Per-rang describes colors that are strong, dark, and easily visible.
الكلمة في 30 ثانية
- Intense or vivid color.
- Easily noticeable and eye-catching.
- Used for objects, nature, and sometimes abstract ideas.
Overview
«پررنگ» در زبان فارسی به معنای داشتن رنگی غلیظ، قوی و واضح است. این کلمه معمولاً برای توصیف رنگهایی به کار میرود که از شدت بالایی برخوردارند و به راحتی در دید هستند. برخلاف رنگهای کمرنگ یا ملایم، رنگهای پررنگ جلب توجه میکنند و حس قویتری را منتقل میکنند. این صفت میتواند برای توصیف طیف وسیعی از اشیاء، از لباس و لوازم آرایش گرفته تا مناظر طبیعی و حتی مفاهیم انتزاعی مانند خاطرات یا احساسات به کار رود.
این صفت معمولاً به دنبال اسم میآید و آن را توصیف میکند. برای مثال، «لباس پررنگ»، «رنگ پررنگ»، «نقاشی پررنگ». همچنین میتواند با فعل «بودن» یا «شدن» برای بیان وضعیت یا تغییر رنگ به کار رود؛ مانند «رنگش پررنگتر شد» یا «این پارچه رنگ پررنگی دارد». در برخی موارد، میتواند به صورت تشبیهی برای بیان اهمیت یا برجستگی یک موضوع نیز استفاده شود، هرچند این کاربرد کمتر رایج است و در سطح A2 کمتر انتظار میرود.
این کلمه در مکالمات روزمره، هنگام خرید لباس یا وسایل، صحبت در مورد هنر و طراحی، یا توصیف طبیعت بسیار رایج است. به عنوان مثال، هنگام انتخاب یک روسری، ممکن است بگویید: «این روسری رنگ پررنگی دارد، خیلی قشنگ است.» یا در مورد یک نقاشی: «رنگهای نقاشی خیلی پررنگ و زنده بودند.» در فصل پاییز، برگ درختان رنگهای پررنگ و زیبایی به خود میگیرند.
کلماتی مانند «روشن» (light)، «کمرنگ» (pale)، «شفاف» (transparent) یا «کدر» (opaque) مفاهیم متضاد یا متفاوتی را نسبت به «پررنگ» بیان میکنند. «روشن» و «کمرنگ» به شدت رنگ اشاره دارند و معمولاً به معنای رنگهای ملایمتر هستند، در حالی که «پررنگ» بر غلظت و وضوح رنگ تأکید دارد. «شفاف» به عبور نور از ماده و «کدر» به عدم عبور نور اشاره دارد و ربطی به شدت رنگ ندارند.
أمثلة
این شال پشمی رنگ پررنگی دارد.
everydayThis woolen scarf has a vivid color.
نقاش از رنگهای پررنگ برای نمایش احساساتش استفاده کرده بود.
academicThe painter used intense colors to show his emotions.
وای! چه رنگ پررنگی! خیلی بهت میاد.
informalWow! What an intense color! It suits you so well.
در پاییز، برگ درختان رنگهای پررنگ و زیبایی به خود میگیرند.
everydayIn autumn, the leaves of the trees take on beautiful, vivid colors.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
رنگ پررنگی دارد
It has a vivid color
با رنگهای پررنگ
with vivid colors
چه رنگ پررنگی!
What a vivid color!
يُخلط عادةً مع
'Roshan' means light or bright in terms of luminosity. 'Per-rang' refers to the intensity or saturation of the color itself. A color can be both 'roshan' and 'per-rang' (like a bright yellow) or just one of them.
'Kamrang' means pale or faded, the opposite of 'per-rang'. It describes a color with low intensity or saturation.
أنماط نحوية
How to Use It
ملاحظات الاستخدام
The adjective 'per-rang' is commonly used in everyday conversation to describe colors that are strong and noticeable. It's generally a positive descriptor, implying vibrancy and visual appeal. Avoid using it for very subtle or muted tones.
أخطاء شائعة
Learners might confuse 'per-rang' with 'roshan' (light/bright). Remember 'per-rang' is about color intensity, not just how much light it reflects. Also, avoid using it for colors that are truly pale or washed out.
Tips
Focus on Color Intensity
Remember 'per-rang' emphasizes the strength and vividness of a color, not just its shade.
Don't Confuse with Brightness
While often bright, 'per-rang' strictly means intense, not necessarily light. A dark red can be 'per-rang'.
Cultural Appreciation of Color
In Persian culture, vibrant colors are often appreciated in art, clothing, and celebrations, making 'per-rang' a positive descriptor.
أصل الكلمة
The word 'per-rang' is composed of 'per' (a prefix often indicating fullness or intensity, possibly from older Persian) and 'rang' (meaning color). It literally suggests a 'full color' or an intense hue.
السياق الثقافي
Vibrant colors often hold cultural significance in Persian art, textiles, and celebrations. Describing something as 'per-rang' can align with this cultural appreciation for rich and expressive hues.
نصيحة للحفظ
Think of 'per-rang' as 'full of rang' (color). It's a color that fully expresses itself, making it strong and noticeable.
الأسئلة الشائعة
4 أسئلةخیر، «پررنگ» به معنای شدت و غلظت رنگ است، نه لزوماً تیرگی. یک رنگ میتواند هم پررنگ و هم روشن باشد، اگر شدت رنگ آن بالا باشد. مثلاً زرد پررنگ.
«پررنگ» به غلظت و شدت رنگ اشاره دارد، در حالی که «روشن» به میزان روشنایی رنگ میپردازد. رنگ پررنگ میتواند روشن یا تیره باشد، اما رنگ روشن معمولاً شدت کمتری دارد.
گاهی اوقات به صورت مجازی و برای تأکید بر شدت یک احساس یا خاطره، از کلمه «پررنگ» استفاده میشود. مثلاً «خاطرهای پررنگ» به معنای خاطرهای زنده و واضح است.
کلماتی مانند «غلیظ»، «شدید»، «واضح» و «زنده» (در مورد رنگ) میتوانند به عنوان مترادف یا نزدیک به معنای «پررنگ» به کار روند.
اختبر نفسك
این گلها رنگهای بسیار ______ دارند.
کلمه «پررنگ» به معنای رنگهای قوی و واضح است که برای توصیف گلها مناسب است.
رنگ این پیراهن آبی ______ است.
«پررنگ» به رنگی با شدت بالا اشاره دارد، بنابراین برای توصیف آبی تیره و قوی مناسب است.
رنگ / نقاشی / پررنگ / بود
این جمله از نظر دستوری صحیح است و از صفت «پررنگ» برای توصیف رنگهای نقاشی استفاده میکند.
النتيجة: /3
Summary
Per-rang describes colors that are strong, dark, and easily visible.
- Intense or vivid color.
- Easily noticeable and eye-catching.
- Used for objects, nature, and sometimes abstract ideas.
Focus on Color Intensity
Remember 'per-rang' emphasizes the strength and vividness of a color, not just its shade.
Don't Confuse with Brightness
While often bright, 'per-rang' strictly means intense, not necessarily light. A dark red can be 'per-rang'.
Cultural Appreciation of Color
In Persian culture, vibrant colors are often appreciated in art, clothing, and celebrations, making 'per-rang' a positive descriptor.
أمثلة
4 من 4این شال پشمی رنگ پررنگی دارد.
This woolen scarf has a vivid color.
نقاش از رنگهای پررنگ برای نمایش احساساتش استفاده کرده بود.
The painter used intense colors to show his emotions.
وای! چه رنگ پررنگی! خیلی بهت میاد.
Wow! What an intense color! It suits you so well.
در پاییز، برگ درختان رنگهای پررنگ و زیبایی به خود میگیرند.
In autumn, the leaves of the trees take on beautiful, vivid colors.
Related Content
مفردات ذات صلة
مزيد من كلمات general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).