B2 verb 12 min read

طلبکار بودن

talabkar budan

When you hear someone say, "فلانی از من طلبکار است" (Felâni az man talabkâr ast), it means that person is owed money by me. It's like saying, "So-and-so is a creditor to me."

The verb "طلبکار بودن" (talabkâr budan) literally means "to be a demander" or "to be a claimant." In a financial context, it specifically refers to being the one who is owed money.

Think of it this way: if you lent a friend money, you are "طلبکار" (talabkâr) from them. You are the one who has the right to demand that money back.

It's important to remember that it's about being owed money, not owing money. The person who owes the money is called "بدهکار" (bedehkâr), which means "debtor."

When you hear طلبکار بودن, think about money that's rightfully yours, but someone else has it. It means that you are the one who is supposed to receive money from another person or entity.

Imagine you lent some money to a friend, and now it's time for them to pay you back. In this situation, you are طلبکار, meaning you are owed that money.

It's a way to express that someone is indebted to you financially. So, if you say من از او طلبکار هستم (man az u talabkâr hastam), it means "I am owed money by him/her."

This phrase is commonly used in everyday financial conversations. It's important to know the opposite too: بدهکار بودن (bedehkâr budan) means "to owe money."

When you are طلبکار بودن (talabkār budan), it means someone owes you money. You are the one who is owed, and the other person is the debtor. It's a common phrase used when discussing debts and financial obligations. This verb emphasizes your position as the one expecting to receive payment.

When you're at the B2 level in Persian, understanding nuances in financial interactions becomes important. «طلبکار بودن» specifically means that someone owes you money, making you the creditor. It’s distinct from owing money to someone else. This phrase is very practical in everyday financial discussions, from lending money to a friend to understanding business transactions. Being able to use this verb correctly shows a good grasp of real-world Persian communication.

When you hear someone say they are طلبکار بودن (talabkār budan), it means they are the one who is owed money. It's a common phrase used in everyday financial discussions. Think of it like someone saying, "You owe me money" or "I'm the creditor."

It emphasizes the position of the person who has a right to receive payment. This phrase is often used when discussing debts, loans, or transactions where one party is due to receive funds from another. It clearly identifies who is the recipient of the money in a financial obligation.

طلبکار بودن in 30 Seconds

  • B2
  • creditor
  • owed money

§ What 'طلبکار بودن' Means

The Persian verb 'طلبکار بودن' (talabkâr budan) is super useful, and if you're dealing with money or loans in Persian, you'll hear it a lot. Simply put, it means 'to be owed money by someone'. It describes the state of being a creditor. Imagine you lent your friend 100,000 Toman. In this situation, you are 'طلبکار' (talabkâr) – the one who is owed. Your friend, on the other hand, would be 'بدهکار' (bedehkâr) – the debtor, the one who owes money. Understanding this distinction is key to using 'طلبکار بودن' correctly.

DEFINITION
To be owed money by someone; to be a creditor.

This phrase isn't just for huge bank loans. It applies to everyday situations too. Did you buy lunch for a friend and they promised to pay you back? Then you are 'طلبکار'. Did you do some work for someone and they haven't paid you yet? You are still 'طلبکار'. It's about a financial obligation where someone has to pay you.

§ When People Use 'طلبکار بودن'

You'll typically hear 'طلبکار بودن' in a few main scenarios:

  • When talking about debts: This is the most common use. If you're discussing who owes whom money, this verb will naturally come up.
  • In business contexts: Companies are often 'طلبکار' from their clients for services rendered or goods sold.
  • In informal conversations: Among friends or family, if someone has borrowed money, the person who lent it might say, 'من ازت طلبکارم' (man azat talabkâram), meaning 'I am owed money by you.'
  • When demanding payment (politely or not so politely): While the verb itself is neutral, the context and tone can change its implication. Sometimes, it can be used to remind someone about an outstanding debt.

من از شرکت طلبکارم برای حقوقم.

ENGLISH HINT
I am owed money by the company for my salary.

ما از مشتری طلبکاریم و باید پول را وصول کنیم.

ENGLISH HINT
We are owed money by the customer and need to collect the payment.

Notice how the preposition 'از' (az) is used before the person or entity that owes you money. This is crucial for forming correct sentences with 'طلبکار بودن'. You are owed money from someone.

§ Common Mistakes to Avoid

A common mistake for English speakers learning Persian is confusing 'طلبکار بودن' with 'بدهکار بودن'. Remember:

  • طلبکار بودن: You are the one who is owed.
  • بدهکار بودن: You are the one who owes.

Think of it this way: The 'طلب' part in 'طلبکار' relates to 'request' or 'demand'. You are in a position to demand payment. The 'بده' part in 'بدهکار' relates to 'give'. You are in a position where you have to give money.

او از من پول طلبکار بود.

ENGLISH HINT
He was owed money by me (or, I owed him money).

This sentence structure is slightly different from the previous examples, but it means the same thing. The person who is 'طلبکار' is the subject of the sentence, and the person who owes the money is indicated by 'از من'.

In Persian, when you want to express that someone owes you money, you use the verb phrase طلبکار بودن (talabkâr budan). This phrase is essential for talking about debts and financial obligations. Let's break down how to use it correctly.

§ Basic Structure

The basic structure for using طلبکار بودن is fairly straightforward. You'll use the person who is owed the money as the subject of the sentence. The person who owes the money is introduced using the preposition از (az), meaning 'from' or 'by'.

Structure
[Subject (person owed)] + [amount/item] + از (az) + [person who owes] + طلبکار بودن (talabkâr budan)

However, it's very common to see the amount or item owed omitted if it's clear from context or if the speaker is simply stating the fact of being owed without specifying the exact debt.

§ Conjugation

The verb بودن (budan - to be) will be conjugated according to the subject of the sentence (the person who is owed the money).

من طلبکارم از او. (Man talabkâram az u.)

Hint
I am owed by him/her. / He/She owes me.

تو طلبکاری از من. (To talabkâri az man.)

Hint
You are owed by me. / I owe you.

§ Examples in Sentences

Let's look at some practical examples to solidify your understanding.

  • من از برادرم ۲۰۰ هزار تومان طلبکارم. (Man az barâdaram do sad hezâr tomân talabkâram.)

    Hint
    I am owed 200,000 Tomans by my brother. / My brother owes me 200,000 Tomans.
  • او از شرکت حقوق یک ماهش را طلبکار است. (U az sherkat hoghugh-e yek mâhash râ talabkâr ast.)

    Hint
    He/She is owed one month's salary by the company. / The company owes him/her one month's salary.
  • شما چقدر از او طلبکارید؟ (Shomâ cheghadr az u talabkârid?)

    Hint
    How much are you owed by him/her? / How much does he/she owe you?
  • آنها طلبکار بودند اما پولشان را پس نگرفتند. (Ânhâ talabkâr budand ammâ pulashân râ pas nagereftand.)

    Hint
    They were owed, but they didn't get their money back.

§ Related Vocabulary

To give you a more complete picture, here are a couple of related terms:

  • بدهکار بودن (bedehkâr budan)
    To owe money to someone. This is the opposite of طلبکار بودن.

    من به او بدهکارم. (Man be u bedehkâram.)

    Hint
    I owe him/her.
  • طلب (talab)
    A debt, claim, or amount owed. This is the noun form.

    او از من طلبی ندارد. (U az man talabi nadârad.)

    Hint
    He/She doesn't have any debt/claim from me. / I don't owe him/her anything.

§ Real-world usage of طلبکار بودن

When you're learning a new word, it's super helpful to know where you'll actually hear it. 'طلبکار بودن' (talabkār boodan) is one of those phrases that pops up in a few different contexts, especially when money and obligations are involved. Let's look at some common scenarios.

§ In everyday conversations about money

This is probably the most straightforward use. If someone owes you money, you are 'طلبکار'. It’s a very common way to describe that financial situation in casual chats with friends or family.

DEFINITION
To be owed money by someone.

من ازش طلبکارم برای پول ناهار دیروز.

  • Translation hint: I am owed (from him) for yesterday's lunch money.

چقدر طلبکاری از من؟

  • Translation hint: How much are you owed from me?

§ In business and financial discussions

In more formal settings, like business or financial conversations, 'طلبکار' (talabkār) is often used as a noun meaning 'creditor'. So, a business or person who is owed money is a 'طلبکار'. You might hear this in a bank, an office, or when discussing accounts.

بانک ملی ایران بزرگترین طلبکار این شرکت است.

  • Translation hint: Bank Melli Iran is the biggest creditor of this company.

لیست طلبکاران شرکت را آماده کنید.

  • Translation hint: Prepare the list of the company's creditors.

§ In news and legal contexts

You'll also come across 'طلبکار' in news reports or legal discussions, particularly when dealing with bankruptcies, debts, or financial disputes. It's the standard term to refer to those who are due money in these situations.

دادگاه به نفع طلبکاران رأی داد.

  • Translation hint: The court ruled in favor of the creditors.

شرکت ورشکسته به طلبکارانش بدهکار است.

  • Translation hint: The bankrupt company owes its creditors.

So, whether you're talking about a small loan to a friend, a big business deal, or reading the news, 'طلبکار بودن' and 'طلبکار' are essential words to understand when discussing who is owed money in Persian.

§ Don't confuse with 'بدهکار بودن' (To owe money)

This is the most common mistake. 'طلبکار بودن' means YOU are the one who is owed money. 'بدهکار بودن' is the opposite; it means YOU owe money to someone else. Think of it this way: 'طلبکار' (talabkār) is the creditor, 'بدهکار' (bedehkār) is the debtor. Keep them separate in your mind.

§ Using 'از' instead of 'به' with the person

When you're stating who owes you money, the person is usually preceded by 'از' (az) if you're thinking 'from whom' the money is due. However, with 'طلبکار بودن', the construction is often 'از کسی طلبکار بودن'. While 'از' might feel intuitive, the more common and natural way to express who owes you is to directly connect it to the 'طلب' part without explicitly stating the person as the object of 'از' in the main clause, or using 'به' (be) for the person who is owed. But when you say 'I am owed money by John', you are 'طلبکار از جان'.

من از او طلبکار بودم.

I was owed money by him.

It's less common to say 'من به او طلبکار بودم' as that would imply you are owed *to* him, which doesn't make sense. Stick to 'از' for the person who owes you.

§ Incorrectly expressing the amount

When you want to specify how much you are owed, the amount comes before 'طلبکار بودن' and usually implies 'this amount of money'. You don't need another word for 'money' if it's understood from the context.

من ۵۰ هزار تومان از او طلبکارم.

Here, '۵۰ هزار تومان' (50 hezār tomān) is directly linked to what you are owed. You wouldn't say 'من پول ۵۰ هزار تومان از او طلبکارم' – that's redundant.

§ Forgetting the 'بودن' verb

'طلبکار' is a noun/adjective meaning 'creditor' or 'one who is owed'. To form the verb 'to be owed money', you must use the verb 'بودن' (būdan - to be). So, it's always 'طلبکار بودن' (talabkār būdan), conjugated appropriately for person and tense.

Correct:
او از من طلبکار است. (He is owed money by me.)
Incorrect:
او از من طلبکار. (This is incomplete and grammatically wrong.)

Always remember to include the conjugated form of 'بودن' to make it a complete verb phrase.

§ Overusing it in non-financial contexts

While 'طلبکار بودن' primarily refers to being owed money, sometimes people try to extend its meaning to general entitlements or favors. Stick to financial contexts to avoid sounding unnatural. For general 'owing a favor', you would use different phrases.

  • Financial context (Correct):

    شرکت از مشتری طلبکار است.

    (The company is owed money by the customer.)

  • Non-financial (Incorrect usage example):

    Incorrect:
    من از شما یک لطف طلبکارم. (This literally means 'I am owed a favor by you' using 'طلبکار' which feels a bit off and too formal/financial.)
    Better alternative:
    من یک لطف از شما می‌خواهم. (I want a favor from you.) or شما به من یک لطف بدهکارید. (You owe me a favor.)

§ What 'talabkar boodan' means

When you say someone is طلبکار بودن (talabkār boodan), you're literally saying they are the 'claimer' or 'demander' of something, usually money. It means someone owes them money. This is a common and useful verb to know in everyday Persian conversations, especially when dealing with finances or debts.

Persian word
طلبکار بودن (talabkār boodan)
Type
Verb
Meaning
To be owed money by someone; to be a creditor.

§ Examples of 'talabkar boodan' in action

Let's look at some examples to see how طلبکار بودن is used naturally.

من از او پول طلبکارم.

Meaning: I am owed money by him/her. (Literally: I am a creditor from him/her.)

آنها از شرکت ما طلبکارند.

Meaning: They are owed money by our company. (Literally: They are creditors from our company.)

اگر طلبکار هستید، باید مدرک داشته باشید.

Meaning: If you are owed money, you must have proof. (Literally: If you are a creditor, you must have proof.)

§ Similar words and when to use 'talabkar boodan' vs alternatives

While طلبکار بودن specifically refers to being owed money, there are other ways to talk about debts and owing money in Persian. Let's look at some.

  • بدهکار بودن (bedehkār boodan): This is the opposite! It means 'to owe money'. If you are طلبکار (talabkār), someone else is بدهکار (bedehkār) to you.

    من به او پول بدهکارم.

    Meaning: I owe him/her money.

  • قرض داشتن (gharż dāshtan): This literally means 'to have a loan' or 'to have a debt'. It's more general and can be used for both owing money and being owed money, though it often implies the former. If you use it for being owed, you'd specify who owes whom.

    من از او قرض دارم.

    Meaning: He/she owes me money. (Literally: I have a loan/debt from him/her.)

    او به من قرض دارد.

    Meaning: He/she owes me money. (Literally: He/she has a loan/debt to me.)

  • پول خواستن (pool khāstan): This means 'to want money' or 'to ask for money'. While not directly meaning 'to be owed money', it's what you do when you are طلبکار and want your money back.

    من باید از او پول بخواهم.

    Meaning: I need to ask him/her for money.

Use طلبکار بودن specifically when you want to express the state of being a creditor – that someone is indebted to you. It's direct and clear. For the act of owing, use بدهکار بودن. For a more general sense of having a debt, قرض داشتن works, but be careful with the prepositions.

Mastering these distinctions will make your conversations about money in Persian much more precise and natural. Keep practicing these terms in different contexts!

How Formal Is It?

Formal

"شرکت از او مبلغ زیادی طلبکار بود، اما او توانایی پرداخت نداشت."

Neutral

"همسایه من از من طلبکار بود، برای همین امروز پولش را پس دادم."

Informal

"ازش طلبکار بودم، آخرش پولم رو گرفتم."

Child friendly

"مادرم از بابا پول بستنی طلب داشت."

Slang

"ازش طلب دارم، باید بهم برگردونه."

Pronunciation Guide

UK /tælæbˈkɑːr ˈbuːdæn/
US /tɑləbˈkɑr ˈbudæn/
tælæb'kâr 'boodan
Rhymes With
kâr: dar (door), bar (on) boodæn: kardan (to do), khordan (to eat)
Common Errors
  • Mispronouncing the 'a' in 'tælæb' as a long 'ah' sound.
  • Not emphasizing the second syllable 'kâr' enough.

Examples by Level

1

او از من طلبکار بود.

He was owed money by me.

2

من از شما طلبکار نیستم.

I am not owed money by you.

3

چقدر از او طلبکار هستی؟

How much are you owed by him?

4

بانک از شرکت طلبکار است.

The bank is owed money by the company.

5

آیا شما از کسی طلبکار هستید؟

Are you owed money by anyone?

6

ما از همسایه طلبکار بودیم.

We were owed money by the neighbor.

7

آنها از دولت طلبکار هستند.

They are owed money by the government.

8

معلم از دانش‌آموز طلبکار نیست.

The teacher is not owed money by the student.

1

آقای امینی به من طلبکار است، چون من به او صد هزار تومان بدهکارم.

Mr. Amini is owed money by me, because I owe him 100,000 Tomans.

2

وقتی به کسی پول قرض می‌دهید، شما از او طلبکار می‌شوید.

When you lend money to someone, you become owed money by them.

3

بعد از اینکه ماشینم را تعمیر کرد، مکانیک از من طلبکار بود.

After he repaired my car, the mechanic was owed money by me.

4

شرکت از مشتریان خود بابت خدمات انجام شده طلبکار است.

The company is owed money by its customers for the services rendered.

5

او همیشه از همه طلبکار است، حتی وقتی که خودش بدهکار است.

He always acts like he's owed money by everyone, even when he himself is in debt.

6

بانک از من طلبکار است چون من هنوز قسط‌های وام را پرداخت نکردم.

The bank is owed money by me because I haven't paid the loan installments yet.

7

دوستم به من گفت که از او طلبکار نیستم، چون او قبلاً پول را پس داده بود.

My friend told me that I was not owed money by him, because he had already paid back the money.

8

وقتی کسی به شما بدهکار است، شما از او طلبکار هستید.

When someone owes you money, you are owed money by them.

1

از سه نفر طلبکار هستم، اما هیچکدام پولم را پس نمی‌دهند.

I am owed money by three people, but none of them are paying me back.

استفاده از 'از' برای نشان دادن بدهکار

2

او همیشه فکر می‌کند از همه طلبکار است.

He always thinks everyone owes him something (he is owed by everyone).

استفاده در مفهوم استعاری

3

بعد از این همه سال کار کردن، فکر می‌کنم از دولت طلبکارم.

After all these years of working, I think the government owes me.

بیان طلب از یک نهاد

4

من که از تو طلبکار نیستم، چرا اینقدر از من دوری می‌کنی؟

I don't owe you anything (you are not owed by me), why are you avoiding me so much?

ساختار منفی برای 'طلبکار بودن'

5

اگر طلبکار باشی، حق داری پولت را پس بگیری.

If you are owed money, you have the right to get your money back.

بیان شرطی با 'اگر'

6

او از برادرش طلبکار است و به خاطر همین با هم مشکل دارند.

He is owed money by his brother, and that's why they have problems.

نشان دادن علت اختلاف

7

با اینکه از او طلبکار بودم، هرگز از او نخواستم پولم را بدهد.

Even though I was owed money by him, I never asked him to pay me back.

استفاده از 'با اینکه' برای بیان تضاد

8

فکر کنم همسایه از من طلبکار است، باید با او صحبت کنم.

I think the neighbor is owed money by me, I should talk to him.

بیان گمان و نیاز به اقدام

1

من از او پانصد هزار تومان طلبکار بودم، اما او هنوز پرداخت نکرده است.

I was owed five hundred thousand Tomans by him, but he hasn't paid yet.

2

بعد از انجام این کار، ما از شرکت طلبکار می‌شویم.

After completing this work, the company will owe us money.

3

او همیشه احساس می‌کند که دیگران به او طلبکار هستند، حتی وقتی اینطور نیست.

He always feels that others owe him, even when it's not the case.

4

اگرچه ماشین را به او فروختم، اما او هنوز بخشی از پول را به من بدهکار است.

Although I sold him the car, he still owes me part of the money.

5

بانک از من طلبکار است چون من اقساط وام را به موقع پرداخت نکرده‌ام.

The bank is owed money by me because I haven't paid my loan installments on time.

6

ما از دولت طلبکار هستیم، زیرا مالیات بیشتری از حد معمول پرداخت کرده‌ایم.

The government owes us money because we paid more tax than usual.

7

وقتی یک نفر از شما طلبکار است، باید در اسرع وقت بدهی خود را پرداخت کنید.

When someone is owed money by you, you should pay your debt as soon as possible.

8

او فکر می‌کرد که از برادرش طلبکار است، اما مدارک نشان داد که اشتباه می‌کند.

He thought his brother owed him money, but the documents showed he was wrong.

1

از وقتی که شرکت ورشکست شد، من هنوز طلبکار حقوق چند ماهم هستم.

Since the company went bankrupt, I am still owed several months' salary.

2

با اینکه او ادعا می‌کند به من بدهکار نیست، اما من مدارکی دارم که نشان می‌دهد طلبکار او هستم.

Although he claims he doesn't owe me, I have documents showing I am his creditor.

3

پس از سال‌ها انتظار، بالاخره توانستم پولم را از او بگیرم، دیگر طلبکارش نیستم.

After years of waiting, I finally managed to get my money from him; I am no longer his creditor.

4

در این معامله، هر دو طرف کمی طلبکار یکدیگر شدند تا حساب‌ها تسویه شود.

In this transaction, both parties became owed a little by each other to settle accounts.

5

چون چک او برگشت خورد، حالا بانک از او طلبکار است و باید جریمه بپردازد.

Since his check bounced, the bank is now owed money by him and he has to pay a penalty.

6

با وجود اینکه او قول داد پول را زود برگرداند، اما الان یک ماه است که من از او طلبکارم.

Even though he promised to return the money quickly, it's been a month now that I am owed by him.

7

وقتی برای تعمیر ماشینم پول پرداخت کردم، متوجه شدم که مکانیک هنوز از من طلبکار بود.

When I paid for my car repair, I realized the mechanic was still owed money by me.

8

بعد از فروش خانه، مشخص شد که هنوز از خریدار برای برخی هزینه‌ها طلبکار هستیم.

After selling the house, it became clear that we are still owed money by the buyer for some expenses.

Common Collocations

طلبکار بانکی bank creditor
طلبکار اصلی main creditor
طلبکار جزء minor creditor
طلبکار قانونی legal creditor
طلبکار عمده major creditor
طلبکار سابق former creditor
طلبکار دولتی government creditor
طلبکار خصوصی private creditor
طلبکار شخصی personal creditor
طلبکار خرد small creditor

Common Phrases

از کسی طلبکار بودن

to be owed by someone

به کسی بدهکار بودن

to owe someone

مطالبه کردن پول

to demand money

حساب و کتاب داشتن

to have accounts (with someone)

تسویه حساب کردن

to settle accounts

بدهی خود را پرداخت کردن

to pay one's debt

از طلب خود گذشتن

to forgo one's claim/debt

مهلت دادن برای پرداخت

to give time for payment

سرموعد پرداخت کردن

to pay on time

پول کسی را بالا کشیدن

to swindle someone's money (colloquial)

Grammar Patterns

فاعل + از + شخص/شرکت + طلبکار بودن فاعل + خودش را + طلبکار دانستن سوال با 'چه کسی' و 'کیست' برای پرسیدن درباره طلبکار استفاده از 'اگر' برای بیان شرط استفاده از 'چون' برای بیان دلیل استفاده از زمان‌های مختلف فعل 'بودن' استفاده از 'همیشه' برای بیان تکرار صفت فاعلی 'طلبکار' به همراه فعل 'بودن'

Idioms & Expressions

"طلبکار کسی بودن"

To be someone's creditor (literally: to be someone's demander)

من از او طلبکار بودم، برای همین آمد پولم را پس بدهد.

neutral

"از کسی طلبکار بودن"

To be owed money *by* someone.

شرکت از ما طلبکار است و باید پولشان را بدهیم.

neutral

"طلب کسی را دادن"

To pay someone's debt/what is owed to them.

بالاخره طلبش را دادم و راحت شدم.

neutral

"طلب کسی را گرفتن"

To collect someone's debt/what is owed to them.

باید بروم طلب فلانی را از مشتری بگیرم.

neutral

"طلب خود را وصول کردن"

To collect one's own debt (formal)

بعد از ماه ها انتظار، بالاخره توانستم طلب خود را وصول کنم.

formal

"طلبی از کسی داشتن"

To have a claim on someone (to be owed money by someone)

او از من طلبی ندارد.

neutral

"طلب کسی به گردن کسی بودن"

For someone's debt to be on someone else's neck (meaning: someone owes someone money)

پول تو به گردن من است، حتما پس می دهم.

neutral

"طلبکارانه برخورد کردن"

To act like one is owed something, to act entitled.

چرا اینقدر طلبکارانه برخورد می کنی؟

informal

"طلبکاری کردن"

To act entitled, to demand as if one is owed.

دیگر بس است، هی طلبکاری نکن.

informal

"طلب حساب کردن"

To settle accounts, to figure out what is owed.

بیا با هم طلب حساب کنیم.

neutral

Sentence Patterns

B2

من از او طلبکار هستم.

من از او طلبکار هستم چون پولم را پس نداده است. (I am owed money by him because he hasn't returned my money.)

B2

چه کسی از چه کسی طلبکار است؟

در این معامله چه کسی از چه کسی طلبکار است؟ (In this transaction, who is owed money by whom?)

B2

او همیشه خودش را طلبکار می داند.

او همیشه خودش را طلبکار می داند، حتی اگر مقصر باشد. (He always considers himself to be owed money, even if he is at fault.)

B2

من فکر می کنم شما طلبکار نیستید.

من فکر می کنم شما طلبکار نیستید، چون قرارداد را زیر پا گذاشتید. (I think you are not owed money, because you broke the contract.)

B2

آنها از شرکت طلبکار بودند.

آنها از شرکت طلبکار بودند و مجبور شدیم به آنها پول بدهیم. (They were owed money by the company and we had to pay them.)

B2

طلبکار بودن یک حس بد است.

طلبکار بودن یک حس بد است، خصوصاً وقتی پولت را پس نمی دهند. (Being owed money is a bad feeling, especially when they don't return your money.)

B2

کسی که از او طلبکار هستی کیست؟

کسی که از او طلبکار هستی کیست؟ (Who is the person who owes you money?)

B2

اگر طلبکار هستی، باید پیگیری کنی.

اگر طلبکار هستی، باید پیگیری کنی تا پولت را پس بگیری. (If you are owed money, you should follow up to get your money back.)

Word Family

Nouns

طلبکار creditor, one who is owed money
طلب debt owed to someone, claim
طلبدکار creditor (less common variant)

Adjectives

طلبکار creditor (can also function as an adjective meaning 'demanding payment')

How to Use It

When you are owed money by someone, use the verb “طلبکار بودن” (talabkâr budan). This expression translates directly to “to be a claimant/creditor” or “to be owed money.” It’s important to note the structure: the person who is owed money is the subject, and the person who owes the money is typically mentioned with the preposition “از” (az) meaning “from.”

Correct usage:
من از او طلبکار هستم.
(Man az u talabkâr hastam.)
I am owed money by him. / He owes money to me.

علی از مریم طلبکار بود.
(Ali az Maryam talabkâr bud.)
Ali was owed money by Maryam. / Maryam owed money to Ali.

Common Mistakes

A common mistake for English speakers is to try and translate “to owe” directly, which can lead to confusion. For example, you might mistakenly try to say something like “من به او پول بدهکارم” (Man be u pul bedehekâram) to mean “I am owed money by him,” but this actually means “I owe him money.”

Another potential mistake is to use a passive construction that doesn't quite fit the nuance. While you might be tempted to say something like “پول به من بدهکار است” (Pul be man bedehekâr ast) for “money is owed to me,” the more natural and common expression in Persian is to use “طلبکار بودن” with the person who is owed as the subject.

Tips

Literal Meaning Breakdown

طلبکار بودن (talabkār būdan) literally translates to 'to be a claimant' or 'to be a demander'. This helps to understand the core meaning of being owed something.

Verb Structure

Remember that بودن (būdan) means 'to be'. So, طلبکار بودن is 'to be owed'. The person who is owed is the subject of this verb.

Identifying the Ower and Owee

When you say 'I am owed money by him', you use طلبکار بودن. You are the 'talabkār'. The person who owes you is usually specified with 'az' (از) meaning 'from'.

Common Usage

This phrase is most commonly used in the context of money. While 'talabkār' can mean a general claimant, طلبکار بودن almost always implies a financial debt.

Distinction from Borrowing

Don't confuse this with 'to borrow' (قرض گرفتن - gharrz gereftan) or 'to lend' (قرض دادن - gharrz dādan). طلبکار بودن describes the state of being the creditor.

Sentence Example 1

من از او صد هزار تومان طلبکار بودم.
(Man az u sad hezār tomān talabkār budam.)
I was owed one hundred thousand Tomans by him.

Sentence Example 2

تو از من پول طلبکار نیستی.
(To az man pul talabkār nisti.)
You are not owed money by me.

Formal vs. Informal

This phrase is quite neutral and can be used in both formal and informal contexts when discussing money owed.

Avoiding Misunderstandings

Be careful not to use this when you mean 'to demand' something non-financial. For general demands, other verbs like درخواست کردن (darkhāst kardan - to request) are more appropriate.

Related Noun: طلب

The noun طلب (talab) means 'claim' or 'debt due'. So, طلب داشتن (talab dāshtan - to have a claim) is another way to express being owed money, often implying a more active 'having a claim' rather than just 'being owed'.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a **TA**ll, **LAB**ored, and **CAR**ry-all person. They're owed money, so they have a lot on their plate and are probably tired from trying to get it back.

Visual Association

Picture a 'debt collector' cartoon character, but instead of collecting, they're waiting. They have a big thought bubble above their head with a dollar sign and a question mark, looking expectantly at someone else. This person is 'طلبکار بودن' – the one who is owed.

Word Web

بدهکار بودن (to be in debt) قرض دادن (to lend money) پول گرفتن (to receive money) بستانکار (creditor) مقروض (indebted)

Challenge

Think of a time someone owed you money. How did you feel? Now, try to describe that feeling and situation using 'طلبکار بودن' in Persian. For example: 'وقتی دوستم پولم را پس نداد، من طلبکار بودم.' (When my friend didn't return my money, I was owed.)

Frequently Asked Questions

10 questions

'طلبکار' (talabkār) means 'creditor' or 'someone who is owed something'. 'بودن' (budan) is the verb 'to be'. So, literally, it means 'to be a creditor'.

While it most commonly refers to being owed money, you might hear it used figuratively for other things. For example, if someone feels like they're owed an apology, they might say something similar, but the primary and most common use is financial.

You'd say: 'من طلبکار هستم.' (man talabkār hastam.) or more commonly, 'من از او/شما/آنها طلبکار هستم.' (man az u/shomā/ānhā talabkār hastam.) meaning 'I am owed money by him/you/them.'

You use the preposition 'از' (az), meaning 'from' or 'by'. For example, 'من از برادرم طلبکار هستم.' (man az barādaram talabkār hastam.) meaning 'I am owed money by my brother.'

No, that's the opposite! If you owe someone money, you'd use a different phrase like 'بدهکار بودن' (bedehkār budan), which means 'to be in debt' or 'to owe money'.

The past tense is straightforward. You conjugate 'بودن'. For example, 'من طلبکار بودم.' (man talabkār budam.) meaning 'I was owed money.'

'طلبکار بودن' is pretty standard. It's not overly formal or informal. You'll hear it in everyday conversations and business contexts.

Yes, 'طلبکار' (talabkār) can be used as a noun meaning 'creditor' or 'the one who is owed'. For example, 'طلبکار آمد.' (talabkār āmad.) meaning 'The creditor came.'

You might hear people say someone has a 'طلبکارانه' (talabkārāne) attitude, meaning 'demanding' or 'entitled'. This is an adjective derived from 'طلبکار'.

They are direct opposites! 'طلبکار بودن' means 'to be owed money (by someone else)', while 'بدهکار بودن' means 'to owe money (to someone else)'.

Test Yourself 144 questions

fill blank A1

من از او پول ___ بودم.

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

The word 'طلبکار' (talabkār) means 'owed money'. The sentence translates to 'I was owed money by him.'

fill blank A1

شما از من چقدر ___ هستید؟

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

The word 'طلبکار' (talabkār) means 'owed money'. The sentence translates to 'How much are you owed by me?'

fill blank A1

آیا او از شما ___ است؟

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

The word 'طلبکار' (talabkār) means 'owed money'. The sentence translates to 'Is he owed money by you?'

fill blank A1

آنها از مغازه دار ___ نبودند.

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

The word 'طلبکار' (talabkār) means 'owed money'. The sentence translates to 'They were not owed money by the shopkeeper.'

fill blank A1

ما از او پولی ___ نیستیم.

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

The word 'طلبکار' (talabkār) means 'owed money'. The sentence translates to 'We are not owed any money by him.'

fill blank A1

تو از دوستت چقدر ___ هستی؟

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

The word 'طلبکار' (talabkār) means 'owed money'. The sentence translates to 'How much are you owed by your friend?'

listening A1

The speaker is saying how much money they are owed.

Correct! Not quite. Correct answer: من صد تومان طلبکار هستم.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A1

Someone is asking if you are owed money.

Correct! Not quite. Correct answer: آیا شما طلبکار هستید؟
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A1

Someone is owed money from a friend.

Correct! Not quite. Correct answer: او از دوستش پول طلبکار است.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

من از او پنجاه تومان طلبکارم.

Focus: man az u panjah tuman talabkaram

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

شما از چه کسی طلبکار هستید؟

Focus: shomā az che kasi talabkār hastid?

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

او از شرکتش حقوق طلبکار است.

Focus: u az sherkatash hoghough talabkar ast.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A1

Write a short sentence saying 'I owe you money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من به تو پول بدهکارم.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A1

Write a short sentence saying 'He owes her money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

او به او پول بدهکار است.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A1

Write a short sentence saying 'We owe them money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ما به آنها پول بدهکار هستیم.

Correct! Not quite. Correct answer:
reading A1

What is the speaker saying?

Read this passage:

من به تو پول بدهکارم. تو امروز پول داری؟

What is the speaker saying?

Correct! Not quite. Correct answer: I owe you money. Do you have money today?

The first sentence 'من به تو پول بدهکارم' means 'I owe you money.' The second sentence 'تو امروز پول داری؟' means 'Do you have money today?'

Correct! Not quite. Correct answer: I owe you money. Do you have money today?

The first sentence 'من به تو پول بدهکارم' means 'I owe you money.' The second sentence 'تو امروز پول داری؟' means 'Do you have money today?'

reading A1

What is true about 'او' (he/she) in this passage?

Read this passage:

او به مادرش پول بدهکار است. او همیشه پول کم دارد.

What is true about 'او' (he/she) in this passage?

Correct! Not quite. Correct answer: He/She owes money to his/her mother.

The first sentence 'او به مادرش پول بدهکار است' means 'He/She owes money to his/her mother.' The second sentence 'او همیشه پول کم دارد' means 'He/She always has little money.'

Correct! Not quite. Correct answer: He/She owes money to his/her mother.

The first sentence 'او به مادرش پول بدهکار است' means 'He/She owes money to his/her mother.' The second sentence 'او همیشه پول کم دارد' means 'He/She always has little money.'

reading A1

Based on the passage, what can be inferred about 'آنها' (them)?

Read this passage:

ما به آنها پول بدهکار هستیم. آنها دوستان خوبی هستند.

Based on the passage, what can be inferred about 'آنها' (them)?

Correct! Not quite. Correct answer: They are good friends.

The second sentence 'آنها دوستان خوبی هستند' directly states 'They are good friends.'

Correct! Not quite. Correct answer: They are good friends.

The second sentence 'آنها دوستان خوبی هستند' directly states 'They are good friends.'

sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: من پول دارم.

This sentence means 'I have money.' The basic word order in Persian is Subject-Object-Verb.

sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او کتاب دارد.

This sentence means 'He/She has a book.' The basic word order in Persian is Subject-Object-Verb.

sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: شما خانه دارید؟

This sentence means 'Do you have a house?' In questions, the word order usually remains the same, but the intonation changes, and a question mark is added.

fill blank A2

من از او ۱۰ هزار تومان ___ هستم. (I am owed 10,000 Tomans by him.)

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

The sentence indicates that money is owed to 'من' (I), so 'طلبکار' (owed money) is the correct word.

fill blank A2

او از برادرش پول ___ است. (He is owed money by his brother.)

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

The phrase 'پول طلبکار است' means 'is owed money', which fits the context.

fill blank A2

آیا شما از کسی پول ___ هستید؟ (Are you owed money by anyone?)

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

To ask if someone is owed money, 'طلبکار هستید' is the correct construction.

fill blank A2

ما از شرکت ___ هستیم. (We are owed money by the company.)

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

The sentence implies the company owes money to 'ما' (we), so 'طلبکار' is appropriate.

fill blank A2

وقتی کسی به شما پول بدهکار است، شما ___ هستید. (When someone owes you money, you are ___.)

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

If someone owes you money, you are the one to whom the money is owed, hence 'طلبکار'.

fill blank A2

او همیشه از دوستانش ___ است. (He is always owed money by his friends.)

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

The sentence implies his friends often owe him money, making 'طلبکار' the correct choice.

multiple choice A2

Which of these means 'to be owed money by someone'?

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار بودن

«طلبکار بودن» (talabkâr budan) specifically means to be in a position where someone owes you money.

multiple choice A2

If your friend borrowed money from you, you would say, 'من از او ____ هستم.' (I am ____ from him/her.)

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

You are the one who is owed the money, so you are 'طلبکار' (talabkâr).

multiple choice A2

Which sentence correctly uses 'طلبکار بودن'?

Correct! Not quite. Correct answer: او از من طلبکار است. (He/She is owed money by me.)

«او از من طلبکار است» (u az man talabkâr ast) means 'he/she is owed money by me', which is the correct usage of the verb.

true false A2

If you are 'طلبکار', it means you owe someone money.

Correct! Not quite. Correct answer: False

No, if you are 'طلبکار' (talabkâr), it means someone owes money to you.

true false A2

«طلبکار بودن» is used when you are the one who has to pay money.

Correct! Not quite. Correct answer: False

«طلبکار بودن» (talabkâr budan) is used when money is owed to you, not when you have to pay.

true false A2

If someone borrowed money from you, you are 'طلبکار'.

Correct! Not quite. Correct answer: True

Yes, if someone borrowed money from you, you are the one who is 'طلبکار' (talabkâr) because they owe you.

listening A2

He was owed money by me.

Correct! Not quite. Correct answer: اون از من طلبکار بود.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A2

Why are you owed money?

Correct! Not quite. Correct answer: چرا طلبکار هستی؟
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A2

I am not owed money by him.

Correct! Not quite. Correct answer: من از او طلبکار نیستم.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A2

Read this aloud:

شما از چه کسی طلبکار هستید؟

Focus: talabkār hastid

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A2

Read this aloud:

او از شما طلبکار است؟

Focus: ū az shomā talabkār ast

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A2

Read this aloud:

من طلبکار نیستم.

Focus: man talabkār nistam

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A2

Imagine your friend borrowed some money from you a while ago, and you still haven't been paid back. Write a short message (1-2 sentences) to your friend, reminding them that they owe you money. Use the phrase "طلبکار بودن" (to be owed money).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

سلام! یادت هست بهت پول قرض دادم؟ الان ازت طلبکار هستم. (Hi! Do you remember I lent you money? I am owed money by you now.)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A2

You are making a list of people who owe you money. Write a simple sentence in Persian stating that 'Ali owes me money'. Use "طلبکار بودن".

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

علی از من طلبکار است. (Ali owes me money.)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A2

Your brother asks you if anyone owes you money. How would you reply in a short sentence, saying 'Yes, he owes me money.'? Use "طلبکار بودن".

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

بله، او از من طلبکار است. (Yes, he owes me money.)

Correct! Not quite. Correct answer:
reading A2

چه کسی پول قرض داده است؟ (Who lent money?)

Read this passage:

من به دوستم پول قرض دادم. حالا او از من طلبکار است. (I lent money to my friend. Now I am owed money by them.)

چه کسی پول قرض داده است؟ (Who lent money?)

Correct! Not quite. Correct answer: من (Me)

The passage states 'من به دوستم پول قرض دادم' which means 'I lent money to my friend'.

Correct! Not quite. Correct answer: من (Me)

The passage states 'من به دوستم پول قرض دادم' which means 'I lent money to my friend'.

reading A2

چه کسی به محمود پول بدهکار است؟ (Who owes Mahmoud money?)

Read this passage:

محمود از من پول طلبکار است. او گفت هفته بعد پول را به من می‌دهد. (Mahmoud owes me money. He said he would give me the money next week.)

چه کسی به محمود پول بدهکار است؟ (Who owes Mahmoud money?)

Correct! Not quite. Correct answer: من (Me)

The sentence 'محمود از من پول طلبکار است' means 'Mahmoud is owed money by me', implying 'I owe Mahmoud money'.

Correct! Not quite. Correct answer: من (Me)

The sentence 'محمود از من پول طلبکار است' means 'Mahmoud is owed money by me', implying 'I owe Mahmoud money'.

reading A2

چه کسی به سارا پول بدهکار است؟ (Who owes Sara money?)

Read this passage:

سارا به برادرش پول قرض داد. حالا او از برادرش طلبکار است. (Sara lent money to her brother. Now she is owed money by her brother.)

چه کسی به سارا پول بدهکار است؟ (Who owes Sara money?)

Correct! Not quite. Correct answer: برادر سارا (Sara's brother)

The passage says 'او از برادرش طلبکار است' which translates to 'she is owed money by her brother'.

Correct! Not quite. Correct answer: برادر سارا (Sara's brother)

The passage says 'او از برادرش طلبکار است' which translates to 'she is owed money by her brother'.

sentence order A2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: من از او پول طلبکار هستم.

This sentence means 'I am owed money by him.' The correct order is subject, prepositional phrase (from him), object (money), predicate (owed), and verb (am).

sentence order A2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: آیا شما از او چیزی طلبکار هستید؟

This question means 'Are you owed anything by him?' The correct order starts with 'آیا' for a yes/no question, followed by the subject, prepositional phrase, object, and predicate.

sentence order A2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او از من طلبکار نیست.

This sentence means 'He is not owed money by me.' The correct order is subject, prepositional phrase, predicate, and negative verb.

fill blank B1

او از من ده هزار تومان ____ است. (He is owed ten thousand Tomans by me.)

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

The sentence indicates that 'he' is the one to whom money is owed, so 'طلبکار' (owed money) is the correct word.

fill blank B1

من از او پنجاه هزار تومان ____ هستم. (I am owed fifty thousand Tomans by him.)

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

The sentence states 'I am owed', making 'طلبکار' the appropriate choice.

fill blank B1

آیا شما از کسی ____ هستید؟ (Are you owed money by anyone?)

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

The question asks if money is owed to 'you', so 'طلبکار' fits best.

fill blank B1

او همیشه فکر می‌کند که دیگران از او ____ هستند. (He always thinks that others are owed money by him.)

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

The context implies 'others are owed money by him', making 'طلبکار' the correct word.

fill blank B1

پس از قرض دادن پول، من از او ____ شدم. (After lending money, I became owed money by him.)

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

Lending money means you are now owed money, so 'طلبکار' is correct.

fill blank B1

او از برادرش ____ است چون پولش را پس نداده است. (He is owed money by his brother because he hasn't returned his money.)

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

The reason given ('hasn't returned his money') clearly indicates that 'he' is owed money, so 'طلبکار' is the right answer.

multiple choice B1

اگر شما به کسی پول قرض داده‌اید و او هنوز به شما پس نداده است، شما چه هستید؟

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

«طلبکار» (talabkâr) به کسی گفته می‌شود که دیگری به او پول بدهکار است. اگر شما پول قرض داده‌اید، پس طلبکار هستید.

multiple choice B1

کدام گزینه معنی «طلبکار بودن» را به درستی بیان می‌کند؟

Correct! Not quite. Correct answer: از کسی پول طلب داشتن

«طلبکار بودن» (talabkâr budan) به معنای این است که شما از کسی پول بخواهید یا به عبارتی، کسی به شما پول بدهکار باشد.

multiple choice B1

جمله «او از من طلبکار است» به چه معناست؟

Correct! Not quite. Correct answer: او از من پول می‌خواهد.

در جمله «او از من طلبکار است» (u az man talabkâr ast)، «او» (u) کسی است که از «من» (man) پول طلب دارد، یعنی من به او بدهکار هستم.

true false B1

اگر شما به بانکی پول بدهکار هستید، شما طلبکار بانک هستید.

Correct! Not quite. Correct answer: False

اگر شما به بانکی پول بدهکار هستید، شما «بدهکار» (bedehkâr) هستید، نه طلبکار. بانک از شما طلبکار است.

true false B1

وقتی به کسی پول قرض می‌دهید، شما از او طلبکار می‌شوید.

Correct! Not quite. Correct answer: True

بله، درست است. اگر شما به کسی پول قرض بدهید، آن شخص به شما بدهکار می‌شود و شما از او «طلبکار» (talabkâr) هستید.

true false B1

«طلبکار بودن» یعنی شما باید به کسی پول بدهید.

Correct! Not quite. Correct answer: False

خیر، «طلبکار بودن» (talabkâr budan) یعنی دیگری باید به شما پول بدهد. اگر شما باید به کسی پول بدهید، شما «بدهکار» (bedehkâr) هستید.

listening B1

Listen for who owed money to whom.

Correct! Not quite. Correct answer: او به من طلبکار بود و من باید پولش را پس می‌دادم.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B1

Listen for the feeling associated with being owed money.

Correct! Not quite. Correct answer: وقتی طلبکار باشی، همیشه نگران پس گرفتن پولت هستی.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B1

Listen for a question about being owed money.

Correct! Not quite. Correct answer: آیا شما از کسی طلبکار هستید؟
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B1

Read this aloud:

او از دوستش طلبکار بود.

Focus: طلبکار (talabkār)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B1

Read this aloud:

آیا شما از من طلبکار هستید؟

Focus: هستید (hastīd)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B1

Read this aloud:

من از او طلبکار نیستم.

Focus: نیستم (nīstam)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B1

Imagine your friend borrowed some money from you a while ago and hasn't paid it back. Write a short message (2-3 sentences) to them reminding them about the money. Use 'طلبکار بودن' in your message. (Hint: 'I am owed money by you')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

سلام! خوبی؟ راستی، یادته بهم پول قرض دادی؟ من هنوز ازت طلبکارم. (Hey! How are you? By the way, remember you borrowed money from me? I am still owed money by you.)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B1

You lent your sibling some money for a new book. Write a sentence explaining this situation using 'طلبکار بودن'. (Hint: 'I am owed money for that book')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من از برادرم بابت کتاب جدیدش طلبکارم. (I am owed money by my brother for his new book.)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B1

Your neighbor asked you to buy groceries for them, and they haven't paid you back yet. Write a sentence describing this using 'طلبکار بودن'. (Hint: 'I am owed money for the groceries')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

از همسایه‌ام بابت خریدهای خانه طلبکارم. (I am owed money by my neighbor for the groceries.)

Correct! Not quite. Correct answer:
reading B1

علی از مریم چه مبلغی طلبکار است؟ (How much money is Ali owed by Maryam?)

Read this passage:

علی به مریم گفت: «من از تو هزار تومان طلبکارم.» مریم جواب داد: «واقعا؟ من فکر کردم بهت پس دادم.» علی گفت: «نه، هنوز ندادی.»

علی از مریم چه مبلغی طلبکار است؟ (How much money is Ali owed by Maryam?)

Correct! Not quite. Correct answer: هزار تومان (1000 Tomans)

In the passage, Ali clearly states: «من از تو هزار تومان طلبکارم.» (I am owed one thousand Tomans by you.)

Correct! Not quite. Correct answer: هزار تومان (1000 Tomans)

In the passage, Ali clearly states: «من از تو هزار تومان طلبکارم.» (I am owed one thousand Tomans by you.)

reading B1

چرا سارا از دوستش طلبکار است؟ (Why is Sara owed money by her friend?)

Read this passage:

دیروز، سارا به دوستش گفت: «من از تو بابت شام دیشب طلبکارم.» دوستش گفت: «اوکی، فردا بهت پس میدم.»

چرا سارا از دوستش طلبکار است؟ (Why is Sara owed money by her friend?)

Correct! Not quite. Correct answer: برای شام دیشب (For last night's dinner)

The passage says: «من از تو بابت شام دیشب طلبکارم.» (I am owed money by you for last night's dinner.)

Correct! Not quite. Correct answer: برای شام دیشب (For last night's dinner)

The passage says: «من از تو بابت شام دیشب طلبکارم.» (I am owed money by you for last night's dinner.)

reading B1

چه کسی پول قرض داده است؟ (Who lent the money?)

Read this passage:

من به دوستم پول قرض دادم تا بتواند قبض برقش را پرداخت کند. الان من از او طلبکارم و امیدوارم زودتر پس بدهد.

چه کسی پول قرض داده است؟ (Who lent the money?)

Correct! Not quite. Correct answer: من (I)

The first sentence states: «من به دوستم پول قرض دادم» (I lent money to my friend), indicating 'I' am the one who lent the money.

Correct! Not quite. Correct answer: من (I)

The first sentence states: «من به دوستم پول قرض دادم» (I lent money to my friend), indicating 'I' am the one who lent the money.

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او از من پول طلبکار است

This sentence means 'He is owed money by me.' The correct order starts with the subject 'او' (he), followed by 'از من' (by me), then the object 'پول' (money), and finally the verb phrase 'طلبکار است' (is owed).

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: فکر می‌کنم او همیشه از من طلبکار است

This sentence means 'I think he is always owed money by me.' The main clause 'فکر می‌کنم' (I think) comes first, followed by the subordinate clause 'او همیشه از من طلبکار است' (he is always owed money by me).

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او از ما طلبکار بود

This sentence means 'He was owed money by us.' The correct order is subject 'او' (he), 'از ما' (by us), then 'طلبکار بود' (was owed).

fill blank B2

اگر به کسی پول قرض داده باشید، یعنی شما از آن شخص ___ هستید.

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

«طلبکار بودن» یعنی پولی از کسی طلب داشتن یا به کسی پول قرض دادن.

fill blank B2

او همیشه احساس می‌کند که دیگران به او ___ هستند، حتی اگر اینطور نباشد.

Correct! Not quite. Correct answer: بدهکار

در اینجا، منظور این است که او فکر می‌کند دیگران به او پولی بدهکارند، بنابراین از دیگران طلبکار است.

fill blank B2

پس از فروش ماشینش، به برادرش ___ بود.

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

اگر برادرش قبلاً پولی به او داده باشد، حالا او از برادرش طلبکار است.

fill blank B2

بانک از من ___ است، چون من از آنها وام گرفته‌ام.

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

وقتی شما از بانک وام می‌گیرید، بانک از شما طلبکار است.

fill blank B2

بعد از پرداخت قبض‌ها، متوجه شدم که از دوستم هنوز ___ هستم.

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

یعنی دوستش به او پولی بدهکار است و او از دوستش طلبکار است.

fill blank B2

او همیشه از همه ___ است و هیچ وقت احساس نمی‌کند کسی به او لطفی کرده باشد.

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

در این جمله، منظور این است که او همیشه احساس می‌کند دیگران به او بدهکارند و از آنها توقع دارد.

multiple choice B2

اگر کسی به شما پول بدهکار باشد، شما چه هستید؟

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار هستید

«طلبکار بودن» یعنی اینکه کسی به شما پول بدهکار است، پس شما طلبکار هستید.

multiple choice B2

کدام یک از جملات زیر معنی «من از او طلبکارم» را به درستی بیان می‌کند؟

Correct! Not quite. Correct answer: او به من پول بدهکار است.

«من از او طلبکارم» به این معنی است که او به من پول بدهکار است.

multiple choice B2

وقتی می‌گوییم «بانک از مشتریانش طلبکار است»، منظور چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer: مشتریان به بانک پول بدهکار هستند.

«بانک از مشتریانش طلبکار است» یعنی مشتریان باید به بانک پول پرداخت کنند.

true false B2

اگر شما از کسی طلبکار باشید، آن شخص به شما پول بدهکار است.

Correct! Not quite. Correct answer: True

درست است. «طلبکار بودن» یعنی دیگری به شما پولی بدهکار است.

true false B2

«طلبکار بودن» به معنای این است که شما باید به کسی پول بدهید.

Correct! Not quite. Correct answer: False

نادرست است. «طلبکار بودن» یعنی کسی دیگر باید به شما پول بدهد، نه برعکس.

true false B2

وقتی یک فروشگاه از مشتریانش طلبکار است، یعنی مشتریان کالاها را خریده‌اند و هنوز پولش را نداده‌اند.

Correct! Not quite. Correct answer: True

درست است. در این حالت، مشتریان به فروشگاه پول بدهکار هستند و فروشگاه طلبکار است.

listening B2

Listen for who was owed money and what happened next.

Correct! Not quite. Correct answer: او از من طلبکار بود، اما من پولش را پس دادم.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B2

Pay attention to why the person is worried.

Correct! Not quite. Correct answer: چرا اینقدر نگران هستی؟ آیا کسی از تو طلبکار است؟
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B2

Listen for the relationship between the two people and the outcome.

Correct! Not quite. Correct answer: با وجود اینکه من از او طلبکار بودم، او هرگز پولم را پس نداد.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B2

Read this aloud:

از چه کسی طلبکار هستی؟

Focus: طَلَبْکار

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B2

Read this aloud:

آیا تا به حال کسی از شما طلبکار بوده است؟

Focus: بوده است

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B2

Read this aloud:

چگونه می‌توانیم بفهمیم چه کسی از ما طلبکار است؟

Focus: بفهمیم

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B2

Imagine a friend borrowed money from you a while ago and hasn't paid it back. Write a short email or message to them reminding them that they 'طلبکار بودن' (owe you money). Include details like when they borrowed it and the amount, politely asking when they plan to repay.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

سلام [نام دوست], امیدوارم حالت خوب باشه. یادته حدود دو ماه پیش از من 500 هزار تومان قرض گرفتی؟ من 'طلبکارم' و می‌خواستم ببینم کی می‌تونی پول رو پس بدی. ممنون. [نام شما]

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B2

You are a small business owner. A customer has not paid an invoice for a service you provided. Write a formal short note reminding them that you 'طلبکار بودن' (are owed money) for the service. State the service, the amount, and the invoice number.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

با سلام و احترام، در خصوص فاکتور شماره 123456 مربوط به خدمات طراحی وبسایت در تاریخ 1402/05/10، به اطلاع می‌رساند که مبلغ 2 میلیون تومان هنوز پرداخت نشده است. این شرکت 'طلبکار' مبلغ مذکور می‌باشد. لطفاً جهت تسویه حساب اقدام فرمایید. با تشکر.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B2

Describe a situation where someone might jokingly say they 'طلبکار بودن' (are owed something) from a friend, even if it's not money. For example, if a friend promised to treat them to dinner. Write a short paragraph explaining this scenario.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

گاهی اوقات دوستانه می‌گوییم 'طلبکارم' حتی اگر پول در میان نباشد. مثلاً دوستم به من قول داده بود که اگر در امتحان موفق شوم، مرا به شام مهمان کند. حالا که نمره خوبی گرفته‌ام، با شوخی به او می‌گویم: «فراموش نکن، من 'طلبکارم'!» یعنی منتظر شام هستم.

Correct! Not quite. Correct answer:
reading B2

چرا آقای کریمی به دوستش می‌گوید که او 'طلبکار' است؟

Read this passage:

آقای کریمی به دوستش می‌گوید: «مبلغی که ماه گذشته به من قول دادی را فراموش نکن. من الان به تو 'طلبکار' هستم و واقعاً به آن نیاز دارم.» دوستش با خجالت می‌گوید: «بله، حق با شماست. حتماً تا آخر هفته تسویه می‌کنم.»

چرا آقای کریمی به دوستش می‌گوید که او 'طلبکار' است؟

Correct! Not quite. Correct answer: زیرا دوستش به او قول داده بوده که پولی را به او بدهد.

متن به وضوح اشاره می‌کند که دوست آقای کریمی قولی داده بود و حالا آقای کریمی به آن پول نیاز دارد.

Correct! Not quite. Correct answer: زیرا دوستش به او قول داده بوده که پولی را به او بدهد.

متن به وضوح اشاره می‌کند که دوست آقای کریمی قولی داده بود و حالا آقای کریمی به آن پول نیاز دارد.

reading B2

منظور از اینکه «شرکت 'طلبکار' این مبلغ می‌باشد» چیست؟

Read this passage:

در یک آگهی شرکت ساختمانی آمده بود: «کلیه مشتریانی که تا پایان شهریور ماه سال جاری، بدهی معوقه دارند، لطفاً جهت تسویه حساب اقدام فرمایند. شرکت 'طلبکار' این مبلغ می‌باشد.»

منظور از اینکه «شرکت 'طلبکار' این مبلغ می‌باشد» چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer: مشتریان باید به شرکت پول پرداخت کنند.

عبارت 'بدهی معوقه' و 'تسویه حساب' نشان می‌دهد که شرکت از مشتریان پول طلب دارد.

Correct! Not quite. Correct answer: مشتریان باید به شرکت پول پرداخت کنند.

عبارت 'بدهی معوقه' و 'تسویه حساب' نشان می‌دهد که شرکت از مشتریان پول طلب دارد.

reading B2

چه اتفاقی بین فاطمه و سارا افتاده بود که فاطمه خود را 'طلبکار' می‌داند؟

Read this passage:

فاطمه به سارا گفت: «یادت میاد هفته پیش 100 هزار تومان بهت قرض دادم؟ الان 'طلبکار' هستم و برای خرید کتاب بهش نیاز دارم.» سارا گفت: «وای، کاملاً فراموش کرده بودم! حتماً فردا برات واریز می‌کنم.»

چه اتفاقی بین فاطمه و سارا افتاده بود که فاطمه خود را 'طلبکار' می‌داند؟

Correct! Not quite. Correct answer: سارا از فاطمه پول قرض گرفته بود.

فاطمه به سارا پول قرض داده بود و حالا آن را پس می‌خواهد، بنابراین 'طلبکار' است.

Correct! Not quite. Correct answer: سارا از فاطمه پول قرض گرفته بود.

فاطمه به سارا پول قرض داده بود و حالا آن را پس می‌خواهد، بنابراین 'طلبکار' است.

sentence order B2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: من از او پول طلبکار بودم.

This sentence means 'I was owed money by him.'

sentence order B2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: چه کسی از شما طلبکار است؟

This sentence asks 'Who is owed money by you?'

sentence order B2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: آنها از شرکت مبلغی طلبکار هستند.

This sentence means 'They are owed an amount of money by the company.'

listening C1

Why is being owed money by him important to you?

Correct! Not quite. Correct answer: چرا طلبکار بودن از او برایت مهم است؟
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C1

After all these years, I am still owed money by him.

Correct! Not quite. Correct answer: بعد از این همه سال، هنوز از او طلبکارم.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C1

I think he is owed money by me, not the other way around.

Correct! Not quite. Correct answer: فکر می‌کنم او طلبکار من است، نه برعکس.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

چقدر از او طلبکار هستید؟

Focus: چقدر از او طلبکار هستید؟

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

من از شما طلبکار بودم.

Focus: من از شما طلبکار بودم.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

او طلبکار ما نیست.

Focus: او طلبکار ما نیست.

Correct! Not quite. Correct answer:
multiple choice C2

اگر کسی به شما پول بدهکار باشد، شما چه وضعیتی دارید؟

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار هستید

وقتی کسی به شما پول بدهکار است، شما در موقعیت 'طلبکار' قرار دارید، یعنی کسی که طلب دارد.

multiple choice C2

کدام یک از جملات زیر معنی 'من از او طلبکارم' را به درستی منتقل می‌کند؟

Correct! Not quite. Correct answer: او به من بدهکار است.

جمله 'من از او طلبکارم' یعنی 'او به من پول بدهکار است' و باید به من پس دهد.

multiple choice C2

در یک معامله، اگر شما کالا را تحویل داده‌اید اما پول آن را دریافت نکرده‌اید، شما در چه جایگاهی هستید؟

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار

در این وضعیت، شما 'طلبکار' هستید زیرا پول کالایی که فروخته‌اید را طلب دارید.

true false C2

وقتی کسی از شما طلبکار است، شما باید به او پول بدهید.

Correct! Not quite. Correct answer: False

خیر، وقتی کسی از شما طلبکار است، یعنی شما به او پول بدهکار هستید و باید پول را به او برگردانید.

true false C2

اگر شما به کسی پول قرض دهید، از او طلبکار می‌شوید.

Correct! Not quite. Correct answer: True

بله، وقتی به کسی پول قرض می‌دهید، شما از او طلبکار می‌شوید و او به شما بدهکار است.

true false C2

اصطلاح 'طلبکار بودن' فقط برای بدهی‌های مالی استفاده می‌شود و شامل تعهدات دیگر نمی‌شود.

Correct! Not quite. Correct answer: False

اگرچه کاربرد اصلی 'طلبکار بودن' در مورد مسائل مالی است، اما گاهی به صورت استعاری برای تعهدات یا انتظاراتی که از کسی داریم نیز به کار می‌رود. مثلاً 'من از او طلبکار یک توضیح هستم'.

listening C2

The speaker is talking about the complexity of being owed money in a transaction.

Correct! Not quite. Correct answer: طلبکار بودن در یک معامله همیشه وضعیت پیچیده‌ای است.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C2

The speaker relays a message about someone being owed money by a company.

Correct! Not quite. Correct answer: او به من گفت که از شرکت طلبکار است و باید پولش را بگیرد.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C2

The speaker asks if the listener is owed money by anyone.

Correct! Not quite. Correct answer: آیا شما از کسی طلبکار هستید؟
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

او از من طلبکار بود و بالاخره پولش را پس دادم.

Focus: طلبکار بودن

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

چگونه می‌توانم اثبات کنم که من از او طلبکار هستم؟

Focus: اثبات کردن

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

طلبکار بودن می‌تواند روابط را پیچیده کند.

Focus: پیچیده کند

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

Imagine you lent a significant amount of money to a friend who is now struggling to repay. Describe your feelings and the dilemma you face using 'طلبکار بودن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من از دوستم طلبکار بودم و می‌دانستم که او واقعاً در تنگناست. از یک طرف نیاز به پول خودم داشتم، اما از طرف دیگر نمی‌خواستم فشار بیشتری به او بیاورم. این وضعیت برایم خیلی سخت بود و احساس می‌کردم در یک دوراهی قرار گرفته‌ام. (I was owed money by my friend, and I knew he was truly in a difficult situation. On one hand, I needed my own money, but on the other, I didn't want to put more pressure on him. This situation was very hard for me, and I felt like I was at a crossroads.)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

You are a small business owner. A large client has delayed payment for a long time. Write an email to a colleague explaining the situation and how being 'طلبکار بودن' from this client is affecting your business operations.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

سلام [نام همکار], متأسفانه، ما هنوز از شرکت [نام مشتری] طلبکار هستیم و آنها پرداخت را به شدت به تأخیر انداخته‌اند. این وضعیت باعث شده که در پرداخت‌های خودمان به مشکل بربخوریم و برنامه‌های توسعه کسب‌وکارمان متوقف شود. نمی‌دانم چگونه باید این موضوع را حل کنیم. (Hello [Colleague's Name], Unfortunately, we are still owed money by [Client's Name] and they have severely delayed payment. This situation has caused us to face problems with our own payments and our business development plans have stalled. I don't know how we should resolve this issue.)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

You are discussing a historical event where one nation felt 'طلبکار بودن' from another due to past injustices or reparations. Elaborate on the complexities of such a claim.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

در بسیاری از رویدادهای تاریخی، یک ملت احساس می‌کرد که از ملت دیگری طلبکار است، اغلب به دلیل جنگ‌ها یا استعمار. این احساس طلبکاری می‌تواند سال‌ها یا حتی دهه‌ها ادامه داشته باشد و مسائل پیچیده‌ای را در روابط بین‌الملل ایجاد کند، زیرا جبران خسارت‌های گذشته همیشه آسان نیست و گاهی اوقات منجر به اختلافات جدید می‌شود. (In many historical events, one nation felt it was owed money/justice by another, often due to wars or colonialism. This feeling of being owed can continue for years or even decades and create complex issues in international relations, as reparations for past damages are not always easy and sometimes lead to new disputes.)

Correct! Not quite. Correct answer:
reading C2

چرا محمدرضا احساس سنگینی می‌کرد؟

Read this passage:

محمدرضا از دوست قدیمی‌اش، علی، مبلغ قابل توجهی قرض گرفته بود. سال‌ها گذشت و محمدرضا هر بار که علی را می‌دید، احساس سنگینی می‌کرد. علی هرگز در مورد پول صحبت نکرد، اما محمدرضا می‌دانست که علی از او طلبکار است و این موضوع آرامش را از او گرفته بود. محمدرضا تصمیم گرفت هر طور شده این بدهی را تسویه کند.

چرا محمدرضا احساس سنگینی می‌کرد؟

Correct! Not quite. Correct answer: زیرا علی از او طلبکار بود و محمدرضا بدهکار بود.

متن به صراحت بیان می‌کند که علی از محمدرضا 'طلبکار' بود و محمدرضا احساس سنگینی می‌کرد چون بدهکار بود.

Correct! Not quite. Correct answer: زیرا علی از او طلبکار بود و محمدرضا بدهکار بود.

متن به صراحت بیان می‌کند که علی از محمدرضا 'طلبکار' بود و محمدرضا احساس سنگینی می‌کرد چون بدهکار بود.

reading C2

مشکل اصلی که شرکت A با آن مواجه است چیست؟

Read this passage:

شرکت A به شرکت B خدمات مشاوره ارائه داده بود، اما پس از چندین ماه، شرکت B هنوز صورت‌حساب‌ها را پرداخت نکرده بود. مدیر عامل شرکت A در جلسه‌ای با تیم مالی خود گفت: 'ما از شرکت B طلبکار هستیم و این وضعیت نمی‌تواند ادامه یابد. باید راه حلی پیدا کنیم تا هر چه سریع‌تر این مبلغ را وصول کنیم، وگرنه پروژه‌های آینده ما تحت تأثیر قرار خواهد گرفت.'

مشکل اصلی که شرکت A با آن مواجه است چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer: شرکت A از شرکت B طلبکار است و پولش را دریافت نکرده.

مدیر عامل شرکت A به وضوح می‌گوید 'ما از شرکت B طلبکار هستیم' و از عدم پرداخت صورت‌حساب‌ها گلایه می‌کند.

Correct! Not quite. Correct answer: شرکت A از شرکت B طلبکار است و پولش را دریافت نکرده.

مدیر عامل شرکت A به وضوح می‌گوید 'ما از شرکت B طلبکار هستیم' و از عدم پرداخت صورت‌حساب‌ها گلایه می‌کند.

reading C2

چه عاملی باعث فروپاشی شراکت بین دو شریک شد؟

Read this passage:

پس از سال‌ها همکاری، رابطه بین دو شریک به دلیل اختلافات مالی به هم خورد. یکی از شرکا معتقد بود که سهم بیشتری از سود را به دست آورده و دیگری از او طلبکار است. این سوءتفاهم‌ها و عدم شفافیت در حساب‌ها منجر به فروپاشی کامل شراکت شد.

چه عاملی باعث فروپاشی شراکت بین دو شریک شد؟

Correct! Not quite. Correct answer: احساس طلبکاری یکی از شرکا از دیگری به دلیل سود.

متن بیان می‌کند که 'یکی از شرکا معتقد بود... دیگری از او طلبکار است' و این سوءتفاهم‌ها منجر به فروپاشی شد.

Correct! Not quite. Correct answer: احساس طلبکاری یکی از شرکا از دیگری به دلیل سود.

متن بیان می‌کند که 'یکی از شرکا معتقد بود... دیگری از او طلبکار است' و این سوءتفاهم‌ها منجر به فروپاشی شد.

sentence order C2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: من بهش پول طلبکار بودم.

The correct order forms the sentence 'I was owed money by him.'

sentence order C2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: آیا هنوز از او طلبکارید؟

The correct order forms the question 'Are you still owed money by him/her?'

sentence order C2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: بهتر که کسی از کسی طلبکار نباشد.

The correct order forms the sentence 'It's better that no one owes anyone anything.'

/ 144 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!