B1 noun #6,000 الأكثر شيوعاً 14 دقيقة للقراءة

رنگ‌دهی

The degree to which a color is visible or intense; color rendering, saturation.

rang-dehi
At the A1 level, you only need to know the first part of this word: 'Rang' (رنگ), which means 'color'. You might learn simple sentences like 'This is red' or 'I like this color'. The full word 'رنگ‌دهی' (Rang-dehi) is a bit advanced for A1, but you can think of it as 'how much color comes out'. Imagine you have a tea bag. You put it in water. The water turns brown. That process of the water changing color is what we are talking about. At this stage, just focus on identifying colors (red, blue, green) and remember that 'Rang' is the word for color. If you see 'رنگ‌دهی', just know it's a noun related to color. You won't be expected to use it in conversation yet, but you might see it on a package of tea or saffron in a Persian grocery store.
At the A2 level, you start to learn compound words. 'رنگ‌دهی' is made of 'Rang' (color) and 'dehi' (giving). So, it literally means 'color-giving'. You can use it in very simple sentences about food. For example: 'This tea has good color' (این چای رنگ‌دهی خوبی دارد). You are now moving beyond just naming colors to describing how they behave. You might use this word when talking about cooking or buying simple art supplies. If you are at a market, you can ask 'Does this have good color?' using this word. It's a useful word for describing the quality of things you buy. Remember that it is a noun, so you usually use it with the verb 'dashtan' (to have).
At the B1 level, you should be able to use 'رنگ‌دهی' in various contexts like cooking, photography, and shopping. You understand that it refers to the 'rendering' or 'intensity' of a color. You can compare two things using this word: 'The color rendering of saffron is better than turmeric' (رنگ‌دهی زعفران از زردچوبه بهتر است). You also start to understand that it's a technical term used in product reviews. If you are reading a blog post about a new smartphone, and they mention the screen's 'rang-dehi', you know they are talking about how vibrant and accurate the colors look. This is the level where you start using the word to express opinions about quality and performance.
At the B2 level, you use 'رنگ‌دهی' with more complex grammar and in professional settings. You might use it in a business meeting if you work in textiles, printing, or marketing. You can discuss 'increasing color rendering' (افزایش رنگ‌دهی) or 'color rendering index' in a technical sense. You also understand the difference between this word and similar words like 'saturation' (اشباع) or 'painting' (رنگ‌آمیزی). You can explain why a certain product is superior because of its natural 'rang-dehi'. Your sentences become longer and include more adjectives: 'Due to the use of high-quality pigments, the color rendering of this paint is significantly higher than other brands.' You are comfortable using it in both spoken and written Persian.
At the C1 level, you have a nuanced understanding of 'رنگ‌دهی'. You can use it metaphorically in literary analysis or art criticism. You might discuss the 'rang-dehi' of a poet's imagery, meaning how vividly they describe scenes. You are also aware of the chemical and physical implications of the word in scientific contexts. You can read academic papers about 'pigment extraction' and 'color rendering efficiency' without difficulty. You use the word with precision, choosing it over synonyms to convey a specific meaning about the 'source' of the color. You can also engage in deep cultural discussions about the importance of 'rang-dehi' in traditional Persian arts like miniature painting or carpet weaving.
At the C2 level, you use 'رنگ‌دهی' with the same ease and subtlety as a highly educated native speaker. You can use it in high-level technical specifications, philosophical debates about perception, or complex industrial reports. You understand the historical evolution of the word and its place in the Persian linguistic structure. You can effortlessly switch between its literal, technical, and metaphorical meanings. Whether you are writing a dissertation on the chemistry of natural dyes or giving a keynote speech at a tech conference about display technology, 'رنگ‌دهی' is a natural part of your sophisticated vocabulary. You can also identify and correct subtle misuses of the word in professional documents.

رنگ‌دهی في 30 ثانية

  • A compound noun meaning 'color rendering' or 'color giving'.
  • Used to judge the quality of spices like saffron and tea.
  • Technical term for screen vibrancy and camera sensor accuracy.
  • Commonly paired with 'high' (bala) or 'weak' (za'if) to evaluate performance.

The Persian word رنگ‌دهی (Rang-dehi) is a sophisticated compound noun that describes the process or the capacity of a substance to impart, render, or release color into its environment. In its most literal sense, it combines 'Rang' (color) with the gerund form of 'Dadan' (to give), essentially meaning 'color-giving.' This term is indispensable in several distinct fields within Persian culture and industry, ranging from the high-stakes world of culinary arts—specifically regarding the quality of saffron—to the technical specifications of digital displays and textile manufacturing. When an Iranian chef discusses the quality of saffron, they aren't just looking at the smell; they are evaluating its rang-dehi, or how effectively those crimson threads turn a pile of white basmati rice into a golden masterpiece. This usage highlights the word's connection to the 'potency' or 'intensity' of a pigment.

Culinary Context
In the kitchen, this word evaluates how much color a spice like turmeric or saffron provides. High رنگ‌دهی suggests purity and freshness.

Beyond the kitchen, the word transitions into the realm of physics and technology. In the context of photography and cinematography, رنگ‌دهی refers to 'color rendering'—the ability of a light source or a camera sensor to accurately represent the colors of an object compared to a natural light source. If you are buying a professional-grade LED light for a studio, you might ask about its 'color rendering index' (CRI), which in Persian technical manuals is often discussed through the lens of rang-dehi quality. It describes the fidelity and saturation of the output. Similarly, in the textile industry, which has a multi-thousand-year history in Iran, this term is used to describe the efficiency of natural dyes like madder root or pomegranate skin. A dye that has poor rang-dehi will result in faded, uneven fabrics, whereas a high-quality dye provides deep, lasting saturation.

زعفران باکیفیت باید رنگ‌دهی بالایی داشته باشد تا مقدار کمی از آن برای کل غذا کافی باشد.

Meaning: High-quality saffron must have high color-rendering so a small amount is enough for the whole dish.

Metaphorically, though less common, the word can appear in literary discussions regarding the 'vividness' of a description. A poet might be praised for the rang-dehi of their imagery, meaning their words paint a very bright and saturated picture in the reader's mind. However, the most frequent usage remains practical. For example, when choosing house paint, a consumer might worry about the rang-dehi of a particular brand—will it cover the wall in one coat, or is the pigment too weak? This highlights the word's dual nature: it is both a physical action (releasing color) and a qualitative measurement (how well that color is released).

Industrial Context
In printing and ink manufacturing, it refers to the 'tonal yield' or 'pigmentation strength' of the ink on different paper types.

Understanding this word requires recognizing that Persian often uses the '-dehi' suffix to turn a verb-action into a noun of capability or process. Just as 'tolid-dehi' might refer to production yield, رنگ‌دهی refers to color yield. It is a word of efficiency and quality. If you are in a Persian bazaar and you see someone testing a marker or a piece of charcoal on a scrap of paper, they are testing its rang-dehi. If the mark is faint, they might complain that 'rang-dehi-ye khubi nadarad' (It doesn't have good color rendering). This makes the word essential for anyone interested in art, commerce, or the culinary traditions of Iran.

این مانیتور جدید از نظر رنگ‌دهی در بازار بی‌رقیب است.

Meaning: This new monitor is unrivaled in the market in terms of color rendering.

Using رنگ‌دهی correctly involves understanding its role as a noun that often functions as the subject or the object of a qualitative evaluation. It is frequently paired with adjectives like 'bala' (high), 'khub' (good), 'za'if' (weak), or 'tabi'i' (natural). Because it is a compound noun, it follows the standard Persian grammar for nouns. You will often see it in the 'Ezafe' construction, where it is linked to a specific substance. For instance, 'rang-dehi-ye za'faran' (the color-rendering of saffron) or 'rang-dehi-ye in rang-muye jadid' (the color-release of this new hair dye).

Common Verb Pairings
It is most commonly used with 'dashtan' (to have). Example: 'In chayi rang-dehi-ye khubi darad' (This tea has good color rendering).

In technical writing, you might encounter it with verbs like 'afzayesh dadan' (to increase) or 'bebud bakhshidan' (to improve). A scientist might write about 'methods to increase the rang-dehi of organic pigments.' This shows that the word is not just descriptive but also a variable that can be manipulated. In a more casual setting, like a beauty salon, a stylist might explain that a certain hair color has 'fast rang-dehi,' meaning it takes effect quickly. Here, the word acts as a measure of time and intensity combined. It is important to note that رنگ‌دهی is distinct from 'rang-amizi' (painting/coloring). While 'rang-amizi' is the act of applying color, rang-dehi is the inherent property of the substance to provide that color.

برای افزایش رنگ‌دهی زعفران، آن را با کمی قند می‌سابند.

Meaning: To increase the color rendering of saffron, they grind it with a bit of sugar.

Another common structure is using it with 'az nazar-e' (in terms of). You might say, 'In durbin az nazar-e rang-dehi fogh-ol-ade ast' (This camera is extraordinary in terms of color rendering). This is perhaps the most useful pattern for intermediate learners, as it allows you to critique or praise products and objects effectively. When talking about nature, one might observe the rang-dehi of the sunset, though 'jelveh' (manifestation) might be more poetic. Stick to rang-dehi when the focus is on the intensity and the 'output' of the color. In the world of printing, 'shaffafiyat' (transparency) and rang-dehi are often discussed together to describe the quality of the final print on glossy paper.

Negation
To say something has poor color, use 'rang-dehi-ye za'if' or 'rang-dehi-ye kam'. Avoid saying 'bi-rang' (colorless) unless it literally has no color.

Finally, consider the context of 'artificial' vs 'natural'. In food safety discussions, people often talk about the 'rang-dehi-ye masnu'i' (artificial color rendering) of cheap snacks. This implies that the color is intense but fake. In contrast, 'rang-dehi-ye tabi'i' (natural color rendering) is a sign of high quality in organic products. By mastering these patterns, you can discuss everything from the quality of a Persian carpet's vegetable dyes to the saturation levels of a new video game's graphics. The word is versatile, moving seamlessly between the kitchen, the laboratory, and the art studio.

آیا این رنگ مو رنگ‌دهی سریعی دارد؟

Meaning: Does this hair dye have a fast color-release?

If you spend any significant time in Iran, you will hear رنگ‌دهی in very specific, everyday environments. The most common location is undoubtedly the kitchen or a spice shop (Attari). When a customer enters an Attari to buy saffron, they don't just ask for the price. They ask about the rang-dehi. The shopkeeper might even demonstrate it by putting a tiny bit of saffron in water to show how quickly and intensely it colors the liquid. In this context, the word is synonymous with 'value for money.' If you are watching a Persian cooking show on TV, the chef will almost certainly mention the rang-dehi of the ingredients, advising viewers to soak saffron in ice cubes to get the 'maximum color rendering.'

The Attari (Spice Shop)
Shopkeepers use this word to justify the high price of premium spices. 'In za'faran rang-dehi-ash harf nadarad' (The color rendering of this saffron is beyond words).

Another place where this word is prevalent is in the tech and electronics markets, such as Tehran's 'Pasazh-e Alaeddin' or 'Bazar-e Reza.' When people are buying smartphones or televisions, they compare the OLED or LCD screens. A tech reviewer on a Persian YouTube channel or website like Digikala will use رنگ‌دهی to describe the vibrancy of the display. They might say the 'rang-dehi' of the Samsung screen is more 'saturated' (ashba) compared to a more 'natural' (tabi'i) iPhone screen. Here, the word bridges the gap between technical jargon and consumer experience. It describes the visual impact of the device.

در این آزمایش، رنگ‌دهی جوهرها بر روی کاغذ گلاسه بررسی شد.

Meaning: In this experiment, the color rendering of the inks on glossy paper was examined.

In the world of professional photography and graphic design, rang-dehi is a standard term. If you attend a workshop at the 'Iranian House of Artists' (Khaneh Honar-mandan), you'll hear photographers discussing the rang-dehi of different lenses or film stocks. They use it to describe the 'character' of the image. Does the lens produce warm, vibrant colors, or is the rang-dehi more clinical and cold? This usage is more specialized but very common among the creative community in Tehran. Furthermore, in the cosmetics industry—a massive market in Iran—the rang-dehi of lipsticks, eyeshadows, and hair dyes is a primary selling point in advertisements and social media reviews by 'beauty bloggers.'

Art and Textiles
When buying a hand-woven carpet (Farsh), the seller might explain that the wool has been dyed with traditional methods that provide 'lasting color rendering' (rang-dehi-ye mandegar).

Lastly, you might hear this word in a more scientific or industrial setting. For example, in a factory that produces fruit juices or fruit concentrates, quality control officers measure the rang-dehi of the product to ensure consistency. If a batch of cherry juice is too pale, it fails the rang-dehi test. Even in agriculture, the rang-dehi of fruits like pomegranates or apples as they ripen on the tree is a topic of discussion among farmers. Thus, from the bazaar to the boardroom, the word رنگ‌دهی is the standard way to talk about how color manifests in the world around us.

چای کیسه‌ای معمولاً رنگ‌دهی سریع‌تری نسبت به چای خشک دارد.

Meaning: Tea bags usually have faster color rendering compared to loose tea.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing رنگ‌دهی with رنگ‌آمیزی (Rang-amizi). While they both relate to color, their meanings are fundamentally different. Rang-amizi refers to the act of painting or coloring—like a child with a coloring book or a painter working on a wall. It is an intentional, external action. Rang-dehi, on the other hand, is an internal property or the result of a process where color is released or rendered. For example, you 'rang-amizi' a room, but the paint you use has a certain 'rang-dehi.' If you tell a shopkeeper you want 'rang-amizi-ye za'faran,' they will be very confused; they want to know about its 'rang-dehi.'

Mistake 1: Confusing with 'Rang-amizi'
Wrong: این زعفران رنگ‌آمیزی خوبی دارد. (This saffron has good coloring-action.)
Right: این زعفران رنگ‌دهی خوبی دارد. (This saffron has good color-rendering.)

Another common error is using rang-dehi when you actually mean 'rangarangi' (colorfulness/variety of colors). 'Rangarangi' describes something that has many different colors, like a rainbow or a colorful garden. Rang-dehi is about the intensity or rendering of color, not the variety. If a garden is full of many types of flowers, it is 'rangarang.' If one specific red rose has a very deep, vibrant red that seems to glow, you might talk about the rang-dehi of its petals. Learners often use rang-dehi to mean 'vibrancy' in a general sense, but it's more accurate to think of it as 'pigment performance.'

اشتباه: این نقاشی رنگ‌دهی زیادی دارد (منظور رنگارنگ بودن است).

Correction: Use 'رنگارنگ' for 'colorful' and 'رنگ‌دهی' for the 'intensity of color rendering'.

A third mistake involves the verb agreement. Since rang-dehi is a noun, it needs a supporting verb. Some learners try to use it as a verb itself (e.g., 'za'faran rang-dehi mikonad'). While understandable, it is much more natural to say 'rang-dehi darad' (has color rendering) or 'rang midahad' (gives color). Using 'rang-dehi kardan' is quite rare and sounds slightly robotic or overly technical. Stick to the 'noun + verb' constructions mentioned earlier. Additionally, be careful with the word 'rang-pashi' (spraying color). This is a technical term used in car repair or graffiti and has nothing to do with the quality of color rendering.

Mistake 2: Using it for 'Colorful'
If you want to say a festival is colorful, use 'por-rang' or 'rangarang', not 'rang-dehi'. 'Rang-dehi' is for the source of the color.

Finally, avoid overusing the word in poetic contexts where 'jelveh' (glow/manifestation) or 'fugh' (radiance) might be more appropriate. رنگ‌دهی has a slightly 'functional' or 'commercial' undertone. It’s perfect for discussing the quality of a product, the performance of a tool, or the chemical process of dyeing. If you use it to describe a sunset in a romantic poem, it might sound a bit like you are reviewing the sun as if it were a kitchen appliance. Understanding the 'register' of the word—its level of formality and its typical domains—will help you avoid these subtle but important errors.

درست: این مداد شمعی رنگ‌دهی بسیار نرم و خوبی دارد.

Meaning: This crayon has very smooth and good color rendering.

To truly master رنگ‌دهی, you should understand how it sits within a family of related Persian terms. Each of these words has a specific nuance that differentiates it from 'color rendering.' By knowing these alternatives, you can be more precise in your speech and writing. For instance, if you want to talk about how 'bright' or 'deep' a color is, you might use 'ashba' (saturation). While rang-dehi is the process or capacity to give color, 'ashba' is the resulting state of that color's intensity. If a saffron has high rang-dehi, the resulting rice will have high 'ashba' of yellow/orange.

رنگ‌دهی vs. اشباع (Ashba)
رنگ‌دهی: The ability to provide color (The cause).
اشباع: The intensity/saturation of the color (The effect).

Another similar word is فام (Fam), which is a more academic or artistic word for 'hue' or 'tint.' You might hear this in a lecture on color theory. While rang-dehi is about the 'amount' and 'quality' of the color being delivered, 'fam' is about the specific 'shade' or 'category' of the color. Then there is جلوه (Jelveh), which means 'appearance' or 'manifestation.' This is a much more poetic and visual word. You would use 'jelveh' to describe how a color looks under moonlight, whereas you would use rang-dehi to describe how well a dye took to a piece of silk. 'Jelveh' is about the beauty; rang-dehi is about the performance.

تفاوت بین رنگ‌دهی و شفافیت در چاپ بسیار مهم است.

Meaning: The difference between color rendering and transparency in printing is very important.

In technical contexts, you might also encounter بازنمایی رنگ (Baz-namayi-ye rang), which literally means 'color representation.' This is a direct translation of 'color rendering' used in formal scientific papers and high-end tech specs. However, in everyday speech, rang-dehi is much more common. Another related term is ثبات رنگ (Sobat-e rang), which means 'color fastness' or 'color stability.' This is often discussed alongside rang-dehi in the textile industry. While rang-dehi is how much color you get initially, 'sobat-e rang' is how long that color stays without fading in the wash or under the sun.

رنگ‌دهی vs. رنگ‌پذیری (Rang-paziri)
رنگ‌دهی: Giving color (The source).
رنگ‌پذیری: Taking color (The surface). A cotton shirt has high 'rang-paziri'.

Finally, consider گیرایی رنگ (Girayi-ye rang), which means the 'attractiveness' or 'catchiness' of a color. This is used in marketing and design to describe how much a color grabs the eye. It is more subjective than rang-dehi. By choosing between these words—rang-dehi for performance, ashba for intensity, fam for hue, jelveh for beauty, and sobat for durability—you will speak Persian with the precision of a native speaker. Each word serves as a specific tool in your linguistic toolkit, allowing you to describe the colorful world of Iran with clarity and depth.

این پارچه رنگ‌دهی خوبی دارد اما ثبات رنگش کم است.

Meaning: This fabric has good color rendering, but its color stability is low.

أمثلة حسب المستوى

1

این رنگ قرمز است.

This color is red.

Simple subject-complement sentence.

2

من رنگ آبی را دوست دارم.

I like the color blue.

Direct object with 'ra'.

3

این چای رنگ دارد.

This tea has color.

Basic 'has' construction.

4

آیا این مداد رنگ می‌دهد؟

Does this pencil give color?

Verb 'rang dadan' is the root of the noun.

5

زعفران رنگ زیبایی دارد.

Saffron has a beautiful color.

Adjective modifying 'rang'.

6

رنگ این لباس خوب است.

The color of this dress is good.

Ezafe construction 'rang-e in lebas'.

7

گل‌ها رنگ‌های زیادی دارند.

Flowers have many colors.

Plural 'rang-ha'.

8

این میوه رنگ قرمز می‌دهد.

This fruit gives a red color.

Subject + Object + Verb.

1

این چای رنگ‌دهی خوبی دارد.

This tea has good color rendering.

Using 'rang-dehi' as a noun.

2

زعفران برای رنگ‌دهی به غذا عالی است.

Saffron is great for giving color to food.

Prepositional phrase 'baraye rang-dehi'.

3

این مداد رنگ‌دهی کمی دارد.

This pencil has little color rendering.

Adjective 'kam' (little/weak).

4

رنگ‌دهی این میوه طبیعی است.

The color rendering of this fruit is natural.

Ezafe construction.

5

ما به دنبال رنگ‌دهی بیشتر هستیم.

We are looking for more color rendering.

Comparative 'bishtar'.

6

آیا این رنگ مو رنگ‌دهی سریعی دارد؟

Does this hair dye have fast color rendering?

Question form.

7

رنگ‌دهی زردچوبه بسیار زیاد است.

The color rendering of turmeric is very high.

Intensifier 'besyar'.

8

این خودکار رنگ‌دهی روانی دارد.

This pen has smooth color rendering.

Adjective 'ravan' (smooth/fluent).

1

کیفیت زعفران را از میزان رنگ‌دهی آن می‌فهمند.

They understand the quality of saffron from its amount of color rendering.

Using 'mizan' (amount/level).

2

این مانیتور رنگ‌دهی بسیار واقعی دارد.

This monitor has very realistic color rendering.

Adjective 'vaghe'i' (realistic).

3

برای رنگ‌دهی بهتر، چای را دم کنید.

For better color rendering, brew the tea.

Imperative mood.

4

رنگ‌دهی این لنز دوربین فوق‌العاده است.

The color rendering of this camera lens is extraordinary.

Technical context.

5

این گیاه برای رنگ‌دهی به پارچه استفاده می‌شود.

This plant is used for giving color to fabric.

Passive construction 'estefade mishavad'.

6

رنگ‌دهی مصنوعی در مواد غذایی مضر است.

Artificial color rendering in food products is harmful.

Adjective 'masnu'i' (artificial).

7

او از رنگ‌دهی ضعیف این پرینتر شکایت کرد.

He complained about the weak color rendering of this printer.

Verb 'shekayat kardan' (to complain).

8

چگونه می‌توان رنگ‌دهی زعفران را افزایش داد؟

How can one increase the color rendering of saffron?

Infinitive 'afzayesh dadan'.

1

شاخص رنگ‌دهی (CRI) یکی از ویژگی‌های مهم لامپ‌هاست.

The Color Rendering Index (CRI) is one of the important features of lamps.

Technical acronym usage.

2

در این روش، رنگ‌دهی دانه‌ها به حداکثر می‌رسد.

In this method, the color rendering of the grains reaches its maximum.

Prepositional phrase 'be had-e aksar'.

3

رنگ‌دهی این جوهر بر روی کاغذهای مختلف متفاوت است.

The color rendering of this ink is different on various papers.

Comparative context.

4

تکنولوژی جدید باعث بهبود رنگ‌دهی در نمایشگرها شده است.

New technology has led to the improvement of color rendering in displays.

Present perfect 'shode ast'.

5

بررسی رنگ‌دهی پیگمنت‌های آلی در صنایع نساجی ضروری است.

Examining the color rendering of organic pigments in the textile industry is essential.

Formal academic tone.

6

این محصول به دلیل رنگ‌دهی بالا در بازار محبوب شده است.

This product has become popular in the market due to its high color rendering.

Causal phrase 'be dalil-e'.

7

رنگ‌دهی سریع چای کیسه‌ای نشانه وجود افزودنی است.

The fast color rendering of tea bags is a sign of additives.

Noun phrase as subject.

8

ما باید استانداردهای رنگ‌دهی را در تولید رعایت کنیم.

We must observe color rendering standards in production.

Modal verb 'bayad'.

1

غلظت عصاره تأثیر مستقیمی بر قدرت رنگ‌دهی آن دارد.

The concentration of the extract has a direct impact on its color rendering power.

Complex noun phrase 'ghodrat-e rang-dehi'.

2

نویسنده با رنگ‌دهی به توصیفات، فضای داستان را زنده کرده است.

The author has brought the story's atmosphere to life by giving color to the descriptions.

Metaphorical usage.

3

رنگ‌دهی متغیر این سنگ‌های قیمتی در نورهای مختلف شگفت‌انگیز است.

The variable color rendering of these gemstones in different lights is amazing.

Adjective 'motaghayer' (variable).

4

در متون کلاسیک، رنگ‌دهی به کلمات ابزاری برای القای احساس بود.

In classical texts, giving color to words was a tool for inducing emotion.

Historical/Literary context.

5

بهینه‌سازی فرایند رنگ‌دهی در چاپ دیجیتال هزینه‌ها را کاهش می‌دهد.

Optimizing the color rendering process in digital printing reduces costs.

Verbal noun 'behine-sazi'.

6

رنگ‌دهی نامناسب می‌تواند باعث فریب مشتری در خرید میوه شود.

Improper color rendering can lead to deceiving the customer when buying fruit.

Abstract concept 'farib' (deception).

7

این نظریه به بررسی روانشناختی رنگ‌دهی در محیط کار می‌پردازد.

This theory deals with the psychological examination of color rendering in the workplace.

Academic verb 'be ... mi-pardazad'.

8

توازن بین شفافیت و رنگ‌دهی، هنر اصلی یک نقاش مینیاتور است.

The balance between transparency and color rendering is the primary art of a miniature painter.

Noun 'tavazon' (balance).

1

تحلیل طیف‌سنجی نشان‌دهنده ناپایداری در رنگ‌دهی این پلیمرهاست.

Spectroscopic analysis indicates instability in the color rendering of these polymers.

Scientific terminology.

2

رنگ‌دهی در این اثر هنری، فراتر از جنبه‌های بصری، حامل پیام‌های سیاسی است.

The color rendering in this artwork, beyond visual aspects, carries political messages.

Philosophical/Critical tone.

3

نوسانات در رنگ‌دهی نمایشگرهای کریستال مایع ناشی از خطاهای کالیبراسیون است.

Fluctuations in the color rendering of liquid crystal displays stem from calibration errors.

Causal construction 'nashi az'.

4

این پژوهش به واکاوی ساختار مولکولی و رابطه آن با رنگ‌دهی رنگدانه‌ها می‌پردازد.

This research explores the molecular structure and its relationship with the color rendering of pigments.

High-level vocabulary 'vakavi' (exploration/analysis).

5

رنگ‌دهی غنی و لایه‌بندی شده، امضای سبک این هنرمند بزرگ است.

Rich and layered color rendering is the signature style of this great artist.

Art history terminology.

6

استحصال عصاره‌های گیاهی با رنگ‌دهی بالا مستلزم دانش فنی پیشرفته‌ای است.

Extracting plant extracts with high color rendering requires advanced technical knowledge.

Formal word 'estehsal' (extraction/production).

7

تضاد در رنگ‌دهی سایه‌روشن‌ها، عمق دراماتیکی به فیلم بخشیده است.

The contrast in the color rendering of highlights and shadows has given a dramatic depth to the film.

Cinematography context.

8

عدم انطباق رنگ‌دهی خروجی چاپگر با فایل اصلی، چالشی بزرگ در طراحی است.

The mismatch of the printer's output color rendering with the original file is a major challenge in design.

Complex subject phrase.

تلازمات شائعة

رنگ‌دهی بالا
رنگ‌دهی ضعیف
رنگ‌دهی طبیعی
رنگ‌دهی سریع
شاخص رنگ‌دهی
افزایش رنگ‌دهی
رنگ‌دهی مصنوعی
تست رنگ‌دهی
رنگ‌دهی ماندگار
قدرت رنگ‌دهی

العبارات الشائعة

رنگ‌دهی‌اش حرف ندارد

بدون رنگ‌دهی

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!