روادید في 30 ثانية

  • 'روادید' is the Persian word for 'visa'.
  • It's an official permission to enter a foreign country.
  • Required for tourism, work, study, and immigration.
  • Often stamped in your passport.

The word 'روادید' (ravādīd) is the Persian term for 'visa'. It's an official document or stamp that a country issues to a foreigner, granting them permission to enter, stay, or transit through its territory. Think of it as a special permission slip for your passport. People typically need a 'روادید' when they plan to travel to a foreign country for purposes such as tourism, work, study, or visiting family. The requirements for obtaining a 'روادید' vary greatly depending on the traveler's nationality and the destination country's immigration policies.

Purpose
To legally enter and stay in a foreign country.
Issuance
Issued by the embassy or consulate of the destination country.
Validity
Specifies the duration and conditions of stay.

برای سفر به بسیاری از کشورها، نیاز به دریافت روادید دارید.

بدون روادید، ورود به کشور ممنوع است.

The process of getting a 'روادید' often involves filling out application forms, providing supporting documents (like bank statements, proof of employment, and travel itineraries), and attending an interview at the embassy or consulate. Some countries offer visa-free travel for short stays for citizens of certain nations, but for longer stays or specific purposes, a 'روادید' is almost always mandatory.

Travel Scenarios
You need a 'روادید' for tourism, business trips, studying abroad, or immigrating to another country.
Application Process
Involves forms, documents, and sometimes an interview at the embassy.

آیا برای ورود به این کشور به روادید نیاز داریم؟

Using 'روادید' (ravādīd) in sentences is straightforward, especially when discussing international travel and immigration. It functions as a noun and typically appears in contexts related to applications, permissions, and border crossings. Here are several examples demonstrating its usage:

Basic Sentence Structure
Subject + Needs/Requires + 'روادید' + For + Purpose/Country.
Example 1
من برای تحصیل در کانادا به روادید تحصیلی نیاز دارم. (Man barāye tahsīl dar Kānādā be ravādīd-e tahsilī niyāz dāram.) - I need a student visa to study in Canada.
Example 2
آنها برای شرکت در کنفرانس، روادید توریستی دریافت کردند. (Ānhā barāye sherkat dar konferāns, ravādīd-e tūristī daryāft kardand.) - They obtained tourist visas to attend the conference.
Example 3
فرآیند درخواست روادید ممکن است زمان‌بر باشد. (Farāyand-e darkhāst-e ravādīd momken ast zamānbar bāshad.) - The visa application process can be time-consuming.

آیا برای ورود به منطقه شینگن به روادید نیاز دارید؟

You can also use 'روادید' in sentences discussing the conditions or types of visas:

Example 4
این روادید فقط برای یک بار ورود معتبر است. (Īn ravādīd faqat barāye yek bār-e voreud mo'tabar ast.) - This visa is valid for a single entry only.
Example 5
کشور مقصد، روادید کاری را برای متخصصان صادر می‌کند. (Kešvar-e maqsad, ravādīd-e kārī rā barāye motekhaṣṣeṣān ṣāder mīkonad.) - The destination country issues work visas for specialists.

آیا درخواست روادید شما پذیرفته شد؟

You'll frequently encounter the word 'روادید' (ravādīd) in contexts related to international travel, immigration, and foreign affairs. It's a standard term used by government bodies, embassies, consulates, and travel agencies. When discussing plans to travel abroad, especially to countries that require a visa, 'روادید' will be a central part of the conversation.

Travel Agencies
Travel agents will use 'روادید' when explaining the necessary documentation for your trip. For example, 'برای سفر به اروپا، باید برای دریافت روادید شینگن اقدام کنید.' (To travel to Europe, you must apply for a Schengen visa.)
Embassies and Consulates
Official websites and staff at embassies will use 'روادید' when detailing visa application procedures. 'مدارک لازم برای درخواست روادید در وب‌سایت ما موجود است.' (The required documents for the visa application are available on our website.)
News and Media
News reports about international relations, immigration policies, or major international events will often mention 'روادید'. For instance, 'تعداد روادید صادر شده برای گردشگران خارجی افزایش یافته است.' (The number of visas issued for foreign tourists has increased.)

کارشناسان مهاجرت درباره شرایط دریافت روادید توضیح می‌دهند.

In casual conversations among people planning international trips, 'روادید' is also commonly used. You might hear:

Friends Discussing Travel
'آیا می‌دانی برای رفتن به ژاپن، روادید لازم است؟' (Do you know if a visa is required to go to Japan?)
Immigration Officers
At border control, officers might ask to see your passport and 'روادید'. 'لطفاً گذرنامه و روادید خود را نشان دهید.' (Please show your passport and visa.)

گرفتن روادید برای سفر به آمریکا چقدر طول می‌کشد؟

Learners of Persian might make a few common mistakes when using or understanding the word 'روادید' (ravādīd). These often stem from confusion with similar concepts or mispronunciation.

Mistake 1: Confusing 'روادید' with 'ویزا'
While 'روادید' is the Persian word for visa, the English word 'visa' is also widely understood and used in Iran, often transliterated as 'ویزا' (vīzā). Learners might exclusively use 'ویزا' and forget the native Persian term, or vice versa, depending on their exposure. It's important to know both.
Mistake 2: Incorrect Pluralization
The word 'روادید' is already the plural form of an older, less common word ('رواد' - ravād). However, in modern usage, 'روادید' is treated as both singular and plural. Saying 'چند روادید' (chand ravādīd - several visas) is correct, but trying to add a plural suffix like '-ها' (hā) to 'روادید' (e.g., 'روادید‌ها') is incorrect and sounds unnatural.
Mistake 3: Misunderstanding the Scope
Some might mistakenly think 'روادید' refers to any kind of permit or license. While it's a permit, it specifically pertains to international travel and entry into a country. A driver's license or a business permit would not be called 'روادید'.

اشتباه: او گفت که برای گواهینامه رانندگی به روادید نیاز دارد.

Correct usage involves understanding that 'روادید' is specifically for international entry. Here's a correction:

Corrected Example
برای ورود به کشور، به روادید نیاز دارید، نه برای گواهینامه رانندگی.

اشتباه رایج: استفاده از 'روادید' برای مجوزهای داخلی.

While 'روادید' (ravādīd) is the primary Persian word for 'visa', there are related terms and alternatives that learners might encounter or consider.

1. ویزا (Vīzā)
Meaning: Visa (loanword from English).
Usage: This is the most commonly used term in everyday conversation and even in many official contexts in Iran. It's a direct borrowing from English and is universally understood. Example: 'من برای سفرم ویزا گرفتم.' (I got a visa for my trip.)
Comparison: 'روادید' is more formal and traditional, while 'ویزا' is more contemporary and colloquial.
2. مجوز ورود (Mojawwez-e Voreud)
Meaning: Entry permit/license.
Usage: This phrase is more general and can refer to any official permission to enter a place. While a visa is a type of 'مجوز ورود', the term itself is broader. It might be used in contexts where a specific visa type isn't the focus, or for entry into specific zones or facilities. Example: 'این کارت مجوز ورود به منطقه حفاظت شده است.' (This card is an entry permit to the protected area.)
Comparison: 'مجوز ورود' is a descriptive phrase, whereas 'روادید' is a specific noun for a travel visa.
3. گذرنامه (Gozarnāmeh)
Meaning: Passport.
Usage: This is a crucial related term. A 'روادید' is typically stamped or affixed *inside* a 'گذرنامه'. They are inseparable in the context of international travel. Example: 'قبل از سفر، از اعتبار گذرنامه خود مطمئن شوید.' (Before traveling, ensure the validity of your passport.)
Comparison: 'گذرنامه' is the travel document itself, while 'روادید' is the permission granted to use that document for entry into another country.

برای سفر به خارج از کشور، هم به روادید و هم به گذرنامه نیاز دارید.

In summary, while 'ویزا' is the most common term, 'روادید' is the formal Persian equivalent. 'مجوز ورود' is a broader term for entry permits, and 'گذرنامه' is the passport itself, which is where the visa is placed.

تفاوت بین روادید و گذرنامه چیست؟

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

Interestingly, the modern Persian usage of 'روادید' as 'visa' is a semantic shift from its original meaning of 'travelers' or 'frequenters'. It evolved to represent the document that grants permission for such travel. This is common in language where words adapt to new societal needs and concepts.

دليل النطق

UK /roʊˈvɑːdiː/
US /roʊˈvɑːdi/
On the second syllable: ro-VA-DĪD
يتقافى مع
ادی دادی بادی نادی شادی بادی یادی قادی
أخطاء شائعة
  • Mispronouncing the 'v' sound as 'w'.
  • Shortening the long vowel sounds ('ā' and 'ī').
  • Incorrectly stressing the first syllable.
  • Not distinguishing between the 'd' and 't' sounds.
  • Omitting the final 'd' sound.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

The word 'روادید' itself is relatively straightforward conceptually. However, understanding its nuances in official documents, legal texts, and complex travel discussions might require a higher level of reading proficiency. Recognizing its formal register is key.

الكتابة 3/5

Using 'روادید' correctly in formal writing, such as for applications or official correspondence, requires understanding its precise meaning and avoiding common errors like incorrect pluralization or misapplication. Its formal nature demands careful usage.

التحدث 2/5

In spoken Persian, 'ویزا' is more common, making 'روادید' less frequently heard in casual conversation. However, in travel agency settings or discussions about official procedures, it will be used. Pronunciation and understanding its context are important.

الاستماع 2/5

Similar to speaking, hearing 'روادید' in casual conversation is less likely than 'ویزا'. However, in news reports, official announcements, or interactions with travel professionals, it will be encountered. Recognizing the word when spoken is essential.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

کشور (country) سفر (travel) گذرنامه (passport) ورود (entry) خروج (exit)

تعلّم لاحقاً

سفارت (embassy) کنسولگری (consulate) مهاجرت (immigration) اتباع (nationals/citizens) اقامت (residence)

متقدم

توریستی (tourist) تحصیلی (student) کاری (work) دیپلماتیک (diplomatic) بین‌المللی (international)

قواعد يجب معرفتها

Using the subjunctive mood ('b-' prefix) after modal verbs like 'باید' (must) or in clauses expressing desire or necessity.

من باید برای روادید اقدام کنم.

The use of the Persian 'ezafe' construction to link nouns and adjectives.

روادید تحصیلی (student visa), فرآیند درخواست روادید (visa application process).

The structure 'Subject + نیاز به + Noun + دارد/دارند' for expressing need.

او نیاز به روادید دارد.

The use of compound verbs like 'دریافت کردن' (to receive) and 'اقدام کردن' (to apply).

آنها روادید دریافت کردند. من برای روادید اقدام کردم.

Understanding the difference between definite and indefinite objects, especially when 'rovadid' is the object.

من روادید گرفتم. (I got a visa - indefinite) / من روادید را گرفتم. (I got the visa - definite).

أمثلة حسب المستوى

1

برای سفر به آمریکا، نیاز به روادید دارم.

To travel to America, I need a visa.

'نیاز دارم' (niyāz dāram) means 'I need'.

2

آیا می دانید چگونه روادید بگیریم؟

Do you know how to get a visa?

'چگونه' (chegūneh) means 'how'. 'بگیریم' (begīrim) is the subjunctive form of 'گرفتن' (gereftan - to get/take).

3

این روادید فقط برای سه ماه معتبر است.

This visa is valid for only three months.

'معتبر است' (mo'tabar ast) means 'is valid'.

4

بدون روادید نمی توانم وارد شوم.

Without a visa, I cannot enter.

'نمی توانم' (nemī-tavānam) means 'I cannot'.

5

فردا باید برای روادید اقدام کنم.

Tomorrow I must apply for the visa.

'اقدام کنم' (eqdām konam) is the subjunctive form of 'اقدام کردن' (eqdām kardan - to take action/apply).

6

آنها روادید توریستی دریافت کردند.

They received a tourist visa.

'دریافت کردند' (daryāft kardand) means 'they received'.

7

فرآیند روادید پیچیده است.

The visa process is complicated.

'فرآیند' (farāyand) means 'process'.

8

آیا روادید شما آماده است؟

Is your visa ready?

'آماده است' (āmādeh ast) means 'is ready'.

1

برای مهاجرت به کانادا، ابتدا باید برای روادید دائم اقدام کنید.

To immigrate to Canada, you must first apply for a permanent visa.

'مهاجرت' (mohājerat) means 'immigration'.

2

مدارک لازم برای روادید کاری را از سفارت جویا شدم.

I inquired about the necessary documents for a work visa from the embassy.

'جویا شدم' (jūyā shodam) means 'I inquired'.

3

عدم ارائه روادید معتبر منجر به بازگردانده شدن شما خواهد شد.

Failure to present a valid visa will result in your being turned back.

'منجر به ... خواهد شد' (monjar be ... khāhad shod) means 'will result in...'.

4

برخی کشورها برای شهروندان ما روادید صادر نمی‌کنند.

Some countries do not issue visas for our citizens.

'شهروندان' (shahrvandān) means 'citizens'.

5

آیا می دانید که هزینه روادید چقدر است؟

Do you know how much the visa fee is?

'هزینه' (hazīneh) means 'cost' or 'fee'.

6

متقاضیان باید فرم درخواست روادید را به دقت تکمیل کنند.

Applicants must complete the visa application form carefully.

'متقاضیان' (motaqāziyān) means 'applicants'.

7

این روادید به شما اجازه اقامت بیش از شش ماه را نمی‌دهد.

This visa does not allow you to stay for more than six months.

'اجازه اقامت' (ejāze-ye eqāmat) means 'residence permit'.

8

سفارت در حال بررسی درخواست روادید او است.

The embassy is currently reviewing his visa application.

'در حال بررسی ... است' (dar hāl-e barrisī ... ast) means 'is currently reviewing...'.

1

پس از دریافت روادید تحصیلی، باید برای رزرو بلیط هواپیما اقدام کنم.

After obtaining a student visa, I must proceed with booking my flight ticket.

'رزرو' (rezerv) means 'booking'.

2

قوانین مربوط به روادید برای اتباع خارجی ممکن است تغییر کند.

Visa regulations for foreign nationals may change.

'اتباع خارجی' (ettebā'-e khārejī) means 'foreign nationals'.

3

او توانست با ارائه روادید دیپلماتیک وارد کشور شود.

He was able to enter the country by presenting a diplomatic visa.

'دیپلماتیک' (dīplomātik) means 'diplomatic'.

4

هزینه روادید توریستی برای ایرانیان نسبت به سال گذشته افزایش یافته است.

The cost of a tourist visa for Iranians has increased compared to last year.

'نسبت به' (nesbat be) means 'compared to'.

5

لطفاً مطمئن شوید که تمام اطلاعات روادید شما صحیح است.

Please ensure that all information on your visa is correct.

'صحیح' (saḥīḥ) means 'correct' or 'accurate'.

6

بدون داشتن روادید معتبر، ورود شما به خاک کشور ممنوع است.

Without a valid visa, your entry into the country's territory is prohibited.

'خاک کشور' (khāk-e kešvar) means 'territory of the country'.

7

این نوع روادید برای سرمایه‌گذاران خارجی طراحی شده است.

This type of visa is designed for foreign investors.

'سرمایه‌گذاران' (sarmāye-gozārān) means 'investors'.

8

مدت اعتبار روادید شینگن معمولاً ۹۰ روز است.

The validity period of a Schengen visa is usually 90 days.

'مدت اعتبار' (moddat-e e'tebār) means 'validity period'.

1

تغییر ناگهانی در سیاست‌های صدور روادید می‌تواند بر روابط دیپلماتیک تأثیر بگذارد.

Sudden changes in visa issuance policies can affect diplomatic relations.

'سیاست‌های صدور' (siyāsat-hā-ye ṣodūr) means 'issuance policies'.

2

او توانست با اثبات ضرورت سفر خود، روادید اضطراری دریافت کند.

He managed to obtain an emergency visa by proving the necessity of his trip.

'ضرورت سفر' (żarūrat-e safar) means 'necessity of travel'.

3

پیچیدگی‌های اداری در فرآیند اخذ روادید برای بسیاری از متقاضیان چالش‌برانگیز است.

The administrative complexities in the visa acquisition process are challenging for many applicants.

'اخذ' (axz) means 'acquisition' or 'obtaining'.

4

تفاهم‌نامه‌های دوجانبه امکان تسهیل در صدور روادید بین دو کشور را فراهم کرده است.

Bilateral agreements have facilitated the issuance of visas between the two countries.

'تفاهم‌نامه‌های دوجانبه' (tafāhom-nāmeh-hā-ye do-jānbeh) means 'bilateral agreements'.

5

قانون جدید، شرایط دریافت روادید بلندمدت را تسهیل نموده است.

The new law has facilitated the conditions for obtaining long-term visas.

'بلندمدت' (boland-moddat) means 'long-term'.

6

عدم تطابق اطلاعات در روادید با گذرنامه می‌تواند منجر به مشکلات جدی شود.

Discrepancies between the visa information and the passport can lead to serious problems.

'عدم تطابق' (adam-e taṭāboq) means 'discrepancy' or 'inconsistency'.

7

کشور مقصد، روادید الکترونیکی را برای گردشگران برخی کشورها معرفی کرده است.

The destination country has introduced electronic visas for tourists from certain countries.

'روادید الکترونیکی' (ravādīd-e elektronīkī) means 'electronic visa'.

8

سیاست‌های سختگیرانه در صدور روادید، مانع از ورود بسیاری از کارگران خارجی شده است.

Strict visa issuance policies have prevented the entry of many foreign workers.

'سختگیرانه' (sakhtgīrāneh) means 'strict'.

1

تأخیر در پردازش درخواست‌های روادید می‌تواند پیامدهای اقتصادی قابل توجهی داشته باشد.

Delays in processing visa applications can have significant economic repercussions.

'پیامدهای اقتصادی' (payāmad-hā-ye eqteṣādī) means 'economic repercussions'.

2

دولت در تلاش است تا با اتخاذ تدابیر نوآورانه، فرآیند اخذ روادید را تسریع بخشد.

The government is striving to expedite the visa acquisition process by adopting innovative measures.

'تسریع بخشد' (tasrī' bakhshad) means 'to expedite' or 'to accelerate'.

3

فقدان شفافیت در معیارهای اعطای روادید، موجب بی‌اعتمادی بین‌المللی شده است.

The lack of transparency in visa granting criteria has led to international distrust.

'فقدان شفافیت' (foqdān-e šaffāfīyat) means 'lack of transparency'.

4

توافق‌نامه‌های جدید، امکان صدور روادید چندگانه را برای تجار فراهم می‌آورد.

New agreements provide for the issuance of multiple-entry visas for merchants.

'چندگانه' (chandgāneh) means 'multiple'.

5

بازنگری در پروتکل‌های امنیتی، منجر به تغییراتی در الزامات روادید شده است.

A review of security protocols has resulted in changes to visa requirements.

'پروتکل‌های امنیتی' (protokol-hā-ye amniyatī) means 'security protocols'.

6

سیاست‌های مهاجرتی انعطاف‌ناپذیر، دسترسی به روادید کاری را برای متخصصان محدود کرده است.

Inflexible immigration policies have restricted access to work visas for specialists.

'انعطاف‌ناپذیر' (en'etāf-nāpazīr) means 'inflexible'.

7

تبادل فرهنگی از طریق صدور روادید تحقیقاتی، به تعمیق روابط علمی کمک می‌کند.

Cultural exchange through the issuance of research visas contributes to the deepening of scientific relations.

'تعمیق روابط علمی' (ta'mīq-e rawābet-e 'elmī) means 'deepening of scientific relations'.

8

فراهم آوردن تسهیلات برای متقاضیان روادید، نشان‌دهنده حسن نیت کشور میزبان است.

Providing facilities for visa applicants demonstrates the host country's goodwill.

'حسن نیت' (ḥosn-e neyyat) means 'goodwill'.

تلازمات شائعة

دریافت روادید
درخواست روادید
روادید توریستی
روادید تحصیلی
روادید کاری
روادید معتبر
صدور روادید
قوانین روادید
مدت اعتبار روادید
بدون روادید

العبارات الشائعة

نیاز به روادید دارم.

— I need a visa.

برای سفر به این کشور، من نیاز به روادید دارم.

روادید منقضی شده است.

— My visa has expired.

متاسفانه، روادید منقضی شده است و باید برای تمدید آن اقدام کنم.

آیا روادید لازم است؟

— Is a visa required?

آیا برای ورود به این کشور روادید لازم است؟

فرآیند روادید

— The visa process.

فرآیند روادید ممکن است کمی پیچیده باشد.

روادید یک بار ورود

— Single-entry visa.

این روادید یک بار ورود است و پس از خروج، دیگر معتبر نیست.

روادید چند بار ورود

— Multiple-entry visa.

من برای سفرهای کاری متعدد، روادید چند بار ورود دریافت کردم.

دریافت روادید

— To obtain a visa.

گرفتن روادید ممکن است زمان‌بر باشد.

اقدام برای روادید

— To apply for a visa.

باید زودتر برای روادید اقدام کنم.

مدارک روادید

— Visa documents.

لطفاً تمام مدارک روادید را آماده کنید.

رد درخواست روادید

— Visa application rejection.

متاسفانه، درخواست روادید او با رد مواجه شد.

يُخلط عادةً مع

روادید vs ویزا (Vīzā)

This is the English loanword for visa, widely used in Persian. While they mean the same thing, 'روادید' is the native Persian term and is considered more formal.

روادید vs گذرنامه (Gozarnāmeh)

This means 'passport'. A passport is the travel document itself, while a 'روادید' (visa) is a permission stamp placed within the passport.

روادید vs مجوز ورود (Mojawwez-e Voreud)

This means 'entry permit'. While a visa is a type of entry permit, 'مجوز ورود' is a broader term and can apply to other forms of permission to enter places, not just countries.

تعبيرات اصطلاحية

"چک کردن روادید"

— To check the visa (often implying checking its validity, conditions, or status).

قبل از پرواز، حتماً روادید خود را چک کنید.

Neutral
"گیر افتادن بدون روادید"

— To be in a difficult situation or stranded due to not having a visa or having an expired one.

اگر روادید شما منقضی شود، ممکن است در کشور گیر بیفتید.

Informal
"روادید در جیب داشتن"

— Figuratively, to have secured the necessary visa easily or to be well-prepared for the visa process.

با مدارک کامل، انگار روادید را در جیب داشتم.

Informal
"روادید طلایی"

— A 'golden visa', often referring to visas granted for significant investment or to highly skilled individuals, offering special privileges.

برخی کشورها برای جذب سرمایه‌گذاران، روادید طلایی ارائه می‌دهند.

Formal

سهل الخلط

روادید vs روادید (Ravādīd)

It's the formal Persian word for 'visa'.

It specifically refers to the official endorsement on a passport that grants permission to enter a foreign country for a specific purpose and duration. It's a formal term often found in official documents and discussions.

برای سفر به کانادا، باید برای <strong>روادید</strong> تحصیلی اقدام کنید.

روادید vs ویزا (Vīzā)

It's the English loanword for 'visa' and is very commonly used in Persian.

While meaning the same thing as 'روادید', 'ویزا' is considered more colloquial and contemporary. It's what most people will use in everyday conversation. Using 'روادید' shows a more advanced understanding of formal Persian.

من برای سفرم <strong>ویزا</strong> گرفتم.

روادید vs گذرنامه (Gozarnāmeh)

It's intrinsically linked to 'روادید' as the visa is placed inside it.

'گذرنامه' is the passport, the official document that proves your identity and nationality and allows you to travel internationally. 'روادید' is the permission granted by another country to enter using that passport.

لطفاً <strong>گذرنامه</strong> و <strong>روادید</strong> خود را نشان دهید.

روادید vs مجوز ورود (Mojawwez-e Voreud)

It also relates to permission to enter.

'مجوز ورود' is a more general term for 'entry permit'. It could refer to a visa, but also to other types of permissions, like an access card for a restricted area or a special pass. 'روادید' is specifically for international travel visas.

این کارت <strong>مجوز ورود</strong> به منطقه ممنوعه است.

روادید vs اجازه اقامت (Ejāze-ye Eqāmat)

Both relate to staying in a country.

'اجازه اقامت' means 'residence permit' and typically refers to the right to live in a country for an extended period, often long-term or permanently. A 'روادید' (visa) is usually for a shorter, defined period and purpose (like tourism or study), although some visas can lead to residency.

او برای <strong>اقامت</strong> بلندمدت در آلمان، <strong>اجازه اقامت</strong> دریافت کرده است.

أنماط الجُمل

A1

Subject + نیاز به + روادید + دارد/دارم.

من نیاز به روادید دارم.

A1

آیا + Subject + روادید + می‌خواهد؟

آیا این کشور روادید می‌خواهد؟

A2

Subject + برای + Purpose + روادید + گرفت/گرفتم.

او برای سفر روادید گرفت.

A2

Subject + روادید + Type + دارد.

من روادید توریستی دارم.

B1

فرآیند + درخواست + روادید + ... + است.

فرآیند درخواست روادید پیچیده است.

B1

Subject + باید + برای + روادید + اقدام کند.

شما باید برای روادید اقدام کنید.

B2

مدت اعتبار + روادید + ... + است.

مدت اعتبار روادید من شش ماه است.

B2

بدون + روادید + معتبر + Subject + نمی‌تواند + Verb.

بدون روادید معتبر نمی‌تواند وارد شود.

عائلة الكلمة

الأسماء

روادید
ویزایران
سفارت
کنسولگری
گذرنامه
مهاجرت
اتباع
کشور

الأفعال

دریافت کردن (to receive)
درخواست کردن (to apply)
صادر کردن (to issue)
اعتبار داشتن (to be valid)
ورود کردن (to enter)
اقدام کردن (to take action/apply)

الصفات

توریستی (tourist)
تحصیلی (student)
کاری (work)
معتبر (valid)
منقضی (expired)
دیپلماتیک (diplomatic)
بین‌المللی (international)

مرتبط

مسافر (traveler)
گردشگر (tourist)
مهاجر (immigrant)
سفارتخانه (embassy)
مرز (border)

كيفية الاستخدام

frequency

Common, especially in formal or official contexts related to travel and immigration. Less common in casual daily conversation compared to 'ویزا'.

أخطاء شائعة
  • Using 'روادیدها' for plural. روادید

    In modern Persian, 'روادید' is used as both singular and plural. Adding '-ها' is incorrect.

  • Confusing 'روادید' with 'گذرنامه'. 'روادید' is a visa, 'گذرنامه' is a passport.

    A passport is the travel document, while a visa is the permission stamp inside it. They are related but distinct.

  • Using 'روادید' for any permit. Use 'روادید' only for international travel visas.

    'روادید' specifically refers to a visa for entering a foreign country. Other permits have different names (e.g., 'مجوز', 'گواهینامه').

  • Incorrect pronunciation (e.g., stressing the wrong syllable or mispronouncing vowels). Stress on the second syllable: ro-VA-DĪD, with long 'ā' and 'ī' sounds.

    Proper pronunciation is key to being understood. Practice the stress and vowel lengths.

  • Using 'روادید' in very informal slang contexts where 'ویزا' is dominant. Use 'ویزا' in highly informal settings.

    While 'روادید' is correct, 'ویزا' is more common in casual chat. Choose the register appropriately.

نصائح

Distinguish Formal vs. Informal

Remember that 'روادید' is the formal Persian term for 'visa', while 'ویزا' is the commonly used loanword. Use 'روادید' in official writing, applications, and formal discussions. Use 'ویزا' in casual conversations.

Pluralization of 'روادید'

In modern Persian, 'روادید' is treated as both singular and plural. Do not add '-ها' to it. For example, 'یک روادید' (one visa) and 'چند روادید' (several visas) are both correct.

Connect 'Road' and 'Visit'

Use the mnemonic 'road-visit' (رواد-ید) to remember that a 'روادید' is permission to travel on the roads (or routes) to visit other countries.

Stress and Vowels

Pay attention to the stress on the second syllable (ro-VA-DĪD) and the long vowel sounds ('ā' and 'ī') for correct pronunciation. The 'v' sound is important.

Visa Process Significance

Understand that obtaining a 'روادید' is often a significant and sometimes complex process in many cultures. It represents official permission and international mobility.

Practice with Collocations

Learn common phrases like 'دریافت روادید' (obtain visa), 'درخواست روادید' (apply for visa), and 'روادید توریستی' (tourist visa) to use the word effectively in sentences.

Ezafe Construction

Practice using the 'ezafe' construction to form compound terms like 'روادید تحصیلی' (student visa) and 'مدت اعتبار روادید' (visa validity period).

Distinguish from Passport

Remember that 'روادید' (visa) is different from 'گذرنامه' (passport). The visa is a permission stamp *inside* the passport.

Synonym Awareness

Be aware that 'ویزا' is the most common synonym in daily use, but 'روادید' is the native and formal term.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a 'road' (رواد) leading to a 'day' (ید). You need a 'road visa' (روادید) to travel on that road every day to a new place. The 'road' part hints at travel, and the 'day' part suggests regularity or permission for a period.

ربط بصري

Picture a passport with a large, official stamp on one of its pages. The stamp is intricate and has the word 'روادید' written on it in elegant Persian calligraphy. Imagine this stamp granting you access to a new country.

Word Web

Visa Passport Travel Entry Permit Embassy Application Immigration Permission

تحدٍّ

Try to explain what a 'روادید' is to someone who has never heard the word, using only simple Persian words you know, and then try to translate their understanding back into English.

أصل الكلمة

The word 'روادید' (ravādīd) has Arabic origins. It is the plural form of 'رَوَاد' (rawād), which itself is derived from the root 'ر و د' (r-w-d), meaning 'to go', 'to travel', or 'to frequent'. In classical Arabic, 'rawād' could refer to travelers, scouts, or those who frequent a place.

المعنى الأصلي: Travelers, frequenters, scouts.

Semitic (Arabic)

السياق الثقافي

The term 'روادید' is neutral and professional. However, the experience of obtaining one can be sensitive for individuals facing difficulties, rejections, or long waiting periods. It's important to approach discussions about visas with empathy.

While 'visa' is universally understood, using 'روادید' in Persian contexts demonstrates a deeper linguistic engagement. It's the formal, native term that reflects the bureaucratic and official nature of international travel.

Many Iranian films and literature feature characters navigating the complexities of obtaining visas for travel abroad, often highlighting the hopes and frustrations associated with the process. News reports concerning international relations frequently discuss visa policies between countries as a key indicator of diplomatic ties. Travel vlogs and blogs by Iranians often detail their experiences with obtaining specific visas, providing practical advice and insights.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Applying for a visa at an embassy or consulate.

  • مدارک لازم برای روادید
  • فرم درخواست روادید
  • وقت سفارت
  • مصاحبه روادید

Discussing travel plans with a travel agent.

  • آیا به روادید نیاز داریم؟
  • هزینه روادید چقدر است؟
  • مدت زمان دریافت روادید
  • روادید توریستی

Navigating border control.

  • گذرنامه و روادید لطفا.
  • این روادید شماست.
  • ورود شما مجاز است.
  • چرا روادید ندارید؟

Reading official travel advisories or news.

  • قوانین روادید برای اتباع...
  • تغییر در سیاست‌های روادید
  • صدور روادید الکترونیکی
  • تعداد روادید صادر شده

Talking about educational or work opportunities abroad.

  • روادید تحصیلی
  • روادید کاری
  • شرایط دریافت روادید
  • اقامت بلندمدت با روادید

بدايات محادثة

"Have you ever had to apply for a 'روادید' (visa)? What was the process like?"

"If you could get a 'روادید' (visa) to any country instantly, where would you go and why?"

"What do you think are the biggest challenges in obtaining a 'روادید' (visa) for a foreign country?"

"How important is having a 'روادید' (visa) for international relations between countries?"

"Besides tourism, what are some other common reasons people need a 'روادید' (visa)?"

مواضيع للكتابة اليومية

Describe a time you or someone you know applied for a 'روادید' (visa). What were the emotions involved, from anticipation to relief or disappointment?

Imagine you are an immigration officer. What qualities or documents would you look for to grant someone a 'روادید' (visa)?

Write a short story where the main character's journey hinges on obtaining a specific 'روادید' (visa). What obstacles do they face?

Reflect on the concept of borders and permission. How does the requirement of a 'روادید' (visa) shape our perception of the world and our place in it?

If you could design a new type of 'روادید' (visa) for a specific purpose (e.g., cultural exchange, scientific research), what would it be called and what would its conditions be?

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Both 'روادید' (ravādīd) and 'ویزا' (vīzā) mean 'visa'. 'روادید' is the traditional Persian word and is more formal, often used in official documents and academic contexts. 'ویزا' is a loanword from English and is much more common in everyday spoken Persian. Both are understood, but 'روادید' demonstrates a higher level of Persian proficiency in formal settings.

Not always. Many countries have visa-free agreements for short stays with citizens of certain other countries. However, for longer stays, specific purposes like work or study, or for citizens of countries without such agreements, a 'روادید' is usually required. It's essential to check the specific visa requirements for your destination country and nationality well in advance of your trip.

You typically obtain a 'روادید' from the embassy or consulate of the country you plan to visit, usually located in your home country or a third country. The application process, required documents, and fees vary significantly depending on the destination country and the type of visa you are applying for.

No, 'روادید' specifically refers to a visa for international travel – permission to enter, transit through, or stay in a foreign country. Other types of permits, like a driver's license, a building permit, or even a temporary pass to enter a secure facility, would have different Persian terms, such as 'گواهینامه' (license) or 'مجوز' (permit).

In modern Persian, 'روادید' is used as both singular and plural. The traditional plural form from Arabic is 'روادید' itself. You would not typically add a plural suffix like '-ها' (hā) to 'روادید'. For example, you might say 'یک روادید' (one visa) or 'چند روادید' (several visas).

Common types include 'روادید توریستی' (tourist visa), 'روادید تحصیلی' (student visa), 'روادید کاری' (work visa), 'روادید تجاری' (business visa), and 'روادید دیپلماتیک' (diplomatic visa). The specific types and their requirements are determined by the issuing country.

'معتبر' (mo'tabar) means 'valid'. When referring to a 'روادید', 'معتبر' means the visa is currently active and can be used for entry according to its terms. An 'روادید نامعتبر' (invalid visa) might be expired, revoked, or not meet the entry requirements.

Some countries offer 'visa on arrival' services for citizens of certain nations. However, this is not universal. For many destinations, you must apply for and obtain the 'روادید' *before* traveling. It's crucial to verify this information for your specific travel plans.

If your 'روادید' expires while you are in a foreign country, you are typically overstaying your legal permission to be there. This can lead to fines, detention, deportation, and future difficulties in obtaining visas for that country or others. It's essential to be aware of your visa's expiry date and plan your departure accordingly.

A passport ('گذرنامه' - gozarnāmeh) is your primary identification document that proves your nationality and allows you to travel internationally. A 'روادید' (visa) is a separate permission granted by another country, usually stamped or affixed inside your passport, that allows you to enter, transit, or stay in that country.

اختبر نفسك 10 أسئلة

/ 10 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!