At the A1 level, 'سمت' (samt) is a vital word for basic navigation and identifying locations. Learners first encounter it when learning directions like 'left' and 'right'. It is almost always used with the preposition 'به' (be) to mean 'towards'. For an A1 student, the focus is on physical space. You use 'سمت' to tell someone where to go or where an object is located. For example, 'سمتِ راست' (right side) and 'سمتِ چپ' (left side) are fundamental phrases. At this stage, you don't need to worry about the 'job position' meaning of the word. Simply think of it as the word that comes before 'right', 'left', 'up', or 'down' when you are giving or receiving directions. It is a 'building block' word that helps you survive in a Persian-speaking environment by allowing you to follow a map or understand where the nearest park is. Mastery of the 'Ezafe' (the short 'e' sound connecting 'samt' to the direction) is the primary grammatical goal here.
As you move to A2, you start to use 'سمت' in slightly more complex sentences. You might describe movement towards specific landmarks, such as 'به سمتِ خانه' (towards the house) or 'به سمتِ مدرسه' (towards the school). You also begin to see it used with the four cardinal directions: north (shomāl), south (jonub), east (sharq), and west (gharb). At this level, you might also be introduced to the idea that 'سمت' can refer to a 'side' of a room or a 'side' of a table. For instance, 'این سمتِ میز' (this side of the table). The A2 learner starts to see 'سمت' as a way to organize their immediate environment. You might also encounter the word in simple compound forms like 'این‌سمت' (this way/side) and 'آن‌سمت' (that way/side). The grammatical focus remains on the prepositional phrases and ensuring the Ezafe is correctly applied in everyday spoken contexts.
At the B1 level, the second major meaning of 'سمت'—professional position—becomes important. Learners at this stage are often studying Persian for work or more formal social interactions. You will learn to use 'سمت' to describe your job title or role. For example, 'سمتِ من مدیر است' (My position is manager). You will also start to use it with verbs like 'داشتن' (to have) or 'گرفتن' (to take/get). In terms of spatial usage, B1 students begin to use 'سمت' in more abstract ways, such as 'به سمتِ آینده' (towards the future). You will also encounter the word in media, such as weather reports or basic news items. The word starts to appear in a wider variety of grammatical structures, including being the object of a sentence. You should also be able to distinguish between 'سمت' and its synonyms like 'طرف' in common scenarios, choosing the more formal 'سمت' when appropriate for a workplace setting.
By B2, 'سمت' is used with high frequency in formal and administrative contexts. You will encounter it in official documents, contracts, and news broadcasts. A B2 learner should be comfortable using 'سمت' to discuss organizational structures, appointments, and resignations. Phrases like 'از سمتِ خود استعفا داد' (He resigned from his position) or 'به این سمت منصوب شد' (He was appointed to this position) become part of your active vocabulary. You will also start using the compound 'سمت و سو' to describe the 'direction' or 'trend' of abstract concepts like politics, the economy, or a literary movement. At this level, you are expected to understand the nuance of using 'سمت' versus 'مقام' or 'جانب'. Your ability to use 'سمت' correctly in a formal letter or a professional presentation is a key indicator of your progress toward upper-intermediate proficiency.
At the C1 level, you use 'سمت' with the precision of a native speaker. You understand its historical and etymological roots and can recognize it in classical literature where it might have astronomical or geometric connotations. You are adept at using 'سمت' in complex, multi-clause sentences, often in formal academic or political writing. You might use it to describe the 'orientation' of a philosophical argument or the 'positioning' of a country in international relations. Phrases like 'سمت‌گیری سیاسی' (political orientation/alignment) become common in your discourse. You also understand the subtle difference between 'از سمتِ' and 'از جانبِ' in legal and diplomatic contexts. Your usage of 'سمت' is no longer just about 'which way to turn' but about articulating complex social and professional hierarchies and abstract trends with nuance and sophistication.
At the C2 level, 'سمت' is a tool for stylistic mastery. You can use it in highly formal speeches, legal drafting, or creative literature to evoke specific tones. You might use the rare broken plural 'سموت' in a technical or historical discussion of navigation. You understand the word's role in the 'azimuth' (as-sumūt) system of classical Islamic science and can discuss its evolution in the Persian language. In your own writing, you use 'سمت' to create balance and rhythm, choosing it over synonyms to achieve a specific register of formality or poetic resonance. You can analyze the 'سمت و سوی' a whole century of history or a complex scientific theory. For a C2 learner, 'سمت' is not just a word; it is a versatile concept that you can manipulate to express the finest shades of meaning in spatial, professional, and metaphorical domains.

سمت في 30 ثانية

  • Samt means 'direction' or 'side' in everyday Persian navigation.
  • It also refers to an official 'position' or 'job title' in professional settings.
  • Commonly used in the phrase 'be samt-e' meaning 'towards'.
  • It is a formal word often found in news, maps, and corporate documents.

The Persian word سمت (pronounced 'samt') is a multifaceted noun that serves as a cornerstone for spatial orientation and professional identity in the Persian language. At its most fundamental level, it refers to a direction or a side. If you are navigating the bustling streets of Tehran or trying to find a specific aisle in a grocery store, this word will be your primary tool for understanding where things are located in relation to yourself. However, its utility extends far beyond mere physical geography. In formal, administrative, and corporate contexts, سمت shifts its meaning to denote a position, post, or office held by an individual. This dual nature makes it one of the most versatile words for an English speaker to master early in their Persian studies.

Spatial Direction
In everyday conversation, it is used to describe the path towards something. For example, 'towards the right' is expressed as 'به سمتِ راست'. It defines the vector of movement or the orientation of an object.

لطفاً به سمت چپ بپیچید.
(Please turn toward the left side.)

When we transition into the world of work and government, the word takes on a more abstract but equally vital role. It describes the specific 'direction' of one's career or the 'side' of the table they sit on in a professional capacity. If someone asks, 'سمتِ شما چیست؟' they aren't asking which way you are facing; they are asking for your job title or your role within an organization. This semantic bridge between 'direction' and 'rank' is common in many languages, but in Persian, سمت is the standard, most respected term for this purpose.

Professional Rank
In formal documents, resumes, and news reports, it refers to the official title held by a person. 'سمتِ مدیریتی' means a managerial position.

Historically, the word has roots in Arabic but has been fully integrated into Persian for centuries. In classical literature, it might appear in discussions of astronomy or geometry, referring to the azimuth or the arc of the horizon. In modern times, you will encounter it in GPS voice commands, corporate org charts, and political news. Understanding the context—whether you are in a car or an office—is key to translating it correctly in your head.

او در این شرکت سمت مهمی دارد.
(He holds an important position in this company.)

Abstract Orientation
It can also describe the 'direction' of a conversation or a movement. 'سمت و سوی گفتگو' refers to the general trend or direction the talk is taking.

باد از سمت شمال می‌وزد.
(The wind is blowing from the north direction.)

حرکت به سمت پیروزی.
(Movement toward victory.)

To summarize, when you see سمت, look for clues around it. If it's preceded by 'به' (be - to/towards), it's likely a direction. If it's followed by a job title like 'مدیر' (manager) or 'رئیس' (president), it's definitely a professional role. This word is a bridge between the physical world and the social hierarchy.

Using سمت correctly requires an understanding of the Persian 'Ezafe' construction. Since سمت is a noun, it almost always needs to be linked to another word to provide specific meaning. Whether you are talking about the 'direction of the wind' or the 'position of a minister', the word سمت acts as the head of the phrase, and the following word provides the necessary detail. For English speakers, think of it as saying 'the side of...' or 'the direction of...'. This grammatical structure is consistent across all levels of Persian, from basic A1 directions to complex C2 political analysis.

Prepositional Usage
The most common way to use this word is with the preposition 'به' (be), meaning 'to' or 'towards'. Together, 'به سمتِ' (be samt-e) functions like the English word 'towards'.

ماشین به سمت بازار رفت.
(The car went towards the bazaar.)

Another frequent pattern involves the preposition 'از' (az), meaning 'from'. 'از سمتِ' (az samt-e) can mean 'from the direction of' or 'on behalf of' in more formal settings. If a letter comes 'from the side of the management', you would use this construction. This highlights how سمت can indicate the source of an action or communication, not just a physical location.

The Job Title Pattern
In professional contexts, the pattern is usually [Subject] + [سمتِ] + [Title] + [داشتن/پذیرفتن]. For example, 'او سمتِ دبیری را پذیرفت' (He accepted the position of secretary).

او از سمت خود استعفا داد.
(He resigned from his position.)

In compound forms, سمت often pairs with 'سو' (su - direction) to create the phrase 'سمت و سو' (samt-o-su). This is a very common idiomatic way to say 'general direction' or 'orientation'. You might hear a news anchor talk about the 'سمت و سوی اقتصاد' (the direction of the economy). Using these double-noun constructions makes your Persian sound much more native and sophisticated.

باید به این پروژه سمت و سوی جدیدی بدهیم.
(We must give this project a new direction.)

Pluralization
The plural of 'سمت' is 'سمت‌ها' (samt-hā). However, in very formal or Arabic-influenced Persian, you might see the broken plural 'سموت' (sumūt), though this is rare in modern speech and mostly limited to technical or old texts.

او در سمت‌های مختلفی کار کرده است.
(He has worked in various positions.)

Finally, remember that 'سمت' is often used relatively. 'سمتِ من' (my side/direction) versus 'سمتِ تو' (your side/direction). This is essential for giving directions or dividing tasks. If you are cleaning a room, you might say, 'این سمت با من، آن سمت با تو' (This side is with me, that side is with you).

The word سمت is ubiquitous in Iranian life, but the context changes its 'flavor' significantly. If you are listening to the radio while driving through Tehran, you will hear it every few minutes. Traffic reports will mention cars moving به سمتِ میدانِ آزادی (towards Azadi Square). Navigation apps like Waze or Google Maps in Persian will constantly instruct you to 'به سمت راست برانید' (drive towards the right). In this context, سمت is a functional, navigational tool, as essential as 'left' or 'right' in English.

In the Corporate World
Enter a Persian office, and the word takes on a suit and tie. During introductions, a host might say, 'ایشان در سمتِ مشاور با ما همکاری می‌کنند' (He/She collaborates with us in the position of consultant). It is the standard way to define professional boundaries and hierarchies.

نام و سمت خود را بنویسید.
(Write your name and position.)

In the news and political discourse, سمت is used to describe the appointment or dismissal of officials. When a new minister is chosen, the headlines will read 'انتصاب در سمتِ جدید' (Appointment to a new position). It carries a weight of authority and formality that other words for 'job' (like 'کار' or 'شغل') do not. If you hear it on the news, pay attention to the verbs like 'منصوب شد' (was appointed) or 'برکنار شد' (was dismissed) which often accompany it.

Weather and Science
Meteorologists use it to describe wind patterns and storm movements. 'جبهه هوای سرد از سمتِ غرب وارد می‌شود' (The cold air front is entering from the west direction). It is the technical term for directional origin.

خورشید از سمت شرق طلوع می‌کند.
(The sun rises from the east direction.)

Socially, you might hear it when people are organizing themselves. At a dinner table, someone might say, 'بشقاب‌ها را به این سمت بده' (Pass the plates to this side). In sports, coaches talk about attacking from the 'سمتِ راستِ زمین' (the right side of the field). It is a word that organizes physical space in both small and large scales. Whether you are dealing with a soccer pitch or a national border, سمت is the word used to define the 'where'.

همه به سمت خروجی رفتند.
(Everyone went towards the exit.)

Literature and Song
Poets often use it metaphorically. Moving 'towards the light' or 'towards the beloved' uses 'به سمتِ'. It adds a sense of purpose and destination to the movement.

In summary, سمت is heard in the car, the office, the newsroom, and the home. It is one of those 'glue' words that holds the spatial and social logic of a sentence together. By learning this one word, you unlock the ability to understand directions, job titles, and abstract trends in the Persian-speaking world.

For English speakers learning Persian, the word سمت can be a bit of a 'false friend' or at least a source of confusion because it overlaps with several other Persian words like 'طرف' (taraf), 'جهت' (jahat), and 'سو' (su). The most common mistake is using سمت when you mean 'party' or 'side in a conflict'. While سمت means a physical side or a job position, it is rarely used for 'sides' in an argument or a legal case. In those instances, 'طرف' (taraf) or 'جناح' (janāh) is much more appropriate. If you say 'من در این دعوا در سمتِ تو هستم', it sounds a bit like you are physically standing next to them rather than supporting their viewpoint.

The Ezafe Omission
Many beginners forget the 'e' sound (Ezafe) that must follow 'سمت' when it's linked to a direction. Saying 'به سمت راست' (be samt rāst) without the Ezafe is a glaring grammatical error. It must be 'be samt-e rāst'.

اشتباه: برو به سمت چپ (بدون کسره)
درست: برو به سمتِ چپ.
(Correct: Go towards the left.)

Another common pitfall is confusing 'سمت' (position/direction) with 'سنت' (sunnat - tradition). Because they sound somewhat similar to a non-native ear, students occasionally mix them up in writing. Remember that سمت starts with 'Sīn' (س) and ends with 'Tā' (ت), and it is strictly about space and roles, not cultural customs.

Overusing for 'Job'
While 'سمت' means position, you shouldn't use it for every kind of work. If you are a freelancer or have a general job, use 'شغل' (shoghl) or 'کار' (kār). 'سمت' implies an official title within a structured hierarchy.

Furthermore, learners often struggle with the prepositional choice. They might use 'در سمتِ' when they should use 'به سمتِ'. Remember: 'به سمتِ' is for movement (towards), while 'در سمتِ' or just 'سمتِ' is for static location (on the side of). If you say 'من به سمتِ راست هستم', it sounds like you are currently moving towards the right, rather than simply being located on the right side.

اشتباه: او به سمتِ مدیریت است.
درست: او در سمتِ مدیریت است.
(Correct: He is in the position of management.)

Lastly, avoid using 'سمت' when referring to the 'side' of an object like a coin or a piece of paper in a casual way. While technically possible, words like 'رو' (ru - face/top) or 'پشت' (posht - back) are much more natural. 'سمت' is best reserved for directional sides (left, right, north, south) or administrative roles. By keeping these distinctions in mind, you will avoid the clunky 'translated' sound that many beginners struggle with.

Persian is a language rich in synonyms, and سمت is part of a large family of words dealing with space and position. To truly master Persian, you need to know which 'side' or 'direction' word to use in specific scenarios. The most common alternative is طرف (taraf). While سمت and طرف are often interchangeable in daily speech (e.g., 'سمتِ راست' vs 'طرفِ راست'), طرف is much more common in informal contexts and when referring to people or parties in a dispute.

سمت vs. جهت (Jahat)
'Jahat' is more technical and abstract. It is used in physics, mathematics, and logic. While 'سمت' describes where something is, 'جهت' often describes why something is being done (meaning 'for the purpose of').

سمت: به سمتِ شمال بروید. (Go towards the north.)
جهت: جهتِ اطلاع شما. (For your information.)

Another word is سو (su). This is a more poetic and literary term for direction. You will see it in classical poetry and high-level prose. As mentioned before, it often pairs with سمت in the compound 'سمت و سو'. Using سو on its own sounds more elegant but might be out of place in a casual conversation about finding the bathroom.

سمت vs. مقام (Maqām)
When talking about job positions, 'Maqām' is even more formal than 'سمت'. It usually refers to very high-ranking officials, like a high-ranking judge or a top diplomat. 'سمت' is the everyday word for 'position', while 'Maqām' is for 'high office' or 'dignity'.

او به مقامِ والایی رسید.
(He reached a high rank/dignity.)

Then there is جانب (jāneb). This word is quite formal and is often used in the phrase 'از جانبِ' (from the side of / on behalf of). While 'از سمتِ' is also used this way, 'از جانبِ' is the gold standard for formal correspondence. If you are writing a legal letter, 'جانب' is your friend. If you are telling someone the wind is coming from the west, 'سمت' is much more natural.

این هدیه از جانبِ خانواده ماست.
(This gift is from [on behalf of] our family.)

In summary, choose سمت for general directions and standard job titles. Use طرف for casual talk and 'parties' in a group. Use جهت for purpose or technical orientation. Use مقام for high-ranking prestige. And use سو when you want to sound like a poet. Understanding these nuances will help you navigate the rich landscape of Persian vocabulary with confidence.

How Formal Is It?

رسمي

"جنابِ عالی در چه سمتی مشغول به خدمت هستید؟"

محايد

"او به سمتِ مدیریت منصوب شد."

غير رسمي

"برو اون سمت."

Child friendly

"عروسک سمتِ راستِ تخت است."

عامية

"سمتِ ما نیا!"

حقيقة ممتعة

The English word 'Azimuth' comes from the Arabic plural 'as-sumūt' (the paths/directions). So when you use 'samt' in Persian, you are using a distant relative of a scientific English word!

دليل النطق

UK /sæmt/
US /sæmt/
The stress is on the single syllable 'samt'.
يتقافى مع
تخت (takht) وقت (vaqt) سخت (sakht) بخت (bakht) رخت (rakht) نفت (naft) هفت (haft) رفت (raft)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing it as 'sāmt' (with a long 'a') like 'palm'. It should be a short 'a'.
  • Confusing the 't' with 'd' (samd). It must be a clear 't'.
  • Dropping the 'm' sound (sat).
  • Adding an extra vowel between 'm' and 't' (samet). It's one syllable.
  • Mixing up the 's' with 'sh' (shamt).

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Easy to recognize, but requires understanding the Ezafe to parse sentences correctly.

الكتابة 2/5

Simple spelling, but needs care with the final 't' vs other similar sounds.

التحدث 3/5

Requires correct short vowel pronunciation and Ezafe usage in flow.

الاستماع 2/5

Clearly audible in most contexts, especially in navigation.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

راست چپ به در مدیر

تعلّم لاحقاً

جهت طرف مقام انتصاب استعفا

متقدم

سمت‌گیری تصدی سلسله‌مراتب جناح

قواعد يجب معرفتها

Ezafe Construction

سمتِ راست (samt-e rāst) - The 'e' links the noun to its attribute.

Prepositional Phrases with 'be'

به سمتِ بازار (be samt-e bāzār) - Indicates movement towards.

Prepositional Phrases with 'az'

از سمتِ شمال (az samt-e shomāl) - Indicates origin.

Compound Noun Linking

سمت و سو (samt-o-su) - Using 'o' (and) to combine synonyms.

Formal Verb Pairing

سمت داشتن (to hold a position) vs. کار کردن (to work).

أمثلة حسب المستوى

1

به سمتِ راست برو.

Go to the right side.

Uses 'be' + 'samt' + Ezafe + 'rāst'.

2

کتاب سمتِ چپ است.

The book is on the left side.

'samt-e chap' functions as a locative phrase.

3

بیا این سمت.

Come this way / to this side.

'in samt' means 'this side'.

4

او به سمتِ خانه رفت.

He went towards the house.

Directional movement with 'be samt-e'.

5

سمتِ راستِ خیابان.

The right side of the street.

Noun phrase with multiple Ezafes.

6

کدام سمت؟

Which direction / side?

Interrogative phrase.

7

به آن سمت نگاه کن.

Look in that direction.

Imperative verb with directional object.

8

سمتِ من بیا.

Come to my side.

Possessive Ezafe with 'samt'.

1

پنجره به سمتِ باغ است.

The window faces the garden.

Describes orientation of a static object.

2

ما به سمتِ شمال رانندگی کردیم.

We drove towards the north.

Use of cardinal directions.

3

او از آن سمت آمد.

He came from that direction.

Source of movement with 'az'.

4

سمتِ دیگر رودخانه.

The other side of the river.

'samt-e digar' means 'the other side'.

5

او در سمتِ چپِ من نشست.

He sat on my left side.

Static position using 'dar'.

6

به سمتِ بازار بروید.

Go towards the bazaar.

Formal imperative direction.

7

این سمتِ اتاق گرم است.

This side of the room is warm.

Subject of a descriptive sentence.

8

سمتِ راستِ نقشه را ببین.

Look at the right side of the map.

Specific part of an object.

1

سمتِ او در شرکت چیست؟

What is his position in the company?

Shift to professional meaning.

2

او سمتِ مدیریت را قبول کرد.

He accepted the managerial position.

Direct object of the verb 'qabul kardan'.

3

باد از سمتِ دریا می‌وزد.

The wind is blowing from the sea direction.

Meteorological usage.

4

سمتِ قبلیِ او دبیری بود.

His previous position was secretary.

Adjective 'qabli' modifying 'samt'.

5

او به سمتِ رئیس انتخاب شد.

He was elected as the president.

Passive construction with 'be samt-e'.

6

لطفاً سمت و سویِ حرکت را مشخص کنید.

Please specify the direction of movement.

Use of the compound 'samt-o-su'.

7

او در سمتِ معاون فعالیت می‌کند.

He works in the position of deputy.

Describing current employment.

8

این نامه از سمتِ اداره است.

This letter is from the department side.

'az samt-e' used for origin of communication.

1

او از سمتِ خود استعفا داد.

He resigned from his position.

Standard phrase for quitting a formal job.

2

سمت و سویِ مذاکرات مثبت است.

The direction of the negotiations is positive.

Abstract usage for trends.

3

او سال‌ها در این سمت خدمت کرد.

He served in this position for years.

Formal verb 'khedmat kardan'.

4

تغییرِ سمت در این شرکت دشوار است.

Changing positions in this company is difficult.

Gerund phrase as a subject.

5

او به سمتِ مدیرِ عامل منصوب شد.

He was appointed as the CEO.

Formal verb 'mansub shodan'.

6

از هر سمت و سو به ما فشار می‌آورند.

They are pressuring us from every direction.

Idiomatic expression for total pressure.

7

او در سمتِ مشاورِ ارشد فعالیت دارد.

He is active in the position of senior consultant.

Complex job title with Ezafe.

8

این پروژه به سمتِ شکست می‌رود.

This project is heading towards failure.

Metaphorical direction.

1

سمت‌گیری‌های سیاسیِ او کاملاً روشن است.

His political orientations are completely clear.

Noun 'samt-giri' meaning orientation/alignment.

2

او با حفظِ سمت، مسئولیتِ جدید را پذیرفت.

He accepted the new responsibility while retaining his current position.

Formal administrative phrase 'bā hefz-e samt'.

3

این تصمیم از سمتِ مراجعِ قانونی ابلاغ شد.

This decision was communicated by the legal authorities.

High formal 'az samt-e' for institutional source.

4

سمت و سویِ اشعارِ او به عرفان است.

The direction of his poems is towards mysticism.

Literary analysis usage.

5

او در تصدیِ این سمت با چالش‌های زیادی روبرو شد.

He faced many challenges in holding this position.

Formal noun 'tasaddi' (holding/occupying).

6

بادهای موسمی از سمتِ اقیانوس می‌آیند.

Monsoon winds come from the ocean's direction.

Scientific/Geographical context.

7

او شایستگیِ لازم برای این سمت را ندارد.

He does not have the necessary competence for this position.

Formal noun 'shāyestegi' (competence).

8

سمتِ نگاهِ او به افق بود.

The direction of his gaze was towards the horizon.

Poetic/Descriptive usage.

1

سمت و سویِ تحولاتِ اخیر، نشان از بحران دارد.

The direction of recent developments indicates a crisis.

Complex analytical subject.

2

او از هر گونه سمت‌گیریِ جناحی خودداری کرد.

He avoided any kind of partisan alignment.

Advanced political terminology.

3

در متونِ کهن، سمت به معنایِ راه و روش نیز آمده است.

In ancient texts, 'samt' has also appeared with the meaning of 'way' and 'method'.

Etymological/Philological discussion.

4

او با درایت، سمت و سویِ گفتگو را تغییر داد.

With wisdom, he changed the direction of the conversation.

Abstract manipulation of discourse.

5

سمتِ قبله در این مسجد به دقت محاسبه شده است.

The direction of the Qibla in this mosque has been accurately calculated.

Religious/Technical usage.

6

او در سلسله‌مراتبِ اداری، به بالاترین سمت دست یافت.

In the administrative hierarchy, he achieved the highest position.

Formal sociological description.

7

این رویکرد، سمت و سویِ علمیِ تحقیق را زیرِ سؤال می‌برد.

This approach calls into question the scientific direction of the research.

Academic critique.

8

او با استعفا از سمتِ خود، به جنجال‌ها پایان داد.

By resigning from his position, he put an end to the controversies.

Complex narrative structure.

تلازمات شائعة

سمتِ راست
سمتِ چپ
به سمتِ
از سمتِ
سمتِ مدیریتی
تغییرِ سمت
سمت و سو
حفظِ سمت
سمتِ دولتی
سمتِ نگاه

العبارات الشائعة

به سمتِ بالا

— Towards the top or upwards. Used for physical movement or climbing.

پله‌ها به سمتِ بالا می‌روند.

به سمتِ پایین

— Towards the bottom or downwards. Used for descending.

آسانسور به سمتِ پایین رفت.

این سمت و آن سمت

— Here and there, or this way and that way. Used for searching or wandering.

دنبالِ کلید این سمت و آن سمت گشتم.

سمتِ من نباش

— Don't be on my side (informal/metaphorical). Used in playful or serious arguments.

در این بازی سمتِ من نباش.

سمتِ درستِ کار

— The right side of the job/task. Doing things correctly.

باید سمتِ درستِ کار را بگیریم.

از هر سمت

— From every side or direction. Used for comprehensive situations.

از هر سمت صدایِ خنده می‌آمد.

سمتِ تقاضا

— The demand side (economics). Used in business discussions.

سمتِ تقاضا در بازار ضعیف است.

سمتِ عرضه

— The supply side (economics). Used in business discussions.

مشکل در سمتِ عرضه است.

سمتِ مخالف

— The opposite side or direction. Used for physical or ideological opposition.

او در سمتِ مخالفِ خیابان ایستاد.

سمتِ اصلی

— The main direction or primary role. Used for focus.

سمتِ اصلیِ ما تحقیق است.

يُخلط عادةً مع

سمت vs سنت (sunnat)

Means 'tradition'. Sounds similar but starts with a different context.

سمت vs ثبت (sabt)

Means 'registration'. Learners sometimes confuse the 's' sounds.

سمت vs سهم (sahm)

Means 'share' or 'portion'. Visually similar in fast reading.

تعبيرات اصطلاحية

"سمت و سو دادن"

— To give orientation, direction, or a specific trend to something. Often used for projects, lives, or policies.

او به زندگیِ من سمت و سو داد.

Neutral/Formal
"از هر سمت و سو"

— From all possible angles or directions; completely. Often used regarding pressure or information.

از هر سمت و سو خبر می‌رسد.

Neutral
"سمتِ درستِ تاریخ"

— The right side of history. A modern idiom used in political or social contexts.

باید در سمتِ درستِ تاریخ بایستیم.

Formal
"بی‌سمت و سو"

— Aimless, without direction or purpose. Used for people or projects.

این پروژه بی‌سمت و سو است.

Neutral
"سمتِ نگاه را چرخاندن"

— To change one's focus or perspective. Literally 'to turn the direction of the gaze'.

او سمتِ نگاهش را به سمتِ دیگری چرخاند.

Literary
"در سمتِ مقابل ایستادن"

— To oppose someone or something. Literally 'to stand on the opposite side'.

او در این بحث در سمتِ مقابل ایستاد.

Neutral
"سمتِ باد را شناختن"

— To know which way the wind is blowing (metaphorical). To understand the current situation/trend.

سیاستمداران باید سمتِ باد را بشناسند.

Informal/Political
"سمتِ خالیِ لیوان"

— The empty side of the glass. Referring to pessimism.

همیشه سمتِ خالیِ لیوان را نبین.

Informal
"سمتِ روشنِ ماجرا"

— The bright side of the story/matter. Referring to optimism.

به سمتِ روشنِ ماجرا فکر کن.

Neutral
"سمتِ تاریکِ ماه"

— The dark side of the moon (often used metaphorically for hidden aspects).

این شخصیت یک سمتِ تاریک دارد.

Literary/Pop-culture

سهل الخلط

سمت vs طرف (taraf)

Both mean 'side' or 'direction'.

'Samt' is more formal and used for job titles. 'Taraf' is used for people, parties in a dispute, and casual directions.

سمتِ راست (Direction) vs طرفِ من (My side/party).

سمت vs جهت (jahat)

Both mean 'direction'.

'Jahat' is technical or means 'for/because of'. 'Samt' is spatial or professional.

به سمتِ شمال (Direction) vs جهتِ اطلاع (For information).

سمت vs سو (su)

Both mean 'direction'.

'Su' is poetic or literary. 'Samt' is functional and everyday.

به هر سو (Poetic) vs به سمتِ راست (Functional).

سمت vs مقام (maqām)

Both mean 'position'.

'Maqām' is for very high status or spiritual rank. 'Samt' is for any official job title.

سمتِ کارمندی (Clerical position) vs مقامِ ریاست (High office of presidency).

سمت vs جانب (jāneb)

Both mean 'side'.

'Jāneb' is primarily used in the formal phrase 'from the side of' (on behalf of).

از سمتِ راست (From the right) vs از جانبِ ایشان (On his behalf).

أنماط الجُمل

A1

به سمتِ [Direction/Place] برو.

به سمتِ چپ برو.

A2

[Object] در سمتِ [Direction] است.

کتاب در سمتِ راست است.

B1

او سمتِ [Job Title] را دارد.

او سمتِ معلمی را دارد.

B2

تغییر به سمتِ [Abstract Noun].

تغییر به سمتِ دموکراسی.

C1

با حفظِ سمتِ [Current Position].

با حفظِ سمتِ معاونت.

C2

سمت و سویِ [Complex Concept] نشان‌دهنده [Finding].

سمت و سویِ اقتصاد نشان‌دهنده تورم است.

B1

از سمتِ [Person/Office] آمدن.

این دستور از سمتِ رئیس آمد.

A2

این سمت یا آن سمت؟

باید این سمت برویم یا آن سمت؟

عائلة الكلمة

الأسماء

الأفعال

الصفات

مرتبط

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high in both navigational and professional domains.

أخطاء شائعة
  • به سمت راست برو (Be samt rāst boro) به سمتِ راست برو (Be samt-e rāst boro)

    The Ezafe (short 'e') is missing. It must connect 'samt' to 'rāst'.

  • سمت من نجار است (Samt-e man najjār ast) شغل من نجاری است (Shoghl-e man najjāri ast)

    'Samt' is for official roles in a hierarchy, not usually for general trades like carpentry.

  • من در سمت تو هستم (در دعوا) من طرفِ تو هستم (Man taraf-e to hastam)

    For taking sides in a dispute, 'taraf' is the correct word, not 'samt'.

  • او به سمت مدیریت است (Static) او در سمتِ مدیریت است (Dar samt-e modiriyat ast)

    Use 'dar' for static positions and 'be' for movement towards a position.

  • سمتِ این سکه (Side of a coin) رویِ این سکه (Ru-ye in sekke)

    'Samt' is for direction/position, 'ru' or 'posht' is for the physical face of an object.

نصائح

Don't forget the Ezafe

When saying 'samt-e rāst', the 'e' sound is crucial. Without it, the phrase is incomplete and sounds wrong to natives.

Use for Job Titles

In a professional setting, always use 'samt' to refer to someone's role. It shows you understand Persian business etiquette.

Cardinal Directions

Learn 'samt' along with Shomāl (North), Jonub (South), Sharq (East), and Gharb (West) to navigate Iran easily.

Synonym Choice

If you are talking about a person's 'side' in an argument, switch from 'samt' to 'taraf'.

Sam's T-junction

Remember: Sam is at the T-junction showing the 'samt' (direction).

Official Forms

When filling out a form, the field labeled 'سمت' is where you write your job title.

GPS Cues

Listen for 'be samt-e' in navigation apps; it's the signal that a turn or movement is coming up.

Polite Introductions

Introduce colleagues by their 'samt' to sound more professional and respectful.

Abstract Trends

Use 'samt-o-su' when discussing where a movie, a book, or an economy is 'going'.

Avoid 'Samet'

The word is one syllable: 'samt'. Do not add a vowel between the 'm' and 't'.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Sam' pointing at a 'T' (Sam-T). Sam is showing you the direction to the T-junction.

ربط بصري

Imagine a compass where every needle point is labeled with the word 'samt'. Or imagine a business card where the title line starts with 'samt'.

Word Web

Direction Side Position Job Title Towards Left/Right Office Trend

تحدٍّ

Try to use 'samt' in two different ways in one sentence. For example: 'He moved towards (be samt-e) his new position (samt-e jadid).'

أصل الكلمة

Borrowed from Arabic 'samt' (سَمْت). In Arabic, it originally meant 'path', 'way', or 'road'.

المعنى الأصلي: A path or a track followed by someone.

Semitic (Arabic) root, integrated into Indo-European (Persian).

السياق الثقافي

When asking about someone's job, using 'samt' is polite and professional. Avoid using 'shoghl' (job) if you want to sound more respectful of their status.

English speakers often use 'side' or 'way'. Persian 'samt' is more formal than 'way' but more versatile than 'position'.

GPS navigation voices in Iran (e.g., Neshan, Balad) use 'samt' constantly. Official government appointment letters (Hokm-e Enteṣāb). Classical Persian poems discussing the 'samt-e qibla'.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Driving/Navigation

  • به سمتِ راست بپیچید.
  • در سمتِ چپ متوقف شوید.
  • به سمتِ بزرگراه بروید.
  • سمتِ دیگرِ جاده.

Office/Workplace

  • سمتِ شما چیست؟
  • او سمتِ جدیدی گرفت.
  • استعفا از سمت.
  • سمتِ مشاورِ ارشد.

Giving Directions at Home

  • سمتِ پنجره.
  • این سمتِ اتاق.
  • بیا سمتِ من.
  • وسایل را به آن سمت ببر.

Weather Reports

  • باد از سمتِ غرب.
  • جبهه هوای سرد از سمتِ شمال.
  • تغییرِ سمتِ باد.
  • سمتِ حرکتِ طوفان.

Politics/News

  • سمت‌گیریِ سیاسی.
  • انتصاب در سمتِ وزارت.
  • سمت و سویِ مذاکرات.
  • برکناری از سمت.

بدايات محادثة

"ببخشید، ایستگاه مترو کدام سمت است؟ (Excuse me, which way is the metro station?)"

"آیا شما در این شرکت سمتِ مدیریتی دارید؟ (Do you have a managerial position in this company?)"

"سمت و سویِ این پروژه را چگونه می‌بینید؟ (How do you see the direction of this project?)"

"چرا او از سمتِ خود استعفا داد؟ (Why did he resign from his position?)"

"سمتِ موردِ علاقه شما برای زندگی در تهران کجاست؟ (Which part/side of Tehran is your favorite for living?)"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره سمتی که دوست دارید در آینده داشته باشید بنویسید. (Write about the position you would like to have in the future.)

امروز به کدام سمت‌های شهر رفتید؟ توصیف کنید. (Which parts/directions of the city did you go to today? Describe.)

اگر می‌توانستید سمت و سویِ زندگی خود را عوض کنید، چه می‌کردید؟ (If you could change the direction of your life, what would you do?)

تفاوتِ سمتِ راست و چپِ اتاقِ خود را بنویسید. (Write about the difference between the right and left sides of your room.)

یک خاطره از زمانی که سمت (جهت) را گم کردید بنویسید. (Write a memory of a time you lost your way/direction.)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, but only for the 'title' or 'position'. For example, 'His position (samt) is Manager'. You wouldn't use it to say 'I have a lot of work (samt) to do'—that would be 'kār'.

'Samt' is more formal and used for official roles. 'Taraf' is common for sides of a person or groups in a fight. In directions, they are often interchangeable, but 'samt' is more precise for maps.

The most common way is 'be samt-e'. For example, 'be samt-e shahr' means 'towards the city'.

Yes, it is very common in both spoken and written Persian. In speech, it's used for directions and talking about people's roles.

Yes, the plural is 'samthā'. It is used when talking about multiple positions or multiple directions.

Yes, in technical, astronomical, or mathematical contexts, it refers to the azimuth. This is its original scientific meaning from Arabic.

It is a compound phrase meaning 'general direction' or 'orientation'. It's often used metaphorically for trends in society or art.

It is neutral to formal. It's perfectly fine in casual speech for directions, but it's the required word for formal job descriptions.

You can ask 'Samt-e shomā chist?' (What is your position?). This is very polite.

It's better to use 'ru' (face) or 'posht' (back). 'Samt' is for directional sides like 'left' or 'right'.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Translate: 'Go towards the left.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'What is your position?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The book is on the right side.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He resigned from his position.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The wind is from the west.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Come this way.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He was appointed as manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Towards the future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The other side of the street.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Political orientation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Look that way.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Managerial position.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Opposite direction.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'From every side.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Changing direction.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Right side of the map.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'On behalf of the office.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'A new trend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He has a high rank.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Turn towards the north.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe your current job using 'سمت'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Give directions to the nearest bank using 'سمت'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Turn to the right side.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask someone their position in a company.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The wind is coming from the north.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Come to this side.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe the direction of a trend you like.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He resigned from his post.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Look towards the sky.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The book is on the left side of the computer.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Which way is the bazaar?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I want to change my position.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'On behalf of my family...'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The sun rises from the east.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'This side is warmer.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Don't take sides in this argument.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Go towards the exit.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He has a high-ranking position.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The car went towards the mountains.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The other side of the room.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: 'لطفاً به سمتِ راست بپیچید.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: 'او در سمتِ مدیریت است.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: 'باد از سمتِ جنوب می‌آید.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: 'سمتِ شما چیست؟'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: 'به آن سمت نگاه کن.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: 'استعفا از سمت.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: 'سمتِ چپِ میز.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: 'سمت و سویِ بازار.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: 'با حفظِ سمت.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: 'از هر سمت.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: 'سمتِ دولتی.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: 'به سمتِ خانه.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: 'سمتِ نگاهِ او.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: 'تغییرِ سمت.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: 'سمتِ مخالف.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

هذه الكلمة بلغات أخرى

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!