At the A1 level, you should focus on the literal meaning of 'torsh shodan' as it relates to food. In Persian, the word 'torsh' means 'sour' (like a lemon), and 'shodan' means 'to become.' At this beginner stage, you will mostly use this verb in the third person singular (shod / mishavad) to talk about milk or yogurt. It is one of the first compound verbs you might learn because it's very useful for basic life skills, like checking if food is still good to eat. You don't need to worry about the metaphorical meanings yet. Just remember: Milk + Heat = Torsh Shodan. The grammar is simple: [Subject] + [Torsh] + [Conjugated Shodan]. For example, 'Shir torsh shod' (The milk became sour). Focus on the present and simple past tenses. You will often hear this from parents or in simple stories about animals or food. It's a great way to practice the auxiliary verb 'shodan,' which is used in hundreds of other Persian compound verbs. Think of it as a building block for your vocabulary. If you can say 'the milk became sour,' you are one step closer to saying 'I became happy' or 'the weather became cold.'
At the A2 level, you can start using 'torsh shodan' in more varied sentences and tenses. You might use it in the future tense to give warnings ('It will become sour') or in the negative ('It didn't become sour'). You should also begin to recognize its use with different subjects, like fruit or juice. At this stage, you are expected to understand that 'torsh shodan' describes a change of state. You can also start to learn the very common expression 'ghiyafeh-ash torsh shod' (his/her face became sour). Even if you don't use it yourself yet, recognizing that 'torsh' can describe a person's look is a key A2 milestone. You should also be able to distinguish 'torsh' (sour) from 'shirin' (sweet) and 'shour' (salty). In terms of grammar, you might practice using it with 'agar' (if) clauses, such as 'If it stays outside, it will become sour.' This helps you practice the subjunctive mood ('torsh beshavad'). You are moving beyond simple labels and starting to describe processes and consequences in the kitchen and in basic social interactions.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'torsh shodan' both literally and figuratively. This is the level where the metaphorical meaning—becoming grumpy or annoyed—becomes a standard part of your vocabulary. You should be able to use it to describe social situations, such as a meeting that 'turned sour' or a friend's reaction to a joke. You should also be aware of the difference between 'torsh shodan' (to become sour) and 'torsh kardan' (to have heartburn), as this is a common point of confusion. At B1, you are expected to use more complex tenses, like the present perfect ('torsh shodeh ast') to describe the current state of something. You can also use it in the causative or passive contexts if needed, though 'shodan' is inherently intransitive. You should also start to notice how 'torsh' is used in cultural contexts, like the importance of 'Torshi' (pickles) in Iranian meals, and how the verb 'torsh shodan' is the process that creates them. Your sentences should be longer and include reasons or results, showing a deeper understanding of the word's impact on a conversation.
At the B2 level, your use of 'torsh shodan' should be fluid and nuanced. You should understand the subtle difference between 'torsh shodan' and other verbs for spoiling, like 'fāsid shodan' or 'kharāb shodan,' and choose the most precise one for the situation. You can use the verb in abstract ways, such as describing a political atmosphere or a business deal that has gone wrong. You should also be familiar with the related adjective 'torsh-ru' (sour-faced) and how it differs from the temporary state of 'torsh shodan.' At this level, you can appreciate the word's use in media, such as news reports or more complex literature. You might also encounter the archaic/pejorative use of the word regarding unmarried people and understand the social weight it carries, even if you choose not to use it. Your grammar should be flawless, including the correct use of the subjunctive and various compound tenses. You can also engage in discussions about Persian cuisine and the chemistry of fermentation using this verb, showing a high level of technical and cultural fluency.
For C1 learners, 'torsh shodan' is a tool for sophisticated expression. You should be able to use it in literary analysis, discussing how a poet might use the 'souring' of wine or the 'sour face' of a rival to convey deeper themes. You understand the historical evolution of the word and its place in the broader family of Persian compound verbs. You can use it with high-level grammatical structures, such as gerunds or complex conditional sentences. You are also expected to know rare or regional variations of the word and how it might be used in different Persian-speaking dialects (like Dari or Tajik). At this level, you can use 'torsh shodan' to add color and 'flavor' to your writing, making it sound more authentic and less like a translation from English. You can also distinguish between the literal chemical process and the psychological state with great precision, perhaps using it to describe the 'souring' of an entire era or a cultural movement. Your understanding of the word is not just linguistic, but deeply cultural and historical.
At the C2 level, you have a masterly command of 'torsh shodan.' You can use it in any context, from a scientific paper on food science to a post-modern short story. You are aware of all its idiomatic, slang, and archaic uses. You can play with the word, using it in puns or wordplay that relies on the listener knowing both the literal and figurative meanings. You can discuss the etymology of the root 'torsh' and its cognates in other Indo-European languages. Your use of the verb is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can use it to describe the most subtle shifts in emotion or the most complex chemical reactions with equal ease. You also understand the social implications of the word in different historical periods of Iran and can use it to provide deep cultural commentary. For you, 'torsh shodan' is more than just a verb; it's a versatile brushstroke in the vast painting of the Persian language.

ترش شدن في 30 ثانية

  • Primarily used for milk and yogurt turning sour or spoiling due to heat or age.
  • Commonly used to describe a person's face turning into a frown or looking annoyed.
  • A compound verb made of 'torsh' (sour) and 'shodan' (to become).
  • Essential for intermediate Persian learners for kitchen and social contexts.

The Persian verb ترش شدن (torsh shodan) is a compound verb that literally translates to 'to become sour' or 'to turn acidic.' In its most basic, literal sense, it describes the chemical transformation of food or liquids—most commonly dairy products like milk and yogurt, or fruits—when they ferment or spoil. However, in the rich tapestry of the Persian language, its utility extends far beyond the kitchen. It is a vital verb for describing human emotions, facial expressions, and even the metaphorical 'souring' of social situations. Understanding this verb requires a grasp of the Persian palate, which deeply prizes sourness (torshi) in culinary contexts, yet uses the same descriptor to indicate unpleasantness in social contexts. When milk sits out in the heat of a Tehran summer, it will torsh shodan. When a person hears news they dislike and their face contorts into a frown, their expression has also torsh shodan. This duality—the physical process of fermentation and the emotional process of becoming grumpy—makes it a cornerstone of intermediate Persian vocabulary.

Literal Application
Used primarily for dairy (milk, yogurt, cream) and juices that have fermented beyond the point of pleasant consumption. It implies a change in state from fresh to acidic.

اگر شیر را در یخچال نگذاری، به زودی ترش می‌شود.

If you don't put the milk in the fridge, it will soon turn sour.

Culturally, the concept of 'sourness' in Iran is complex. While 'torsh shodan' in a food context often implies spoilage, 'torshi' (pickles) is a beloved side dish. Therefore, one must be careful with context. If you say the yogurt has become sour, it might mean it is now perfect for making 'Doogh' (a savory yogurt drink), or it might mean it is ruined. Metaphorically, the verb describes a sudden shift in mood. If a conversation was going well but a sensitive topic was raised, the atmosphere might 'become sour.' In Persian, we specifically say ghiyafeh-ash torsh shod (his/her face became sour) to mean they started scowling or looked visibly annoyed. This is a very common idiomatic use that learners at the B1 level should master to sound more native.

Figurative Application
Used to describe a person becoming ill-tempered, grumpy, or showing a lack of enthusiasm through their facial expression.

وقتی از او خواستم ظرف‌ها را بشوید، قیافه‌اش ترش شد.

When I asked him to wash the dishes, his face turned sour (he looked annoyed).

Another archaic and somewhat controversial use of 'torsh shodan' (specifically in the form of 'torshideh') relates to the social status of unmarried women. In older, more traditional contexts, a woman who remained unmarried past a certain age was colloquially and pejoratively said to have 'become sour' (like a pickle that has sat too long). While this usage is increasingly viewed as offensive and outdated in modern urban Iranian society, learners may still encounter it in older literature or cinema. It is best avoided in polite conversation, but recognizing it is key to understanding cultural nuances regarding marriage and age in historical contexts. In summary, 'torsh shodan' moves through the world of chemistry, culinary arts, psychology, and sociology, making it a multifaceted verb for any serious student of Persian.

Chemical Context
Often used in science or cooking to describe the drop in pH level or the result of fermentation processes.

Using ترش شدن correctly requires an understanding of the compound verb structure in Persian. As a combination of the adjective 'ترش' (sour) and the auxiliary verb 'شدن' (to become), it follows the standard conjugation patterns of 'shodan.' In the present tense, the stem is 'shav-,' and in the past, it is 'shod-.' Because this verb often describes natural processes or involuntary reactions, the subjects are frequently inanimate (food) or parts of the body (the face). However, it can also be used in the third person to describe general situations. Let's look at the grammatical breakdown across different contexts to ensure you can deploy this verb with precision.

Present Continuous (Ongoing Process)
Use 'dārad torsh mishavad' to describe something currently turning sour. This is very common when checking food in the kitchen.

این آبمیوه دارد ترش می‌شود، بهتر است آن را زودتر بخوری.

This juice is turning sour; you'd better drink it sooner.

In the past tense, 'torsh shod' is used to indicate that the transition is complete. This is frequently used for social observations. If someone's mood changed instantly, the past tense captures that shift perfectly. Note how the adjective 'torsh' remains static while 'shodan' carries all the grammatical weight of person, number, and tense. This is a hallmark of Persian compound verbs. For learners, the challenge is often remembering that 'torsh' does not change—you don't add endings to it; you only conjugate the 'shodan' part. This simplicity makes it an accessible verb once the auxiliary is mastered.

Past Perfect (State of Being)
Use 'torsh shodeh ast' to describe a current state resulting from a past action. 'The milk has turned sour (and is now sour).'

شیر توی پارچ ترش شده است، آن را دور بریز.

The milk in the pitcher has turned sour; throw it away.

When using 'torsh shodan' to describe people, it is often paired with 'ru' (face) or 'ghiyafeh' (appearance). For example, 'ru-yash torsh shod' (his face became sour). This is more descriptive and common than simply saying 'he became sour.' It visualizes the physical reaction of the eyebrows knitting together and the mouth downturning. In more formal or literary Persian, you might see 'torsh-ru' as an adjective meaning 'sour-faced' or 'morose.' Using the verb 'torsh shodan' in this context adds a dynamic element—it's not just that they are sour-faced, but that they *became* that way in response to something specific.

Subjunctive Mood (Possibility)
Use 'torsh shavad' after verbs like 'momken ast' (it is possible) or 'mi-tarsam' (I fear).

می‌ترسم ماست بیرون بماند و ترش بشود.

I'm afraid the yogurt might stay out and turn sour.

Finally, consider the negative forms. 'Torsh nashodan' is used to reassure someone or to describe resilience. 'The milk didn't turn sour despite the heat.' Or 'He didn't get annoyed (his face didn't turn sour) even when I criticized him.' This flexibility across tenses and moods allows 'torsh shodan' to cover a vast range of everyday experiences, from the mundane checking of the fridge to the nuanced reading of social cues in a Persian household.

If you spend any significant time in an Iranian household or a Persian-speaking environment, you will hear ترش شدن in three primary settings: the kitchen, the marketplace, and during social gossip or 'Gheibat.' Iranians have a very high standard for the freshness of dairy, yet they also have a sophisticated appreciation for 'torshi' (sourness). This creates a frequent dialogue about the state of food. In a kitchen, a mother might say to her child, 'Don't leave the milk on the counter, it will torsh shodan.' This is a daily occurrence. The word is utilitarian here, a warning against waste and a comment on the climate, especially in warmer regions like Khuzestan or during the hot Tehran summers.

In the Kitchen
Used by cooks to monitor the fermentation of yogurt or the state of leftovers. It's often followed by a decision to either throw the item away or repurpose it.

این ماست کمی ترش شده، بیا با آن دوغ درست کنیم.

This yogurt has become a bit sour; let's make Doogh with it.

In the marketplace or 'Bazaar,' you might hear it when customers are inspecting produce. If a batch of grapes or a certain type of fruit that should be sweet has started to ferment or turn, a customer might complain to the vendor that the fruit has torsh shodan. Here, it is a tool for negotiation and quality control. The vendor might respond by saying it is 'Torsh-e Shirin' (sour-sweet) to defend the product, but the verb 'shodan' specifically marks the unwanted transition from a fresh state to a fermented one. This interaction is a classic example of the verb in a commercial, transactional setting.

Social Commentary
Used when friends discuss the reaction of a third party. It's a way to describe someone being a 'party pooper' or reacting poorly to a joke.

تا اسم پول آمد، قیافه‌ی طلبکار ترش شد.

As soon as money was mentioned, the creditor's face turned sour.

Finally, you will hear this in the context of Persian 'Taarof' and social etiquette. If someone is being overly formal or cold, their behavior might be described as 'sour.' While 'torsh shodan' is more about the immediate reaction, the related adjective 'torsh-ru' describes a personality trait. However, in the heat of a moment, if a guest feels slighted and their demeanor changes, a host might worry that their guest's 'mood has become sour.' This shows the verb's importance in navigating the delicate emotional landscapes of Iranian social life. Whether it's about the milk in the fridge or the mood in the living room, 'torsh shodan' is a verb that captures the moment things lose their sweetness.

Metaphorical Spoiling
Used to describe a deal or a plan that has gone wrong. 'The atmosphere of the meeting became sour.'

For English speakers learning Persian, the verb ترش شدن presents several pitfalls, primarily due to its similarity to other verbs and the specific way 'sourness' is categorized in Persian. The most common mistake is confusing torsh shodan with torsh kardan. While they look nearly identical, they describe completely different physical sensations. As mentioned before, 'torsh kardan' is the Persian way of saying you have acid reflux or heartburn. If you eat a heavy meal and say 'man torsh shodam,' a native speaker might think you are turning into a pickle, whereas you should say 'man torsh kardam' to indicate your stomach is bothering you.

Confusion with Heartburn
Mistake: Using 'shodan' (to become) instead of 'kardan' (to do/make) when referring to stomach acidity.

Correct: معده‌ام ترش کرده است. (My stomach has 'done' sour - I have heartburn.)

Another frequent error is the confusion between 'torsh' (sour) and 'talkh' (bitter). In English, we sometimes use these interchangeably when describing an unpleasant person ('a bitter old man' vs 'a sour face'). In Persian, these are strictly separated. 'Talkh' is reserved for things like coffee, medicine, or a 'bitter' truth/reality. 'Torsh' is specifically for the acidic, vinegary, or fermented taste. If you say someone's face became 'talkh,' it implies a deep, tragic sadness or resentment, whereas 'torsh' implies grumpiness or annoyance. Using the wrong adjective with 'shodan' can completely change the perceived emotion you are trying to describe.

Grammatical Person Agreement
Mistake: Saying 'I became sour' (Man torsh shodam) when you mean 'The milk I was holding became sour.'

Wrong: من در گرما ترش شدم. (I became sour in the heat - implies you became grumpy or fermented!)

There is also the issue of 'spoiling.' In English, we say milk 'goes bad' or 'spoils.' Learners often try to translate 'to spoil' literally using 'kharāb shodan' (to break/spoil). While 'shir kharāb shodeh' is perfectly understandable and correct, 'shir torsh shodeh' is more specific and native-sounding. Using 'kharāb shodan' for everything from a broken car to spoiled milk is a sign of a beginner. To reach B1 and B2 levels, you must use the specific verb 'torsh shodan' for dairy and fermentation. Conversely, don't use 'torsh shodan' for meat or bread; for those, 'fāsid shodan' (to become corrupt/rotten) or 'bi-at' (stale) are the correct terms.

Overextending the Meaning
Mistake: Using 'torsh shodan' for meat or non-acidic foods that have gone bad.

To truly master the concept of things 'becoming sour' or 'spoiling' in Persian, it is helpful to compare ترش شدن with its synonyms and related terms. Depending on the context—whether you are talking about food, moods, or chemical processes—Persian offers several alternatives that can add nuance to your speech. Understanding these differences will help you move from basic communication to a more sophisticated command of the language. Let's explore the spectrum of 'souring' and 'spoiling' through these comparisons.

فاسد شدن (Fāsid Shodan)
This is the formal and general term for 'to become spoiled' or 'to rot.' While 'torsh shodan' is specific to acidity/fermentation, 'fāsid shodan' can apply to meat, eggs, medicine, or even a corrupt political system. If milk is 'torsh,' it might still be used for cooking; if it is 'fāsid,' it is dangerous.

گوشت در بیرون از یخچال زود فاسد می‌شود.

Meat spoils quickly outside the refrigerator.

When it comes to human emotions, the best alternative to 'torsh shodan' is akhm kardan (to frown) or bad-kholgh shodan (to become ill-tempered). While 'torsh shodan' describes the *look* on someone's face, 'akhm kardan' is the *action* of frowning, and 'bad-kholgh shodan' describes their internal state. Another interesting alternative is vā raftan, which literally means 'to come apart' but is used idiomatically for milk curdling or for a person losing their nerve/becoming dejected. If you want to describe milk specifically curdling in a way that makes it chunky, boridan (to cut) is the verb used: 'shir borideh ast' (the milk has curdled/cut).

خراب شدن (Kharāb Shodan)
The most common colloquial term for 'to break' or 'to go bad.' It is the 'catch-all' verb. Use it when you can't remember the specific word, but 'torsh shodan' is always better for dairy.

تخم‌مرغ‌ها خراب شده‌اند.

The eggs have gone bad.

In the context of fruit, you might use pasideh shodan (to wither/wilt) or gandideh shodan (to become rotten/stinky). 'Torsh shodan' in fruit usually implies fermentation (like grapes turning to vinegar), whereas 'gandideh' implies it's soft, brown, and smelly. For learners, choosing between these depends on the sensory experience you are describing. Is it the smell (gandideh), the taste (torsh), or the general safety (fāsid)? By distinguishing these, you show a high level of descriptive capability in Persian. Finally, for the social 'souring' of a relationship, you might use shakkar-āb shodan (literally 'sugar-water becoming' - which idiomatically means a friendship has cooled or become strained), which is a beautiful and very Persian alternative to the more blunt 'torsh shodan.'

شکرآب شدن (Shakkar-āb Shodan)
A poetic/idiomatic way to say a relationship has soured. It suggests that the 'sweetness' of the friendship has been diluted or ruined.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The Persian word for 'pickle,' 'torshi,' is used across many languages in the Middle East and Balkans (like 'turşu' in Turkish), all stemming from this root meaning 'sour.'

دليل النطق

UK /torʃ ʃo.dæn/
US /torʃ ʃoʊ.dæn/
The primary stress is on the second syllable of the auxiliary verb: sho-DAN. The adjective 'torsh' receives secondary stress.
يتقافى مع
خوش شدن (khosh shodan) پر شدن (por shodan) سر شدن (sar shodan) تر شدن (tar shodan) کر شدن (kor shodan) در شدن (dar shodan) خر شدن (khar shodan) فر شدن (fer shodan)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'torsh' as 'tosh' (dropping the 'r').
  • Pronouncing 'shodan' as 'show-dan' (like the English word 'show').
  • Putting too much stress on 'torsh' instead of 'shodan'.
  • Confusing the 'o' in 'torsh' with an 'u' sound (tursh).
  • Merging the two 'sh' sounds into one long 'sh' (torshodan) instead of distinct 'torsh' + 'shodan'.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Easy to recognize as a compound verb in text.

الكتابة 4/5

Requires correct conjugation of 'shodan' and knowing when to use 'torsh' vs 'talkh'.

التحدث 3/5

Common in daily life; the 'ghiyafeh' idiom is very useful.

الاستماع 3/5

Clearly audible in household and market settings.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

ترش (torsh) شدن (shodan) شیر (shir) ماست (māst) قیافه (ghiyafeh)

تعلّم لاحقاً

فاسد شدن (fāsid shodan) تلخ شدن (talkh shodan) شور شدن (shour shodan) اخم کردن (akhm kardan) تخمیر (takhmir)

متقدم

استحاله (estehāleh) ترش‌رویی (torsh-rouyi) تخمیر لاکتیکی (takhmir-e lāktiki) شکرآب شدن (shakkar-āb shodan)

قواعد يجب معرفتها

Compound Verbs with 'Shodan'

Adjective + Shodan (e.g., Torsh Shodan, Khosh-hal Shodan).

Present Continuous Construction

Dāram/Dāri/Dārad + Mi + Stem + Endings (e.g., Dārad torsh mishavad).

Subjunctive after 'Mi-tarsam'

Mi-tarsam torsh beshavad (I fear it might turn sour).

Present Perfect for Resultant States

Torsh shodeh ast (It has turned sour - and is currently sour).

Negative Imperative with 'Nashodan'

Nagozār torsh beshavad (Don't let it turn sour).

أمثلة حسب المستوى

1

شیر ترش شد.

The milk became sour.

Simple past tense: Subject + Adjective + shod.

2

ماست ترش است.

The yogurt is sour.

This uses 'ast' (is) instead of 'shodan' (to become) to show the state.

3

آیا این آبمیوه ترش شده است؟

Has this juice become sour?

Present perfect question: shodeh + ast + ?

4

شیر در گرما ترش می‌شود.

Milk becomes sour in the heat.

Present habitual: mishavad.

5

این پرتقال ترش شد.

This orange became sour.

Simple past for an inanimate object.

6

من ماست ترش دوست ندارم.

I don't like sour yogurt.

Using 'torsh' as an adjective here.

7

چرا شیر ترش شد؟

Why did the milk become sour?

Question word 'chera' + past tense.

8

شیر هنوز ترش نشده است.

The milk has not become sour yet.

Negative present perfect: nashodeh ast.

1

اگر شیر را بیرون بگذاری، ترش می‌شود.

If you leave the milk out, it will become sour.

Conditional 'agar' + present tense (often used for future).

2

وقتی این را گفتم، قیافه‌اش ترش شد.

When I said this, his/her face became sour.

Introductory figurative use: 'ghiyafeh' (face) as subject.

3

ماست نباید ترش بشود.

The yogurt should not become sour.

Modal 'nabāyad' + subjunctive 'beshavad'.

4

آب انگور بعد از مدتی ترش می‌شود.

Grape juice becomes sour after a while.

General truth in present tense.

5

دیروز هوا گرم بود و دوغ ترش شد.

Yesterday the weather was hot and the Doogh became sour.

Connecting two clauses with 'va'.

6

می‌خواهم بدانم چرا ماست ترش شده.

I want to know why the yogurt has become sour.

Indirect question with present perfect.

7

او همیشه زود قیافه‌اش ترش می‌شود.

His/her face always becomes sour quickly (He/she gets annoyed easily).

Adverb 'hamisheh' with present tense.

8

این میوه‌ها دارند ترش می‌شوند.

These fruits are turning sour.

Present continuous: dārand + mishavand.

1

مراقب باش که شیر توی یخچال ترش نشود.

Be careful that the milk doesn't turn sour in the fridge.

Imperative 'morāgheb bāsh' + negative subjunctive.

2

با اینکه هوا سرد بود، باز هم شیر ترش شد.

Even though the weather was cold, the milk still turned sour.

Concession clause 'bā inkeh' (even though).

3

از وقتی او رفت، فضای خانه ترش شده است.

Since he/she left, the atmosphere of the house has become sour.

Metaphorical use for 'atmosphere' (fazā).

4

او از انتقاد من ناراحت شد و رویش ترش شد.

He got upset by my criticism and his face turned sour.

Using 'ru' (face) as an alternative to 'ghiyafeh'.

5

اگر ماست ترش شده باشد، می‌توانیم آن را بپزیم.

If the yogurt has become sour, we can cook it.

Perfect subjunctive: shodeh bāshad.

6

او نمی‌خواست قیافه‌اش ترش بشود، اما نتوانست جلوی خودش را بگیرد.

He didn't want his face to turn sour, but he couldn't help himself.

Negative past 'nami-khāst' + subjunctive.

7

این شراب به مرور زمان ترش شده و به سرکه تبدیل شده است.

This wine has become sour over time and turned into vinegar.

Present perfect describing a long process.

8

هر وقت درباره‌ی کار حرف می‌زنیم، حالش ترش می‌شود.

Whenever we talk about work, his mood turns sour.

Using 'hāl' (state/mood) as the subject.

1

لحن صحبتشان ناگهان ترش شد و بحث بالا گرفت.

The tone of their conversation suddenly turned sour and the argument escalated.

Abstract subject 'lahn' (tone).

2

احتمال دارد که به دلیل نقص فنی، کل محصول ترش شده باشد.

It is possible that due to a technical flaw, the entire product has turned sour.

Formal structure with 'ehtemāl dārad' (it's probable).

3

نباید اجازه دهی که رابطه‌تان به خاطر مسائل کوچک ترش شود.

You shouldn't let your relationship turn sour over small issues.

Metaphorical use for 'rābeteh' (relationship).

4

او با یک لبخند تلخ سعی کرد نشان دهد که قیافه‌اش ترش نشده است.

With a bitter smile, he tried to show that his face hadn't turned sour.

Contrast between 'talkh' (bitter) and 'torsh' (sour).

5

بوی تند نشان می‌داد که لبنیات کاملاً ترش شده‌اند.

The sharp smell indicated that the dairy products had completely turned sour.

Plural subject 'labaniāt' (dairy).

6

هر چه بیشتر صبر می‌کرد، اخلاقش ترش‌تر می‌شد.

The longer he waited, the sourer his temper became.

Comparative 'torsh-tar' with 'shodan'.

7

او از اینکه شیر ترش شده بود، حسابی کلافه بود.

He was quite frustrated that the milk had turned sour.

Noun clause 'az inkeh...' (from the fact that...).

8

تجربه‌های تلخ زندگی باعث شده بود که نگاهش به دنیا ترش شود.

Bitter life experiences had caused his outlook on the world to turn sour.

Highly metaphorical use for 'negāh' (outlook/view).

1

در متون کلاسیک، ترش شدن شراب غالباً نمادی از زوال و ناامیدی است.

In classical texts, the souring of wine is often a symbol of decay and despair.

Academic/Literary analysis context.

2

به محض اینکه موضوع ارث مطرح شد، پیوند خانوادگی‌شان ترش شد.

As soon as the matter of inheritance was raised, their family bond turned sour.

Idiomatic use for 'peyvand' (bond/link).

3

او با مهارتی خاص، مانع از آن شد که فضای مذاکرات ترش شود.

With specific skill, he prevented the atmosphere of the negotiations from turning sour.

Complex structure 'māne' az ān shod keh...'.

4

اگر فرآیند تخمیر به درستی کنترل نشود، محصول نهایی ترش خواهد شد.

If the fermentation process is not correctly controlled, the final product will become sour.

Formal future tense 'khāhad shod'.

5

نویسنده با توصیف ترش شدن چهره‌ی قهرمان، تنش درونی او را نشان می‌دهد.

By describing the souring of the hero's face, the writer shows his internal tension.

Gerund-like use 'tousif-e torsh shodan'.

6

افکار منفی می‌توانند باعث شوند که شیرینی زندگی در کام انسان ترش شود.

Negative thoughts can cause the sweetness of life to turn sour in one's palate.

Poetic/Metaphorical use involving 'kām' (palate).

7

علیرغم تلاش‌های میزبان، به نظر می‌رسید که اوقات میهمانان ترش شده است.

Despite the host's efforts, it seemed the guests' time (mood) had turned sour.

Using 'owghāt' (times/mood) as a subject.

8

این تغییر ناگهانی در رفتار، نشانه‌ی ترش شدنِ اراده‌ی او بود.

This sudden change in behavior was a sign of his will turning sour.

Abstract use for 'erādeh' (will/resolve).

1

استحاله‌ی تدریجیِ شهدِ کلام به زهر، در گروِ ترش شدنِ روحِ گوینده است.

The gradual transformation of the nectar of speech into poison depends on the souring of the speaker's soul.

Highly complex, philosophical Persian syntax.

2

در بوطیقای او، ترش شدنِ واقعیت، آیینه‌ای است برای بازتابِ فسادِ زمانه.

In his poetics, the souring of reality is a mirror reflecting the corruption of the times.

Literary criticism terminology ('boutighā').

3

مبادا که در تلاطمِ ایام، حلاوتِ ایمان در قلبت ترش شود.

Lest in the turbulence of days, the sweetness of faith in your heart turns sour.

Archaic 'mabādā' (lest) construction.

4

او چنان با تلخی سخن می‌گفت که گویی تمام خاطراتش ترش شده بودند.

He spoke with such bitterness as if all his memories had turned sour.

Hypothetical 'gouyi' (as if) with past perfect.

5

تجزیه و تحلیلِ شیمیایی نشان داد که نمونه‌ها در اثرِ اکسیداسیون ترش شده‌اند.

Chemical analysis showed that the samples had turned sour due to oxidation.

Technical/Scientific register.

6

هرگاه که عدالت ذبح شود، طعمِ آزادی در دهانِ ملت ترش خواهد شد.

Whenever justice is slaughtered, the taste of freedom will turn sour in the mouth of the nation.

Political/Rhetorical use.

7

بی‌شک، ترش شدنِ رابطه‌ی این دو کشور، پیامدهای ژئوپلیتیکِ ناگواری خواهد داشت.

Undoubtedly, the souring of the relationship between these two countries will have unfortunate geopolitical consequences.

Geopolitical formal register.

8

او در سکوتی که بوی ترش شدنِ امید می‌داد، اتاق را ترک کرد.

He left the room in a silence that smelled of the souring of hope.

Synesthetic metaphor (mixing smell and emotion).

تلازمات شائعة

شیر ترش شده
قیافه ترش شده
ماست ترش شده
رابطه ترش شده
لحن ترش
زود ترش شدن
کاملاً ترش شدن
خلق ترش
هوای ترش
آبمیوه ترش شده

العبارات الشائعة

شیرش ترش شده

— Literally: Its milk has turned sour. Idiomatically: He/she is in a bad mood.

امروز نرو پیش مدیر، شیرش ترش شده!

قیافه ترش کردن

— To make a sour face/to scowl.

الکی برای من قیافه ترش نکن.

ترش و شیرین شدن

— To become bittersweet or to have a mixed reaction.

رابطه‌شان ترش و شیرین شده است.

ماست‌ها را ترش کردن

— A rare idiom meaning to make a mess of things or to cause a sour atmosphere.

با حرف‌هایش همه ماست‌ها را ترش کرد.

رو ترش کردن

— To show annoyance or to turn one's face away in disgust.

وقتی پول خواست، رو ترش کرد.

از ترس ترش شدن

— For fear of (the food) turning sour.

از ترس ترش شدن، ماست را در یخچال گذاشتم.

بوی ترشیدگی

— The smell of sourness/spoilage.

همه جا بوی ترشیدگی می‌دهد.

ترش شده و مانده

— Sour and old (referring to spoiled food).

این غذا ترش شده و مانده است، نخور.

لب و لوچه ترش شده

— Pouting and sour-faced.

بچه با لب و لوچه ترش شده نشست.

آب انگور ترش شده

— Fermented grape juice (often a euphemism for vinegar or bad wine).

آب انگور ترش شده را دور نریز.

يُخلط عادةً مع

ترش شدن vs ترش کردن (torsh kardan)

This means having heartburn or acid reflux, not becoming sour yourself.

ترش شدن vs ترسیدن (tarsidan)

Sounds slightly similar to beginners, but means 'to fear'.

ترش شدن vs تلخ شدن (talkh shodan)

Means 'to become bitter' (like coffee or a tragic reality), not sour.

تعبيرات اصطلاحية

"ترشیده"

— An old, pejorative term for an unmarried woman past 'marriageable age.' Use with extreme caution as it is offensive.

در قدیم به دختران مجرد می‌گفتند ترشیده.

Offensive/Archaic
"قیافه‌اش مثل سرکه ترش است"

— His face is as sour as vinegar (He looks extremely grumpy).

امروز چرا قیافه‌ات مثل سرکه ترش شده؟

Informal
"شیرش را ترش کردن"

— To ruin someone's mood or 'spoil their fun.'

با این خبر، شیرم را ترش کردی.

Slang
"ترش کردن"

— To have heartburn/acid reflux. Often confused with 'torsh shodan.'

بعد از پیتزا معده‌ام ترش کرد.

Neutral
"روی کسی ترش شدن"

— To become annoyed or cold towards someone.

بی‌دلیل رویش به من ترش شد.

Informal
"مثل ماست ترش شده"

— To be lackluster, boring, or to have 'gone off.'

مهمانی مثل ماست ترش شده بود.

Colloquial
"ترش‌رویی کردن"

— To behave in a sour or ill-tempered manner.

با مشتری ترش‌رویی نکن.

Formal
"آبغوره گرفتن"

— Literally 'to make sour grape juice,' but idiomatically 'to weep/cry' (often used mockingly). Related to the 'torsh' theme.

باز دوباره نشست و آبغوره گرفت.

Informal
"سرکه شدن"

— To turn into vinegar (to become very angry or sharp).

از شدت عصبانیت سرکه شده بود.

Informal
"چشم‌زهره رفتن"

— To give someone a 'sour' or threatening look. While not using the word 'torsh,' it fits the same semantic field of sour expressions.

مادر به بچه چشم‌زهره رفت.

Neutral

سهل الخلط

ترش شدن vs ترش کردن

Phonetic similarity and same root 'torsh'.

Shodan is for the food or the face; Kardan is for the stomach (heartburn).

من ترش کردم (I have heartburn) vs شیر ترش شد (The milk turned sour).

ترش شدن vs فاسد شدن

Both mean food going bad.

Torsh shodan is specific to acidity/fermentation (milk/yogurt); Fāsid shodan is general spoilage (meat/eggs).

گوشت فاسد شد (The meat spoiled) vs ماست ترش شد (The yogurt turned sour).

ترش شدن vs اخم کردن

Both describe a negative facial expression.

Akhm kardan is the act of frowning; Torsh shodan is the overall 'sour' look or mood change.

او اخم کرد (He frowned) vs قیافه‌اش ترش شد (He looked sour/annoyed).

ترش شدن vs بریدن

Used for milk going bad.

Boridan refers to the physical curdling/separating; Torsh shodan refers to the taste change.

شیر برید (The milk curdled).

ترش شدن vs وا رفتن

Used for yogurt/dairy issues.

Vā raftan means losing consistency or getting watery; Torsh shodan is about the acid taste.

ماست وا رفت (The yogurt became watery/lost shape).

أنماط الجُمل

A1

[Food] + ترش شد.

شیر ترش شد.

A2

اگر [Condition]، [Food] + ترش می‌شود.

اگر بیرون بماند، ترش می‌شود.

B1

وقتی [Action]، قیافه‌اش ترش شد.

وقتی فهمید، قیافه‌اش ترش شد.

B2

باعث شد که [Subject] + ترش بشود.

این حرف باعث شد که رابطه‌شان ترش بشود.

C1

به نظر می‌رسد که [Abstract Subject] + ترش شده است.

به نظر می‌رسد که فضای مذاکره ترش شده است.

C1

[Subject] + بوی ترشیدگی می‌دهد.

این یخچال بوی ترشیدگی می‌دهد.

C2

مبادا که [Subject] + ترش شود.

مبادا که ایمان در دلت ترش شود.

C2

[Subject] + چنان ترش شد که گویی...

اخلاقش چنان ترش شد که گویی سرکه خورده است.

عائلة الكلمة

الأسماء

ترشی (torshi) - Pickles
ترشیدگی (torshidegi) - Sourness/Spoilage
ترش‌رویی (torsh-rouyi) - Sour-facedness/Moroseness

الأفعال

ترش کردن (torsh kardan) - To have heartburn
ترشاندن (torshāndan) - To make something sour (rare/causative)

الصفات

ترش (torsh) - Sour
ترشیده (torshideh) - Soured/Spoiled
ترش‌مزه (torsh-mazzeh) - Sour-tasting
ترش‌رو (torsh-rou) - Sour-faced

مرتبط

سرکه (serkeh) - Vinegar
لیمو (limoo) - Lemon
ماست (māst) - Yogurt
تخمیر (takhmir) - Fermentation
اسید (asid) - Acid

كيفية الاستخدام

frequency

Common in daily speech, especially regarding food safety and social reactions.

أخطاء شائعة
  • من ترش شدم (Man torsh shodam) for heartburn. معده‌ام ترش کرده (Me'de-am torsh kardeh).

    Shodan means 'to become' (the food or face); Kardan is used for the physical sensation of acidity in the stomach.

  • Using 'torsh shodan' for spoiled meat. گوشت فاسد شده (Goosht fāsid shodeh).

    Torsh is only for acidity. Meat doesn't usually turn 'sour' in the same way dairy does in Persian terminology.

  • Saying 'هوا ترش شد' (Hawa torsh shod) for bad weather. هوا خراب شد (Hawa kharāb shod).

    Weather doesn't turn 'sour' in Persian metaphor; it 'breaks' or 'goes bad'.

  • Pronouncing it as 'Tursh shodan'. Torsh shodan (with an 'o' like 'fort').

    The vowel is 'o' (vazn-e 'khosh'), not 'u'.

  • Confusing 'torsh' with 'talkh' (bitter). قهوه تلخ است (Ghahveh talkh ast).

    Coffee is bitter (talkh), not sour (torsh).

نصائح

Conjugate the Auxiliary

Remember that 'torsh' never changes. Only conjugate 'shodan' for person and tense. This is true for all compound verbs.

Sour vs Bitter

Always double-check if you mean sour (torsh) or bitter (talkh). Mixing them up is a common learner mistake.

The Doogh Trick

If your yogurt 'torsh shod', don't throw it away! Iranians often use sour yogurt to make delicious 'Doogh' (yogurt drink).

Use with 'Ghiyafeh'

To sound more native when someone is grumpy, say 'ghiyafeh-ash torsh shod' instead of just 'narahat shod' (he got upset).

Listen for the 'sh' bridge

Native speakers often elide the 'sh' in 'torsh' and 'shodan'. It sounds like one long 'sh' sound.

Avoid Heartburn Confusion

If your stomach hurts, use 'torsh kardan'. If the milk is bad, use 'torsh shodan'. Don't mix them up!

Metaphorical Souring

Use this verb to describe relationships or atmospheres that have become tense or unpleasant.

The Sour Torch

Associate 'torsh' with a 'torch' that burns sourly. It helps link the sound to the meaning.

Reading the Room

In a Persian gathering, if you see someone's face 'torsh shodan', it's a signal to change the subject or offer an apology.

Bazaar Skills

Use this verb when checking dairy or fruit in the market to show the vendor you know your quality.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of a 'Torch' (torsh) burning your tongue with acid. When milk gets too hot like a torch, it becomes 'torsh shodan.'

ربط بصري

Imagine a carton of milk wearing a grumpy, frowning face. The milk is 'torsh' and its face is 'torsh.'

Word Web

Milk Yogurt Frown Vinegar Acid Spoil Mood Lemon

تحدٍّ

Go to your fridge. Find something that might be sour. Say out loud: '[Item] torsh shodeh ast' or '[Item] torsh nashodeh ast.' Then, make a grumpy face in the mirror and say 'Ghiyafeh-am torsh shod!'

أصل الكلمة

The word 'torsh' comes from Middle Persian 'truš' and is related to the Avestan 'truš-'. It has cognates in other Indo-European languages, potentially linked to roots meaning 'sharp' or 'to turn.'

المعنى الأصلي: The original meaning was strictly related to the sharp, acidic taste of unripe fruit or fermented liquids.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

السياق الثقافي

Avoid using 'torshideh' to describe unmarried women; it is considered sexist and offensive in modern contexts.

English speakers use 'turn sour' similarly for both milk and relationships, making this an easy concept to grasp, though the specific 'face' idiom is more common in Persian.

Classical poets often contrast 'shirin' (sweet) with 'torsh' (sour) to describe the beloved's mood. Modern Iranian cinema often uses the 'torshideh' trope in social dramas about marriage. In Persian folk medicine, 'torsh shodan' (acidity) is seen as an imbalance of 'cold' and 'hot' humors.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Kitchen/Cooking

  • شیر ترش شده؟ (Is the milk sour?)
  • مواظب باش ترش نشه. (Watch out it doesn't turn sour.)
  • ماستش ترشه. (Its yogurt is sour.)
  • بوی ترشیدگی میاد. (It smells sour/spoiled.)

Social/Emotions

  • چرا قیافه‌ات ترش شده؟ (Why has your face turned sour?)
  • زود رویش ترش می‌شود. (He/she gets annoyed quickly.)
  • حالش ترش شد. (His mood turned sour.)
  • با قیافه ترش جواب داد. (He answered with a sour face.)

Market/Shopping

  • این میوه‌ها ترش شده‌اند. (These fruits have turned sour/fermented.)
  • آیا این ماست زود ترش می‌شود؟ (Does this yogurt turn sour quickly?)
  • شیر تازه می‌خواهم که ترش نباشد. (I want fresh milk that isn't sour.)
  • این بار میوه‌ها ترش شده بودند. (This time the fruits had turned sour.)

Health

  • معده‌ام ترش کرده. (I have heartburn - note 'kardan' here!)
  • احساس ترش شدن در گلو. (Feeling of sourness/acidity in the throat.)
  • غذاهای ترش برای معده بد است. (Sour foods are bad for the stomach.)
  • دهانم طعم ترش گرفته. (My mouth has taken a sour taste.)

Abstract/Business

  • رابطه دو شرکت ترش شد. (The relationship between the two companies turned sour.)
  • جو جلسه ترش شده بود. (The atmosphere of the meeting had turned sour.)
  • معامله ترش شد. (The deal went south/turned sour.)
  • لحن مذاکرات ترش شد. (The tone of the negotiations turned sour.)

بدايات محادثة

"به نظرت این شیر ترش شده یا هنوز سالمه؟ (Do you think this milk has turned sour or is it still healthy?)"

"چرا وقتی اسم او را آوردم، قیافه‌ات ترش شد؟ (Why did your face turn sour when I mentioned his name?)"

"شنیدم رابطه‌ی علی و رضا ترش شده، درسته؟ (I heard Ali and Reza's relationship has turned sour, is that right?)"

"چطور می‌توانم جلوی ترش شدن ماست را بگیرم؟ (How can I prevent the yogurt from turning sour?)"

"آیا تو هم حس می‌کنی جو خانه کمی ترش شده؟ (Do you also feel the atmosphere of the house has become a bit sour?)"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره زمانی بنویسید که غذایی در یخچال ترش شده بود و شما متوجه نشدید. (Write about a time when food in the fridge had turned sour and you didn't notice.)

توصیف کنید که چه چیزهایی باعث می‌شود قیافه‌ی شما ترش شود. (Describe what things cause your face to turn sour/annoyed.)

آیا تا به حال رابطه‌ای داشته‌اید که ناگهان ترش شود؟ چه اتفاقی افتاد؟ (Have you ever had a relationship that suddenly turned sour? What happened?)

تفاوت بین ترش شدن شیر و ترش شدن اخلاق یک انسان را توضیح دهید. (Explain the difference between milk turning sour and a person's temper turning sour.)

درباره‌ی اهمیت طعم ترش در فرهنگ و آشپزی ایرانی بنویسید. (Write about the importance of the sour taste in Iranian culture and cuisine.)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, 'torsh shodan' is specifically for acidic fermentation. For meat, you should use 'fāsid shodan' (to spoil/rot) or 'gandideh shodan' (to become stinky/rotten).

Not inherently offensive, but it is a descriptive way of saying they look annoyed or grumpy. Use it carefully in formal settings.

Torsh means sour like a lemon or vinegar. Talkh means bitter like dark coffee or medicine. They are not interchangeable in Persian.

It uses 'shodan'. I became sour: torsh shodam; You became sour: torsh shodi; It became sour: torsh shod.

Yes, 'معامله ترش شد' (The deal turned sour) is a valid metaphorical use in Persian, similar to English.

It is a pejorative term for an unmarried woman, implying she has 'gone off' like old food. It is best to avoid using this.

In food, sourness (like lime or pomegranate) adds brightness and contrast. In social life, it represents the opposite of the desired 'sweetness' (shirini) of character.

Technically, yes, pickles are made through acidification (either adding vinegar or natural fermentation), which is the process of 'torsh shodan'.

No, for weather, Iranians usually say 'hawa kharab shod' (the weather broke/went bad) or use specific terms for rain or clouds.

You could say 'shirin shod' (became sweet/happy) or 'khosh-rou shod' (became pleasant-faced).

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Write a sentence about milk turning sour in the sun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a person's face turning sour after hearing bad news.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Ask a question if the yogurt has become sour.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Warn someone that the juice will turn sour if left out.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'torsh-ru'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain why you can't drink the milk.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'torsh shodan' in a metaphorical way about a friendship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write the negative present continuous form for 'it is turning sour'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe the smell of a fridge with spoiled milk.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a formal sentence about fermentation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'nabāyad' with 'torsh shodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a bittersweet (torsh-o-shirin) experience.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about acid reflux (using the correct verb).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'torsh shodan' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Compare 'torsh shodan' and 'fasid shodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about grapes turning into vinegar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe the atmosphere of a failed meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'torsh-rouyi' in a sentence about a waiter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain how to make Doogh with sour yogurt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a poetic sentence about hope turning sour.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The milk is turning sour.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Why did your face turn sour?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I don't like sour yogurt.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The juice turned sour in the sun.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'His mood turned sour quickly.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'It smells like spoiled milk here.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Don't let the yogurt turn sour.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The deal turned sour because of him.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'She answered me with a sour face.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Is this milk sour?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Even the weather turned sour.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The relationship has turned sour.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I have heartburn.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The grapes became sour.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'He is a sour-faced man.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I'm afraid the milk will turn sour.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Why is the tone of the meeting sour?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The milk hasn't turned sour yet.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'It's better to drink it before it turns sour.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The atmosphere became sour after the news.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'شیر ترش شده را دور بریز.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'قیافه‌اش ناگهان ترش شد.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'مواظب باش ماست ترش نشود.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'بوی ترشیدگی از یخچال می‌آید.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'رابطه‌شان بعد از دعوا ترش شد.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'او با ترش‌رویی جواب داد.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'شیر در هوای گرم زود ترش می‌شود.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'آیا این پرتقال‌ها ترش شده‌اند؟'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'حالش با شنیدن این خبر ترش شد.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'نباید بگذاریم فضا ترش بشود.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'او همیشه قیافه‌اش ترش است.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'شیرینی زندگی‌اش ترش شد.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'معده‌ام بعد از غذا ترش کرد.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'این شراب دیگر ترش شده است.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: 'او با اخمی ترش نگاهم کرد.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
error correction

من ترش شدم بعد از پیتزا. (Heartburn)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: معده‌ام ترش کرد بعد از پیتزا.
error correction

گوشت ترش شد در گرما.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: گوشت فاسد شد در گرما.
error correction

شیر در یخچال ترش نمی‌کند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: شیر در یخچال ترش نمی‌شود.
error correction

او قیافه‌اش را ترش شد.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: قیافه‌اش ترش شد. (Or: او قیافه ترش کرد.)
error correction

قهوه ترش شد.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: قهوه تلخ شد. (Unless it actually fermented!)

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!