طلبکار بودن
طلبکار بودن في 30 ثانية
- Means 'to be a creditor' or 'to be owed money'.
- Uses the preposition 'az' for the person who owes.
- Common in both financial and social contexts.
- Can metaphorically mean 'acting entitled' or 'arrogant'.
The Persian phrase طلبکار بودن (talabkār budan) is a fundamental compound verb used to describe a financial or moral state where one person is owed something by another. At its core, it translates to "to be a creditor" or "to be owed." The word talabkār consists of talab (demand, request, or claim) and the suffix -kār (one who performs or possesses), effectively meaning "the one who has a claim." In the Iranian market (Bazaar) and daily life, this term is ubiquitous because it defines the relationship between two parties in any transaction involving credit or deferred payment.
- Financial Context
- This is the most direct use. If you lend your friend 100,000 Tomans, you are now the talabkār. You hold the right to ask for that money back. In formal banking, the bank is the talabkār when it issues a loan to a customer.
من از برادرم ده میلیون تومان طلبکار هستم.
(I am owed ten million Tomans by my brother.)
- The Metaphorical Shift
- Beyond money, talabkār budan is used to describe an attitude. If someone acts entitled, arrogant, or as if everyone owes them a favor without them having earned it, Iranians say that person has a "creditor's face" (ghiyāfe-ye talabkārāne). It implies a sense of unearned superiority or demanding behavior.
Understanding this word requires grasping the Persian concept of hagh (right/due). When you are talabkār, you possess a hagh over someone else's assets or actions. This creates a specific social dynamic in Iran where the talabkār is traditionally in a position of power, but is also expected to show ensāf (fairness/mercy) if the debtor is in genuine distress. However, in modern legal terms, being a talabkār gives you the standing to file a lawsuit in the shorā-ye hal-le ekhtelāf (dispute resolution council).
چرا جوری رفتار میکنی که انگار از همه طلبکار هستی؟
(Why do you act as if you are owed by everyone? / Why so entitled?)
- Social Nuance
- In Persian culture, being a creditor can sometimes be socially awkward due to Ta'arof (ritual politeness). A talabkār might hesitate to ask for their money back directly, instead using indirect language to avoid shaming the debtor, unless the situation becomes dire.
Using طلبکار بودن correctly involves mastering its grammatical structure, which differs significantly from the English "to owe." In English, the subject is usually the person who has the debt (I owe you). In Persian, with this specific verb, the subject is the person who is owed the money (the creditor). This shift in perspective is the most common hurdle for English learners.
- The Basic Formula
- [Creditor] + از (az) + [Debtor] + [Amount/Optional] + طلبکار بودن. For example: Man az u talabkāram (I am owed by him / He owes me).
شرکت ما از آن پیمانکار مقدار زیادی پول طلبکار است.
(Our company is owed a large amount of money by that contractor.)
When you want to specify the amount, it usually comes before the word talabkār. If you are using it in a question, you might ask: "Cheghadr talabkāri?" (How much are you owed?). This is common in business negotiations or when settling accounts after a group dinner where one person paid the whole bill.
Another important aspect is the negation. To say you are not owed anything, you say talabkār nistam. In a dispute, someone might say: "Mage man az to talabkāram?" (Do I owe you something? - used sarcastically when someone is being bossy). This highlights the metaphorical use mentioned in the previous section.
او همیشه با لحنی صحبت میکند که انگار از کل دنیا طلبکار است.
(He always speaks with a tone as if the whole world owes him.)
- Tense Variations
- Past: Talabkār budam (I was owed). Future: Talabkār khāham bud (I will be owed). Perfect: Talabkār būde-am (I have been owed). The verb 'budan' (to be) follows all standard conjugation rules.
The phrase طلبکار بودن is not just a financial term; it is deeply embedded in the social fabric of Iran. You will encounter it in several distinct environments, from the high-stress world of the Tehran Stock Exchange to the kitchen of a traditional Iranian home.
- 1. The Bazaar and Business
- In the traditional Bazaar, credit is the lifeblood of trade. Merchants often sell goods on credit (nesiye). At the end of the month, a merchant will check his ledger to see who he is talabkār from. You'll hear phrases like "List-e talabkārhā" (The list of creditors).
بانک مرکزی اعلام کرد که دولت از این سازمان طلبکار است.
(The Central Bank announced that the government is owed by this organization.)
- 2. Family and Friends
- When splitting a bill at a restaurant, one person usually pays for everyone. Later, they might say, "Man az har kodum-etun bist toman talabkāram" (I am owed 20 [thousand] Tomans by each of you). It’s a casual way to settle small debts.
3. Legal and News Contexts: On the news, you will hear about talabkārān-e māli (financial claimants) of bankrupt companies or credit unions. This is a very serious context where people are protesting to get their life savings back. The term talabkār-e dāne-dorosht refers to a "big-fish" creditor who is owed a massive sum.
صدها نفر از طلبکاران مقابل ساختمان مجلس تجمع کردند.
(Hundreds of creditors gathered in front of the Parliament building.)
4. Arguments and Sarcasm: This is perhaps where learners need the most cultural awareness. If you ask someone for a small favor and they respond with an attitude, you might say, "Dast-e pish migiri ke talabkār bāshi?" This is a famous Persian proverb meaning "Are you taking the offensive so you can act like the one who is owed?" (used when someone who is wrong tries to act like the victim).
Learning طلبکار بودن can be tricky because it requires reversing the logic used in English. Here are the most frequent pitfalls for students of Persian.
- Mistake 1: Confusing Creditor with Debtor
- The most common error is mixing up talabkār (creditor) with bedehkār (debtor). If you owe money, you are bedehkār. If you are owed money, you are talabkār. Students often say "Man talabkāram" when they actually mean "I owe money."
❌ من به تو طلبکار هستم.
✅ من از تو طلبکار هستم.
(The second one is correct: "I am owed by you.")
- Mistake 2: Wrong Preposition
- As shown above, using be (to) instead of az (from) is a major error. In Persian, you are a creditor "from" someone. Using "be" makes the sentence nonsensical or changes the meaning to the debtor's perspective incorrectly.
Mistake 3: Overusing it in Social Contexts: While you can use it for small favors, overusing talabkār can make you sound very transactional and cold. In Persian culture, where lotf (kindness) and mohabat (affection) are valued, constantly reminding people that you are talabkār (even for small favors) can damage relationships.
Mistake 4: Mispronunciation: Some learners confuse the 't' in talab (ط) with a soft 't', though in modern Persian they sound the same, the spelling is crucial for writing. Also, ensure the stress is on the last syllable of talabkār.
❌ او از من طلبکار شدن.
✅ او از من طلبکار شد.
(Watch your verb endings! He became a creditor from me - i.e., I now owe him.)
While طلبکار بودن is the standard way to express being owed, Persian offers several other terms depending on the level of formality and the specific nature of the debt.
- 1. دائن (Dāyen)
- This is a very formal, Arabic-rooted legal term for a creditor. You will almost never hear this in conversation, but you will see it in legal contracts and court documents. Its counterpart is madyun (debtor).
- 2. حق داشتن (Hagh dāshtan)
- Literally "to have a right." This is used more broadly. If someone owes you an apology or a favor, you might say "Man hagh dāram" (I have a right/I am entitled). It is less focused on money than talabkār budan.
طلبکار: The one who is owed (Creditor).
بدهکار: The one who owes (Debtor).
مستحق: The one who deserves/is entitled (Deserving).
3. مطالبهگر بودن (Motālebe-gar budan): This means "to be a claimant" or "to be demanding." It is often used in political or social contexts, such as citizens being motālebe-gar from their government regarding their rights. It implies a more active state of demanding than just the state of being owed.
4. قرض داشتن (Gharz dāshtan): This is the verb for the debtor. "Man be to gharz dāram" means "I have a debt to you." It is the direct opposite and much more common when you are the one who needs to pay. Knowing these antonyms helps solidify the meaning of talabkār.
به جای اینکه طلبکار باشی، سعی کن کمی درک کنی.
(Instead of being entitled/acting like a creditor, try to understand a bit.)
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The word 'Tāleb' (Student/Seeker), as in 'Taliban', comes from the same root. A student is a 'seeker' of knowledge, while a 'talabkār' is a 'seeker' of their money.
دليل النطق
- Pronouncing 'talab' with a long 'a' like 'tālab'.
- Putting stress on the first syllable.
- Pronouncing 'kār' like the English word 'car' with a swallowed 'r'.
مستوى الصعوبة
Easy to recognize in text once the root 'talab' is known.
Requires correct spelling of 'ط' and 'az' preposition.
Tricky to remember to flip the logic from English 'I owe'.
Clearly audible in financial or argumentative contexts.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
The preposition 'az' with compound verbs of state.
من از او طلبکارم.
Contraction of 'hastam' to '-am' in informal speech.
طلبکارم.
Placement of the amount before the noun in compound verbs.
صد تومان طلبکار بودن.
Negative construction using 'nist-'.
طلبکار نیستم.
Subjunctive mood with 'mikhāham'.
نمیخواهم از تو طلبکار باشم.
أمثلة حسب المستوى
من طلبکار هستم.
I am owed.
Simple subject + noun + verb.
او طلبکار است.
He is owed.
Third person singular.
آیا تو طلبکاری؟
Are you owed?
Question form.
ما طلبکار نیستیم.
We are not owed.
Negative form.
ده تومان طلبکارم.
I am owed ten tomans.
Amount + contracted verb.
آنها طلبکار هستند.
They are owed.
Plural subject.
پول بده، من طلبکارم!
Give money, I am owed!
Imperative + statement.
کی طلبکار است؟
Who is owed?
Interrogative pronoun 'ki'.
من از علی طلبکار هستم.
I am owed by Ali.
Use of 'az' for the debtor.
او از من پنجاه هزار تومان طلبکار است.
He is owed 50,000 tomans by me.
Specifying the amount.
چرا از من طلبکاری؟
Why are you owed by me?
Asking for the reason of debt.
سارا از برادرش طلبکار بود.
Sara was owed by her brother.
Past tense 'bud'.
ما از این مغازه طلبکاریم.
We are owed by this shop.
Plural 'we' with 'az'.
تو چقدر از من طلبکاری؟
How much are you owed by me?
Asking for the amount.
من دیگر از تو طلبکار نیستم.
I am no longer owed by you.
Use of 'digar' (no longer).
پدرم از دوستش طلبکار است.
My father is owed by his friend.
Possessive 'am' + 'az'.
من فکر میکردم از تو طلبکار هستم.
I thought I was owed by you.
Compound sentence with 'fekr kardan'.
اگر پول را ندهی، من همچنان طلبکار میمانم.
If you don't give the money, I will still remain owed.
Conditional sentence.
او همیشه جوری حرف میزند که انگار طلبکار است.
He always speaks as if he is owed.
Metaphorical use with 'engar'.
باید معلوم شود چه کسی واقعاً طلبکار است.
It must be clear who is actually owed.
Passive structure 'ma'lum shavad'.
من بابت آن کار از شما طلبکار هستم.
I am owed by you for that job.
Using 'bābat' (for/concerning).
او بابت خسارت از بیمه طلبکار شد.
He became owed by the insurance for the damages.
Using 'shodan' (to become).
ما از شرکت قبلی هنوز طلبکاریم.
We are still owed by the previous company.
Adverb 'hanuz' (still).
آیا میخواهی از من طلبکار بمانی؟
Do you want to remain owed by me?
Modal verb 'mikhāhi'.
طلبکاران شرکت خواستار تسویه حساب فوری شدند.
The company's creditors demanded immediate settlement.
Plural noun 'talabkārān'.
او با یک قیافه طلبکارانه وارد اتاق شد.
He entered the room with an entitled look.
Adjective 'talabkārāne'.
بانک از بابت وامهای معوقه از مشتریان طلبکار است.
The bank is owed by customers for overdue loans.
Formal financial terminology.
او مدعی است که از دولت طلبکار است.
He claims that he is owed by the government.
Using 'modda'i budan' (to claim).
نباید اجازه دهیم او از ما طلبکار بماند.
We shouldn't let him remain owed by us.
Negative imperative 'nabāyad'.
وضعیت مالی او به گونهای است که از همه طلبکار است.
His financial situation is such that he is owed by everyone.
Complex 'be gune-i ke' structure.
او بابت سود سهام از کارخانه طلبکار بود.
He was owed by the factory for stock dividends.
Technical financial terms.
چرا همیشه در موضع طلبکار قرار میگیری؟
Why do you always put yourself in the position of a creditor?
Idiomatic 'dar mowze' ... gharār gereftan'.
این طلبکاران هستند که در نهایت سرنوشت شرکت را رقم میزنند.
It is the creditors who ultimately decide the fate of the company.
Emphatic sentence structure.
او با وقاحت تمام، در حالی که مقصر بود، خود را طلبکار نشان داد.
With total impudence, while he was the guilty one, he showed himself as the creditor.
Complex adverbial phrases.
مطالبات معوقه باعث شده که بانک از بسیاری از صنایع طلبکار باشد.
Overdue claims have caused the bank to be owed by many industries.
Causative structure.
او از نظر اخلاقی از جامعه طلبکار است.
He is morally owed by society.
Abstract usage.
در پروندههای ورشکستگی، اولویت با طلبکاران ممتاز است.
In bankruptcy cases, priority is with preferred creditors.
Legal terminology 'talabkārān-e momtāz'.
او چنان با تحکم سخن میگفت که گویی از تمام کائنات طلبکار است.
He spoke with such authority as if he were owed by the entire universe.
Literary 'gu'i' (as if).
بررسی لیست طلبکاران نشاندهنده عمق بحران مالی بود.
Reviewing the list of creditors showed the depth of the financial crisis.
Gerund 'barresi' as subject.
او بابت سالها خدمت صادقانه، از این سازمان طلبکار است.
He is owed by this organization for years of honest service.
Formal recognition of debt.
حقوقدانان بر این باورند که وضعیت طلبکار بودن در این قرارداد مبهم است.
Legal experts believe the status of being a creditor in this contract is ambiguous.
Academic 'bar in bāvarand'.
او در جایگاه طلبکار، هیچگونه انعطافی از خود نشان نداد.
In the position of a creditor, he showed no flexibility whatsoever.
Formal 'dar jāygāh-e'.
این رویکرد طلبکارانه در دیپلماسی بینالمللی میتواند مخرب باشد.
This entitled/creditor-like approach in international diplomacy can be destructive.
Abstract political application.
ماهیت طلبکار بودن در نظامهای مالی نوین دستخوش تغییر شده است.
The nature of being a creditor has undergone changes in modern financial systems.
Passive 'dastkhosh-e taghyir shodan'.
وی با استناد به اسناد مثبته، خود را از ماترک متوفی طلبکار دانست.
Citing supporting documents, he considered himself owed from the deceased's estate.
High legal Persian.
طلبکار بودن همیشه به معنای داشتن برتری اخلاقی نیست.
Being a creditor does not always mean having moral superiority.
Infinitive as subject.
تجمع طلبکاران خرد در مقابل بانک مرکزی بازتاب گستردهای داشت.
The gathering of small creditors in front of the Central Bank had a wide reflection.
Journalistic style.
او از منظر تاریخی، خود را از این سرزمین طلبکار میدید.
From a historical perspective, he saw himself as being owed by this land.
Historical/philosophical usage.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— To act as if the whole world owes you (metaphorical).
او از عالم و آدم طلبکار است.
— To be self-critical or feel one owes oneself something.
گاه انسان از خودش هم طلبکار است.
— To be after someone's life (highly dramatic/idiomatic).
مگر طلبکار جانی؟ (Are you after my life?)
يُخلط عادةً مع
This means to owe money. It is the exact opposite of talabkār budan.
Very similar, but 'talabkār budan' emphasizes the status of the person, while 'طلب داشتن' focuses on the debt itself.
This means to be a desirer or requester, but lacks the financial 'owed' connotation.
تعبيرات اصطلاحية
— To take the offensive to avoid being blamed or shown as the debtor.
اشتباه کرده ولی دست پیش میگیرد که طلبکار باشد.
Informal/Proverb— He acts as if he's claiming his father's inheritance (used for someone extremely entitled).
جوری رفتار میکنه انگار ارث باباشو طلبکاره.
Slang/Disrespectful— To be relentlessly pursuing or bothering someone.
ولم کن، مگه طلبکار جانی؟
Informal— To look at someone with a demanding or judgmental expression.
چرا اینقدر طلبکارانه نگاه میکنی؟
Neutral— To act like a creditor (bossy/demanding).
توی خونه مثل طلبکارها رفتار میکنه.
Informal— Someone who is always complaining or demanding more.
او طلبکار همیشگیِ روزگار است.
Literary— The account of the creditor (sometimes used to mean 'the person who has the upper hand').
حساب طلبکار همیشه جداست.
Bazaar— To confront the creditor (unusual, usually it's the other way around).
بدهکاره ولی یقه طلبکارو چسبیده!
Informal— The innocent creditor (someone who lost money through no fault of their own).
او یک طلبکار معصوم است که مالش را خوردهاند.
Journalisticسهل الخلط
They are two sides of the same coin.
Talabkār is the one who gets the money; Bedehkār is the one who gives it.
من طلبکارم (I am owed) vs من بدهکارم (I owe).
They mean the same thing.
Bestānkār is used in formal accounting; Talabkār is used in daily speech.
در ترازنامه، او بستانکار است.
Both involve 'deserving' something.
Mostahagh means deserving/entitled based on merit; Talabkār means owed based on a transaction.
او مستحق جایزه است.
Both people are 'asking' for something in court.
Shāki is a plaintiff in a criminal case; Talabkār is a creditor in a financial case.
شاکی از دزد شکایت کرد.
Contains the root 'talab'.
Dāvtalab means volunteer; Talabkār means creditor.
من برای این کار داوطلب هستم.
أنماط الجُمل
S + طلبکار + Verb
من طلبکار هستم.
S + از + O + طلبکار + Verb
من از تو طلبکارم.
S + از + O + [Amount] + طلبکار + Verb
من از علی ده تومان طلبکارم.
S + با + قیافه طلبکارانه + Verb
او با قیافه طلبکارانه آمد.
S + بابت + [Reason] + از + O + طلبکار + Verb
او بابت خسارت از ما طلبکار است.
S + در جایگاه + طلبکار + Verb
او در جایگاه طلبکار صحبت کرد.
S + انگار + از + O + طلبکار + Verb
انگار از من طلبکاری!
آیا + S + از + O + طلبکار + Verb؟
آیا شما از من طلبکارید؟
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely high in daily Iranian life due to the credit-based nature of many small transactions.
-
Man be to talabkāram.
→
Man az to talabkāram.
You must use 'az' (from), not 'be' (to).
-
U talabkār-e man ast.
→
U az man talabkār ast.
Don't use Ezafe (-e) here; use the preposition 'az'.
-
Using 'talabkār' when you mean you owe money.
→
Man bedehkāram.
Talabkār means you are the one who is owed.
-
Spelling it as تلبکار.
→
طلبکار
The word comes from Arabic 'Talab' which starts with 'ط'.
-
Using it for 'wanting' something in general.
→
Man mikhāham...
Talabkār is specifically for being 'owed', not just 'wanting'.
نصائح
Subject Shift
Always remember that in Persian, the person who is owed the money is the subject of the sentence.
Ta'arof and Debt
Even if you are a 'talabkār', Iranians often use soft language like 'dastam khāli-ye' (my hand is empty) to hint that they need their money back.
Opposite Pair
Learn 'talabkār' and 'bedehkār' together. They are inseparable concepts.
The Entitled Look
Use 'ghiyāfe-ye talabkārāne' to describe that one friend who acts like a boss even when they're wrong.
Formal Use
In a formal contract, use 'بستانکار' for a smoother, more professional feel.
The 'T' is for 'Take'
The Talabkār is the one who wants to 'Take' their money back.
The 'Kār' suffix
The '-kār' suffix is very common in Persian for professions. Think of 'talabkār' as the 'profession' of being owed.
Spelling Alert
Don't use 'ت'. It must be 'ط'. 'تلبکار' is a common spelling mistake for beginners.
Settling Up
After a trip with friends, use 'Ki az ki talabkāre?' to start the process of settling expenses.
TV Context
If you hear someone shouting 'Talabkāram!' in a movie, they are likely at someone's door demanding payment.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'Talab' as 'Table'. You put your demand on the table. The 'kār' is the person doing it. So, the 'Table-Person' is the one waiting for their money.
ربط بصري
Visualize a person holding a 'Check' or a 'Bill' and pointing at their watch. That person is the 'Talabkār'.
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'talabkār budan' in a sentence about a friend who never pays for their coffee.
أصل الكلمة
Derived from the Arabic root 'T-L-B' (ط-ل-ب) meaning to seek, ask, or demand. It entered Persian and combined with the Persian agentive suffix '-kār'.
المعنى الأصلي: One who performs the act of demanding or seeking.
Afro-Asiatic (Root) + Indo-European (Suffix).السياق الثقافي
Be careful using this metaphorically; calling someone 'talabkār' (entitled) can be quite insulting.
In English, we focus on the debtor ('I owe you'). In Persian, the focus is often on the creditor's status ('I am owed').
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
At a restaurant
- کی طلبکاره؟
- من از تو طلبکارم.
- حساب کنیم کی طلبکاره.
- من طلبکار نیستم.
In a court/legal setting
- لیست طلبکاران
- حقوق طلبکار
- شکایت طلبکار
- اولویت با طلبکار است.
In an argument
- طلبکار نباش!
- مگه از من طلبکاری؟
- قیافه طلبکارانه نگیر.
- دست پیش میگیری؟
At a bank
- مشتری طلبکار است.
- حساب طلبکار
- سود طلبکار
- واریز به حساب طلبکار.
Family inheritance
- او از ارث طلبکار است.
- سهم طلبکار
- تقسیم بین طلبکاران
- طلبکارِ پدر.
بدايات محادثة
"ببخشید، من از دفعه قبل چقدر از شما طلبکار بودم؟"
"آیا تو هم از آن شرکت طلبکاری؟"
"چرا سارا همیشه جوری رفتار میکند که انگار از همه طلبکار است؟"
"میخواهی حساب کنیم که کی از کی طلبکار است؟"
"اگر من این پول را بدهم، باز هم طلبکار میمانی؟"
مواضيع للكتابة اليومية
Write about a time you lent money to a friend and how you felt being a 'talabkār'.
Describe a person you know who has a 'ghiyāfe-ye talabkārāne'.
Discuss the pros and cons of being a 'talabkār' in a society with 'Ta'arof'.
Imagine you are a 'talabkār' of a large company. Write a letter demanding your money.
Reflect on the phrase 'dast-e pish migire ke talabkār nabāshe' in your own life.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo. While its primary use is financial, it is very often used metaphorically to describe someone who acts entitled or as if others owe them favors or respect without basis.
They are almost interchangeable. 'Talab dāshtan' (to have a claim) is slightly more common when focusing on the amount, while 'talabkār budan' (to be a creditor) focuses on the person's role.
You say: 'U az man talabkār ast' (Wait, no!) You say: 'Man az u talabkār hastam'. Remember, YOU are the subject because YOU are the creditor.
If you are describing their financial status, it's neutral. If you are describing their attitude ('Why are you so talabkār?'), it is considered a criticism or an insult.
Always use 'az' (from). 'Man az Ali talabkāram' (I am owed by Ali).
Yes. 'Man az to ye komak talabkāram' (You owe me a favor/help).
Use 'digar... nistam'. 'Man digar az to talabkār nistam'.
The plural is 'talabkārān' (formal) or 'talabkārhā' (informal).
Yes, 'talabkār-e dāne-dorosht' is used in news for major creditors.
It is spelled with 'ط' (Tay-e Daste-dār), not 'ت' (Te-ye Do-noghte).
اختبر نفسك 200 أسئلة
Write a sentence saying you are owed 50,000 Tomans by your friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking someone how much they are owed.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person who acts entitled using the word 'talabkārāne'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a bank being a creditor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He thinks the whole world owes him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the past tense of 'talabkār budan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the negative form of 'talabkār budan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'talabkārān' (plural).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am owed an apology by you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'bestānkār' in a business context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a favor being owed.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you acting like a creditor?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about being owed by the government.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dāyen' in a very formal sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will be owed 100 dollars after this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'talabkār-e jān'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a scene in a Bazaar where someone is asking for money.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you still owed by me?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'talabkār-e erth'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am not owed anything.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell your friend that they owe you for the pizza.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a shopkeeper if you are owed any change.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a boss that the company owes you for overtime.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are a creditor at a person's door. What do you say?
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'talabkārانه' to describe how someone is looking at you.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am not owed anything by anyone.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Who is owed money here?' in a group.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Don't act like I owe you something.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was owed by Ali but he paid me.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss a news report about bank creditors.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am owed an answer by the manager.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'dast-e pish migire' in your own words.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will be a creditor until you pay.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are you owed by the government too?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend 'You owe me a favor.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't like to be a creditor.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How much are you owed by the company?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He acts as if the whole world owes him.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Settling a bill after a trip.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am morally owed by them.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Man az u dah toman talabkāram.' How much is the speaker owed?
Listen: 'U az man talabkār shod.' Who owes money now?
Listen: 'Talabkārān dam-e dar hastand.' Where are the creditors?
Listen: 'Ghiyāfe-ye talabkārāne nagir.' What is the speaker asking the other person to stop doing?
Listen: 'Mage az man talabkāri?' What is the tone of the speaker?
Listen: 'Man az dowlāt talabkāram.' Who owes the speaker?
Listen: 'U digar talabkār nist.' Is the debt settled?
Listen: 'Dast-e pish migire ke talabkār nabāshe.' What is the person doing?
Listen: 'List-e talabkārān rā biāvar.' What should be brought?
Listen: 'Man az to ye javāb talabkāram.' What does the speaker want?
Listen: 'Bestānkārān dar gozāresh amade-and.' Where are the creditors mentioned?
Listen: 'Āyā Ali az to talabkāre?' Who is the potential debtor?
Listen: 'Man bābat-e khasārat talabkāram.' Why is the speaker owed?
Listen: 'Talabkār-e jān-e mani!' What is the speaker expressing?
Listen: 'Hame az u talabkārand.' How many people are owed by 'u'?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
If you are the one who is owed, you are the 'talabkār'. Example: 'Man az to talabkāram' (You owe me money). Don't confuse it with 'bedehkār' (the person who owes).
- Means 'to be a creditor' or 'to be owed money'.
- Uses the preposition 'az' for the person who owes.
- Common in both financial and social contexts.
- Can metaphorically mean 'acting entitled' or 'arrogant'.
Subject Shift
Always remember that in Persian, the person who is owed the money is the subject of the sentence.
Ta'arof and Debt
Even if you are a 'talabkār', Iranians often use soft language like 'dastam khāli-ye' (my hand is empty) to hint that they need their money back.
Opposite Pair
Learn 'talabkār' and 'bedehkār' together. They are inseparable concepts.
The Entitled Look
Use 'ghiyāfe-ye talabkārāne' to describe that one friend who acts like a boss even when they're wrong.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات business
عادتأ
B2عادةً؛ حسب العادة. يستخدم لوصف الأفعال التي تتکرر بناءً على العادة.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2منح أو إعطاء (حق أو سلطة أو شرف). منحت الجامعة شهادة الدكتوراه للطالب المتفوق.
اعتبار
A2ائتمان، صلاحية، اعتبار. يشير إلى الرصيد المالي، أو صلاحية الوثائق، أو السمعة والمكانة الاجتماعية.
اعتبار دادن
B1منح الائتمان أو إعطاء المصداقية لشخص ما أو شيء ما.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2المُقرض أو الجهة المانحة للائتمان هو 'اعتباردهنده' باللغة الفارسية.
اعتبارنامه
B1أوراق الاعتماد أو وثيقة رسمية تثبت مؤهلات شخص ما. قدم السفير أوراق اعتماده إلى رئيس الدولة.
اعتباری
B1متعلق بالائتمان، وخاصة الائتمان المالي.