound in Persian.
  • Bridges are culturally significant in Iran, especially the historical ones in Isfahan and modern ones like Tabi'at Bridge in Tehran.
  • Metaphorically, 'Pol' represents a connection or transition between two ideas, cultures, or people, and is used in many common idioms.

The Persian word پُل (Pol) is a fundamental noun in the Persian language, primarily referring to a physical structure built to span a physical obstacle, such as a body of water, a valley, or a road, without closing the way underneath. While its primary definition is architectural and functional, the word carries deep historical and metaphorical weight in Iranian culture. In a physical sense, you will encounter this word daily in Iranian cities, especially in Isfahan, which is world-renowned for its historic bridges. When you are navigating through Tehran, you might hear about 'Pol-e Tabi'at' (Nature Bridge), a modern architectural marvel. The word is used in various contexts, from simple engineering descriptions to complex poetic metaphors about life and the afterlife.

Physical Infrastructure
In everyday language, 'Pol' refers to any bridge. For example, 'Pol-e chubi' (wooden bridge) or 'Pol-e sangi' (stone bridge). It is the standard term used in civil engineering and urban planning.
Metaphorical Connection
Beyond the physical, 'Pol' signifies a connection between two disparate ideas, people, or cultures. Iranians often talk about 'Pol zadan' (building a bridge) between hearts or between different eras of history.
Religious and Mythological
In Islamic and Zoroastrian traditions within Iran, the concept of a bridge is central to the afterlife. The 'Pol-e Serat' (in Islam) or 'Chinvat Bridge' (in Zoroastrianism) represents the crossing a soul must make to reach paradise.

ما برای عبور از رودخانه به یک پُل نیاز داریم. (We need a bridge to cross the river.)

The significance of bridges in Iran cannot be overstated. Isfahan's 'Si-o-se-pol' (The Bridge of Thirty-Three Arches) is not just a means of crossing the Zayanderud river; it is a social hub, a masterpiece of Safavid architecture, and a symbol of national pride. When using the word 'Pol', an Iranian might envision the grand arches of Khaju Bridge or the modern steel of the Tabi'at Bridge. This duality between the ancient and the modern is encapsulated in this single, three-letter word. Furthermore, the word 'Pol' is used in medical contexts, such as 'Pol-e damaghi' (nasal bridge), and in dentistry. It is a versatile root that appears in many compound words. Understanding 'Pol' is essential for anyone interested in Persian geography, history, or literature. It is a word that literally and figuratively connects different parts of the Persian experience. Whether you are discussing traffic in Tehran or reading the mystical poetry of Rumi, the concept of the 'bridge' will inevitably emerge as a vital link in the chain of meaning.

این پُل تاریخی بیش از چهارصد سال قدمت دارد. (This historical bridge is more than four hundred years old.)

Using پُل (Pol) in a sentence is relatively straightforward because it functions similarly to the English word 'bridge'. However, there are specific grammatical nuances and common verb pairings that a learner should master. The most common verbs used with 'Pol' are ساختن (sakhtan - to build), عبور کردن (obur kardan - to cross), and زدن (zadan - to hit/establish). When you want to say 'to build a bridge', you use 'Pol sakhtan'. When you want to say 'to cross a bridge', you say 'az ru-ye pol rad shodan' or 'az ru-ye pol obur kardan'. The preposition 'az ru-ye' (from over) is crucial here.

Direct Object Usage
When the bridge is the object of the action, use the postposition 'ra'. For example: 'Pol-ra bebandid' (Close the bridge).
Locational Usage
To describe something located on or near a bridge, use 'ru-ye' (on) or 'nazdik-e' (near). Example: 'Man ru-ye pol hastam' (I am on the bridge).

مهندسان در حال تعمیر پُل قدیمی شهر هستند. (The engineers are repairing the city's old bridge.)

In more advanced usage, 'Pol' becomes part of compound nouns. For instance, 'Pol-e havayi' (air bridge/overpass) is frequently used in urban traffic contexts. If you are describing a pedestrian bridge, you would say 'Pol-e aber-e piyadeh'. Interestingly, the word 'Pol' is also used in the context of 'Pol-e ertebati' (communication bridge), which refers to a person or thing that facilitates communication between two parties. When constructing sentences, remember that Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language. Therefore, the verb will typically come at the end of the sentence. For example: 'Anha ruye rudkhaneh pol sakhtand' (They built a bridge on the river). Note how 'sakhtand' (built) concludes the thought. Additionally, when using 'Pol' with adjectives, the Ezafe construction (the short 'e' sound) is used to link the noun to the adjective: 'Pol-e bozorg' (Big bridge), 'Pol-e ghashang' (Beautiful bridge).

او از روی پُل عابر پیاده گذشت تا به آن طرف خیابان برسد. (He crossed the pedestrian bridge to reach the other side of the street.)

You will hear the word پُل (Pol) in a variety of real-world settings in Iran and other Persian-speaking regions. One of the most common places is in traffic reports on the radio or television. News anchors often mention 'Pol-e Gisha' or 'Pol-e Sadr' when discussing traffic congestion in Tehran. In these contexts, the word refers to the massive highway overpasses that define the city's landscape. If you are taking a taxi (Snap or Tapsi), the driver might ask if they should take the bridge or go under it: 'Az ruye pol beram ya az zir?' (Should I go over the bridge or from under?).

Tourism and Sightseeing
If you visit Isfahan, you will hear the word 'Pol' constantly. Tour guides will explain the history of 'Si-o-se-pol' or 'Pol-e Khaju'. It becomes a central part of the tourist vocabulary.
Daily Commute
In urban areas, 'Pol-e havayi' (pedestrian overpass) is a vital part of daily life. Parents tell their children: 'Hamisheh az pol-e havayi rad sho' (Always cross from the pedestrian bridge).

رادیو گفت که روی پُل صدر تصادف شده است. (The radio said there was an accident on the Sadr bridge.)

In literature and music, 'Pol' is a recurring motif. You might hear it in songs where the singer talks about 'building a bridge to the beloved' or 'crossing the bridge of loneliness'. In classical Persian poetry, the bridge often symbolizes the transition from the material world to the spiritual world. In movies, a bridge is often a dramatic setting for a meeting or a farewell. Furthermore, in news reports regarding international relations, you will hear the phrase 'Pol-e ertebati' used to describe a country that acts as a mediator between two conflicting nations. For example, 'Oman pol-e ertebati beyne Iran va Amrika ast' (Oman is a communication bridge between Iran and the US). This shows how the word moves from a concrete physical object to a sophisticated political concept. Lastly, in technical fields like dentistry, you will hear 'Pol' (bridge) used exactly as it is in English to describe a dental restoration. Thus, the word is ubiquitous, spanning from the most mundane daily activities to high-level diplomatic and technical discussions.

اصفهان به خاطر پُل‌های تاریخی‌اش در جهان معروف است. (Isfahan is famous in the world for its historical bridges.)

For English speakers learning Persian, the word پُل (Pol) presents a few specific challenges, primarily related to pronunciation and transliteration. The most frequent mistake is confusing the pronunciation of 'Pol' (bridge) with the English word 'pool' (swimming pool) or the Persian word for money, پول (Pool). In 'Pol', the vowel is a short 'o' (like in 'old' but shorter), whereas in 'Pool' (money), the vowel is a long 'u' (like in 'cool'). Mispronouncing this can lead to humorous or confusing situations, such as saying 'I am standing on the money' instead of 'I am standing on the bridge'.

Pronunciation Error
Saying 'Pool' (long u) instead of 'Pol' (short o). 'Pool' means money; 'Pol' means bridge.
Preposition Misuse
Using 'dar' (in) instead of 'ru-ye' (on). You are typically 'on' a bridge, not 'in' it, unless you are referring to the internal structure.

اشتباه: من روی پول هستم. (Mistake: I am on the money - meaning money instead of bridge.)

Another common mistake involves the use of prepositions. In English, we 'cross a bridge'. In Persian, the most natural way to say this is 'az ru-ye pol rad shodan' (to pass from over the bridge). Beginners often try to translate literally and say 'pol-ra gozashtan', which sounds unnatural or can mean 'to leave the bridge behind' in a different sense. Furthermore, when referring to an overpass, learners sometimes just say 'Pol', which is okay, but 'Pol-e havayi' is more precise. Using the generic 'Pol' for a dental bridge might also be confusing if the context isn't clear; in medical settings, it's better to be specific. Additionally, learners often forget the Ezafe when naming a bridge. For instance, saying 'Pol Khaju' instead of 'Pol-e Khaju'. The 'e' sound is essential for the possessive or descriptive link. Finally, be careful with the plural. While 'Pol-ha' is the standard plural, in some poetic or archaic contexts, you might see other forms, though 'Pol-ha' is what you should use in 99% of modern conversations. Mastering the short 'o' sound is the single most important step in avoiding the 'bridge vs. money' confusion.

درست: پُلِ طبیعت در تهران است. (Correct: The Nature Bridge is in Tehran.)

While پُل (Pol) is the most common word for bridge, there are several synonyms and related terms that carry different nuances. Understanding these can help you sound more like a native speaker and better understand literature. For instance, گذرگاه (Gozargah) means 'passage' or 'thoroughfare'. While a bridge is a type of Gozargah, not all passages are bridges. Another term is معبر (Ma'bar), which is more formal and often used in engineering or military contexts to mean a crossing point.

Pol vs. Gozargah
'Pol' is the specific structure. 'Gozargah' is a more general term for any place you pass through. You would use 'Pol' for the Golden Gate, but 'Gozargah' for a mountain pass.
Pol-e Havayi vs. zir-gozar
'Pol-e havayi' is an overpass (bridge above). Its opposite is 'zir-gozar', which is an underpass or tunnel.

این گذرگاه برای عبور حیوانات ساخته شده است. (This passage/crossing was built for animals.)

In technical or architectural discussions, you might encounter طاق (Tagh), which means 'arch'. Since many traditional Persian bridges are arched, people sometimes focus on the 'Tagh' of the 'Pol'. In poetry, the word جسر (Jesr) is sometimes used. This is an Arabic loanword that also means bridge. While rare in daily speech, you will see it in classical texts. Another interesting alternative is رابط (Rabet), which means 'connector' or 'link'. This is used when the 'bridge' is metaphorical, such as a person connecting two groups. For example, 'Oun rabet-e ma ast' (He is our link/bridge). In the context of a small bridge over a stream in a garden, you might hear پلک (Polak), though this is quite specific and less common. Understanding these variations allows you to choose the word that fits the register—whether you are talking to a construction worker, a tour guide, or reading a 13th-century poem. 'Pol' remains the king of these words, but its 'servants' like 'Gozargah' and 'Ma'bar' provide the necessary shade and nuance to the Persian language.

ما به یک رابطِ فرهنگی بین دو کشور نیاز داریم. (We need a cultural link/bridge between the two countries.)

أمثلة حسب المستوى

1

این یک پُل است.

This is a bridge.

Basic 'Subject + Noun + Verb' structure.

2

پُل کجاست؟

Where is the bridge?

Interrogative sentence with 'kojast'.

3

پُل بزرگ است.

The bridge is big.

Simple adjective use.

4

من پُل را می‌بینم.

I see the bridge.

Use of the direct object marker 'ra'.

5

آن پُل زیبا است.

That bridge is beautiful.

Demonstrative pronoun 'an'.

6

دو پُل در شهر هست.

There are two bridges in the city.

Plurality with numbers (noun stays singular).

7

پُل روی آب است.

The bridge is on the water.

Preposition 'ruye' (on).

8

این پُل قدیمی است.

This bridge is old.

Adjective 'ghadimi' (old).

1

ما از روی پُل رد شدیم.

We crossed the bridge.

Compound verb 'rad shodan' (to pass/cross).

2

لطفاً از پُل عابر پیاده استفاده کنید.

Please use the pedestrian bridge.

Compound noun 'pol-e aber-e piyadeh'.

3

خانه من نزدیک پُل است.

My house is near the bridge.

Preposition 'nazdik-e' (near).

4

آنها دارند یک پُل جدید می‌سازند.

They are building a new bridge.

Present continuous tense 'darand misazand'.

5

پُل هوایی خیلی بلند است.

The overpass is very high.

Compound noun 'pol-e havayi'.

6

ماشین زیر پُل پارک شده است.

The car is parked under the bridge.

Preposition 'zir-e' (under).

7

آیا این پُل برای ماشین‌ها است؟

Is this bridge for cars?

Question with 'aya'.

8

ما روی پُل عکس گرفتیم.

We took a photo on the bridge.

Compound verb 'aks gereftan'.

1

سی‌وسه‌پل یکی از زیباترین پُل‌های ایران است.

Si-o-se-pol is one of the most beautiful bridges in Iran.

Superlative adjective 'zibatarin'.

2

او می‌خواهد پُل‌های پشت سرش را خراب نکند.

He wants not to burn his bridges.

Idiomatic use of 'pol-ha-ye posht-e sar'.

3

این پُل ارتباطی بین دو فرهنگ است.

This is a communication bridge between two cultures.

Metaphorical use of 'pol-e ertebati'.

4

به دلیل سیل، پُل قدیمی تخریب شد.

Due to the flood, the old bridge was destroyed.

Passive construction 'takhrib shod'.

5

مهندسان در حال بررسی استحکام پُل هستند.

Engineers are checking the bridge's strength.

Noun 'estehkam' (strength/stability).

6

این کتاب پُلی به سوی دانش است.

This book is a bridge towards knowledge.

Metaphorical 'pol-i be su-ye'.

7

ترافیک روی پُل خیلی سنگین بود.

The traffic on the bridge was very heavy.

Adjective 'sangin' (heavy) for traffic.

8

باید پُلی بین سنت و مدرنیته ایجاد کنیم.

We must create a bridge between tradition and modernity.

Verb 'ijad kardan' (to create).

1

معماری این پُل ترکیبی از هنر مدرن و سنتی است.

The architecture of this bridge is a combination of modern and traditional art.

Noun 'tarkib' (combination).

2

او به عنوان یک پُل ارتباتی بین دو شرکت عمل می‌کند.

He acts as a communication bridge between the two companies.

Phrase 'be onvan-e' (as/in the capacity of).

3

پُل طبیعت تهران توسط یک معمار جوان طراحی شده است.

Tehran's Nature Bridge was designed by a young architect.

Passive voice 'tarrahi shodeh ast'.

4

این پُل معلق در برابر بادهای شدید مقاوم است.

This suspension bridge is resistant to strong winds.

Adjective 'moghavem' (resistant).

5

بازسازی پُل‌های تاریخی هزینه زیادی دارد.

Renovating historical bridges costs a lot.

Gerund 'bazsazi' (renovation).

6

او با این کار تمام پُل‌های پشت سرش را خراب کرد.

With this action, he burned all his bridges.

Perfect tense 'kharab kard'.

7

پُل زدن بین نسل‌ها کار دشواری است.

Bridging the gap between generations is a difficult task.

Infinitival phrase 'pol zadan'.

8

این پُل فلزی برای عبور قطار ساخته شده است.

This metal bridge was built for trains to pass.

Adjective 'felezi' (metal).

1

در فلسفه، هنر می‌تواند پُلی میان واقعیت و رویا باشد.

In philosophy, art can be a bridge between reality and dreams.

Prepositional phrase 'miyan-e' (between/among).

2

استحکام ساختاری پُل در برابر زلزله تضمین شده است.

The structural stability of the bridge against earthquakes is guaranteed.

Technical term 'estehkam-e sakhtari'.

3

پل خواجو علاوه بر عبور و مرور، به عنوان سد نیز عمل می‌کند.

Khaju Bridge, in addition to transit, also functions as a dam.

Phrase 'alaveh bar' (in addition to).

4

او در سخنرانی خود بر لزوم ایجاد پُل‌های فرهنگی تاکید کرد.

In his speech, he emphasized the necessity of creating cultural bridges.

Verb 'takid kardan' (to emphasize).

5

پُل ورسک یکی از شاهکارهای مهندسی در راه‌آهن ایران است.

The Veresk Bridge is one of the engineering masterpieces of the Iranian railway.

Noun 'shahkar' (masterpiece).

6

مفهوم پُل صراط در ادبیات عرفانی ایران جایگاه ویژه‌ای دارد.

The concept of the Sirat Bridge holds a special place in Iranian mystical literature.

Adjective 'erfani' (mystical).

7

این پروژه شامل احداث چندین پُل و تونل در مسیر بزرگراه است.

This project includes the construction of several bridges and tunnels along the highway route.

Formal term 'ehdas' (construction/establishment).

8

او توانست با دیپلماسی، پُلی میان دو جناح مخالف ایجاد کند.

He managed to create a bridge between the two opposing factions through diplomacy.

Noun 'diplomasi' (diplomacy).

1

تجلی نمادین پُل در اشعار عطار، گذار از نفس به سوی حق است.

The symbolic manifestation of the bridge in Attar's poems is the transition from the self towards the Truth.

Complex noun phrase 'tajalli-ye namadin'.

2

تحلیل سازه‌ای پُل‌های دوران صفوی نشان‌دهنده درک عمیق از هیدرولیک است.

Structural analysis of Safavid-era bridges indicates a deep understanding of hydraulics.

Technical term 'tahlil-e sazeh-i'.

3

او با رویکردی پدیدارشناسانه به بررسی مفهوم پُل در فضای شهری پرداخت.

He examined the concept of the bridge in urban space with a phenomenological approach.

Adverbial phrase 'ba ruykardi padidar-shenasaneh'.

4

پُل صراط در نگارگری‌های ایرانی به ظرافت یک تار مو تصویر شده است.

The Sirat Bridge is depicted in Iranian miniatures as thin as a strand of hair.

Simile 'be zerafat-e yek tar-e mu'.

5

معماری پُل‌های اصفهان، پیوندی ناگسستنی میان کالبد شهر و جریان آب ایجاد کرده است.

The architecture of Isfahan's bridges has created an unbreakable bond between the city's form and the flow of water.

Adjective 'nagosastani' (unbreakable).

6

این نظریه پُلی است که شکاف میان فیزیک کلاسیک و کوانتوم را پر می‌کند.

This theory is a bridge that fills the gap between classical and quantum physics.

Metaphorical 'shekaf-ra por kardan'.

7

در متون کهن، پُل مظهر گذار از گیتی به مینو تلقی می‌شد.

In ancient texts, the bridge was considered the manifestation of the transition from the material world to the celestial world.

Archaic terms 'giti' and 'minu'.

8

مرمت پُل‌های باستانی نیازمند دانش تخصصی در زمینه مصالح سنتی است.

The restoration of ancient bridges requires specialized knowledge in traditional materials.

Noun 'marmat' (restoration).

تلازمات شائعة

پُل ساختن
پُل عابر پیاده
پُل هوایی
پُل معلق
پُل تاریخی
پُل زدن
از روی پُل
پُل ارتباطی
پشت پُل
پُل متحرک

العبارات الشائعة

پُلِ صراط

— The bridge leading to paradise in Islamic belief. It is used to describe a very difficult or narrow path.

عبور از این امتحان مثل گذشتن از پُل صراط است.

پُلِ پیروزی

— The Bridge of Victory. Historically used for Iran's role in WWII.

ایران در جنگ جهانی دوم پُل پیروزی بود.

پُلِ طبیعت

— Nature Bridge. A famous modern landmark in Tehran.

ما جمعه به پُل طبیعت رفتیم.

پُلِ چوبی

— Wooden bridge. Also the name of a famous district in Tehran.

محله پُل چوبی در مرکز شهر است.

پُلِ هوایی

— Pedestrian overpass or highway bridge.

پُل هوایی برای امنیت عابران است.

پُلِ ارتباتی

— Communication link or bridge.

او پُل ارتباتی ما با رئیس است.

زیرِ پُل

— Under the bridge. Often used for locations or homeless shelters.

او زیرِ پُل زندگی می‌کند.

رویِ پُل

— On the bridge.

رویِ پُل منظره زیبایی دارد.

پُلِ سنگی

— Stone bridge.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!