طلبکار بودن
When you hear someone say, "فلانی از من طلبکار است" (Felâni az man talabkâr ast), it means that person is owed money by me. It's like saying, "So-and-so is a creditor to me."
The verb "طلبکار بودن" (talabkâr budan) literally means "to be a demander" or "to be a claimant." In a financial context, it specifically refers to being the one who is owed money.
Think of it this way: if you lent a friend money, you are "طلبکار" (talabkâr) from them. You are the one who has the right to demand that money back.
It's important to remember that it's about being owed money, not owing money. The person who owes the money is called "بدهکار" (bedehkâr), which means "debtor."
When you hear طلبکار بودن, think about money that's rightfully yours, but someone else has it. It means that you are the one who is supposed to receive money from another person or entity.
Imagine you lent some money to a friend, and now it's time for them to pay you back. In this situation, you are طلبکار, meaning you are owed that money.
It's a way to express that someone is indebted to you financially. So, if you say من از او طلبکار هستم (man az u talabkâr hastam), it means "I am owed money by him/her."
This phrase is commonly used in everyday financial conversations. It's important to know the opposite too: بدهکار بودن (bedehkâr budan) means "to owe money."
When you are طلبکار بودن (talabkār budan), it means someone owes you money. You are the one who is owed, and the other person is the debtor. It's a common phrase used when discussing debts and financial obligations. This verb emphasizes your position as the one expecting to receive payment.
When you're at the B2 level in Persian, understanding nuances in financial interactions becomes important. «طلبکار بودن» specifically means that someone owes you money, making you the creditor. It’s distinct from owing money to someone else. This phrase is very practical in everyday financial discussions, from lending money to a friend to understanding business transactions. Being able to use this verb correctly shows a good grasp of real-world Persian communication.
When you hear someone say they are طلبکار بودن (talabkār budan), it means they are the one who is owed money. It's a common phrase used in everyday financial discussions. Think of it like someone saying, "You owe me money" or "I'm the creditor."
It emphasizes the position of the person who has a right to receive payment. This phrase is often used when discussing debts, loans, or transactions where one party is due to receive funds from another. It clearly identifies who is the recipient of the money in a financial obligation.
طلبکار بودن in 30 Seconds
- B2
- creditor
- owed money
§ What 'طلبکار بودن' Means
The Persian verb 'طلبکار بودن' (talabkâr budan) is super useful, and if you're dealing with money or loans in Persian, you'll hear it a lot. Simply put, it means 'to be owed money by someone'. It describes the state of being a creditor. Imagine you lent your friend 100,000 Toman. In this situation, you are 'طلبکار' (talabkâr) – the one who is owed. Your friend, on the other hand, would be 'بدهکار' (bedehkâr) – the debtor, the one who owes money. Understanding this distinction is key to using 'طلبکار بودن' correctly.
- DEFINITION
- To be owed money by someone; to be a creditor.
This phrase isn't just for huge bank loans. It applies to everyday situations too. Did you buy lunch for a friend and they promised to pay you back? Then you are 'طلبکار'. Did you do some work for someone and they haven't paid you yet? You are still 'طلبکار'. It's about a financial obligation where someone has to pay you.
§ When People Use 'طلبکار بودن'
You'll typically hear 'طلبکار بودن' in a few main scenarios:
- When talking about debts: This is the most common use. If you're discussing who owes whom money, this verb will naturally come up.
- In business contexts: Companies are often 'طلبکار' from their clients for services rendered or goods sold.
- In informal conversations: Among friends or family, if someone has borrowed money, the person who lent it might say, 'من ازت طلبکارم' (man azat talabkâram), meaning 'I am owed money by you.'
- When demanding payment (politely or not so politely): While the verb itself is neutral, the context and tone can change its implication. Sometimes, it can be used to remind someone about an outstanding debt.
من از شرکت طلبکارم برای حقوقم.
- ENGLISH HINT
- I am owed money by the company for my salary.
ما از مشتری طلبکاریم و باید پول را وصول کنیم.
- ENGLISH HINT
- We are owed money by the customer and need to collect the payment.
Notice how the preposition 'از' (az) is used before the person or entity that owes you money. This is crucial for forming correct sentences with 'طلبکار بودن'. You are owed money from someone.
§ Common Mistakes to Avoid
A common mistake for English speakers learning Persian is confusing 'طلبکار بودن' with 'بدهکار بودن'. Remember:
- طلبکار بودن: You are the one who is owed.
- بدهکار بودن: You are the one who owes.
Think of it this way: The 'طلب' part in 'طلبکار' relates to 'request' or 'demand'. You are in a position to demand payment. The 'بده' part in 'بدهکار' relates to 'give'. You are in a position where you have to give money.
او از من پول طلبکار بود.
- ENGLISH HINT
- He was owed money by me (or, I owed him money).
This sentence structure is slightly different from the previous examples, but it means the same thing. The person who is 'طلبکار' is the subject of the sentence, and the person who owes the money is indicated by 'از من'.
In Persian, when you want to express that someone owes you money, you use the verb phrase طلبکار بودن (talabkâr budan). This phrase is essential for talking about debts and financial obligations. Let's break down how to use it correctly.
§ Basic Structure
The basic structure for using طلبکار بودن is fairly straightforward. You'll use the person who is owed the money as the subject of the sentence. The person who owes the money is introduced using the preposition از (az), meaning 'from' or 'by'.
- Structure
- [Subject (person owed)] + [amount/item] + از (az) + [person who owes] + طلبکار بودن (talabkâr budan)
However, it's very common to see the amount or item owed omitted if it's clear from context or if the speaker is simply stating the fact of being owed without specifying the exact debt.
§ Conjugation
The verb بودن (budan - to be) will be conjugated according to the subject of the sentence (the person who is owed the money).
من طلبکارم از او. (Man talabkâram az u.)
- Hint
- I am owed by him/her. / He/She owes me.
تو طلبکاری از من. (To talabkâri az man.)
- Hint
- You are owed by me. / I owe you.
§ Examples in Sentences
Let's look at some practical examples to solidify your understanding.
-
من از برادرم ۲۰۰ هزار تومان طلبکارم. (Man az barâdaram do sad hezâr tomân talabkâram.)
- Hint
- I am owed 200,000 Tomans by my brother. / My brother owes me 200,000 Tomans.
-
او از شرکت حقوق یک ماهش را طلبکار است. (U az sherkat hoghugh-e yek mâhash râ talabkâr ast.)
- Hint
- He/She is owed one month's salary by the company. / The company owes him/her one month's salary.
-
شما چقدر از او طلبکارید؟ (Shomâ cheghadr az u talabkârid?)
- Hint
- How much are you owed by him/her? / How much does he/she owe you?
-
آنها طلبکار بودند اما پولشان را پس نگرفتند. (Ânhâ talabkâr budand ammâ pulashân râ pas nagereftand.)
- Hint
- They were owed, but they didn't get their money back.
§ Related Vocabulary
To give you a more complete picture, here are a couple of related terms:
-
- بدهکار بودن (bedehkâr budan)
- To owe money to someone. This is the opposite of طلبکار بودن.
من به او بدهکارم. (Man be u bedehkâram.)
- Hint
- I owe him/her.
-
- طلب (talab)
- A debt, claim, or amount owed. This is the noun form.
او از من طلبی ندارد. (U az man talabi nadârad.)
- Hint
- He/She doesn't have any debt/claim from me. / I don't owe him/her anything.
§ Real-world usage of طلبکار بودن
When you're learning a new word, it's super helpful to know where you'll actually hear it. 'طلبکار بودن' (talabkār boodan) is one of those phrases that pops up in a few different contexts, especially when money and obligations are involved. Let's look at some common scenarios.
§ In everyday conversations about money
This is probably the most straightforward use. If someone owes you money, you are 'طلبکار'. It’s a very common way to describe that financial situation in casual chats with friends or family.
- DEFINITION
- To be owed money by someone.
من ازش طلبکارم برای پول ناهار دیروز.
- Translation hint: I am owed (from him) for yesterday's lunch money.
چقدر طلبکاری از من؟
- Translation hint: How much are you owed from me?
§ In business and financial discussions
In more formal settings, like business or financial conversations, 'طلبکار' (talabkār) is often used as a noun meaning 'creditor'. So, a business or person who is owed money is a 'طلبکار'. You might hear this in a bank, an office, or when discussing accounts.
بانک ملی ایران بزرگترین طلبکار این شرکت است.
- Translation hint: Bank Melli Iran is the biggest creditor of this company.
لیست طلبکاران شرکت را آماده کنید.
- Translation hint: Prepare the list of the company's creditors.
§ In news and legal contexts
You'll also come across 'طلبکار' in news reports or legal discussions, particularly when dealing with bankruptcies, debts, or financial disputes. It's the standard term to refer to those who are due money in these situations.
دادگاه به نفع طلبکاران رأی داد.
- Translation hint: The court ruled in favor of the creditors.
شرکت ورشکسته به طلبکارانش بدهکار است.
- Translation hint: The bankrupt company owes its creditors.
So, whether you're talking about a small loan to a friend, a big business deal, or reading the news, 'طلبکار بودن' and 'طلبکار' are essential words to understand when discussing who is owed money in Persian.
§ Don't confuse with 'بدهکار بودن' (To owe money)
This is the most common mistake. 'طلبکار بودن' means YOU are the one who is owed money. 'بدهکار بودن' is the opposite; it means YOU owe money to someone else. Think of it this way: 'طلبکار' (talabkār) is the creditor, 'بدهکار' (bedehkār) is the debtor. Keep them separate in your mind.
§ Using 'از' instead of 'به' with the person
When you're stating who owes you money, the person is usually preceded by 'از' (az) if you're thinking 'from whom' the money is due. However, with 'طلبکار بودن', the construction is often 'از کسی طلبکار بودن'. While 'از' might feel intuitive, the more common and natural way to express who owes you is to directly connect it to the 'طلب' part without explicitly stating the person as the object of 'از' in the main clause, or using 'به' (be) for the person who is owed. But when you say 'I am owed money by John', you are 'طلبکار از جان'.
من از او طلبکار بودم.
I was owed money by him.
It's less common to say 'من به او طلبکار بودم' as that would imply you are owed *to* him, which doesn't make sense. Stick to 'از' for the person who owes you.
§ Incorrectly expressing the amount
When you want to specify how much you are owed, the amount comes before 'طلبکار بودن' and usually implies 'this amount of money'. You don't need another word for 'money' if it's understood from the context.
من ۵۰ هزار تومان از او طلبکارم.
Here, '۵۰ هزار تومان' (50 hezār tomān) is directly linked to what you are owed. You wouldn't say 'من پول ۵۰ هزار تومان از او طلبکارم' – that's redundant.
§ Forgetting the 'بودن' verb
'طلبکار' is a noun/adjective meaning 'creditor' or 'one who is owed'. To form the verb 'to be owed money', you must use the verb 'بودن' (būdan - to be). So, it's always 'طلبکار بودن' (talabkār būdan), conjugated appropriately for person and tense.
- Correct:
- او از من طلبکار است. (He is owed money by me.)
- Incorrect:
- او از من طلبکار. (This is incomplete and grammatically wrong.)
Always remember to include the conjugated form of 'بودن' to make it a complete verb phrase.
§ Overusing it in non-financial contexts
While 'طلبکار بودن' primarily refers to being owed money, sometimes people try to extend its meaning to general entitlements or favors. Stick to financial contexts to avoid sounding unnatural. For general 'owing a favor', you would use different phrases.
Financial context (Correct):
شرکت از مشتری طلبکار است.
(The company is owed money by the customer.)
Non-financial (Incorrect usage example):
- Incorrect:
- من از شما یک لطف طلبکارم. (This literally means 'I am owed a favor by you' using 'طلبکار' which feels a bit off and too formal/financial.)
- Better alternative:
- من یک لطف از شما میخواهم. (I want a favor from you.) or شما به من یک لطف بدهکارید. (You owe me a favor.)
§ What 'talabkar boodan' means
When you say someone is طلبکار بودن (talabkār boodan), you're literally saying they are the 'claimer' or 'demander' of something, usually money. It means someone owes them money. This is a common and useful verb to know in everyday Persian conversations, especially when dealing with finances or debts.
- Persian word
- طلبکار بودن (talabkār boodan)
- Type
- Verb
- Meaning
- To be owed money by someone; to be a creditor.
§ Examples of 'talabkar boodan' in action
Let's look at some examples to see how طلبکار بودن is used naturally.
من از او پول طلبکارم.
Meaning: I am owed money by him/her. (Literally: I am a creditor from him/her.)
آنها از شرکت ما طلبکارند.
Meaning: They are owed money by our company. (Literally: They are creditors from our company.)
اگر طلبکار هستید، باید مدرک داشته باشید.
Meaning: If you are owed money, you must have proof. (Literally: If you are a creditor, you must have proof.)
§ Similar words and when to use 'talabkar boodan' vs alternatives
While طلبکار بودن specifically refers to being owed money, there are other ways to talk about debts and owing money in Persian. Let's look at some.
بدهکار بودن (bedehkār boodan): This is the opposite! It means 'to owe money'. If you are طلبکار (talabkār), someone else is بدهکار (bedehkār) to you.
من به او پول بدهکارم.
Meaning: I owe him/her money.
قرض داشتن (gharż dāshtan): This literally means 'to have a loan' or 'to have a debt'. It's more general and can be used for both owing money and being owed money, though it often implies the former. If you use it for being owed, you'd specify who owes whom.
من از او قرض دارم.
Meaning: He/she owes me money. (Literally: I have a loan/debt from him/her.)
او به من قرض دارد.
Meaning: He/she owes me money. (Literally: He/she has a loan/debt to me.)
پول خواستن (pool khāstan): This means 'to want money' or 'to ask for money'. While not directly meaning 'to be owed money', it's what you do when you are طلبکار and want your money back.
من باید از او پول بخواهم.
Meaning: I need to ask him/her for money.
Use طلبکار بودن specifically when you want to express the state of being a creditor – that someone is indebted to you. It's direct and clear. For the act of owing, use بدهکار بودن. For a more general sense of having a debt, قرض داشتن works, but be careful with the prepositions.
Mastering these distinctions will make your conversations about money in Persian much more precise and natural. Keep practicing these terms in different contexts!
How Formal Is It?
"شرکت از او مبلغ زیادی طلبکار بود، اما او توانایی پرداخت نداشت."
"همسایه من از من طلبکار بود، برای همین امروز پولش را پس دادم."
"ازش طلبکار بودم، آخرش پولم رو گرفتم."
"مادرم از بابا پول بستنی طلب داشت."
"ازش طلب دارم، باید بهم برگردونه."
Pronunciation Guide
- Mispronouncing the 'a' in 'tælæb' as a long 'ah' sound.
- Not emphasizing the second syllable 'kâr' enough.
Examples by Level
او از من طلبکار بود.
He was owed money by me.
من از شما طلبکار نیستم.
I am not owed money by you.
چقدر از او طلبکار هستی؟
How much are you owed by him?
بانک از شرکت طلبکار است.
The bank is owed money by the company.
آیا شما از کسی طلبکار هستید؟
Are you owed money by anyone?
ما از همسایه طلبکار بودیم.
We were owed money by the neighbor.
آنها از دولت طلبکار هستند.
They are owed money by the government.
معلم از دانشآموز طلبکار نیست.
The teacher is not owed money by the student.
آقای امینی به من طلبکار است، چون من به او صد هزار تومان بدهکارم.
Mr. Amini is owed money by me, because I owe him 100,000 Tomans.
وقتی به کسی پول قرض میدهید، شما از او طلبکار میشوید.
When you lend money to someone, you become owed money by them.
بعد از اینکه ماشینم را تعمیر کرد، مکانیک از من طلبکار بود.
After he repaired my car, the mechanic was owed money by me.
شرکت از مشتریان خود بابت خدمات انجام شده طلبکار است.
The company is owed money by its customers for the services rendered.
او همیشه از همه طلبکار است، حتی وقتی که خودش بدهکار است.
He always acts like he's owed money by everyone, even when he himself is in debt.
بانک از من طلبکار است چون من هنوز قسطهای وام را پرداخت نکردم.
The bank is owed money by me because I haven't paid the loan installments yet.
دوستم به من گفت که از او طلبکار نیستم، چون او قبلاً پول را پس داده بود.
My friend told me that I was not owed money by him, because he had already paid back the money.
وقتی کسی به شما بدهکار است، شما از او طلبکار هستید.
When someone owes you money, you are owed money by them.
از سه نفر طلبکار هستم، اما هیچکدام پولم را پس نمیدهند.
I am owed money by three people, but none of them are paying me back.
استفاده از 'از' برای نشان دادن بدهکار
او همیشه فکر میکند از همه طلبکار است.
He always thinks everyone owes him something (he is owed by everyone).
استفاده در مفهوم استعاری
بعد از این همه سال کار کردن، فکر میکنم از دولت طلبکارم.
After all these years of working, I think the government owes me.
بیان طلب از یک نهاد
من که از تو طلبکار نیستم، چرا اینقدر از من دوری میکنی؟
I don't owe you anything (you are not owed by me), why are you avoiding me so much?
ساختار منفی برای 'طلبکار بودن'
اگر طلبکار باشی، حق داری پولت را پس بگیری.
If you are owed money, you have the right to get your money back.
بیان شرطی با 'اگر'
او از برادرش طلبکار است و به خاطر همین با هم مشکل دارند.
He is owed money by his brother, and that's why they have problems.
نشان دادن علت اختلاف
با اینکه از او طلبکار بودم، هرگز از او نخواستم پولم را بدهد.
Even though I was owed money by him, I never asked him to pay me back.
استفاده از 'با اینکه' برای بیان تضاد
فکر کنم همسایه از من طلبکار است، باید با او صحبت کنم.
I think the neighbor is owed money by me, I should talk to him.
بیان گمان و نیاز به اقدام
من از او پانصد هزار تومان طلبکار بودم، اما او هنوز پرداخت نکرده است.
I was owed five hundred thousand Tomans by him, but he hasn't paid yet.
بعد از انجام این کار، ما از شرکت طلبکار میشویم.
After completing this work, the company will owe us money.
او همیشه احساس میکند که دیگران به او طلبکار هستند، حتی وقتی اینطور نیست.
He always feels that others owe him, even when it's not the case.
اگرچه ماشین را به او فروختم، اما او هنوز بخشی از پول را به من بدهکار است.
Although I sold him the car, he still owes me part of the money.
بانک از من طلبکار است چون من اقساط وام را به موقع پرداخت نکردهام.
The bank is owed money by me because I haven't paid my loan installments on time.
ما از دولت طلبکار هستیم، زیرا مالیات بیشتری از حد معمول پرداخت کردهایم.
The government owes us money because we paid more tax than usual.
وقتی یک نفر از شما طلبکار است، باید در اسرع وقت بدهی خود را پرداخت کنید.
When someone is owed money by you, you should pay your debt as soon as possible.
او فکر میکرد که از برادرش طلبکار است، اما مدارک نشان داد که اشتباه میکند.
He thought his brother owed him money, but the documents showed he was wrong.
از وقتی که شرکت ورشکست شد، من هنوز طلبکار حقوق چند ماهم هستم.
Since the company went bankrupt, I am still owed several months' salary.
با اینکه او ادعا میکند به من بدهکار نیست، اما من مدارکی دارم که نشان میدهد طلبکار او هستم.
Although he claims he doesn't owe me, I have documents showing I am his creditor.
پس از سالها انتظار، بالاخره توانستم پولم را از او بگیرم، دیگر طلبکارش نیستم.
After years of waiting, I finally managed to get my money from him; I am no longer his creditor.
در این معامله، هر دو طرف کمی طلبکار یکدیگر شدند تا حسابها تسویه شود.
In this transaction, both parties became owed a little by each other to settle accounts.
چون چک او برگشت خورد، حالا بانک از او طلبکار است و باید جریمه بپردازد.
Since his check bounced, the bank is now owed money by him and he has to pay a penalty.
با وجود اینکه او قول داد پول را زود برگرداند، اما الان یک ماه است که من از او طلبکارم.
Even though he promised to return the money quickly, it's been a month now that I am owed by him.
وقتی برای تعمیر ماشینم پول پرداخت کردم، متوجه شدم که مکانیک هنوز از من طلبکار بود.
When I paid for my car repair, I realized the mechanic was still owed money by me.
بعد از فروش خانه، مشخص شد که هنوز از خریدار برای برخی هزینهها طلبکار هستیم.
After selling the house, it became clear that we are still owed money by the buyer for some expenses.
Common Collocations
Common Phrases
از کسی طلبکار بودن
to be owed by someone
به کسی بدهکار بودن
to owe someone
مطالبه کردن پول
to demand money
حساب و کتاب داشتن
to have accounts (with someone)
تسویه حساب کردن
to settle accounts
بدهی خود را پرداخت کردن
to pay one's debt
از طلب خود گذشتن
to forgo one's claim/debt
مهلت دادن برای پرداخت
to give time for payment
سرموعد پرداخت کردن
to pay on time
پول کسی را بالا کشیدن
to swindle someone's money (colloquial)
Grammar Patterns
Idioms & Expressions
"طلبکار کسی بودن"
To be someone's creditor (literally: to be someone's demander)
من از او طلبکار بودم، برای همین آمد پولم را پس بدهد.
neutral"از کسی طلبکار بودن"
To be owed money *by* someone.
شرکت از ما طلبکار است و باید پولشان را بدهیم.
neutral"طلب کسی را دادن"
To pay someone's debt/what is owed to them.
بالاخره طلبش را دادم و راحت شدم.
neutral"طلب کسی را گرفتن"
To collect someone's debt/what is owed to them.
باید بروم طلب فلانی را از مشتری بگیرم.
neutral"طلب خود را وصول کردن"
To collect one's own debt (formal)
بعد از ماه ها انتظار، بالاخره توانستم طلب خود را وصول کنم.
formal"طلبی از کسی داشتن"
To have a claim on someone (to be owed money by someone)
او از من طلبی ندارد.
neutral"طلب کسی به گردن کسی بودن"
For someone's debt to be on someone else's neck (meaning: someone owes someone money)
پول تو به گردن من است، حتما پس می دهم.
neutral"طلبکارانه برخورد کردن"
To act like one is owed something, to act entitled.
چرا اینقدر طلبکارانه برخورد می کنی؟
informal"طلبکاری کردن"
To act entitled, to demand as if one is owed.
دیگر بس است، هی طلبکاری نکن.
informal"طلب حساب کردن"
To settle accounts, to figure out what is owed.
بیا با هم طلب حساب کنیم.
neutralSentence Patterns
من از او طلبکار هستم.
من از او طلبکار هستم چون پولم را پس نداده است. (I am owed money by him because he hasn't returned my money.)
چه کسی از چه کسی طلبکار است؟
در این معامله چه کسی از چه کسی طلبکار است؟ (In this transaction, who is owed money by whom?)
او همیشه خودش را طلبکار می داند.
او همیشه خودش را طلبکار می داند، حتی اگر مقصر باشد. (He always considers himself to be owed money, even if he is at fault.)
من فکر می کنم شما طلبکار نیستید.
من فکر می کنم شما طلبکار نیستید، چون قرارداد را زیر پا گذاشتید. (I think you are not owed money, because you broke the contract.)
آنها از شرکت طلبکار بودند.
آنها از شرکت طلبکار بودند و مجبور شدیم به آنها پول بدهیم. (They were owed money by the company and we had to pay them.)
طلبکار بودن یک حس بد است.
طلبکار بودن یک حس بد است، خصوصاً وقتی پولت را پس نمی دهند. (Being owed money is a bad feeling, especially when they don't return your money.)
کسی که از او طلبکار هستی کیست؟
کسی که از او طلبکار هستی کیست؟ (Who is the person who owes you money?)
اگر طلبکار هستی، باید پیگیری کنی.
اگر طلبکار هستی، باید پیگیری کنی تا پولت را پس بگیری. (If you are owed money, you should follow up to get your money back.)
Word Family
Nouns
Adjectives
How to Use It
When you are owed money by someone, use the verb “طلبکار بودن” (talabkâr budan). This expression translates directly to “to be a claimant/creditor” or “to be owed money.” It’s important to note the structure: the person who is owed money is the subject, and the person who owes the money is typically mentioned with the preposition “از” (az) meaning “from.”
Correct usage:
من از او طلبکار هستم.
(Man az u talabkâr hastam.)
I am owed money by him. / He owes money to me.
علی از مریم طلبکار بود.
(Ali az Maryam talabkâr bud.)
Ali was owed money by Maryam. / Maryam owed money to Ali.
A common mistake for English speakers is to try and translate “to owe” directly, which can lead to confusion. For example, you might mistakenly try to say something like “من به او پول بدهکارم” (Man be u pul bedehekâram) to mean “I am owed money by him,” but this actually means “I owe him money.”
Another potential mistake is to use a passive construction that doesn't quite fit the nuance. While you might be tempted to say something like “پول به من بدهکار است” (Pul be man bedehekâr ast) for “money is owed to me,” the more natural and common expression in Persian is to use “طلبکار بودن” with the person who is owed as the subject.
Tips
Literal Meaning Breakdown
طلبکار بودن (talabkār būdan) literally translates to 'to be a claimant' or 'to be a demander'. This helps to understand the core meaning of being owed something.
Verb Structure
Remember that بودن (būdan) means 'to be'. So, طلبکار بودن is 'to be owed'. The person who is owed is the subject of this verb.
Identifying the Ower and Owee
When you say 'I am owed money by him', you use طلبکار بودن. You are the 'talabkār'. The person who owes you is usually specified with 'az' (از) meaning 'from'.
Common Usage
This phrase is most commonly used in the context of money. While 'talabkār' can mean a general claimant, طلبکار بودن almost always implies a financial debt.
Distinction from Borrowing
Don't confuse this with 'to borrow' (قرض گرفتن - gharrz gereftan) or 'to lend' (قرض دادن - gharrz dādan). طلبکار بودن describes the state of being the creditor.
Sentence Example 1
من از او صد هزار تومان طلبکار بودم.
(Man az u sad hezār tomān talabkār budam.)
I was owed one hundred thousand Tomans by him.
Sentence Example 2
تو از من پول طلبکار نیستی.
(To az man pul talabkār nisti.)
You are not owed money by me.
Formal vs. Informal
This phrase is quite neutral and can be used in both formal and informal contexts when discussing money owed.
Avoiding Misunderstandings
Be careful not to use this when you mean 'to demand' something non-financial. For general demands, other verbs like درخواست کردن (darkhāst kardan - to request) are more appropriate.
Related Noun: طلب
The noun طلب (talab) means 'claim' or 'debt due'. So, طلب داشتن (talab dāshtan - to have a claim) is another way to express being owed money, often implying a more active 'having a claim' rather than just 'being owed'.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a **TA**ll, **LAB**ored, and **CAR**ry-all person. They're owed money, so they have a lot on their plate and are probably tired from trying to get it back.
Visual Association
Picture a 'debt collector' cartoon character, but instead of collecting, they're waiting. They have a big thought bubble above their head with a dollar sign and a question mark, looking expectantly at someone else. This person is 'طلبکار بودن' – the one who is owed.
Word Web
Challenge
Think of a time someone owed you money. How did you feel? Now, try to describe that feeling and situation using 'طلبکار بودن' in Persian. For example: 'وقتی دوستم پولم را پس نداد، من طلبکار بودم.' (When my friend didn't return my money, I was owed.)
Frequently Asked Questions
10 questions'طلبکار' (talabkār) means 'creditor' or 'someone who is owed something'. 'بودن' (budan) is the verb 'to be'. So, literally, it means 'to be a creditor'.
While it most commonly refers to being owed money, you might hear it used figuratively for other things. For example, if someone feels like they're owed an apology, they might say something similar, but the primary and most common use is financial.
You'd say: 'من طلبکار هستم.' (man talabkār hastam.) or more commonly, 'من از او/شما/آنها طلبکار هستم.' (man az u/shomā/ānhā talabkār hastam.) meaning 'I am owed money by him/you/them.'
You use the preposition 'از' (az), meaning 'from' or 'by'. For example, 'من از برادرم طلبکار هستم.' (man az barādaram talabkār hastam.) meaning 'I am owed money by my brother.'
No, that's the opposite! If you owe someone money, you'd use a different phrase like 'بدهکار بودن' (bedehkār budan), which means 'to be in debt' or 'to owe money'.
The past tense is straightforward. You conjugate 'بودن'. For example, 'من طلبکار بودم.' (man talabkār budam.) meaning 'I was owed money.'
'طلبکار بودن' is pretty standard. It's not overly formal or informal. You'll hear it in everyday conversations and business contexts.
Yes, 'طلبکار' (talabkār) can be used as a noun meaning 'creditor' or 'the one who is owed'. For example, 'طلبکار آمد.' (talabkār āmad.) meaning 'The creditor came.'
You might hear people say someone has a 'طلبکارانه' (talabkārāne) attitude, meaning 'demanding' or 'entitled'. This is an adjective derived from 'طلبکار'.
They are direct opposites! 'طلبکار بودن' means 'to be owed money (by someone else)', while 'بدهکار بودن' means 'to owe money (to someone else)'.
Test Yourself 144 questions
من از او پول ___ بودم.
The word 'طلبکار' (talabkār) means 'owed money'. The sentence translates to 'I was owed money by him.'
شما از من چقدر ___ هستید؟
The word 'طلبکار' (talabkār) means 'owed money'. The sentence translates to 'How much are you owed by me?'
آیا او از شما ___ است؟
The word 'طلبکار' (talabkār) means 'owed money'. The sentence translates to 'Is he owed money by you?'
آنها از مغازه دار ___ نبودند.
The word 'طلبکار' (talabkār) means 'owed money'. The sentence translates to 'They were not owed money by the shopkeeper.'
ما از او پولی ___ نیستیم.
The word 'طلبکار' (talabkār) means 'owed money'. The sentence translates to 'We are not owed any money by him.'
تو از دوستت چقدر ___ هستی؟
The word 'طلبکار' (talabkār) means 'owed money'. The sentence translates to 'How much are you owed by your friend?'
The speaker is saying how much money they are owed.
Someone is asking if you are owed money.
Someone is owed money from a friend.
Read this aloud:
من از او پنجاه تومان طلبکارم.
Focus: man az u panjah tuman talabkaram
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
شما از چه کسی طلبکار هستید؟
Focus: shomā az che kasi talabkār hastid?
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او از شرکتش حقوق طلبکار است.
Focus: u az sherkatash hoghough talabkar ast.
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence saying 'I owe you money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من به تو پول بدهکارم.
Write a short sentence saying 'He owes her money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او به او پول بدهکار است.
Write a short sentence saying 'We owe them money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ما به آنها پول بدهکار هستیم.
What is the speaker saying?
Read this passage:
من به تو پول بدهکارم. تو امروز پول داری؟
What is the speaker saying?
The first sentence 'من به تو پول بدهکارم' means 'I owe you money.' The second sentence 'تو امروز پول داری؟' means 'Do you have money today?'
The first sentence 'من به تو پول بدهکارم' means 'I owe you money.' The second sentence 'تو امروز پول داری؟' means 'Do you have money today?'
What is true about 'او' (he/she) in this passage?
Read this passage:
او به مادرش پول بدهکار است. او همیشه پول کم دارد.
What is true about 'او' (he/she) in this passage?
The first sentence 'او به مادرش پول بدهکار است' means 'He/She owes money to his/her mother.' The second sentence 'او همیشه پول کم دارد' means 'He/She always has little money.'
The first sentence 'او به مادرش پول بدهکار است' means 'He/She owes money to his/her mother.' The second sentence 'او همیشه پول کم دارد' means 'He/She always has little money.'
Based on the passage, what can be inferred about 'آنها' (them)?
Read this passage:
ما به آنها پول بدهکار هستیم. آنها دوستان خوبی هستند.
Based on the passage, what can be inferred about 'آنها' (them)?
The second sentence 'آنها دوستان خوبی هستند' directly states 'They are good friends.'
The second sentence 'آنها دوستان خوبی هستند' directly states 'They are good friends.'
This sentence means 'I have money.' The basic word order in Persian is Subject-Object-Verb.
This sentence means 'He/She has a book.' The basic word order in Persian is Subject-Object-Verb.
This sentence means 'Do you have a house?' In questions, the word order usually remains the same, but the intonation changes, and a question mark is added.
من از او ۱۰ هزار تومان ___ هستم. (I am owed 10,000 Tomans by him.)
The sentence indicates that money is owed to 'من' (I), so 'طلبکار' (owed money) is the correct word.
او از برادرش پول ___ است. (He is owed money by his brother.)
The phrase 'پول طلبکار است' means 'is owed money', which fits the context.
آیا شما از کسی پول ___ هستید؟ (Are you owed money by anyone?)
To ask if someone is owed money, 'طلبکار هستید' is the correct construction.
ما از شرکت ___ هستیم. (We are owed money by the company.)
The sentence implies the company owes money to 'ما' (we), so 'طلبکار' is appropriate.
وقتی کسی به شما پول بدهکار است، شما ___ هستید. (When someone owes you money, you are ___.)
If someone owes you money, you are the one to whom the money is owed, hence 'طلبکار'.
او همیشه از دوستانش ___ است. (He is always owed money by his friends.)
The sentence implies his friends often owe him money, making 'طلبکار' the correct choice.
Which of these means 'to be owed money by someone'?
«طلبکار بودن» (talabkâr budan) specifically means to be in a position where someone owes you money.
If your friend borrowed money from you, you would say, 'من از او ____ هستم.' (I am ____ from him/her.)
You are the one who is owed the money, so you are 'طلبکار' (talabkâr).
Which sentence correctly uses 'طلبکار بودن'?
«او از من طلبکار است» (u az man talabkâr ast) means 'he/she is owed money by me', which is the correct usage of the verb.
If you are 'طلبکار', it means you owe someone money.
No, if you are 'طلبکار' (talabkâr), it means someone owes money to you.
«طلبکار بودن» is used when you are the one who has to pay money.
«طلبکار بودن» (talabkâr budan) is used when money is owed to you, not when you have to pay.
If someone borrowed money from you, you are 'طلبکار'.
Yes, if someone borrowed money from you, you are the one who is 'طلبکار' (talabkâr) because they owe you.
He was owed money by me.
Why are you owed money?
I am not owed money by him.
Read this aloud:
شما از چه کسی طلبکار هستید؟
Focus: talabkār hastid
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او از شما طلبکار است؟
Focus: ū az shomā talabkār ast
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من طلبکار نیستم.
Focus: man talabkār nistam
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine your friend borrowed some money from you a while ago, and you still haven't been paid back. Write a short message (1-2 sentences) to your friend, reminding them that they owe you money. Use the phrase "طلبکار بودن" (to be owed money).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام! یادت هست بهت پول قرض دادم؟ الان ازت طلبکار هستم. (Hi! Do you remember I lent you money? I am owed money by you now.)
You are making a list of people who owe you money. Write a simple sentence in Persian stating that 'Ali owes me money'. Use "طلبکار بودن".
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
علی از من طلبکار است. (Ali owes me money.)
Your brother asks you if anyone owes you money. How would you reply in a short sentence, saying 'Yes, he owes me money.'? Use "طلبکار بودن".
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بله، او از من طلبکار است. (Yes, he owes me money.)
چه کسی پول قرض داده است؟ (Who lent money?)
Read this passage:
من به دوستم پول قرض دادم. حالا او از من طلبکار است. (I lent money to my friend. Now I am owed money by them.)
چه کسی پول قرض داده است؟ (Who lent money?)
The passage states 'من به دوستم پول قرض دادم' which means 'I lent money to my friend'.
The passage states 'من به دوستم پول قرض دادم' which means 'I lent money to my friend'.
چه کسی به محمود پول بدهکار است؟ (Who owes Mahmoud money?)
Read this passage:
محمود از من پول طلبکار است. او گفت هفته بعد پول را به من میدهد. (Mahmoud owes me money. He said he would give me the money next week.)
چه کسی به محمود پول بدهکار است؟ (Who owes Mahmoud money?)
The sentence 'محمود از من پول طلبکار است' means 'Mahmoud is owed money by me', implying 'I owe Mahmoud money'.
The sentence 'محمود از من پول طلبکار است' means 'Mahmoud is owed money by me', implying 'I owe Mahmoud money'.
چه کسی به سارا پول بدهکار است؟ (Who owes Sara money?)
Read this passage:
سارا به برادرش پول قرض داد. حالا او از برادرش طلبکار است. (Sara lent money to her brother. Now she is owed money by her brother.)
چه کسی به سارا پول بدهکار است؟ (Who owes Sara money?)
The passage says 'او از برادرش طلبکار است' which translates to 'she is owed money by her brother'.
The passage says 'او از برادرش طلبکار است' which translates to 'she is owed money by her brother'.
This sentence means 'I am owed money by him.' The correct order is subject, prepositional phrase (from him), object (money), predicate (owed), and verb (am).
This question means 'Are you owed anything by him?' The correct order starts with 'آیا' for a yes/no question, followed by the subject, prepositional phrase, object, and predicate.
This sentence means 'He is not owed money by me.' The correct order is subject, prepositional phrase, predicate, and negative verb.
او از من ده هزار تومان ____ است. (He is owed ten thousand Tomans by me.)
The sentence indicates that 'he' is the one to whom money is owed, so 'طلبکار' (owed money) is the correct word.
من از او پنجاه هزار تومان ____ هستم. (I am owed fifty thousand Tomans by him.)
The sentence states 'I am owed', making 'طلبکار' the appropriate choice.
آیا شما از کسی ____ هستید؟ (Are you owed money by anyone?)
The question asks if money is owed to 'you', so 'طلبکار' fits best.
او همیشه فکر میکند که دیگران از او ____ هستند. (He always thinks that others are owed money by him.)
The context implies 'others are owed money by him', making 'طلبکار' the correct word.
پس از قرض دادن پول، من از او ____ شدم. (After lending money, I became owed money by him.)
Lending money means you are now owed money, so 'طلبکار' is correct.
او از برادرش ____ است چون پولش را پس نداده است. (He is owed money by his brother because he hasn't returned his money.)
The reason given ('hasn't returned his money') clearly indicates that 'he' is owed money, so 'طلبکار' is the right answer.
اگر شما به کسی پول قرض دادهاید و او هنوز به شما پس نداده است، شما چه هستید؟
«طلبکار» (talabkâr) به کسی گفته میشود که دیگری به او پول بدهکار است. اگر شما پول قرض دادهاید، پس طلبکار هستید.
کدام گزینه معنی «طلبکار بودن» را به درستی بیان میکند؟
«طلبکار بودن» (talabkâr budan) به معنای این است که شما از کسی پول بخواهید یا به عبارتی، کسی به شما پول بدهکار باشد.
جمله «او از من طلبکار است» به چه معناست؟
در جمله «او از من طلبکار است» (u az man talabkâr ast)، «او» (u) کسی است که از «من» (man) پول طلب دارد، یعنی من به او بدهکار هستم.
اگر شما به بانکی پول بدهکار هستید، شما طلبکار بانک هستید.
اگر شما به بانکی پول بدهکار هستید، شما «بدهکار» (bedehkâr) هستید، نه طلبکار. بانک از شما طلبکار است.
وقتی به کسی پول قرض میدهید، شما از او طلبکار میشوید.
بله، درست است. اگر شما به کسی پول قرض بدهید، آن شخص به شما بدهکار میشود و شما از او «طلبکار» (talabkâr) هستید.
«طلبکار بودن» یعنی شما باید به کسی پول بدهید.
خیر، «طلبکار بودن» (talabkâr budan) یعنی دیگری باید به شما پول بدهد. اگر شما باید به کسی پول بدهید، شما «بدهکار» (bedehkâr) هستید.
Listen for who owed money to whom.
Listen for the feeling associated with being owed money.
Listen for a question about being owed money.
Read this aloud:
او از دوستش طلبکار بود.
Focus: طلبکار (talabkār)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا شما از من طلبکار هستید؟
Focus: هستید (hastīd)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من از او طلبکار نیستم.
Focus: نیستم (nīstam)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine your friend borrowed some money from you a while ago and hasn't paid it back. Write a short message (2-3 sentences) to them reminding them about the money. Use 'طلبکار بودن' in your message. (Hint: 'I am owed money by you')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام! خوبی؟ راستی، یادته بهم پول قرض دادی؟ من هنوز ازت طلبکارم. (Hey! How are you? By the way, remember you borrowed money from me? I am still owed money by you.)
You lent your sibling some money for a new book. Write a sentence explaining this situation using 'طلبکار بودن'. (Hint: 'I am owed money for that book')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من از برادرم بابت کتاب جدیدش طلبکارم. (I am owed money by my brother for his new book.)
Your neighbor asked you to buy groceries for them, and they haven't paid you back yet. Write a sentence describing this using 'طلبکار بودن'. (Hint: 'I am owed money for the groceries')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
از همسایهام بابت خریدهای خانه طلبکارم. (I am owed money by my neighbor for the groceries.)
علی از مریم چه مبلغی طلبکار است؟ (How much money is Ali owed by Maryam?)
Read this passage:
علی به مریم گفت: «من از تو هزار تومان طلبکارم.» مریم جواب داد: «واقعا؟ من فکر کردم بهت پس دادم.» علی گفت: «نه، هنوز ندادی.»
علی از مریم چه مبلغی طلبکار است؟ (How much money is Ali owed by Maryam?)
In the passage, Ali clearly states: «من از تو هزار تومان طلبکارم.» (I am owed one thousand Tomans by you.)
In the passage, Ali clearly states: «من از تو هزار تومان طلبکارم.» (I am owed one thousand Tomans by you.)
چرا سارا از دوستش طلبکار است؟ (Why is Sara owed money by her friend?)
Read this passage:
دیروز، سارا به دوستش گفت: «من از تو بابت شام دیشب طلبکارم.» دوستش گفت: «اوکی، فردا بهت پس میدم.»
چرا سارا از دوستش طلبکار است؟ (Why is Sara owed money by her friend?)
The passage says: «من از تو بابت شام دیشب طلبکارم.» (I am owed money by you for last night's dinner.)
The passage says: «من از تو بابت شام دیشب طلبکارم.» (I am owed money by you for last night's dinner.)
چه کسی پول قرض داده است؟ (Who lent the money?)
Read this passage:
من به دوستم پول قرض دادم تا بتواند قبض برقش را پرداخت کند. الان من از او طلبکارم و امیدوارم زودتر پس بدهد.
چه کسی پول قرض داده است؟ (Who lent the money?)
The first sentence states: «من به دوستم پول قرض دادم» (I lent money to my friend), indicating 'I' am the one who lent the money.
The first sentence states: «من به دوستم پول قرض دادم» (I lent money to my friend), indicating 'I' am the one who lent the money.
This sentence means 'He is owed money by me.' The correct order starts with the subject 'او' (he), followed by 'از من' (by me), then the object 'پول' (money), and finally the verb phrase 'طلبکار است' (is owed).
This sentence means 'I think he is always owed money by me.' The main clause 'فکر میکنم' (I think) comes first, followed by the subordinate clause 'او همیشه از من طلبکار است' (he is always owed money by me).
This sentence means 'He was owed money by us.' The correct order is subject 'او' (he), 'از ما' (by us), then 'طلبکار بود' (was owed).
اگر به کسی پول قرض داده باشید، یعنی شما از آن شخص ___ هستید.
«طلبکار بودن» یعنی پولی از کسی طلب داشتن یا به کسی پول قرض دادن.
او همیشه احساس میکند که دیگران به او ___ هستند، حتی اگر اینطور نباشد.
در اینجا، منظور این است که او فکر میکند دیگران به او پولی بدهکارند، بنابراین از دیگران طلبکار است.
پس از فروش ماشینش، به برادرش ___ بود.
اگر برادرش قبلاً پولی به او داده باشد، حالا او از برادرش طلبکار است.
بانک از من ___ است، چون من از آنها وام گرفتهام.
وقتی شما از بانک وام میگیرید، بانک از شما طلبکار است.
بعد از پرداخت قبضها، متوجه شدم که از دوستم هنوز ___ هستم.
یعنی دوستش به او پولی بدهکار است و او از دوستش طلبکار است.
او همیشه از همه ___ است و هیچ وقت احساس نمیکند کسی به او لطفی کرده باشد.
در این جمله، منظور این است که او همیشه احساس میکند دیگران به او بدهکارند و از آنها توقع دارد.
اگر کسی به شما پول بدهکار باشد، شما چه هستید؟
«طلبکار بودن» یعنی اینکه کسی به شما پول بدهکار است، پس شما طلبکار هستید.
کدام یک از جملات زیر معنی «من از او طلبکارم» را به درستی بیان میکند؟
«من از او طلبکارم» به این معنی است که او به من پول بدهکار است.
وقتی میگوییم «بانک از مشتریانش طلبکار است»، منظور چیست؟
«بانک از مشتریانش طلبکار است» یعنی مشتریان باید به بانک پول پرداخت کنند.
اگر شما از کسی طلبکار باشید، آن شخص به شما پول بدهکار است.
درست است. «طلبکار بودن» یعنی دیگری به شما پولی بدهکار است.
«طلبکار بودن» به معنای این است که شما باید به کسی پول بدهید.
نادرست است. «طلبکار بودن» یعنی کسی دیگر باید به شما پول بدهد، نه برعکس.
وقتی یک فروشگاه از مشتریانش طلبکار است، یعنی مشتریان کالاها را خریدهاند و هنوز پولش را ندادهاند.
درست است. در این حالت، مشتریان به فروشگاه پول بدهکار هستند و فروشگاه طلبکار است.
Listen for who was owed money and what happened next.
Pay attention to why the person is worried.
Listen for the relationship between the two people and the outcome.
Read this aloud:
از چه کسی طلبکار هستی؟
Focus: طَلَبْکار
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا تا به حال کسی از شما طلبکار بوده است؟
Focus: بوده است
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چگونه میتوانیم بفهمیم چه کسی از ما طلبکار است؟
Focus: بفهمیم
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine a friend borrowed money from you a while ago and hasn't paid it back. Write a short email or message to them reminding them that they 'طلبکار بودن' (owe you money). Include details like when they borrowed it and the amount, politely asking when they plan to repay.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام [نام دوست], امیدوارم حالت خوب باشه. یادته حدود دو ماه پیش از من 500 هزار تومان قرض گرفتی؟ من 'طلبکارم' و میخواستم ببینم کی میتونی پول رو پس بدی. ممنون. [نام شما]
You are a small business owner. A customer has not paid an invoice for a service you provided. Write a formal short note reminding them that you 'طلبکار بودن' (are owed money) for the service. State the service, the amount, and the invoice number.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
با سلام و احترام، در خصوص فاکتور شماره 123456 مربوط به خدمات طراحی وبسایت در تاریخ 1402/05/10، به اطلاع میرساند که مبلغ 2 میلیون تومان هنوز پرداخت نشده است. این شرکت 'طلبکار' مبلغ مذکور میباشد. لطفاً جهت تسویه حساب اقدام فرمایید. با تشکر.
Describe a situation where someone might jokingly say they 'طلبکار بودن' (are owed something) from a friend, even if it's not money. For example, if a friend promised to treat them to dinner. Write a short paragraph explaining this scenario.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
گاهی اوقات دوستانه میگوییم 'طلبکارم' حتی اگر پول در میان نباشد. مثلاً دوستم به من قول داده بود که اگر در امتحان موفق شوم، مرا به شام مهمان کند. حالا که نمره خوبی گرفتهام، با شوخی به او میگویم: «فراموش نکن، من 'طلبکارم'!» یعنی منتظر شام هستم.
چرا آقای کریمی به دوستش میگوید که او 'طلبکار' است؟
Read this passage:
آقای کریمی به دوستش میگوید: «مبلغی که ماه گذشته به من قول دادی را فراموش نکن. من الان به تو 'طلبکار' هستم و واقعاً به آن نیاز دارم.» دوستش با خجالت میگوید: «بله، حق با شماست. حتماً تا آخر هفته تسویه میکنم.»
چرا آقای کریمی به دوستش میگوید که او 'طلبکار' است؟
متن به وضوح اشاره میکند که دوست آقای کریمی قولی داده بود و حالا آقای کریمی به آن پول نیاز دارد.
متن به وضوح اشاره میکند که دوست آقای کریمی قولی داده بود و حالا آقای کریمی به آن پول نیاز دارد.
منظور از اینکه «شرکت 'طلبکار' این مبلغ میباشد» چیست؟
Read this passage:
در یک آگهی شرکت ساختمانی آمده بود: «کلیه مشتریانی که تا پایان شهریور ماه سال جاری، بدهی معوقه دارند، لطفاً جهت تسویه حساب اقدام فرمایند. شرکت 'طلبکار' این مبلغ میباشد.»
منظور از اینکه «شرکت 'طلبکار' این مبلغ میباشد» چیست؟
عبارت 'بدهی معوقه' و 'تسویه حساب' نشان میدهد که شرکت از مشتریان پول طلب دارد.
عبارت 'بدهی معوقه' و 'تسویه حساب' نشان میدهد که شرکت از مشتریان پول طلب دارد.
چه اتفاقی بین فاطمه و سارا افتاده بود که فاطمه خود را 'طلبکار' میداند؟
Read this passage:
فاطمه به سارا گفت: «یادت میاد هفته پیش 100 هزار تومان بهت قرض دادم؟ الان 'طلبکار' هستم و برای خرید کتاب بهش نیاز دارم.» سارا گفت: «وای، کاملاً فراموش کرده بودم! حتماً فردا برات واریز میکنم.»
چه اتفاقی بین فاطمه و سارا افتاده بود که فاطمه خود را 'طلبکار' میداند؟
فاطمه به سارا پول قرض داده بود و حالا آن را پس میخواهد، بنابراین 'طلبکار' است.
فاطمه به سارا پول قرض داده بود و حالا آن را پس میخواهد، بنابراین 'طلبکار' است.
This sentence means 'I was owed money by him.'
This sentence asks 'Who is owed money by you?'
This sentence means 'They are owed an amount of money by the company.'
Why is being owed money by him important to you?
After all these years, I am still owed money by him.
I think he is owed money by me, not the other way around.
Read this aloud:
چقدر از او طلبکار هستید؟
Focus: چقدر از او طلبکار هستید؟
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من از شما طلبکار بودم.
Focus: من از شما طلبکار بودم.
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او طلبکار ما نیست.
Focus: او طلبکار ما نیست.
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اگر کسی به شما پول بدهکار باشد، شما چه وضعیتی دارید؟
وقتی کسی به شما پول بدهکار است، شما در موقعیت 'طلبکار' قرار دارید، یعنی کسی که طلب دارد.
کدام یک از جملات زیر معنی 'من از او طلبکارم' را به درستی منتقل میکند؟
جمله 'من از او طلبکارم' یعنی 'او به من پول بدهکار است' و باید به من پس دهد.
در یک معامله، اگر شما کالا را تحویل دادهاید اما پول آن را دریافت نکردهاید، شما در چه جایگاهی هستید؟
در این وضعیت، شما 'طلبکار' هستید زیرا پول کالایی که فروختهاید را طلب دارید.
وقتی کسی از شما طلبکار است، شما باید به او پول بدهید.
خیر، وقتی کسی از شما طلبکار است، یعنی شما به او پول بدهکار هستید و باید پول را به او برگردانید.
اگر شما به کسی پول قرض دهید، از او طلبکار میشوید.
بله، وقتی به کسی پول قرض میدهید، شما از او طلبکار میشوید و او به شما بدهکار است.
اصطلاح 'طلبکار بودن' فقط برای بدهیهای مالی استفاده میشود و شامل تعهدات دیگر نمیشود.
اگرچه کاربرد اصلی 'طلبکار بودن' در مورد مسائل مالی است، اما گاهی به صورت استعاری برای تعهدات یا انتظاراتی که از کسی داریم نیز به کار میرود. مثلاً 'من از او طلبکار یک توضیح هستم'.
The speaker is talking about the complexity of being owed money in a transaction.
The speaker relays a message about someone being owed money by a company.
The speaker asks if the listener is owed money by anyone.
Read this aloud:
او از من طلبکار بود و بالاخره پولش را پس دادم.
Focus: طلبکار بودن
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چگونه میتوانم اثبات کنم که من از او طلبکار هستم؟
Focus: اثبات کردن
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
طلبکار بودن میتواند روابط را پیچیده کند.
Focus: پیچیده کند
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you lent a significant amount of money to a friend who is now struggling to repay. Describe your feelings and the dilemma you face using 'طلبکار بودن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من از دوستم طلبکار بودم و میدانستم که او واقعاً در تنگناست. از یک طرف نیاز به پول خودم داشتم، اما از طرف دیگر نمیخواستم فشار بیشتری به او بیاورم. این وضعیت برایم خیلی سخت بود و احساس میکردم در یک دوراهی قرار گرفتهام. (I was owed money by my friend, and I knew he was truly in a difficult situation. On one hand, I needed my own money, but on the other, I didn't want to put more pressure on him. This situation was very hard for me, and I felt like I was at a crossroads.)
You are a small business owner. A large client has delayed payment for a long time. Write an email to a colleague explaining the situation and how being 'طلبکار بودن' from this client is affecting your business operations.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام [نام همکار], متأسفانه، ما هنوز از شرکت [نام مشتری] طلبکار هستیم و آنها پرداخت را به شدت به تأخیر انداختهاند. این وضعیت باعث شده که در پرداختهای خودمان به مشکل بربخوریم و برنامههای توسعه کسبوکارمان متوقف شود. نمیدانم چگونه باید این موضوع را حل کنیم. (Hello [Colleague's Name], Unfortunately, we are still owed money by [Client's Name] and they have severely delayed payment. This situation has caused us to face problems with our own payments and our business development plans have stalled. I don't know how we should resolve this issue.)
You are discussing a historical event where one nation felt 'طلبکار بودن' from another due to past injustices or reparations. Elaborate on the complexities of such a claim.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در بسیاری از رویدادهای تاریخی، یک ملت احساس میکرد که از ملت دیگری طلبکار است، اغلب به دلیل جنگها یا استعمار. این احساس طلبکاری میتواند سالها یا حتی دههها ادامه داشته باشد و مسائل پیچیدهای را در روابط بینالملل ایجاد کند، زیرا جبران خسارتهای گذشته همیشه آسان نیست و گاهی اوقات منجر به اختلافات جدید میشود. (In many historical events, one nation felt it was owed money/justice by another, often due to wars or colonialism. This feeling of being owed can continue for years or even decades and create complex issues in international relations, as reparations for past damages are not always easy and sometimes lead to new disputes.)
چرا محمدرضا احساس سنگینی میکرد؟
Read this passage:
محمدرضا از دوست قدیمیاش، علی، مبلغ قابل توجهی قرض گرفته بود. سالها گذشت و محمدرضا هر بار که علی را میدید، احساس سنگینی میکرد. علی هرگز در مورد پول صحبت نکرد، اما محمدرضا میدانست که علی از او طلبکار است و این موضوع آرامش را از او گرفته بود. محمدرضا تصمیم گرفت هر طور شده این بدهی را تسویه کند.
چرا محمدرضا احساس سنگینی میکرد؟
متن به صراحت بیان میکند که علی از محمدرضا 'طلبکار' بود و محمدرضا احساس سنگینی میکرد چون بدهکار بود.
متن به صراحت بیان میکند که علی از محمدرضا 'طلبکار' بود و محمدرضا احساس سنگینی میکرد چون بدهکار بود.
مشکل اصلی که شرکت A با آن مواجه است چیست؟
Read this passage:
شرکت A به شرکت B خدمات مشاوره ارائه داده بود، اما پس از چندین ماه، شرکت B هنوز صورتحسابها را پرداخت نکرده بود. مدیر عامل شرکت A در جلسهای با تیم مالی خود گفت: 'ما از شرکت B طلبکار هستیم و این وضعیت نمیتواند ادامه یابد. باید راه حلی پیدا کنیم تا هر چه سریعتر این مبلغ را وصول کنیم، وگرنه پروژههای آینده ما تحت تأثیر قرار خواهد گرفت.'
مشکل اصلی که شرکت A با آن مواجه است چیست؟
مدیر عامل شرکت A به وضوح میگوید 'ما از شرکت B طلبکار هستیم' و از عدم پرداخت صورتحسابها گلایه میکند.
مدیر عامل شرکت A به وضوح میگوید 'ما از شرکت B طلبکار هستیم' و از عدم پرداخت صورتحسابها گلایه میکند.
چه عاملی باعث فروپاشی شراکت بین دو شریک شد؟
Read this passage:
پس از سالها همکاری، رابطه بین دو شریک به دلیل اختلافات مالی به هم خورد. یکی از شرکا معتقد بود که سهم بیشتری از سود را به دست آورده و دیگری از او طلبکار است. این سوءتفاهمها و عدم شفافیت در حسابها منجر به فروپاشی کامل شراکت شد.
چه عاملی باعث فروپاشی شراکت بین دو شریک شد؟
متن بیان میکند که 'یکی از شرکا معتقد بود... دیگری از او طلبکار است' و این سوءتفاهمها منجر به فروپاشی شد.
متن بیان میکند که 'یکی از شرکا معتقد بود... دیگری از او طلبکار است' و این سوءتفاهمها منجر به فروپاشی شد.
The correct order forms the sentence 'I was owed money by him.'
The correct order forms the question 'Are you still owed money by him/her?'
The correct order forms the sentence 'It's better that no one owes anyone anything.'
/ 144 correct
Perfect score!
Summary
Use 'talabkar boodan' when you want to express that someone owes you money.
- B2
- creditor
- owed money
Literal Meaning Breakdown
طلبکار بودن (talabkār būdan) literally translates to 'to be a claimant' or 'to be a demander'. This helps to understand the core meaning of being owed something.
Verb Structure
Remember that بودن (būdan) means 'to be'. So, طلبکار بودن is 'to be owed'. The person who is owed is the subject of this verb.
Identifying the Ower and Owee
When you say 'I am owed money by him', you use طلبکار بودن. You are the 'talabkār'. The person who owes you is usually specified with 'az' (از) meaning 'from'.
Common Usage
This phrase is most commonly used in the context of money. While 'talabkār' can mean a general claimant, طلبکار بودن almost always implies a financial debt.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.