A1 verb #800 الأكثر شيوعاً 14 دقيقة للقراءة

تماشا کردن

tamasha kardan
At the A1 level, 'تماشا کردن' (tamāshā kardan) is one of the first compound verbs you will learn. It is essential for talking about your hobbies and daily routine. You will mostly use it in the present tense to say things like 'I watch TV' (Man televizion tamāshā mikonam) or 'I watch movies' (Man film tamāshā mikonam). At this stage, focus on the basic conjugation of the auxiliary verb 'kardan' (mikonam, mikoni, mikonad, etc.) and remember that the word 'tamāshā' stays the same. You don't need to worry about complex grammar; just use it to describe simple activities you do for fun. It's a very helpful word for basic conversations about what you like to do in your free time. You will also learn to use it with 'rā' when you are talking about a specific movie or show.
As you move to A2, you will start using 'تماشا کردن' in more varied tenses, particularly the simple past and the past continuous. You will be able to talk about what you watched yesterday or what you were watching when something else happened. You'll also start to use it in the imperative form to tell someone to 'Watch!' (Tamāshā kon!). At this level, you should also begin to distinguish between 'tamāshā kardan' and 'didan.' You will learn that you 'watch' a football match but 'see' a friend. You might also start using it with adverbs, like 'I watch TV a lot' (Man ziād televizion tamāshā mikonam). This level is about expanding the context of your watching habits and using the verb in simple stories about your past experiences.
At the B1 level, you will use 'تماشا کردن' in more complex sentence structures, including the subjunctive mood. For example, you might say 'I want to watch a movie' (Mikhāham film tamāshā konam) or 'It's better that we watch the news' (Behtar ast ke akhbār tamāshā konim). You will also become more comfortable with the word order in longer sentences. You might start to use the noun form 'tamāshā' on its own in phrases like 'barāye tamāshā' (for watching/viewing). Your vocabulary will expand to include related words like 'tamāshāchi' (spectator). At this stage, you can describe your reactions to what you watch, using the verb to explain why you enjoyed a particular performance or scene. You are moving beyond simple facts to expressing desires and opinions involving the act of watching.
By B2, you should be able to use 'تماشا کردن' in formal and academic contexts. You will encounter it in news reports, articles about media, and cultural discussions. You'll understand the nuance between 'tamāshā kardan' and its more formal synonyms like 'moshāhedeh kardan' (to observe). You can use the verb to discuss social trends, such as 'The way people watch television has changed.' You will also be familiar with idiomatic expressions or more literary uses of the word. Your ability to conjugate the verb in all tenses, including the perfect tenses (e.g., 'I have watched'), should be fluent. You can also use it in the passive voice, though you'll know that active constructions are usually preferred. This level is about precision and using the verb in a way that reflects a deeper understanding of Persian style.
At the C1 level, you use 'تماشا کردن' with a high degree of sophistication. You can appreciate its use in classical and modern Persian literature, where 'tamāshā' often has a philosophical or mystical connotation—referring to the observation of the world as a divine spectacle. You will be able to discuss complex themes in cinema or theater using this verb and its derivatives. You'll also be sensitive to the register of the word, knowing when to use 'nezāreh kardan' for a more poetic effect. Your usage will include complex conditional sentences and nuanced modal constructions. You can participate in debates about media influence or the ethics of 'watching' in the digital age, using the verb accurately and naturally in high-level discourse.
At the C2 level, your mastery of 'تماشا کردن' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You understand the historical evolution of the word from its Arabic roots to its central place in Persian aesthetics. You can use it in all registers, from street slang to the most formal academic prose. You are comfortable with archaic forms found in texts like the Shahnameh or the works of Rumi, where 'tamāshā' might describe the soul's observation of beauty. You can use the verb to make subtle puns or cultural references. Your command of the verb's collocations and its role in compound structures is absolute. At this level, 'تماشا کردن' is not just a verb but a tool for expressing complex ideas about perception, art, and the human experience.

تماشا کردن في 30 ثانية

  • A common Persian compound verb meaning 'to watch' or 'to observe' for entertainment or interest.
  • Used primarily for movies, TV shows, sports matches, and beautiful scenery.
  • Consists of the noun 'tamāshā' (spectacle) and the auxiliary verb 'kardan' (to do).
  • Essential for A1 learners to describe daily activities and hobbies involving media.

The Persian verb تماشا کردن (tamāshā kardan) is a fundamental compound verb that every learner must master early in their journey. At its core, it translates to 'to watch' or 'to observe,' but its usage carries a specific nuance of being a spectator to an event, a performance, or a natural scene. Unlike the simple verb دیدن (didan), which means 'to see' and often implies a passive or accidental act of perception, تماشا کردن implies a conscious decision to focus one's attention on something for a period of time, usually for entertainment, curiosity, or appreciation. When you sit down to watch a movie, you are not just 'seeing' the screen; you are تماشا کردن the film. This distinction is vital in Persian culture, where the act of 'watching' is often associated with leisure and the enjoyment of beauty.

The Spectator Role
This verb is used when the subject is an observer. It is the primary verb for watching television, sports matches, theater plays, and street performances. It places the person in the role of the 'tamāshāchi' (spectator).

من هر شب اخبار را تماشا می‌کنم.

(I watch the news every night.)

In a broader sense, تماشا کردن can also be used to describe the act of looking at something beautiful or interesting, such as a sunset, a garden, or people passing by in a busy square. It suggests a level of engagement where the observer is taking in the details of the scene. In classical Persian literature, the word 'tamāshā' often refers to the spectacle of the world itself, inviting the reader to observe the wonders of creation. In modern daily life, you will hear it most frequently in the context of media consumption. Whether it is a YouTube video, a Netflix series, or a football game, this is your go-to verb. It is also used in social contexts, such as 'watching' people at a party or 'observing' a situation unfold without intervening.

Visual Appreciation
Beyond just 'watching' a screen, it implies appreciating a view. For instance, 'تماشای منظره' (watching the scenery) suggests a peaceful, intentional observation of nature.

بیا برویم و غروب خورشید را تماشا کنیم.

(Let's go and watch the sunset.)

The verb is versatile across all registers of the language. In formal settings, it remains the standard term for observation, while in colloquial speech, it is shortened in pronunciation but retains its core meaning. It is important to note that تماشا کردن usually takes a direct object, which is often marked by the particle 'rā' (را) if it is a specific noun. For example, 'فیلم را تماشا کردم' (I watched the movie). This grammatical structure is consistent across most uses of the verb. Furthermore, the word 'tamāshā' itself has roots in the idea of walking around to see things, which explains why it feels more active than simply 'seeing.'

Contextual Nuance
If you are at a museum, you might use 'didaneh' for visiting, but when you stop in front of a specific painting to really look at it, you are 'tamāshā'ing it.

بچه‌ها دارند کارتون تماشا می‌کنند.

(The children are watching cartoons.)

همه ایستادند تا دعوا را تماشا کنند.

(Everyone stood to watch the fight.)

In summary, تماشا کردن is about the intentionality of the gaze. It is the verb of the audience, the tourist, the fan, and the dreamer. Whether you are analyzing a chess match or simply staring at the stars, you are engaging in the act of 'tamāshā.' It is a word that connects the observer to the world in a way that is both appreciative and focused. Understanding this verb is a key step in describing your hobbies, your daily routines, and your experiences in the Persian-speaking world.

Using تماشا کردن correctly involves understanding how compound verbs function in Persian. A compound verb consists of a non-verbal element (in this case, the noun تماشا) and a light verb (the auxiliary کردن). When you conjugate the verb, only the light verb 'kardan' changes its form to reflect tense, person, and number, while 'tamāshā' remains constant. This is a common pattern in Persian grammar, and mastering it allows you to form thousands of other verbs. For example, in the present continuous tense, you add the prefix 'mi-' to the present stem of 'kardan' (which is 'kon'), resulting in 'tamāshā mi-kon-am' (I am watching).

Direct Objects and 'Rā'
When you watch a specific thing, like 'this movie' or 'the game,' you must use the object marker 'rā' (را) after the noun. 'In film rā tamāshā mikonam' (I am watching this movie).

دیروز یک مسابقه فوتبال تماشا کردم.

(Yesterday, I watched a football match.)

In the past tense, you use the past stem of 'kardan,' which is 'kard.' So, 'I watched' becomes 'tamāshā kardam.' If you want to say 'I was watching' (past continuous), you add 'mi-' to the past stem: 'tamāshā mikardam.' This distinction is important for storytelling. For instance, 'I was watching TV when the phone rang' would use the past continuous form. The flexibility of this verb allows it to be used in various moods, such as the subjunctive (e.g., 'I want to watch' - 'mi-khāham tamāshā konam') and the imperative (e.g., 'Watch!' - 'tamāshā kon!').

Negative Forms
To negate the verb, the 'na-' or 'ne-' prefix is attached to the auxiliary verb. For example, 'I don't watch' is 'tamāshā nemikonam' and 'I didn't watch' is 'tamāshā nakardam.'

نباید زیاد تلویزیون تماشا کنی.

(You shouldn't watch too much television.)

One interesting aspect of تماشا کردن is its placement in the sentence. Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, meaning the verb usually comes at the very end. However, in colloquial speech, the object might sometimes follow the verb for emphasis, though this is less common with compound verbs. Usually, the structure is: [Subject] + [Object + rā] + [tamāshā] + [conjugated kardan]. For example: 'Man (I) televizion rā (the TV) tamāshā (watch) mikonam (do).' If the object is indefinite, 'rā' is omitted: 'Man televizion tamāshā mikonam' (I watch TV).

Compound Verb Separation
In very formal or poetic Persian, words can sometimes be inserted between 'tamāshā' and 'kardan,' but in standard modern Persian, they almost always stay together.

آیا دوست داری این فیلم را با من تماشا کنی؟

(Would you like to watch this movie with me?)

آن‌ها داشتند بازی را تماشا می‌کردند که برق رفت.

(They were watching the game when the power went out.)

Finally, consider the register. While 'tamāshā kardan' is perfectly fine in all situations, in very casual speech, people might just say 'negāh kardan' (to look) even when they mean 'to watch.' However, 'tamāshā kardan' sounds more precise and educated. It is the word used in TV guides, movie reviews, and sports commentary. By practicing the conjugation of 'kardan' in combination with 'tamāshā,' you build a strong foundation for using hundreds of other essential Persian compound verbs.

The word تماشا کردن is ubiquitous in the Persian-speaking world, appearing in contexts ranging from the most mundane daily activities to high-brow cultural discussions. One of the most common places you will encounter it is in the home. Iranian families often gather in the evenings to watch television, and the question 'Chi tamāshā mikoni?' (What are you watching?) is a standard conversation starter. Whether it is the latest Turkish soap opera dubbed into Persian, a domestic drama on IRIB, or a satellite news channel, the act of 'tamāshā' is a central part of domestic life.

Sports and Stadiums
In the world of sports, especially football (soccer), this verb is everywhere. Fans 'tamāshā' the match at the stadium or on TV. Commentators use it to describe the fans' experience.

هزاران نفر برای تماشای مسابقه به ورزشگاه آمدند.

(Thousands of people came to the stadium to watch the match.)

Another significant context is the cinema and theater. Iran has a world-renowned film industry, and 'going to watch a movie' (raftan barāye tamāshā-ye film) is a popular social activity. You will see this verb on posters, in trailers, and in social media posts where people share their opinions on what they have recently watched. In these contexts, 'tamāshā' often carries a sense of cultural engagement. It is not just about seeing images; it is about experiencing the art. Similarly, in the theater, the audience is referred to as 'tamāshāchi-ān,' emphasizing their role as the 'watchers' of the performance.

Nature and Tourism
When Iranians go 'Sizdah Bedar' (a nature outing) or travel to scenic areas like Mazandaran or Isfahan, they 'tamāshā' the landscapes. It implies a slow, appreciative viewing of nature's beauty.

ما ساعت‌ها به تماشای دریا نشستیم.

(We sat for hours watching the sea.)

In the digital age, 'tamāshā' has found a new home on the internet. Persian streaming platforms (like Filimo or Namava) and video-sharing sites use this verb in their interface. Buttons that say 'Tamāshā konid' (Watch now) are the Persian equivalent of 'Play.' On social media, influencers ask their followers to 'tamāshā' their stories or IGTV videos. This modern usage has kept the verb fresh and relevant for younger generations, even as the medium of 'watching' shifts from traditional screens to smartphones.

Public Spectacles
In historical or traditional contexts, 'tamāshā' was used for street performers, 'Pahlavāni' rituals, or public celebrations. It still carries that sense of a shared public experience.

مردم در خیابان جمع شدند تا رژه را تماشا کنند.

(People gathered in the street to watch the parade.)

او از پنجره رفت و آمد مردم را تماشا می‌کرد.

(He was watching the coming and going of people from the window.)

Finally, you will hear it in more abstract or metaphorical ways. A teacher might ask students to 'tamāshā' a phenomenon in a science experiment, or a philosopher might talk about 'tamāshā'ing the passage of time. In all these cases, the word signals a focused, attentive, and often appreciative mode of seeing. Whether you are in a bustling Tehran bazaar or a quiet library, the word 'tamāshā' will be part of the soundscape, inviting you to look closer at the world around you.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing تماشا کردن (tamāshā kardan) with دیدن (didan - to see) or نگاه کردن (negāh kardan - to look). While they all relate to vision, they are not interchangeable. 'Didan' is often used for seeing people ('I saw my friend') or for the general ability to see. If you say 'Man film didam,' it's grammatically okay, but it sounds like 'I saw a movie' (perhaps accidentally or just as a fact). 'Tamāshā kardam' is much better for the intentional act of watching a film from start to finish.

The 'People' Rule
A common error is using 'tamāshā kardan' when you mean you met or saw a person. You should never say 'Man dostam rā tamāshā kardam' unless you were literally standing there watching your friend like a spectator. Use 'didan' for people.

❌ من مادرم را تماشا کردم.

✅ من مادرم را دیدم.

(Incorrect: I watched my mother. Correct: I saw my mother.)

Another mistake involves the use of prepositions. In English, we 'look AT' something, but in Persian, تماشا کردن does not require a preposition like 'at.' It takes a direct object. Beginners often try to insert 'be' (to/at) before the object, saying 'Be televizion tamāshā mikonam.' This is incorrect. The correct form is 'Televizion tamāshā mikonam.' Note that 'negāh kardan' *does* often use 'be' (e.g., 'Be man negāh kon' - Look at me), which adds to the confusion. Remember: 'tamāshā' usually takes 'rā' (for specific objects) or no preposition at all.

Confusion with 'Negāh Kardan'
'Negāh kardan' is a quick look or a glance. 'Tamāshā kardan' is a prolonged watch. If you 'look' at your watch to check the time, use 'negāh kardan.' If you 'watch' a sunset for ten minutes, use 'tamāshā kardan.'

❌ به فوتبال تماشا می‌کنم.

✅ فوتبال تماشا می‌کنم.

(Incorrect: I watch at football. Correct: I watch football.)

Conjugation errors are also common, specifically with the present stem of 'kardan.' Some learners mistakenly use the past stem 'kard' in present tense sentences, or they forget the 'mi-' prefix for continuous actions. Remember that 'tamāshā mikonam' is 'I watch/am watching,' while 'tamāshā kardam' is 'I watched.' Also, ensure that the non-verbal part 'tamāshā' is pronounced correctly; the 'ā' sounds are long, like the 'a' in 'father.' Mispronouncing it as 'tamasha' (with short 'a's) can make it harder for native speakers to understand you quickly.

Word Order Issues
In complex sentences, learners sometimes put the object after the verb. While this happens in very informal speech, for a learner, it's best to stick to the SOV order: 'Man emshab film tamāshā mikonam.'

من تماشا می‌کنم تلویزیون. (Incorrect word order for standard Persian)

Lastly, be careful with the passive voice. While you might want to say 'The movie was watched,' Persian speakers prefer active constructions. Instead of saying 'Film tamāshā shod,' it is much more natural to say 'Mardom film rā tamāshā kardand' (People watched the movie). Avoiding overly complex passive structures with this verb will make your Persian sound much more authentic and fluid.

Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different shade of meaning. While تماشا کردن is the most common verb for 'watching,' there are several alternatives you should know to sound more like a native speaker or to understand formal texts. The most direct alternative is نگاه کردن (negāh kardan), which literally means 'to look.' As mentioned before, 'negāh kardan' is more general and can be used for a quick glance or a steady gaze. In casual conversation, Iranians often use 'negāh kardan' for watching TV as well, though 'tamāshā kardan' remains more precise.

Formal Alternatives
In academic or journalistic contexts, you will often see مشاهده کردن (moshāhedeh kardan). This means 'to observe' in a more scientific or systematic way. For example, a scientist 'moshāhedeh's a reaction in a lab.

دانشمند آزمایش را مشاهده کرد.

(The scientist observed the experiment.)

Another high-register verb is نظاره کردن (nezāreh kardan). This is a poetic and very formal word for watching or beholding. You might find it in literature or formal speeches when describing someone looking out over a vast landscape or watching a historical event unfold. It carries a sense of distance and solemnity. Then there is پاییدن (pāyidan), which means 'to watch over' or 'to keep an eye on.' This is used when you are monitoring something, like a security guard watching a building or a parent watching a child to make sure they don't get into trouble.

Comparison Table
  • تماشا کردن: For entertainment, shows, nature (Standard).
  • نگاه کردن: To look, to glance (General/Casual).
  • مشاهده کردن: To observe scientifically (Formal).
  • نظاره کردن: To behold poetically (Literary).
  • پاییدن: To watch over/monitor (Protective).

او از دور شهر را نظاره می‌کرد.

(He was beholding the city from afar.)

For specific contexts, you might use verbs like دیدن (didan) when the focus is on the result of the seeing rather than the process. For instance, 'I saw that movie' (Man ān film rā didam) is common. There is also پایش کردن (pāyesh kardan), a modern term used for 'monitoring' in technical or political contexts, such as monitoring the market or monitoring environmental changes. Understanding these distinctions helps you choose the right word for the right situation, making your Persian more nuanced and effective.

لطفاً مواظب باش و بچه‌ها را بپای.

(Please be careful and watch over the children.)

In summary, while تماشا کردن is your primary tool for 'watching,' exploring these synonyms will deepen your appreciation for the Persian language's ability to describe different ways of seeing. Whether you are a scientist observing a cell or a poet beholding the moon, there is a specific Persian verb that perfectly captures that experience.

How Formal Is It?

رسمي

"جناب عالی کدام برنامه را تماشا می‌فرمایید؟"

محايد

"من دارم فیلم تماشا می‌کنم."

غير رسمي

"بیا بشینیم یه فیلم تماشا کنیم."

Child friendly

"بیا بریم کارتون تماشا کنیم!"

عامية

"نشسته داره ما رو تماشا می‌کنه، انگار سینماست!"

حقيقة ممتعة

The word 'tamasha' traveled from Persian into Hindi and Urdu, and even into English! In English, 'tamasha' refers to a grand show or a fuss, often with a chaotic or exciting connotation.

دليل النطق

UK /tæmɑːˈʃɑː kærˈdæn/
US /tæmɑˈʃɑ kɑrˈdæn/
The primary stress is on the last syllable of the auxiliary verb: 'kar-DÁN'. In the present tense, it is on the prefix: 'MÍ-konam'.
يتقافى مع
پیدا کردن (peydā kardan) امضا کردن (emzā kardan) اهدا کردن (ehdā kardan) غوغا کردن (ghowghā kardan) افشا کردن (efshā kardan) اجرا کردن (ejrā kardan) برپا کردن (barpā kardan) تقاضا کردن (taghāzā kardan)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing the long 'ā' as a short 'a' (sounding like 'tamasha' instead of 'tamāshā').
  • Putting the stress on 'tamāshā' instead of the conjugated 'kardan'.
  • Mixing up the 'sh' sound with 's'.
  • Failing to pronounce the 'r' in 'kardan' clearly.
  • Pronouncing 'kardan' as 'kordan'.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Easy to recognize once you know the word 'tamāshā'.

الكتابة 3/5

Requires remembering the spelling of 'tamāshā' with 'sh' and 'ā'.

التحدث 2/5

Conjugation of 'kardan' is standard, but long vowels need care.

الاستماع 2/5

Commonly heard and usually clear in speech.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

کردن (kardan) دیدن (didan) فیلم (film) تلویزیون (televizion) نگاه (negāh)

تعلّم لاحقاً

بازی کردن (bāzi kardan) گوش دادن (gush dādan) صحبت کردن (sohbat kardan) سفر کردن (safar kardan) مطالعه کردن (motāle'eh kardan)

متقدم

مشاهده (moshāhedeh) نظاره (nezāreh) پایش (pāyesh) تجلی (tajalli) منظره (manzareh)

قواعد يجب معرفتها

Compound Verb Conjugation

In 'tamāshā kardan', only 'kardan' changes. Present: 'tamāshā mikonam'. Past: 'tamāshā kardam'.

Direct Object Marker 'rā'

Use 'rā' for specific objects: 'Film rā tamāshā kardam' (I watched THE movie).

Subjunctive Mood

After 'mikhāham' (I want), use the subjunctive: 'mikhāham tamāshā konam'.

Negative Prefix

The negative 'ne-' or 'na-' goes on the auxiliary: 'tamāshā nemikonam'.

Past Continuous

Use 'dāshtan' + 'mi-' + past stem: 'dāshtam tamāshā mikardam'.

أمثلة حسب المستوى

1

من تلویزیون تماشا می‌کنم.

I watch television.

Present continuous tense: 'mikonam' is the first person singular.

2

آیا تو فیلم تماشا می‌کنی؟

Do you watch movies?

Question form using the second person singular 'mikoni'.

3

ما فوتبال تماشا می‌کنیم.

We watch football.

First person plural 'mikonim'.

4

او کارتون تماشا می‌کند.

He/She watches cartoons.

Third person singular 'mikonad'.

5

آن‌ها تماشا نمی‌کنند.

They do not watch.

Negative present tense: 'ne-' prefix added to 'mikonand'.

6

بیا تماشا کنیم!

Let's watch!

Imperative/Subjunctive form for 'let's'.

7

من هر روز تماشا می‌کنم.

I watch every day.

Use of 'har ruz' (every day) with present tense.

8

شما چه تماشا می‌کنید؟

What are you (plural/formal) watching?

Interrogative 'che' (what) with second person plural.

1

دیروز یک فیلم خوب تماشا کردم.

Yesterday I watched a good movie.

Simple past tense: 'kardam'.

2

داشتم تلویزیون تماشا می‌کردم که تلفن زنگ زد.

I was watching TV when the phone rang.

Past continuous tense: 'dāshtam ... mikardam'.

3

ما مسابقه را تماشا کردیم.

We watched the match.

Use of 'rā' for the specific match.

4

او هیچ‌وقت اخبار تماشا نمی‌کند.

He/She never watches the news.

Use of 'hich-vaqt' (never) with negative verb.

5

بچه‌ها داشتند بازی می‌کردند و ما تماشا می‌کردیم.

The children were playing and we were watching.

Past continuous for ongoing past action.

6

آیا فیلم را تماشا کردی؟

Did you watch the movie?

Simple past question.

7

من دوست دارم پرنده‌ها را تماشا کنم.

I like to watch birds.

Subjunctive 'konam' after 'dost dāram'.

8

آن‌ها دیشب تئاتر تماشا کردند.

They watched a play last night.

Simple past with 'dishab' (last night).

1

می‌خواهم این سریال را تماشا کنم.

I want to watch this series.

Subjunctive mood after 'mikhāham'.

2

اگر وقت داشتم، بیشتر تماشا می‌کردم.

If I had time, I would watch more.

Conditional sentence using past continuous.

3

او به تماشای غروب خورشید علاقه دارد.

He/She is interested in watching the sunset.

Noun form 'tamāshā' used in a prepositional phrase.

4

باید این مستند را تماشا کنی.

You must watch this documentary.

Subjunctive 'konam' after 'bāyad' (must).

5

قبل از خواب، کمی تلویزیون تماشا می‌کنم.

Before sleeping, I watch a little TV.

Use of 'ghabl az' (before) with present tense.

6

ما برای تماشای بازی به کافه رفتیم.

We went to the cafe to watch the game.

Purpose clause using 'barāye tamāshā-ye'.

7

او در حال تماشای یک ویدیو آموزشی است.

He/She is currently watching an educational video.

Present continuous construction 'dar hāl-e ...'.

8

هیچ‌کس تماشا نمی‌کرد وقتی او افتاد.

No one was watching when he fell.

Past continuous 'tamāshā nemikard'.

1

بسیاری از مردم ترجیح می‌دهند فیلم‌ها را در خانه تماشا کنند.

Many people prefer to watch movies at home.

Subjunctive plural 'konand' after 'tarjih midahand'.

2

او ساعت‌ها به تماشای رفتارهای مردم در مترو نشست.

He sat for hours watching people's behaviors in the subway.

Compound sentence with 'neshast' and 'tamāshā'.

3

این فیلم ارزش تماشا کردن دارد.

This movie is worth watching.

Infinitive form 'tamāshā kardan' used as a noun phrase.

4

من از تماشای این همه بی‌عدالتی خسته شده‌ام.

I am tired of watching all this injustice.

Gerund-like use of 'tamāshā' with 'khasteh shodan'.

5

آن‌ها با دقت مراحل آزمایش را تماشا می‌کردند.

They were carefully watching the stages of the experiment.

Adverbial phrase 'bā deghat' (carefully) modifying the verb.

6

تماشا کردن تلویزیون نباید تنها سرگرمی بچه‌ها باشد.

Watching TV should not be the only entertainment for children.

Infinitive as the subject of the sentence.

7

او همیشه با اشتیاق مسابقات المپیک را تماشا می‌کند.

He always watches the Olympic Games with enthusiasm.

Use of 'bā eshtiāgh' (with enthusiasm).

8

آیا تا به حال این نمایش را تماشا کرده‌اید؟

Have you ever watched this show?

Present perfect tense 'karde-id'.

1

او به جای دخالت، فقط ایستاد و صحنه را تماشا کرد.

Instead of intervening, he just stood and watched the scene.

Contrastive structure 'be jā-ye' (instead of).

2

تماشای این منظره، آرامش خاصی به انسان می‌بخشد.

Watching this scenery gives a special peace to a person.

Abstract subject 'tamāshā-ye in manzareh'.

3

منتقدان معتقدند که این فیلم را باید چندین بار تماشا کرد.

Critics believe that one must watch this film several times.

Impersonal 'bāyad ... kard' construction.

4

او در سکوت به تماشای گذر زمان نشسته بود.

He had sat in silence watching the passage of time.

Past perfect 'neshasteh bud' with metaphorical 'tamāshā'.

5

جامعه‌شناسان نحوه تماشای رسانه‌ها توسط جوانان را بررسی می‌کنند.

Sociologists are examining the way youth watch media.

Complex noun phrase 'nahve-ye tamāshā-ye'.

6

او با نگاهی عمیق، تابلوی نقاشی را تماشا می‌کرد.

With a deep gaze, he was watching (observing) the painting.

Use of 'bā negāh-i amigh' for descriptive depth.

7

نباید اجازه داد که ما فقط تماشاچی حوادث باشیم.

We should not allow ourselves to be mere spectators of events.

Use of the noun 'tamāshāchi' (spectator).

8

هر گوشه از این شهر قدیمی، ارزش تماشا کردن دارد.

Every corner of this old city is worth watching (seeing).

Quantifier 'har gushe' (every corner).

1

عارفان جهان را تجلی‌گاه حق می‌دانند و به تماشای آن می‌نشینند.

Mystics consider the world a manifestation of Truth and sit to observe it.

High-level philosophical vocabulary and structure.

2

او با حیرت به تماشای شکوه و عظمت بنای تاریخی ایستاد.

He stood in awe watching the glory and grandeur of the historical monument.

Use of 'heyrat' (awe) and 'shokuh' (glory).

3

در ادبیات کلاسیک، تماشای معشوق غایت آرزوی عاشق است.

In classical literature, watching the beloved is the ultimate desire of the lover.

Academic literary analysis structure.

4

او چنان غرق تماشا بود که متوجه حضور دیگران نشد.

He was so immersed in watching that he didn't notice others' presence.

Result clause 'chonān ... ke' (so ... that).

5

هنرمند از ما می‌خواهد که جهان را از دریچه‌ای نو تماشا کنیم.

The artist asks us to watch the world through a new lens.

Metaphorical use of 'daricheh' (window/lens).

6

تماشای بازی سرنوشت گاهی تلخ و گاهی شیرین است.

Watching the game of fate is sometimes bitter and sometimes sweet.

Personification of 'sarnevesht' (fate).

7

او به تماشای رقص شعله‌های آتش در شومینه دل بسته بود.

He was captivated by watching the dance of the flames in the fireplace.

Poetic expression 'del basteh bud' (was captivated).

8

این اثر، دعوتی است به تماشا و تامل در باب هستی.

This work is an invitation to watch and reflect on existence.

Formal abstract nouns 'tamāshā' and 'ta'amol'.

تلازمات شائعة

تلویزیون تماشا کردن
فیلم تماشا کردن
مسابقه تماشا کردن
منظره تماشا کردن
با دقت تماشا کردن
نشستن و تماشا کردن
ارزش تماشا کردن
تماشا کردن ویدیو
مخفیانه تماشا کردن
دسته جمعی تماشا کردن

العبارات الشائعة

چی تماشا می‌کنی؟

بیا بریم تماشا!

فقط تماشا کن.

وقت تماشا

تماشای رایگان

لذت تماشا

فرصت تماشا

عاشق تماشا کردن

تماشای آنلاین

ایستادن به تماشا

يُخلط عادةً مع

تماشا کردن vs دیدن (didan)

Didan is 'to see' (passive/general), while tamāshā kardan is 'to watch' (active/intentional).

تماشا کردن vs نگاه کردن (negāh kardan)

Negāh kardan is 'to look'. It's more about the direction of the eyes, while tamāshā is about the experience of the show.

تماشا کردن vs پاییدن (pāyidan)

Pāyidan means 'to watch over' or 'to guard', not to watch for entertainment.

تعبيرات اصطلاحية

"تماشا کردن و دم نزدن"

To watch and say nothing. Implies witnessing something without intervening or complaining.

او فقط تماشا کرد و دم نزد.

Neutral

"دنیا را تماشا کردن"

To see the world. Often used for traveling and experiencing life.

او می‌خواست برود و دنیا را تماشا کند.

Literary

"به تماشا نشستن"

To sit and watch. Often implies a long, appreciative, or passive observation.

ما به تماشای بازی روزگار نشسته‌ایم.

Poetic

"تماشایی بودن"

To be worth watching/spectacular. Used as an adjective.

گل او واقعاً تماشایی بود.

Informal/Neutral

"تماشاچی بودن"

To be a bystander. Often used critically to mean someone who doesn't take action.

در این شرایط نباید فقط تماشاچی بود.

Political/Social

"فیلم تماشا کردن (Slang)"

Sometimes used sarcastically to mean someone is making a scene or being dramatic.

بسه دیگه، فیلم تماشا نکن!

Slang

"تماشای جمال"

To behold beauty. Usually used in a religious or romantic context.

او در تماشای جمال یار بود.

Classical/Poetic

"به تماشا گذاشتن"

To put on display. To exhibit something for others to watch.

او هنرش را به تماشا گذاشت.

Formal

"تماشای عبرت"

To watch as a lesson. Observing something to learn from others' mistakes.

باید به تاریخ با نگاه تماشای عبرت نگریست.

Formal/Moral

"تماشاخانه"

Literally 'spectacle house,' an old word for a theater.

آن‌ها به تماشاخانه رفتند.

Archaic/Formal

سهل الخلط

تماشا کردن vs دیدن

Both involve using eyes.

Didan is often accidental or for people. Tamāshā is for events and shows.

من دوستم را دیدم (I saw my friend) vs من فیلم تماشا کردم (I watched a movie).

تماشا کردن vs نگاه کردن

Often translated as 'look' or 'watch'.

Negāh kardan usually takes the preposition 'be' (at). Tamāshā kardan takes a direct object with 'rā'.

به عکس نگاه کن (Look at the photo) vs فیلم را تماشا کن (Watch the movie).

تماشا کردن vs مشاهده کردن

Both mean 'to observe'.

Moshāhedeh is formal and scientific. Tamāshā is for leisure and beauty.

او سلول را مشاهده کرد (He observed the cell) vs او گل را تماشا کرد (He watched the flower).

تماشا کردن vs نظاره کردن

Both mean 'to watch'.

Nezāreh is poetic and literary. Tamāshā is everyday.

او افق را نظاره کرد (He beheld the horizon).

تماشا کردن vs پاییدن

Both translated as 'watch' in English.

Pāyidan is for monitoring or guarding. Tamāshā is for enjoyment.

دزد را بپای (Watch the thief).

أنماط الجُمل

A1

[Subject] [Object] tamāshā mikonad.

Ali televizion tamāshā mikonad.

A2

[Subject] [Object] rā tamāshā kard.

Man film rā tamāshā kardam.

B1

[Subject] mikhāhad [Object] tamāshā konad.

Sara mikhāhad mosābegh rā tamāshā konad.

B2

[Object] arzesh-e tamāshā kardan dārad.

In namāyesh arzesh-e tamāshā kardan dārad.

C1

[Subject] dar hāl-e tamāshā-ye [Object] bud.

U dar hāl-e tamāshā-ye manzareh bud.

C2

[Subject] be tamāshā-ye [Abstract Object] neshast.

Shā'er be tamāshā-ye rāz-e hasti neshast.

A1

Bia [Object] tamāshā konim.

Bia aks-hā rā tamāshā konim.

B1

Nabāyad ziād [Object] tamāshā koni.

Nabāyad ziād televizion tamāshā koni.

عائلة الكلمة

الأسماء

الأفعال

الصفات

مرتبط

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high in daily life, media, and sports.

أخطاء شائعة
  • Using 'tamāshā kardan' for people. Use 'didan' (to see).

    You 'watch' a show, but you 'see' a person. Saying 'I watched my friend' sounds like you were spying on them.

  • Adding 'be' before the object. Remove 'be'.

    Unlike 'negāh kardan be' (look at), 'tamāshā kardan' takes a direct object. 'Televizion tamāshā mikonam', not 'be televizion'.

  • Forgetting the 'mi-' in present tense. Add 'mi-'.

    In Persian, the present tense almost always requires the 'mi-' prefix: 'tamāshā mikonam'.

  • Using the wrong stem for 'kardan'. Use 'kon' for present, 'kard' for past.

    Mixing up 'tamāshā mikardam' (I was watching) and 'tamāshā mikonam' (I watch) is a common beginner error.

  • Putting the object after the verb. Object comes before the verb.

    Persian is SOV. 'Man film tamāshā mikonam', not 'Man tamāshā mikonam film'.

نصائح

Conjugation Focus

Always focus on conjugating the 'kardan' part. The 'tamāshā' part never changes, no matter who is watching or when.

Use with Media

This is your primary verb for TV, Cinema, YouTube, and Netflix. Using it correctly makes you sound much more fluent.

Nature Appreciation

When Iranians go to a park or the mountains, they 'tamāshā' the view. Use this verb to show you appreciate beauty.

Pronunciation

Make sure to pronounce the 'ā' in 'tamāshā' clearly. It's a long vowel. If you say it too short, it might sound like a different word.

Object Marker

Remember to use 'rā' when you are watching a specific, known movie or show. It's a key part of Persian grammar.

Identifying Tense

Listen for 'mi-' for present/continuous and just 'kard' for past. This will help you understand if someone is watching now or watched before.

Spectator Role

Think of yourself as an audience member. If you are in the audience, 'tamāshā kardan' is the right verb.

The 'Show' Connection

Connect 'Tamāshā' with 'Show'. Both are about visual entertainment.

No Prepositions

Don't say 'watch AT' in Persian. Just say 'watch [Object]'. No 'be' or 'dar' is needed before the object.

Synonym Nuance

As you get better, try using 'moshāhedeh kardan' for serious things and 'tamāshā kardan' for fun things.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Tamāshā' as 'The Master Show'. When you 'tamāshā kardan', you are watching 'The Master Show'.

ربط بصري

Imagine yourself sitting in a grand theater seat with popcorn, looking at a giant screen. The screen has the word 'TAMASHA' written on it in glowing letters.

Word Web

TV Movie Stadium Eyes Popcorn Spectator Scenery Attention

تحدٍّ

Try to use 'tamāshā kardan' in three different tenses today: tell someone what you are watching, what you watched yesterday, and what you want to watch tomorrow.

أصل الكلمة

The word 'tamāshā' comes from the Arabic root 'm-sh-y' (to walk). In Arabic, 'tamāshī' means walking together. In Persian, the meaning evolved to 'walking around to see things' and eventually to 'spectacle' or 'watching.'

المعنى الأصلي: Walking together or strolling for pleasure.

Indo-European (Persian) with an Arabic loanword for the noun component.

السياق الثقافي

No specific sensitivities, but be aware that 'tamāshāchi' can sometimes be used dismissively for someone who doesn't help in a crisis.

In English, 'watch' is very broad. In Persian, 'tamāshā kardan' is more specific to entertainment and scenery. Don't use it for 'watch out!' (use 'movāzeb bāsh').

The Persian streaming site 'Tamasha.com'. Classical poems by Hafez and Rumi using 'tamāshā'. The phrase 'Tamāshā-ye gol' (watching the flower) in Persian art.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

At Home

  • تلویزیون تماشا کنیم؟
  • کنترل کجاست؟ می‌خواهم تماشا کنم.
  • این سریال را تماشا کردی؟
  • بچه‌ها دارند تماشا می‌کنند.

At the Cinema

  • بلیت برای تماشای فیلم.
  • فیلم کی شروع می‌شود؟
  • ارزش تماشا کردن داشت.
  • ردیف جلو برای تماشا خوب نیست.

Sports Stadium

  • برای تماشای بازی آمدیم.
  • تماشاچیان زیادی اینجا هستند.
  • از تلویزیون تماشا کردم.
  • بازی تماشایی بود.

In Nature

  • تماشای دریا آرامش‌بخش است.
  • بیا غروب را تماشا کنیم.
  • منظره کوهستان تماشایی است.
  • ساعت‌ها به تماشا نشستیم.

Social Situations

  • فقط تماشا نکن، کمک کن!
  • همه داشتند ما را تماشا می‌کردند.
  • تماشای دعوا کار خوبی نیست.
  • او با تعجب تماشا می‌کرد.

بدايات محادثة

"آخرین فیلمی که تماشا کردی چی بود؟ (What was the last movie you watched?)"

"آیا دوست داری با هم فوتبال تماشا کنیم؟ (Would you like to watch football together?)"

"معمولاً چند ساعت در روز تلویزیون تماشا می‌کنی؟ (How many hours a day do you usually watch TV?)"

"بهترین جایی که برای تماشای منظره رفتی کجا بوده؟ (Where was the best place you went to watch the scenery?)"

"ترجیح می‌دهی در سینما فیلم تماشا کنی یا در خانه؟ (Do you prefer to watch movies in the cinema or at home?)"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره فیلمی که اخیراً تماشا کردی و خیلی دوست داشتی بنویس. (Write about a movie you recently watched and liked a lot.)

یک روز ایده‌آل برای تماشای طبیعت را توصیف کن. (Describe an ideal day for watching nature.)

آیا تماشا کردن اخبار به تو استرس می‌دهد؟ چرا؟ (Does watching the news give you stress? Why?)

تفاوت تماشا کردن یک بازی در ورزشگاه و از تلویزیون چیست؟ (What is the difference between watching a game in the stadium and on TV?)

اگر می‌توانستی فقط یک چیز را تا آخر عمر تماشا کنی، آن چه بود؟ (If you could watch only one thing for the rest of your life, what would it be?)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, that is a common mistake. Use 'didan' for people. 'Tamāshā kardan' implies you are watching them like a performance, which can sound strange or creepy in Persian unless you are literally watching a performer on stage.

'Tamāshā kardan' is for watching something that lasts a while, like a movie or a game. 'Negāh kardan' is for looking at something, like a picture or looking out the window. In casual speech, people sometimes use 'negāh kardan' for TV, but 'tamāshā kardan' is more accurate.

Only if the object is specific. If you say 'I watch TV' in general, you say 'Televizion tamāshā mikonam.' If you say 'I am watching THE news,' you say 'Akhbār rā tamāshā mikonam.'

You use the present continuous form: 'Dāram tamāshā mikonam.' Or just the simple present: 'Tamāshā mikonam.'

Yes, the noun 'tamāshā' comes from Arabic, but the way it is used as a compound verb with 'kardan' is uniquely Persian. In Arabic, the word has a slightly different meaning related to walking.

Usually, for websites, we use 'didan' (to see/visit) or 'check kardan'. But for a video on a website, you definitely use 'tamāshā kardan'.

It means 'spectator' or 'audience member'. It comes from 'tamāshā' + the suffix '-chi' which denotes a person's role or profession.

It is neutral. It is perfectly fine to use with your friends, and it is also the word used in formal news broadcasts and books.

The negative imperative is 'Tamāshā nakon'.

Yes! For example, 'Barāye tamāshā āmadam' means 'I came for the viewing/to watch'.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a sentence in Persian: 'I watch movies every weekend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'We watched the football match yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I want to watch the sunset with you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'She was watching TV when I arrived.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'This documentary is worth watching several times.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Don't watch too much television.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'They went to the stadium to watch the game.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I have never watched this series.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Let's watch the children playing in the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'The spectators were cheering for their team.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'He sat by the window and watched the rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I prefer watching movies at the cinema.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'We must watch this news carefully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'The scenery of the mountains was spectacular.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Why are you watching me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I will watch the movie tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'She loves watching old movies.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'The scientist observed the reaction.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'He stood there just watching the fight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'The theater was full of spectators.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I watch TV.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Did you watch the movie?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Let's watch the game.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I like watching movies.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'What are you watching?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I was watching the news.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'He watches football every Friday.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'We watched a great play last night.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Don't watch that!'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I want to watch the stars.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'The match was spectacular.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Who is watching the children?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I have watched this movie three times.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Let's go watch the parade.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I enjoy watching the rain.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'They were watching us.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'You should watch this documentary.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'The stadium was full of fans watching the game.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I sat there just watching.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Is it worth watching?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the tense: 'من فیلم تماشا کردم.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the subject: 'آن‌ها دارند تلویزیون تماشا می‌کنند.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'بیا بریم فوتبال تماشا کنیم.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the object: 'سارا دارد اخبار تماشا می‌کند.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the mood: 'کاش می‌توانستم این بازی را تماشا کنم.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'دیشب چه تماشا کردی؟'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the negative: 'من هیچ‌وقت کارتون تماشا نمی‌کنم.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'تماشای این منظره خیلی قشنگ است.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the auxiliary verb: 'او تماشا کرد.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'نباید زیاد تماشا کنی.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the tense: 'داشتم تماشا می‌کردم.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'تماشاچیان خوشحال بودند.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the question: 'فیلم را تماشا کردی؟'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'ارزش تماشا کردن نداشت.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the verb: 'بیا تماشا کنیم.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!