ساکت کردن
ساکت کردن في 30 ثانية
- Sāket kardan means to silence or quiet someone/something.
- It is a compound verb combining 'sāket' (quiet) and 'kardan' (to do).
- It is transitive and usually requires the object marker 'rā'.
- It can be used for people, animals, technology, and metaphors.
The Persian compound verb ساکت کردن (sāket kardan) is a fundamental part of the Persian language, primarily used to describe the action of making someone or something quiet. It is composed of the adjective ساکت (sāket), which means 'silent' or 'quiet' (derived from the Arabic root S-K-T), and the light verb کردن (kardan), which means 'to do' or 'to make'. Together, they function as a causative verb. You will encounter this word in a vast array of social situations, ranging from a mother trying to soothe a crying infant to a teacher managing a rowdy classroom, or even in political contexts where a government might attempt to suppress or silence opposition voices. The beauty of this verb lies in its versatility; it can describe a gentle act of calming or a forceful act of suppression.
- Core Meaning
- To cause silence; to transition a state of noise or speech into a state of quietness through direct intervention.
مادر سعی کرد با لالایی خواندن کودک را ساکت کند.
In everyday Persian life, the verb is frequently used in the imperative form. A teacher might say بچهها را ساکت کنید (Quiet the children down). It is important to distinguish this from the intransitive form, ساکت شدن (sāket shodan), which means 'to become quiet.' While shodan describes a change that happens to the subject, kardan describes an action performed by an agent upon an object. This distinction is crucial for learners at the A2 level. Furthermore, the word carries different weights depending on the tone. In a soft tone, it implies soothing; in a harsh tone, it can be a command for someone to shut up, though it is generally more polite than the slang term خفه کردن (khafe kardan).
- Social Context
- Used in schools, homes, libraries, and public speaking events to manage noise levels.
کتابدار از ما خواست که موبایلهایمان را ساکت کنیم.
Beyond physical noise, ساکت کردن is used metaphorically. In literature and journalism, you might read about 'silencing the critics' (ساکت کردن منتقدان) or 'silencing the conscience' (ساکت کردن وجدان). This indicates that the verb transcends the auditory realm and enters the psychological and social realms. When a person is silenced in a debate, it means their arguments were so strong that the opponent had no response, or that the opponent was forced into silence through authority. Understanding these nuances helps a learner move from basic communication to a deeper appreciation of Persian rhetoric and social dynamics.
- Register Variation
- Standard: ساکت کردن (sāket kardan). Formal/Literary: به سکوت واداشتن (be sokut vādāshtan). Slang: خفه کردن (khafe kardan - use with caution!).
او توانست با استدلالهایش مخالفان را ساکت کند.
Using ساکت کردن correctly requires an understanding of how compound verbs conjugate in Persian. The part that changes is always the auxiliary verb کردن (kardan). The adjective ساکت remains static. For example, in the present tense, 'I silence' is ساکت میکنم (sāket mikonam). In the past tense, 'I silenced' is ساکت کردم (sāket kardam). Because this is a transitive verb, it usually takes a direct object, often marked by the postposition را (rā) if the object is definite. For instance, 'I silenced the radio' would be رادیو را ساکت کردم.
- Grammar Rule
- Direct Object + را (if definite) + ساکت + Conjugated form of کردن.
لطفاً تلویزیون را ساکت کن، دارم تلفنی صحبت میکنم.
In more advanced usage, you might use the subjunctive mood to express desire or necessity. For example, 'I want you to silence the dog' is میخواهم سگ را ساکت کنی (mikhāham sag rā sāket koni). Note the use of the prefix be- in the subjunctive is often omitted in compound verbs, so ساکت بکنی is less common than ساکت کنی in modern spoken Persian. This verb is also extremely useful when talking about technology. If you want to tell someone to mute their microphone in an online meeting, you can say میکروفون را ساکت کن, although قطع کردن (ghat kardan - to cut/disconnect) or بستن (bastan - to close) are also common.
- Negative Forms
- To negate, add 'na' to the auxiliary: ساکت نکردم (I did not silence), ساکت نمیکنم (I do not silence).
هر چه تلاش کردم، نتوانستم او را ساکت کنم.
When dealing with plural subjects, the verb conjugates accordingly. 'They silenced the crowd' becomes آنها جمعیت را ساکت کردند. In formal writing, you might see the word خاموش کردن (khāmush kardan) used for silencing machines or fires, but ساکت کردن remains the go-to for living beings and general noise. Another interesting aspect is the use of the causative in passive contexts. If you want to say 'The baby was silenced,' you would use ساکت شد, but if you want to emphasize that someone performed the action, you stick to the active voice with ساکت کردن.
- Compound Verb Structure
- Adjective (ساکت) + Light Verb (کردن). This is the most common way to form verbs in modern Persian.
پلیس سعی کرد معترضان را با گاز اشکآور ساکت کند.
In the real world, ساکت کردن is a word that echoes through the hallways of Iranian schools and the living rooms of busy families. If you visit a bustling bazaar in Tehran, you might hear a shopkeeper trying to ساکت کردن a noisy apprentice or a loud customer. However, the most common place a learner will hear this is in the context of childcare. Iranian parents, known for their deep affection for children, often use various strategies to ساکت کردن a crying baby, such as offering sweets or singing traditional songs. You will hear phrases like بچه را ساکت کن (Quiet the child) frequently in domestic settings.
- Daily Life
- Commonly heard in households, schools, and public transport when noise levels become disruptive.
توی مترو، یک نفر سعی میکرد رادیوی کوچکش را ساکت کند.
Another major arena for this word is the Iranian media and political discourse. News broadcasts often use ساکت کردن when reporting on international relations or domestic policy. For instance, a news anchor might discuss how a new law is designed to 'silence' certain types of illegal activity or how a diplomat's speech 'silenced' the critics at a summit. This formal usage is slightly more abstract but follows the same grammatical rules. If you watch Iranian cinema, you will often see dramatic scenes where one character tells another to ساکت کردن someone who is revealing a secret or causing a scene. It is a high-stakes verb in drama.
- Media Usage
- Used in news reports to describe the suppression of voices, ending of rumors, or stopping of protests.
دولت تلاش کرد تا شایعات را با انتشار بیانیه ساکت کند.
In the digital age, the word has found new life in the context of technology. While Persian speakers often use the English word 'mute' or the Persian 'bi-sedā kardan' (to make soundless), ساکت کردن is still used for silencing notifications or alarms. If you are in a library in Iran, you might see a sign that says لطفاً گوشی خود را ساکت کنید. This usage is very common among the younger, tech-savvy generation who are constantly managing their digital noise. Whether it's a person, a baby, a crowd, or a smartphone, this verb is the universal tool for bringing about peace and quiet in the Persian-speaking world.
- Professional Context
- Used by moderators in debates, judges in courtrooms, and conductors in orchestras.
قاضی از نگهبان خواست تا تماشاگران را ساکت کند.
One of the most frequent errors English speakers make when learning Persian is confusing ساکت کردن (to silence) with ساکت شدن (to become silent). This is a classic transitive vs. intransitive mistake. If you say من ساکت شدم, you are saying 'I became quiet.' If you say من او را ساکت کردم, you are saying 'I made him quiet.' Learners often forget the auxiliary verb kardan and try to use sāket as a verb on its own, which is grammatically impossible in Persian. Always remember: sāket is an adjective; it needs a 'helper' verb to function as an action.
- Mistake 1: Wrong Auxiliary
- Using 'shodan' instead of 'kardan' when you are the one doing the silencing.
اشتباه: من بچه را ساکت شدم. (Wrong: I became the baby quiet.)
Another common pitfall is the misuse of the 'rā' particle. Since ساکت کردن is transitive, it almost always requires a direct object. If that object is specific, you must use rā. Forgetting rā makes the sentence sound incomplete or like 'Tarzan speech.' For example, بچه ساکت کن is technically incorrect; it should be بچه را ساکت کن. Additionally, learners sometimes confuse ساکت کردن with خاموش کردن (khāmush kardan). While both can mean 'to silence,' khāmush kardan is specifically for lights, fires, and electronic devices (turning them off). Using khāmush kardan for a person is very formal/poetic or can mean 'to kill' in some archaic contexts!
- Mistake 2: Missing 'Rā'
- Forgetting to mark the person or thing being silenced with the direct object marker.
اشتباه: معلم شاگردان ساکت کرد. (Wrong: Teacher students silenced.)
Finally, be careful with the register. While ساکت کردن is neutral and safe, using the slang alternative خفه کردن (khafe kardan) can be very offensive. It literally means 'to choke' or 'to strangle,' and when used for silence, it is equivalent to 'Shut the hell up.' Many learners hear this in movies and think it's a normal way to say 'be quiet.' It is not. Stick to ساکت کردن in almost all social situations unless you are looking for a fight. Also, avoid over-using the verb in situations where a simple 'shhh' or a polite request for silence (خواهش میکنم سکوت را رعایت کنید) would be more culturally appropriate.
- Mistake 3: Confusing with 'Khafe Kardan'
- Using aggressive slang when a neutral term is required.
اشتباه در جمع دوستانه: خفهاش کن! (Too aggressive: Shut him up!)
Persian is a language rich in synonyms, and ساکت کردن has several alternatives depending on the context and the desired level of formality. Understanding these can help you sound more like a native speaker. The most common alternative is آرام کردن (ārām kardan), which means 'to calm down.' While ساکت کردن focuses on the absence of noise, آرام کردن focuses on the emotional state. If a baby is crying, you might use either, but آرام کردن sounds more compassionate. Another common word is بیصدا کردن (bi-sedā kardan), which literally means 'to make soundless' and is the standard term for muting electronic devices.
- Comparison: ساکت کردن vs. آرام کردن
- ساکت کردن: Focuses on stopping noise. آرام کردن: Focuses on bringing peace or stopping agitation.
او سعی کرد با حرفهایش دوستش را آرام کند.
In formal or literary contexts, you will encounter the phrase به سکوت واداشتن (be sokut vādāshtan). This literally means 'to compel to silence.' It is much more formal and is often used in political or academic writing. For example, 'The powerful logic of the professor compelled the students to silence.' Another literary term is خاموش کردن (khāmush kardan), which, as mentioned before, is usually for fires and lights, but in classical poetry, it is used for silencing a voice or a singer. It carries a more permanent or profound sense of silencing than the everyday ساکت کردن.
- Comparison: ساکت کردن vs. بیصدا کردن
- ساکت کردن: General use for people and things. بیصدا کردن: Specific to technology, like muting a TV or phone.
لطفاً قبل از شروع جلسه، گوشیهای خود را بیصدا کنید.
On the more aggressive side, there is خفه کردن (khafe kardan) and دهان کسی را بستن (dahān-e kasi rā bastan - to close someone's mouth). The latter can be used literally or figuratively (to bribe someone to stay silent). There is also ساکت نگه داشتن (sāket negah dāshtan), which means 'to keep silent.' This implies maintaining a state of silence over a period of time, rather than the initial act of silencing. For example, 'The teacher kept the students silent during the exam.' Understanding these subtle differences allows you to choose the exact 'flavor' of silence you want to convey in your Persian conversations.
- Comparison: ساکت کردن vs. خفه کردن
- ساکت کردن: Neutral, polite. خفه کردن: Rude, aggressive, literally means 'to strangle'.
او با پول زیاد سعی کرد دهان شاهد را ببندد.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
Persian uses many Arabic adjectives to form compound verbs. This 'Persianization' of Arabic vocabulary is a hallmark of the language's development over the last millennium. Interestingly, in modern Arabic, 'sāket' is still used, but the way it's turned into a verb is different from the Persian 'kardan' construction.
دليل النطق
- Pronouncing 'sā' as a short 'a' like 'apple'. It must be long.
- Failing to roll the 'r' in 'kardan'.
- Putting too much stress on 'sāket' and ignoring 'kardan'.
- Pronouncing the 'e' in 'ket' like 'ee' in 'feet'. It should be like 'bed'.
- Mumbling the 'n' at the end of 'kardan'.
مستوى الصعوبة
The word 'sāket' is easy to recognize once you know the Arabic root, and 'kardan' is the most common verb in Persian.
Requires correct spelling of 'sāket' (with 'sin' and 'ta') and proper conjugation of the light verb.
Pronunciation is straightforward, but the long 'ā' is important for clarity.
Easily distinguishable in conversation due to the distinct 'sā' sound.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Compound Verbs with 'Kardan'
ساکت + کردن = ساکت کردن (To silence)
Causative Formation
ساکت شدن (Intransitive) vs ساکت کردن (Transitive)
Direct Object Marker 'Rā'
بچه را ساکت کردم (I silenced the baby)
Subjunctive with Compound Verbs
باید او را ساکت کنم (I must silence him)
Imperative Formation
ساکت کن! (Silence it!)
أمثلة حسب المستوى
بچه را ساکت کن.
Silence the baby.
Imperative form of the verb.
من رادیو را ساکت میکنم.
I silence the radio.
Present tense, first person singular.
لطفاً ساکت کن!
Please silence (it)!
Polite imperative.
او تلویزیون را ساکت کرد.
He silenced the TV.
Past tense, third person singular.
ما کلاس را ساکت کردیم.
We silenced the class.
Past tense, first person plural.
سگ را ساکت کنید.
Silence the dog (plural/formal).
Formal imperative.
مادر کودک را ساکت میکند.
The mother silences the child.
Present tense, third person singular.
آنها موسیقی را ساکت کردند.
They silenced the music.
Past tense, third person plural.
معلم دانشآموزان را ساکت کرد تا درس را شروع کند.
The teacher silenced the students to start the lesson.
Use of 'rā' for definite plural object.
میتوانی این صدای بلند را ساکت کنی؟
Can you silence this loud noise?
Question form in the present tense.
من سعی کردم سگ همسایه را ساکت کنم.
I tried to silence the neighbor's dog.
Infinitive structure with 'sa'y kardan'.
او با یک شکلات بچه را ساکت کرد.
He silenced the child with a chocolate.
Use of 'bā' (with) to show the instrument.
ما باید قبل از فیلم، گوشیها را ساکت کنیم.
We must silence the phones before the movie.
Modal verb 'bāyad' followed by the subjunctive.
چرا رادیو را ساکت نکردی؟
Why didn't you silence the radio?
Negative past tense question.
پدرم همیشه تلویزیون را هنگام اخبار ساکت میکند.
My father always silences the TV during the news (to hear better).
Adverb 'hamishe' (always) used with present tense.
لطفاً این زنگ هشدار را ساکت کن.
Please silence this alarm.
Imperative with a specific object.
مدیر توانست با سخنرانیاش معترضان را ساکت کند.
The manager was able to silence the protesters with his speech.
Compound sentence with 'tavānestan' (to be able to).
او سعی دارد وجدان خود را با کارهای خیر ساکت کند.
He is trying to silence his conscience with good deeds.
Metaphorical use of the verb.
اگر میخواهی بخوابی، باید این ساعت را ساکت کنی.
If you want to sleep, you must silence this clock.
Conditional sentence 'agar... bāyad'.
پلیس برای ساکت کردن جمعیت از بلندگو استفاده کرد.
The police used a loudspeaker to silence the crowd.
Infinitive phrase used as a purpose clause.
او با یک لبخند تمام انتقادها را ساکت کرد.
She silenced all the criticisms with a smile.
Abstract object 'enteghādhā' (criticisms).
آیا میتوانی به من بگویی چگونه این آلارم را ساکت کنم؟
Can you tell me how to silence this alarm?
Indirect question with 'chegoune' (how).
او ترجیح میدهد با سکوت، مخالفانش را ساکت کند.
He prefers to silence his opponents with silence.
Use of 'tarjih dādan' (to prefer).
ما باید یاد بگیریم چگونه ذهن خود را ساکت کنیم.
We must learn how to silence our minds.
Spiritual/Psychological use of the verb.
دولت با وضع قوانین جدید سعی در ساکت کردن رسانهها دارد.
The government is trying to silence the media by enacting new laws.
Gerund-like use of 'sāket kardan' in a formal structure.
نویسنده با انتشار حقایق، شایعات را برای همیشه ساکت کرد.
The author silenced the rumors forever by publishing the facts.
Use of 'barā-ye hamishe' (for always/forever).
او چنان با قدرت صحبت کرد که هیچکس نتوانست او را ساکت کند.
He spoke with such power that no one could silence him.
Result clause with 'chonān... ke'.
تلاش برای ساکت کردن مخالفان معمولاً نتیجه معکوس میدهد.
Trying to silence opponents usually yields the opposite result.
Abstract subject 'talāsh' (effort).
او با ارائه شواهد جدید، وکیل مدافع را ساکت کرد.
He silenced the defense attorney by presenting new evidence.
Professional context.
گاهی اوقات بهترین راه برای ساکت کردن یک احمق، بیتوجهی است.
Sometimes the best way to silence a fool is indifference.
Philosophical statement.
آنها میخواستند با تهدید، شاهد عینی را ساکت کنند.
They wanted to silence the eyewitness with threats.
Use of 'tahdid' (threat).
او در تلاش است تا صدای درونیاش را که او را میترساند ساکت کند.
He is struggling to silence the inner voice that scares him.
Relative clause 'ke o rā mitarsānad'.
فیلسوف با برهانهای قاطع خود، شکاکان را به کلی ساکت کرد.
The philosopher completely silenced the skeptics with his decisive proofs.
Formal vocabulary like 'borhān' (proof) and 'shakkākān' (skeptics).
این سکوت سنگین، گویی میخواست فریادهای درونی مرا ساکت کند.
This heavy silence seemed as if it wanted to silence my inner screams.
Literary use of 'gouyi' (as if).
سانسور ابزاری است برای ساکت کردن اندیشههایی که با قدرت حاکم در تضادند.
Censorship is a tool for silencing thoughts that conflict with the ruling power.
Complex sociological definition.
او با مهارتی بینظیر توانست هیاهوی بازار را در ذهن خود ساکت کند.
With unparalleled skill, he was able to silence the market's clamor in his mind.
Use of 'mahārat-e bi-nazir' (unparalleled skill).
هنرمند با اثر خود، منتقدان سرسخت را به تحسین واداشت و ساکت کرد.
The artist compelled the harsh critics to admire and silenced them with his work.
Double verb structure showing result.
آیا میتوان با زور، فریاد عدالتخواهی یک ملت را ساکت کرد؟
Can the cry for justice of a nation be silenced by force?
Rhetorical question.
او در پی راهی بود تا خاطرات تلخ گذشته را در اعماق روحش ساکت کند.
He was seeking a way to silence the bitter memories of the past in the depths of his soul.
Poetic/Psychological depth.
این دارو برای ساکت کردن دردهای مزمن بیمار تجویز شده است.
This medicine has been prescribed to silence (dull) the patient's chronic pains.
Medical context, using 'sāket kardan' for pain.
استبداد همواره در پی آن است که با ارعاب، هرگونه ندای آزادیخواهی را ساکت کند.
Tyranny always seeks to silence any call for freedom through intimidation.
Advanced political terminology like 'estebdād' and 'er'āb'.
او با چنان ظرافتی بحث را به بیراهه کشاند که عملاً طرف مقابل را ساکت کرد.
He led the discussion astray with such subtlety that he effectively silenced the opponent.
Describing rhetorical manipulation.
شکوه و عظمت این بنای تاریخی، هر بینندهای را در بدو ورود ساکت میکند.
The glory and grandeur of this historical monument silences every viewer upon entry.
Abstract subject causing an emotional reaction.
در عرفان، سالک میکوشد تا هیاهوی 'من' را ساکت کرده و به حقیقت واصل شود.
In mysticism, the seeker strives to silence the clamor of the 'ego' and reach the truth.
Mystical/Philosophical context.
نویسنده در این فصل، با استفاده از سکوتهای طولانی، گویی قصد ساکت کردن زمان را دارد.
In this chapter, the author, using long silences, seems to intend to silence time itself.
Literary analysis.
آیا تکنولوژی در نهایت موفق خواهد شد که تنهایی بشر را با نویزهای مداوم ساکت کند؟
Will technology ultimately succeed in silencing human loneliness with constant noise?
Existential question.
او با وقاری مثالزدنی، توهینهای رقیب را با لبخندی ساکت کرد.
With exemplary dignity, he silenced the rival's insults with a smile.
Describing character through action.
این موسیقی چنان عمیق است که گویی تمام صداهای دیگر جهان را ساکت میکند.
This music is so deep that it seems to silence all other sounds in the world.
Hyperbolic/Poetic expression.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— I couldn't silence it/him/her. Used when an effort failed.
بچه خیلی گریه میکرد و نتوانستم ساکتش کنم.
— Silenced with a single look. Implies authority or charisma.
پدرم فقط با یک نگاه ما را ساکت کرد.
— How should we silence it? Asking for a method or strategy.
این دزدگیر ماشین چطور ساکت میشود؟ چطور ساکتش کنیم؟
— Eternal silencing. A euphemism for killing, often in thrillers or history.
آنها برای ساکت کردن ابدی شاهد نقشه کشیدند.
— Silencing the voice of protest. Used in political contexts.
دولت نمیتواند صدای اعتراض مردم را ساکت کند.
— Silence it already! Shows annoyance or impatience.
آن موسیقی را ساکت کن دیگه، سرم درد گرفت.
— Muting the phone. Very common in daily modern life.
قبل از ورود به جلسه گوشیات را ساکت کن.
يُخلط عادةً مع
This means 'to become silent' (intransitive), whereas 'sāket kardan' means 'to make silent' (transitive).
Usually for turning off lights or fires, whereas 'sāket kardan' is for stopping noise.
Means 'to calm down', which often includes silencing but focuses on the emotional state.
تعبيرات اصطلاحية
— To shut someone's mouth. Often means to bribe or threaten someone into silence.
با رشوه دهان او را بستند.
Informal/Cynical— To cut someone's breath. Can mean to silence them completely or overwhelm them.
او با حرفهایش نفس مخالفان را برید.
Literary/Dramatic— To put a seal of silence on the lips. To remain silent or force silence.
او بر لبهایش مهر سکوت زد.
Literary— To choke someone's voice in their throat. To suppress an opinion or protest forcefully.
آنها صدای آزادیخواهان را در گلو خفه کردند.
Formal/Political— To shorten someone's tongue. To make someone stop complaining or speaking rudely.
با این کار زبان تمام دشمنان را کوتاه کردیم.
Informal/Idiomatic— To put cotton in one's ears. To ignore someone, effectively silencing their influence on you.
او به حرفهای من گوش نمیدهد، انگار پنبه در گوش گذاشته.
Informal— To pour clean water on someone's hand. To give a final 'no', silencing further requests.
او با جواب ردش، آب پاکی روی دست من ریخت و مرا ساکت کرد.
Informal— Not giving the tail to the trap. To stay silent to avoid being caught.
او برای اینکه لو نرود، دم لای تله نداد و ساکت ماند.
Informal— To cook the word in someone's mouth. To make them say what you want or silence their original thought.
او حرف را در دهان من پخت.
Informal— To put a stone on ice. To embarrass someone so much they become silent.
او با آن حرف مرا سنگ روی یخ کرد و ساکت شدم.
Informalسهل الخلط
Both stop someone from talking.
Khafe kardan is literal strangulation or very rude slang for 'shut up'. Saket kardan is neutral and safe.
او را ساکت کرد (He silenced him) vs او را خفه کرد (He strangled him/shut him up rudely).
Both mean making something silent.
Bi-sedā kardan is specifically for 'muting' electronics. Saket kardan is broader.
گوشی را بیصدا کن (Mute the phone).
Both can stop a sound.
Ghat kardan means 'to cut' or 'to disconnect' a call or power source.
تلفن را قطع کرد (He hung up).
Both involve stopping something from being noticed.
Penhān kardan is 'to hide' (visual), while Sāket kardan is 'to silence' (auditory).
راز را پنهان کرد (He hid the secret).
Putting a baby to sleep silences them.
Khābāndan is the specific act of putting to sleep.
بچه را خواباند (She put the baby to sleep).
أنماط الجُمل
[Object] را ساکت کن.
رادیو را ساکت کن.
من [Object] را ساکت کردم.
من سگ را ساکت کردم.
باید [Object] را ساکت کنیم.
باید این آلارم را ساکت کنیم.
او سعی دارد [Abstract Object] را ساکت کند.
او سعی دارد وجدانش را ساکت کند.
با [Means]، [Object] را ساکت کرد.
با استدلال قوی، منتقدان را ساکت کرد.
گویی [Subject] قصد ساکت کردن [Object] را دارد.
گویی این منظره قصد ساکت کردن زمان را دارد.
ساکت!
ساکت! بچه خواب است.
او [Object] را ساکت نمیکند.
او تلویزیون را ساکت نمیکند.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely high in daily speech, especially regarding children and technology.
-
من بچه را ساکت شدم.
→
من بچه را ساکت کردم.
You used 'shodan' (to become) instead of 'kardan' (to make). You didn't become the baby; you made the baby quiet.
-
بچه ساکت کن!
→
بچه را ساکت کن!
Missing the 'rā' particle for a definite direct object.
-
او رادیو را خفه کرد.
→
او رادیو را ساکت کرد.
Using 'khafe kardan' (to strangle) for a machine is weird and overly aggressive.
-
من ساکت کردن سگ را.
→
من سگ را ساکت کردم.
Incorrect word order. The verb must come at the end.
-
لطفاً لامپ را ساکت کن.
→
لطفاً لامپ را خاموش کن.
You don't 'silence' a light; you 'extinguish/turn off' (khāmush) it.
نصائح
Light Verb Mastery
Remember that in compound verbs like this, only the 'kardan' part changes. Treat 'sāket' like an immovable block.
Softening Commands
If you need to quiet a group, try 'خواهش میکنم ساکت باشید' (I request you to be quiet) instead of 'ساکت کنید'.
The 'Shodan' Trap
Always double-check if you are doing the silencing (kardan) or becoming silent (shodan). Confusing these is the #1 learner mistake.
Muting Devices
When looking at phone settings in Persian, look for 'بیصدا' or 'حالت سکوت' (silent mode).
Context Clues
If you hear 'sāket' followed by a 'k' sound, it's almost certainly a form of 'sāket kardan'.
Spelling Check
Make sure to use 'ت' (ta) at the end of 'sāket', not 'ط' (tā). Arabic loanwords can be tricky!
Respect the Silence
In Iran, being 'sāket' is often a sign of being a 'sangin' (heavy/dignified) person. Use the verb carefully.
Socket-Silence
Connect 'Socket' with 'Silence'. To plug the noise is to 'sāket kardan'.
Literary Flair
In poetry, 'خاموشی' (khāmushi) is often preferred over 'ساکت' for a more evocative sense of silence.
The Long 'A'
The first vowel is 'ā' (like in car). If you say it too short, it might sound like a different word.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of a 'Socket'. When you plug something into a socket, you might be trying to 'Socket' (sāket) it to turn it off or quiet it down. Or imagine a 'Sac' (bag) put over a 'Cat' (ket) to 'sāket' (quiet) it (don't actually do this!).
ربط بصري
Imagine a librarian with a giant finger over her lips, standing next to a loud radio. She is 'sāket kardan'-ing the room. Or a mute button on a TV remote with the word 'ساکت' written on it.
Word Web
تحدٍّ
Try to find three things in your house that make noise (a fan, a TV, a pet) and say out loud in Persian: 'من [thing] را ساکت میکنم'.
أصل الكلمة
The word 'sāket' is an Arabic loanword (ساكت) which is the active participle of the root S-K-T (سکت), meaning 'to be silent'. The verb 'kardan' is a pure Persian verb (کردن) from Middle Persian 'kardan', ultimately from Old Persian 'karn-'.
المعنى الأصلي: The original meaning in Arabic is 'one who is silent'. When brought into Persian, it was paired with the light verb 'kardan' to create the causative action of making someone else silent.
Persian (Indo-European) + Arabic (Afro-Asiatic) loanword.السياق الثقافي
Be careful when using this with adults who are your equals or superiors, as it can sound patronizing. Use 'ārām kardan' or a polite request for 'sokut' instead.
English speakers might find 'sāket kardan' more direct than 'could you be quiet?'. In English, we often use 'quiet down' or 'hush', whereas Persian uses this compound verb very broadly.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
At Home
- بچه را ساکت کن.
- تلویزیون را ساکت کن.
- سگ دارد پارس میکند، ساکتش کن.
- چرا این وسیله ساکت نمیشود؟
In Class
- لطفاً کلاس را ساکت کنید.
- معلم دانشآموزان را ساکت کرد.
- باید بچهها را برای امتحان ساکت کنیم.
- ساکت باشید و گوش دهید.
At Work/Meetings
- لطفاً میکروفون خود را ساکت کنید.
- صدای اعلانها را ساکت کنید.
- او توانست با دلایلش همه را ساکت کند.
- جلسه را با یک اشاره ساکت کرد.
Public Places
- در کتابخانه باید موبایل را ساکت کرد.
- او سعی کرد نوزاد گریان را ساکت کند.
- جمعیت را به سختی ساکت کردند.
- لطفاً آن رادیو را ساکت کنید.
News/Politics
- دولت سعی کرد منتقدان را ساکت کند.
- شایعات با این خبر ساکت شدند.
- آنها میخواهند صدای ما را ساکت کنند.
- او با سند و مدرک مخالفان را ساکت کرد.
بدايات محادثة
"چطور میتوانیم این بچه را ساکت کنیم؟ (How can we quiet this baby?)"
"آیا میتوانی آن رادیوی پر سر و صدا را ساکت کنی؟ (Can you silence that noisy radio?)"
"چرا معلم نتوانست کلاس را ساکت کند؟ (Why couldn't the teacher silence the class?)"
"بهترین راه برای ساکت کردن ذهن چیست؟ (What is the best way to silence the mind?)"
"آیا فکر میکنی با زور میتوان کسی را ساکت کرد؟ (Do you think one can silence someone by force?)"
مواضيع للكتابة اليومية
امروز چه چیزی را ساکت کردی؟ (What did you silence today?)
زمانی را توصیف کن که کسی سعی کرد تو را ساکت کند. (Describe a time someone tried to silence you.)
چرا ساکت کردن ذهن در دنیای امروز سخت است؟ (Why is silencing the mind hard in today's world?)
اگر میتوانستی یک صدای آزاردهنده در جهان را برای همیشه ساکت کنی، آن چه بود؟ (If you could silence one annoying sound in the world forever, what would it be?)
تفاوت بین آرام کردن و ساکت کردن یک نفر چیست؟ (What is the difference between calming and silencing someone?)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةIt is neutral. To make it more polite, add 'lotfan' (please) or use 'ārām kardan' (to calm) if appropriate. Avoid using it as a sharp command to adults you don't know well.
Usually, we use 'khāmush kardan' (to turn off) for engines. However, if you mean silencing a noisy engine without turning it off (like with a muffler), 'sāket kardan' could be used metaphorically, but it's less common.
'ساکت کردن' is 'to silence'. 'خفه کردن' is 'to strangle' or 'to shut up' in a very rude way. Never use 'خفه کردن' in polite company.
You can say 'تلویزیون را ساکت کن' or more technically 'تلویزیون را بیصدا کن'.
Yes, it comes from the Arabic root S-K-T, but it is fully integrated into Persian and used with the Persian verb 'kardan'.
Yes, it is very common in political or social contexts to talk about 'ساکت کردن مخالفان' (silencing opponents).
It is 'ساکت کردم' (I silenced), 'ساکت کردی' (You silenced), 'ساکت کرد' (He/She/It silenced), etc.
Yes, if the object being silenced is definite (a specific baby, a specific phone), you must use 'rā'.
Yes, you can just say 'ساکت!' (Sāket!) which is equivalent to 'Quiet!' in English.
Yes, you can say 'ساکت کردن درد' (to silence/dull the pain), although 'تسکین دادن' is more formal for medical contexts.
اختبر نفسك 200 أسئلة
Write a sentence in Persian: 'I silenced the radio.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The teacher silences the students.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Please silence your phone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The mother tried to silence the baby.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He silenced the critics with his work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must silence the alarm.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Can you silence the dog?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They were able to silence the crowd.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the imperative form of 'to silence' for a group.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the negative past tense for 'she silenced'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a situation where you would use 'ساکت کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ساکت کردن' and 'وجدان'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The government silences the news.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a polite request to silence a noisy TV.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'How did you silence him?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about silencing a rumor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am silencing the microphone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ساکت کردن' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't silence me!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ساکت کردن' and 'استدلال'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Silence the baby' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am silencing the phone' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please be quiet' politely using this verb root.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How can I silence this alarm?' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The teacher silenced the students' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Mute the TV' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We silenced the dog' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't silence the truth' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I silenced my conscience' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He silenced the critics' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the pronunciation of 'ساکت کردن'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They will silence us' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Did you silence the radio?' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can't silence this noise' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Silence the microphone, please' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She silenced him with a look' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why did you silence the music?' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's silence the rumors' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was silenced by the judge' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will silence the alarm now' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'بچه را ساکت کردم'. What did I do?
If you hear 'ساکت کن!', what should you do?
Listen for the object in: 'او رادیو را ساکت کرد'.
Is 'ساکت میکنیم' present or past tense?
Listen for the subject in: 'معلم بچهها را ساکت کرد'.
In 'گوشیام را ساکت کردم', what did I silence?
Does 'ساکت نشد' mean it was silenced or not?
Listen for the tool used: 'او با شکلات بچه را ساکت کرد'.
Is 'ساکت خواهیم کرد' singular or plural?
Listen for the emotion: 'او با مهربانی او را ساکت کرد'.
What is the action in: 'باید شایعات را ساکت کنیم'?
Listen for the time: 'دیروز تلویزیون را ساکت کردم'.
Listen for the reason: 'برای درس خواندن، محیط را ساکت کرد'.
Is 'ساکت نکن' a command to silence or not to silence?
Listen for the noun: 'سکوت را رعایت کنید'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'ساکت کردن' is your primary tool for managing noise and speech in Persian; remember to conjugate 'kardan' and use 'rā' for the person or thing you are silencing. Example: 'بچه را ساکت کردم' (I silenced the baby).
- Sāket kardan means to silence or quiet someone/something.
- It is a compound verb combining 'sāket' (quiet) and 'kardan' (to do).
- It is transitive and usually requires the object marker 'rā'.
- It can be used for people, animals, technology, and metaphors.
Light Verb Mastery
Remember that in compound verbs like this, only the 'kardan' part changes. Treat 'sāket' like an immovable block.
Softening Commands
If you need to quiet a group, try 'خواهش میکنم ساکت باشید' (I request you to be quiet) instead of 'ساکت کنید'.
The 'Shodan' Trap
Always double-check if you are doing the silencing (kardan) or becoming silent (shodan). Confusing these is the #1 learner mistake.
Muting Devices
When looking at phone settings in Persian, look for 'بیصدا' or 'حالت سکوت' (silent mode).
مثال
معلم از دانشآموزان خواست که ساکت کنند.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات communication
اعلام کردن
A2أعلن، صرح. أعلن المسؤول عن موعد الاجتماع. (The official announced the meeting time.)
اعلامیه
A1بيان رسمي عام أو إعلان. تُستخدم الكلمة للإشارة إلى الوثائق الرسمية أو المنشورات العامة.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2اسم الكتاب أو العمل الفني؛ عنوان أو رأس.
عصر بخیر
A1مساء الخير. تُستخدم في وقت العصر، أي قبل غروب الشمس.
عذرخواهی
A2تعبير عن الندم على خطأ أو فشل.
عذرخواهی کردن
A2الاعتذار؛ طلب المعذرة. اعتذر عن خطأه.
عذرخواستن
A2الاعتذار عن شيء خاطئ. اعتذر لصديقه عن التأخير.
آدرس دادن
A2إعطاء العنوان أو وصف الطريق.
آدرس دهی
A2عملية تحديد موقع شيء ما، عادةً على البريد أو رقميًا. يشير هذا المصطلح إلى إجراء تحديد العنوان الصحيح لضمان وصول الطرود أو الرسائل إلى وجهتها.