پس انداز کردن
پس انداز کردن في 30 ثانية
- The primary Persian verb for saving money.
- A compound verb consisting of 'pas-andāz' and 'kardan'.
- Used in both formal banking and informal daily life.
- Essential for discussing financial goals and personal responsibility.
The Persian verb پس انداز کردن (pas-andāz kardan) is a compound verb that translates directly to 'to save money' or 'to set aside funds for future use.' In the Iranian cultural and economic landscape, this concept is deeply rooted in the idea of financial prudence and foresight. The word is composed of 'pas' (meaning back or behind) and 'andāz' (the present stem of 'andākhtan,' meaning to throw or place), combined with the auxiliary verb 'kardan' (to do). Conceptually, it suggests the act of 'placing something behind' or 'putting something away' so it is not immediately consumed. This verb is essential for anyone discussing personal finance, banking, or long-term planning in Persian-speaking societies. Whether you are talking about a child putting coins into a 'ghallak' (piggy bank) or an adult investing in a retirement fund, this is the primary term used. It differs from 'save' in the sense of 'rescuing' (which would be 'nejāt dādan') or 'saving a file' (which is 'zakhireh kardan'). It specifically targets the accumulation of wealth or resources over time. In a country where economic fluctuations can be significant, the act of pas-andāz kardan is often viewed as a vital survival skill and a mark of maturity. It is used in formal banking contexts, informal family discussions, and academic economic discourses alike.
- Financial Prudence
- The cultural value of thriftiness is often expressed through the necessity of saving for 'rooz-e mabādā' (the day of unforeseen need).
ما باید برای خرید خانه جدید پول پس انداز کنیم.
When you use this verb, you are describing a deliberate, ongoing process. It is not a one-time action but a habit. In modern Tehran, for instance, young professionals often discuss different methods of پس انداز کردن, such as buying gold, currency, or stocks, as traditional bank savings accounts might not always keep pace with inflation. This adds a layer of complexity to the word; it's not just about keeping cash under a mattress, but about any strategic preservation of value. The verb is transitive, meaning it usually takes a direct object—the money or the 'pool' being saved. However, in many contexts, the object is implied. For example, 'Man dāram pas-andāz mikonam' (I am saving) is perfectly understood without specifying 'money.'
Historically, the term reflects a sedentary agricultural society's need to store grain and wealth for the winter. Today, it reflects the aspirations of the middle class. From a grammatical standpoint, it follows the standard conjugation of 'kardan.' In the present continuous, it becomes 'dāram pas-andāz mikonam.' In the subjunctive, 'mikhāham pas-andāz konam.' The versatility of this verb makes it one of the first 500 essential words for any learner aiming for A2 proficiency. It bridges the gap between basic survival Persian and more complex life-management conversations.
- Economic Context
- In Iranian news, you will frequently hear about 'nerkh-e pas-andāz' (savings rate) among the population.
او همیشه بخشی از حقوقش را پس انداز می کند.
Using پس انداز کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb structures. The non-verbal part, 'pas-andāz,' remains static, while the auxiliary verb 'kardan' changes to reflect tense, person, and mood. For a beginner, the most common structure is [Subject] + [Amount/Object] + [pas-andāz kardan]. For example, 'Man pool pas-andāz mikonam' (I save money). As you progress to A2 and B1 levels, you will start using it in more complex sentences involving purpose and time. For instance, 'Man barāye safar pas-andāz mikonam' (I am saving for a trip). Here, the preposition 'barāye' (for) is crucial.
- Present Tense
- Used for habits or current actions: 'Mā har māh pool pas-andāz mikonim' (We save money every month).
آیا شما برای آینده پس انداز می کنید؟
In the past tense, it describes completed actions: 'Sāl-e gozashteh, u meghdār-e ziādi pool pas-andāz kard' (Last year, he saved a lot of money). Notice how the word 'pool' (money) often precedes the verb, but can be omitted if the context is clear. In formal Persian, you might encounter the verb 'andookhtan' as a more literary synonym, but in 99% of daily conversations, pas-andāz kardan is the standard. Another important aspect is the negative form. To say 'I don't save,' you add the prefix 'ne-' to the auxiliary: 'Man pas-andāz nemikonam.' It's important to keep 'pas-andāz' and 'nemikonam' as separate words in writing, although they are pronounced as one flow in speech.
For advanced learners, the causative or passive forms are less common for this specific verb, but you will see the noun form 'pas-andāz' used as a subject: 'Pas-andāz kardan dar in sharāyet sakht ast' (Saving in these conditions is difficult). Here, the whole phrase acts as a gerund. You can also use adverbs to modify the verb: 'kam kam' (little by little), 'be sakhti' (with difficulty), or 'ba barnāmeh-rizi' (with planning). For example: 'U kam kam pool pas-andāz kard tā tavānest khāneh bekharad' (He saved money little by little until he could buy a house). This demonstrates how the verb functions within a narrative of effort and achievement.
- Future Intent
- Using 'mikhāham' (I want): 'Mikhāham az māh-e āyandeh pas-andāz konam' (I want to save from next month).
اگر پس انداز نکنی، نمی توانی به سفر بروی.
You will encounter پس انداز کردن in several distinct environments. The most common is within the family unit. Iranian parents place a high premium on teaching their children the value of money. You might hear a mother telling her child: 'Pool-hāyat rā pas-andāz kon' (Save your money). This cultural emphasis on 'ghana'at' (frugality/contentment) and 'pas-andāz' is a recurring theme in Persian upbringing. In the banking sector, this word is everywhere. From 'hesāb-e pas-andāz' (savings account) to advertisements urging citizens to 'ba pas-andāz kardan, āyandeh-ye khod rā tazin konid' (secure your future by saving), the verb is the cornerstone of financial marketing.
- At the Bank
- Bank tellers will ask if you want to deposit into your 'pas-andāz' account or a 'jāri' (checking) account.
بانک ها مردم را به پس انداز کردن تشویق می کنند.
In the workplace, colleagues might discuss their strategies for dealing with inflation. You'll hear phrases like 'Ba in tavarrom, nemishavad pool pas-andāz kard' (With this inflation, one cannot save money). This reflects the socio-economic reality where 'pas-andāz kardan' is not just a choice but a topic of intense social debate. In Persian literature and cinema, particularly in social dramas, the struggle to 'pas-andāz' money for a wedding, a medical operation, or a debt is a frequent plot device. It symbolizes the character's discipline, hope, or desperation. Listening to Iranian podcasts or YouTube channels about 'movafaghiat' (success) and 'modiriyat-e māli' (financial management) will provide you with countless examples of this verb in a modern, motivational context.
Furthermore, in the 'Bazaar' or marketplace, while bargaining is common, the long-term goal for many merchants is 'pas-andāz' to expand their business. You might hear an older shopkeeper advising a younger one about the importance of not spending all the 'dasht' (first sale of the day) and instead 'pas-andāz' for the next shipment of goods. In digital spaces, Iranian fintech apps like 'Asan Pardakht' or 'Blubank' use this terminology in their interfaces. They offer 'box' features for 'pas-andāz,' making the word part of the daily digital lexicon of younger Iranians. Whether it's a formal contract or a casual chat over tea, the verb remains the gold standard for expressing the act of financial preservation.
- News & Media
- Economic analysts often discuss how 'pas-andāz-e khānevār' (household savings) has changed over the decades.
گزارش ها نشان می دهد که مردم کمتر پس انداز می کنند.
One of the most frequent errors English speakers make when learning Persian is the 'over-extension' of the English word 'save.' In English, 'save' is a polysemous word: you save money, you save a life, and you save a computer file. In Persian, these are three completely different verbs. Using پس انداز کردن to mean 'rescuing a cat' would be a major mistake. For rescuing, you must use 'nejāt dādan.' For saving data on a hard drive, you use 'zakhireh kardan' or 'save kardan' (the latter being common in tech slang). If you say 'Man poolam rā nejāt dādam,' it sounds like your money was in a burning building and you rescued it, rather than putting it in a bank!
- The 'Save' Trap
- Don't use 'pas-andāz' for anything other than money or financial resources. It's strictly for economics.
اشتباه: من فایلم را پس انداز کردم. (Correct: ذخیره کردم)
Another common mistake involves the preposition. Many learners try to use 'barāye' (for) in ways that mimic English but forget the Persian 'ezafe.' For instance, saying 'pas-andāz kardan barāye kharid' is correct, but sometimes learners forget the 'kardan' and just use 'pas-andāz' as a verb. Remember, 'pas-andāz' is a noun; it needs 'kardan' to function as an action. Additionally, word order can be tricky. In Persian, the object (the money) usually comes before the verb. Saying 'mikonam pas-andāz pool' is a direct translation of 'I do save money' and is grammatically incorrect. The correct order is 'Pool pas-andāz mikonam.'
Confusing 'pas-andāz kardan' with 'jam' kardan' (to collect/gather) is another subtle error. While you can 'jam' kardan' money (gathering it up), 'pas-andāz' implies a more formal or long-term intent of saving. 'Jam' kardan' is often used for collecting coins or gathering money for a specific immediate purchase, whereas 'pas-andāz' feels more like 'financial planning.' Lastly, watch out for the spelling of 'andāz.' It uses the letter 'z' (ز), not 'zh' (ژ) or 'z' (ذ/ظ). Getting the 'z' right is important for written formal Persian.
- Preposition Errors
- Always use 'barāye' for the purpose: 'barāye ruz-e pir-i' (for the days of old age).
اشتباه: من پول را پس انداز دادم. (Correct: کردم)
While پس انداز کردن is the most common term, Persian offers several alternatives depending on the register and context. The most formal and literary synonym is اندوختن (andookhtan). You will find this in classical poetry or high-level economic texts. It carries a sense of 'accumulating' or 'amassing' wealth. For example, 'sa'adat andookhtan' means to accumulate happiness/bliss. In modern daily life, however, 'andookhtan' sounds overly dramatic for just putting a few tomans aside. Another common alternative is ذخیره کردن (zakhireh kardan). While this can mean 'to save money,' it more accurately translates to 'to store' or 'to reserve.' You zakhireh grain, water, or even energy.
- Comparison: Pas-andāz vs. Jam' Kardan
- 'Pas-andāz' is the act of not spending. 'Jam' kardan' is the act of gathering money from various sources.
او پول هایش را برای سفر جمع می کند.
In informal speech, people often use کنار گذاشتن (kenār gozāshtan), which literally means 'to set aside.' This is a very natural way to talk about saving. 'Yek meghdār pool kenār gozāshtam' (I set aside some money). It's less 'bank-speak' and more 'kitchen-table-speak.' Then there is صرفه جویی کردن (sarfeh-jooyi kardan), which means 'to economize' or 'to be frugal.' While saving money is often the result of economizing, they are not the same action. One is about not spending (economizing), and the other is about what you do with the unspent money (saving). Understanding these nuances will make your Persian sound much more native.
For more specific financial contexts, you might hear سرمایه گذاری کردن (sarmāyeh-gozāri kardan), which means 'to invest.' In a modern economy like Iran's, where cash loses value, 'pas-andāz kardan' is often just the first step toward 'sarmāyeh-gozāri.' Finally, there's the slang term مایه کردن (māyeh kardan), which is very informal and usually refers to 'spending' or 'putting up' capital, but it's part of the same semantic field of money management. Choosing the right word depends on whether you're at a bank teller's window, talking to your spouse, or writing an economics essay.
- Formal Alternatives
- 'Andookhtan' (اندوختن) is the high-literary equivalent of 'pas-andāz kardan.'
او با صرفه جویی توانست مبلغی را پس انداز کند.
حقيقة ممتعة
The root 'andāz' is also found in 'andāzeh' (size/measurement), because measuring originally involved 'throwing' or 'placing' a standard against an object.
دليل النطق
- Pronouncing 'andāz' as 'andaz' (short a). It must be the long 'ā'.
- Confusing 'z' (ز) with 'zh' (ژ).
- Not rolling the 'r' in 'kardan'.
- Putting equal stress on all syllables.
- Merging 'pas' and 'andāz' into one sound without the slight internal boundary.
أمثلة حسب المستوى
من پول پس انداز می کنم.
I save money.
Simple present tense.
او برای کتاب پس انداز می کند.
He/She saves for a book.
Use of 'barāye' for purpose.
ما هر روز پس انداز می کنیم.
We save every day.
Frequency adverb 'har ruz'.
آیا تو پس انداز می کنی؟
Do you save?
Interrogative form.
آنها برای سفر پس انداز می کنند.
They save for a trip.
Third person plural.
من کمی پس انداز می کنم.
I save a little.
Adverb 'kami' (a little).
پول پس انداز کن!
Save money!
Imperative mood.
مادرم پس انداز می کند.
My mother saves.
Subject-verb agreement.
دیروز کمی پول پس انداز کردم.
Yesterday I saved some money.
Simple past tense.
او می خواهد برای آینده پس انداز کند.
He wants to save for the future.
Use of 'mikhāhad' + subjunctive.
ما همیشه بخشی از حقوقمان را پس انداز می کنیم.
We always save a part of our salary.
Possessive suffix '-mān'.
چرا پس انداز نمی کنی؟
Why don't you save?
Negative interrogative.
من برای خرید دوچرخه پس انداز کردم.
I saved for buying a bicycle.
Past tense for completed goal.
پس انداز کردن کار خوبی است.
Saving is a good thing.
Gerund phrase as subject.
او در بانک پس انداز می کند.
He saves in the bank.
Prepositional phrase 'dar bank'.
بچه ها باید پس انداز کردن را یاد بگیرند.
Children should learn to save.
Modal 'bāyad' + infinitive.
اگر بیشتر پس انداز کنی، می توانی خانه بخری.
If you save more, you can buy a house.
Conditional sentence type 1.
او تمام پولش را پس انداز کرده است.
He has saved all his money.
Present perfect tense.
من ترجیح می دهم پولم را در بانک پس انداز کنم.
I prefer to save my money in the bank.
Verb 'tarjih dādan'.
با وجود مشکلات، او باز هم پس انداز می کرد.
Despite the problems, he still used to save.
Past continuous/habitual.
او به من یاد داد که چگونه پس انداز کنم.
He taught me how to save.
Indirect question structure.
پس انداز کردن به شما امنیت مالی می دهد.
Saving gives you financial security.
Abstract concept as subject.
امیدوارم بتوانم امسال پول زیادی پس انداز کنم.
I hope I can save a lot of money this year.
Subjunctive after 'omidvāram'.
او از کودکی پس انداز کردن را شروع کرد.
He started saving since childhood.
Preposition 'az' for time.
بسیاری از مردم به دلیل تورم نمی توانند پس انداز کنند.
Many people cannot save due to inflation.
Cause and effect with 'be dalil-e'.
دولت باید مردم را به پس انداز کردن تشویق کند.
The government should encourage people to save.
Complex modal structure.
او با پس انداز کردن مداوم، توانست کسب و کارش را راه اندازی کند.
By constant saving, he was able to start his business.
Gerund with 'ba' (by/with).
آیا نرخ پس انداز در کشور شما بالا است؟
Is the savings rate high in your country?
Economic terminology.
او همیشه نگران بود که مبادا نتواند برای دوران بازنشستگی پس انداز کند.
He was always worried that he might not be able to save for retirement.
Fear clause with 'mabādā'.
پس انداز کردن تنها راه رسیدن به استقلال مالی است.
Saving is the only way to reach financial independence.
Strong assertive statement.
او به جای خرج کردن، ترجیح داد پولش را پس انداز کند.
Instead of spending, he preferred to save his money.
Contrast with 'be jāye'.
حساب های پس انداز معمولاً سود کمی دارند.
Savings accounts usually have low interest.
Noun-adjective agreement.
تحلیلگران معتقدند که کاهش پس انداز ملی بر سرمایه گذاری تأثیر منفی می گذارد.
Analysts believe that the decrease in national savings negatively affects investment.
Complex subordinate clauses.
او در طول زندگی اش ثروت زیادی را از طریق پس انداز کردن اندوخته بود.
Throughout his life, he had amassed great wealth through saving.
Past perfect with 'andookhteh bood'.
فرهنگ پس انداز کردن در جوامع مختلف به طور قابل توجهی متفاوت است.
The culture of saving varies significantly across different societies.
Adverbial phrase 'be tor-e ghābel-e tavajjoh'.
او با انضباط مالی شدید، موفق به پس انداز کردن مبالغ هنگفتی شد.
With strict financial discipline, he succeeded in saving massive amounts.
Formal phrase 'movaffagh be... shod'.
نباید اهمیت پس انداز کردن را در ثبات اقتصادی نادیده گرفت.
The importance of saving in economic stability should not be ignored.
Passive-like construction with 'nabāyad... nādideh gereft'.
او همواره بر این باور بود که پس انداز کردن فضیلتی اخلاقی است.
He always believed that saving is a moral virtue.
Formal belief structure.
تغییرات در نرخ بهره مستقیماً بر تمایل مردم به پس انداز کردن اثر می گذارد.
Changes in interest rates directly affect people's inclination to save.
Direct object with 'bar... asar gozāshtan'.
او با هوشمندی تمام، بخشی از درآمدهای ارزی خود را پس انداز کرد.
With total intelligence, he saved a part of his foreign currency income.
Compound noun 'darāmad-hāye arzi'.
پارادوکس صرفه جویی بیان می کند که تلاش جمعی برای پس انداز کردن ممکن است به رکود منجر شود.
The paradox of thrift states that a collective effort to save might lead to a recession.
Academic economic theory.
او در رساله خود به بررسی روانشناختی انگیزه های پس انداز کردن پرداخته است.
In his treatise, he has examined the psychological motivations of saving.
Formal research terminology.
نهادینه کردن فرهنگ پس انداز کردن مستلزم آموزش های پایه ای از دوران کودکی است.
Institutionalizing the culture of saving requires basic education from childhood.
High-level vocabulary like 'nahādineh kardan'.
او با ظرافتی خاص، مفهوم پس انداز کردن را در اشعارش به کار برده است.
With a specific delicacy, he has used the concept of saving in his poems.
Literary analysis.
فقدان امنیت اقتصادی مانعی جدی بر سر راه پس انداز کردن طولانی مدت است.
Lack of economic security is a serious obstacle to long-term saving.
Metaphorical obstacle 'māne'i bar sar-e rāh'.
سیاست های پولی باید به گونه ای اتخاذ شوند که مشوق پس انداز کردن باشند.
Monetary policies must be adopted in a way that encourages saving.
Complex passive and resultative clause.
او با نگاهی کلان، رابطه بین پس انداز کردن و انباشت سرمایه را تبیین کرد.
With a macro view, he explained the relationship between saving and capital accumulation.
Verb 'tabyin kardan' (to explain/elucidate).
در متون کهن، پس انداز کردن غالباً با صفت قناعت همراه بوده است.
In ancient texts, saving was often accompanied by the attribute of contentment.
Historical linguistic context.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— It is hard to save money. Used to express financial difficulty.
در این شرایط، پول پس انداز کردن سخت است.
— You should save from now. Used as advice for young people.
اگر می خواهی در پیروزی راحت باشی، باید از الان پس انداز کنی.
— How much have you saved? A common question among close friends or family.
برای خرید گوشی جدید چقدر پس انداز کردی؟
— Learn to save. Often said to children or spendthrifts.
پسرم، ولخرجی نکن و پس انداز کردن را یاد بگیر.
— One cannot live without saving. Emphasizes the necessity of saving.
در دنیای امروز، بدون پس انداز کردن نمی شود زندگی کرد.
— He is a master at saving. Used for someone very frugal and wise with money.
علی خیلی باهوش است و در پس انداز کردن استاد است.
— Saving for hard days. A very common cultural motivation.
همیشه کمی پول برای روزهای سخت پس انداز کن.
— He saved nothing. Used to describe financial failure or regret.
او تمام درآمدش را خرج کرد و هیچ چیز پس انداز نکرد.
— Saving is enjoyable. Used to promote a positive view of thrift.
وقتی می بینی پولت زیاد می شود، پس انداز کردن لذت بخش است.
— Do you have a plan for saving? Used in financial planning contexts.
برای سال جدید، برنامه ای برای پس انداز کردن داری؟
تعبيرات اصطلاحية
— Drop by drop it gathers, then it becomes a sea. The most famous idiom for saving.
کم کم پس انداز کن، چون قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.
Literary/Proverb— To put money on top of money. Means to accumulate wealth through saving.
او با پس انداز کردن، مدام پول روی پول می گذارد.
Informal— For the day that might happen (a rainy day). The primary reason for saving.
این پول را برای روز مبادا پس انداز کرده ام.
Neutral— To sew a bag (often for someone else's money), but can imply gathering wealth.
او برای پس انداز کردن کیسه دوخته است.
Informal/Negative nuance— To not put one's hand in the pocket. Implies being very frugal to save money.
او برای اینکه پس انداز کند، اصلاً دست به جیب نمی شود.
Informal— To hold onto money tightly. Means being very careful with spending.
او به پولش سفت چسبیده تا بتواند پس انداز کند.
Informal— To cut back even on dinner bread. To save money under extreme hardship.
او از نان شبش زد تا برای تحصیل فرزندش پس انداز کند.
Emotive— To have an eye on the road of the future. Implies planning through saving.
با پس انداز کردن، او همیشه چشم به راه آینده است.
Literary— To amass wealth. Often used for saving in a more greedy or large-scale sense.
او سال ها به مال اندوزی و پس انداز مشغول بود.
Formal— To put brick upon brick. To build wealth or a house through saving.
با پس انداز کردن، او توانست خشت روی خشت بگذارد و صاحب خانه شود.
Informalعائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine you are at a party and you put a piece of 'PAStry' (pas) 'AND' (and) a 'prizE' (āz) in your back pocket for later. You are 'pas-andāz'ing it!
ربط بصري
Visualize a person standing with their back (pas) to a bank vault, throwing (andāz) coins over their shoulder into the vault.
أصل الكلمة
The word is a Middle Persian heritage compound. 'Pas' comes from Old Persian 'pasā' (after/behind). 'Andāz' is the present stem of 'andākhtan', which derives from Old Persian 'api-kan-' (to throw/put into).
المعنى الأصلي: Literally 'to throw behind' or 'to put back,' suggesting the act of not using something immediately and keeping it for later.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.Summary
پس انداز کردن (pas-andāz kardan) is specifically used for financial saving. Remember: do not use it for saving lives or computer files. Example: 'Man har māh pool pas-andāz mikonam' (I save money every month).
- The primary Persian verb for saving money.
- A compound verb consisting of 'pas-andāz' and 'kardan'.
- Used in both formal banking and informal daily life.
- Essential for discussing financial goals and personal responsibility.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات business
عادتأ
B2عادةً؛ حسب العادة. يستخدم لوصف الأفعال التي تتکرر بناءً على العادة.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2منح أو إعطاء (حق أو سلطة أو شرف). منحت الجامعة شهادة الدكتوراه للطالب المتفوق.
اعتبار
A2ائتمان، صلاحية، اعتبار. يشير إلى الرصيد المالي، أو صلاحية الوثائق، أو السمعة والمكانة الاجتماعية.
اعتبار دادن
B1منح الائتمان أو إعطاء المصداقية لشخص ما أو شيء ما.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2المُقرض أو الجهة المانحة للائتمان هو 'اعتباردهنده' باللغة الفارسية.
اعتبارنامه
B1أوراق الاعتماد أو وثيقة رسمية تثبت مؤهلات شخص ما. قدم السفير أوراق اعتماده إلى رئيس الدولة.
اعتباری
B1متعلق بالائتمان، وخاصة الائتمان المالي.