At the A1 beginner level, the focus is on understanding the most basic and literal meaning of 'زیاد کردن' (ziyād kardan). You should learn this as a fixed phrase meaning 'to turn up' or 'to increase'. At this stage, you do not need to worry about complex conjugations. Focus on the imperative form (commands) because it is highly useful in daily life. Learn to say 'ziyād kon' (turn it up / increase it). The most common context you will use this in is asking someone to turn up the volume of music or the TV. You should also learn the simple present tense for 'I increase' (ziyād mikonam) and the simple past 'I increased' (ziyād kardam). Vocabulary building at this level should pair this verb with simple nouns like 'sedā' (sound/volume), 'poul' (money), and 'āb' (water). Do not worry about the formal synonyms yet; 'ziyād kardan' will serve you perfectly well in almost all casual situations. Practice combining it with 'lotfan' (please) to make polite requests. For example, 'Lotfan sedā ro ziyād kon' (Please turn up the volume). Understanding that it is a compound verb made of 'ziyād' (much/a lot) and 'kardan' (to do) will help you remember its meaning. It literally means 'to make a lot'. This foundational understanding is crucial before moving on to more abstract uses.
At the A2 elementary level, your understanding of 'زیاد کردن' should expand beyond simple physical adjustments like volume. You should start using it with more abstract concepts, such as speed (sor'at), price (qeymat), and salary (hoquq). You need to master the use of the specific object marker 'rā' (or 'ro' in spoken Persian) with this verb. For example, you should comfortably say 'qeymat ro ziyād kardand' (they increased the price). At this level, you must also learn to conjugate the verb in the present continuous, simple past, and future intentions using 'mixāham' (I want). For instance, 'mixāham hoquqam rā ziyād konam' (I want to increase my salary). Notice the use of the subjunctive 'konam' after 'mixāham'. This is a critical grammatical structure for A2 learners. You should also be able to form negative sentences correctly: 'ziyād nakardam' (I didn't increase) and 'ziyād nemikonam' (I am not increasing). Start listening for this verb in simple conversations, such as bargaining in a shop or discussing daily routines. You will notice that native speakers often use it to express a desire for more of something. Practice writing short sentences describing changes, like 'The driver increased the speed' or 'The teacher increased the homework'.
At the B1 intermediate level, you are expected to use 'زیاد کردن' fluidly in a variety of conversational and narrative contexts. You should be comfortable with all standard tenses, including the past continuous (ziyād mikardam) and present perfect (ziyād kardeh-am). You must understand the difference between the active 'ziyād kardan' (to increase something) and the passive/intransitive 'ziyād shodan' (to increase/to become more). This distinction is vital; saying 'qeymat ziyād kard' instead of 'qeymat ziyād shod' is a common mistake you should now avoid. At B1, you should also start recognizing its formal synonym, 'afzāyesh dādan', especially when reading news headlines or listening to formal broadcasts, even if you still primarily use 'ziyād kardan' in your own speech. You can use this verb to express opinions and hypothetical situations, such as 'If they increase the price, I won't buy it' (Agar qeymat rā ziyād konand, nemixaram). Your vocabulary should expand to include collocations like 'ziyād kardane māliyāt' (increasing taxes) or 'ziyād kardane towlid' (increasing production). You should be able to write short paragraphs explaining cause and effect, using this verb to describe trends or changes in your personal life or society.
At the B2 upper-intermediate level, your use of 'زیاد کردن' should be highly nuanced and accurate. You should effortlessly switch between this casual verb and its formal counterpart 'afzāyesh dādan' depending on the social context and register. In a business meeting or formal essay, you would choose 'afzāyesh dādan', while in a casual chat, 'ziyād kardan' remains appropriate. You should also understand the subtle differences between 'ziyād kardan' (increasing quantity/intensity) and 'ezāfe kardan' (adding/appending). You can use complex grammatical structures, such as passive voice constructions (e.g., 'tasmim gerefteh shod ke hoquq-hā ziyād shavad' - it was decided that salaries be increased). You should be able to understand and use idiomatic expressions or phrasal verbs that incorporate the concept of increasing. At this level, you can debate topics like economics, discussing inflation and government policies using these verbs accurately. You should be comfortable reading articles and listening to debates where these terms are used rapidly and in complex sentences. Your writing should reflect a clear understanding of when to use quantitative verbs versus qualitative verbs (like 'behtar kardan' for improving).
At the C1 advanced level, 'زیاد کردن' is a fully integrated part of your vocabulary, and you use it with native-like intuition. You understand its precise stylistic placement. While you know it is a common word, you can use it effectively in literature or rhetoric to create a specific, perhaps more grounded or accessible, tone compared to the highly formal 'afzāyesh dādan'. You are aware of regional variations in pronunciation and usage. You can effortlessly comprehend complex socio-economic or political analyses where 'ziyād kardan' is used to describe systemic changes, such as 'ziyād kardane fāseleye tabaqāti' (increasing the class divide). You can play with the language, perhaps using the verb metaphorically or in creative writing. You understand the historical evolution of the verb and how compound verbs have largely replaced simple verbs like 'afzudan' in modern Persian. You can correct others' subtle mistakes regarding transitive vs. intransitive usage without hesitation. Your speech is characterized by a natural flow, where the compound verb is perfectly integrated with complex clauses, relative pronouns, and advanced conjunctions. You use it not just to convey information, but to persuade, argue, and analyze.
At the C2 mastery level, your command of 'زیاد کردن' and its entire semantic field is absolute. You understand the deepest etymological roots of the word 'ziyād' (derived from Arabic 'ziyādah') and how it functions within the Persian linguistic system. You can analyze classic literature, recognizing when poets might use 'afzudan' instead of 'ziyād kardan' for metric or stylistic reasons. You can seamlessly translate complex English concepts involving amplification, escalation, multiplication, and augmentation into the most appropriate Persian equivalent, knowing exactly when 'ziyād kardan' is the perfect fit and when a more specialized term is required. You can use it in highly specialized domains, such as technical manuals or legal documents, understanding any specific jargon that might alter its standard meaning. You are capable of writing academic papers discussing the linguistic productivity of the light verb 'kardan' when paired with adjectives like 'ziyād'. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, demonstrating complete mastery over register, tone, syntax, and cultural nuance. You use the language not just correctly, but elegantly.

زیاد کردن في 30 ثانية

  • To increase an amount.
  • To turn up volume/heat.
  • To raise prices/salaries.
  • To multiply or add to.

The Persian compound verb زیاد کردن (ziyād kardan) is an essential vocabulary item for any learner, generally translating to 'to increase', 'to add to', 'to multiply', or 'to turn up'. It is formed by combining the adjective زیاد (ziyād), meaning 'much', 'many', or 'a lot', with the highly versatile light verb کردن (kardan), meaning 'to do' or 'to make'. When you put them together, you literally get 'to make much' or 'to make more'. This verb is incredibly common in everyday Persian conversation and is used in a wide variety of contexts, from talking about physical quantities to adjusting electronic devices. Understanding how and when to use this verb will significantly enhance your ability to navigate daily life in a Persian-speaking environment. For instance, if you are listening to music and want it louder, you use this verb. If you are cooking and need more heat, you use this verb. If you are discussing economics and talking about raising prices or salaries, this verb is frequently employed. It is a highly productive compound verb that you will hear constantly.

Volume and Electronics
One of the most frequent everyday uses of this verb is to tell someone to turn up the volume of a TV, radio, or phone. You simply say 'sedā ro ziyād kon' (turn up the sound).

لطفاً صدای تلویزیون را زیاد کن.

Another common scenario involves cooking or heating. In Iranian kitchens, adjusting the gas stove is a frequent action. If a pot needs to boil faster, you will hear instructions to increase the flame.

Temperature and Heat
When adjusting a heater, an air conditioner (to make it work harder), or a stove, this verb is the go-to choice for 'turning it up'.

شعله گاز را زیاد کردم تا آب زودتر جوش بیاید.

Beyond physical adjustments, the verb is heavily used in abstract contexts. For example, in the workplace, employees might ask their boss to increase their salary. In academic settings, a teacher might increase a student's grade. In business, a company might increase its prices. The versatility of this verb means you don't need to learn a dozen different specific verbs for 'raise', 'boost', or 'amplify'; this one compound verb covers most of those bases in standard conversational Persian.

Abstract Quantities
Used for increasing prices, salaries, speed, effort, or any measurable abstract concept.

رئیس حقوق کارمندان را زیاد کرد.

It is also important to note the grammatical structure. Because it is a compound verb, the direct object usually comes before the entire verb phrase, often marked by the specific object marker 'rā' (or 'ro' in spoken Persian). For example, 'sor'at rā ziyād kard' (he/she increased the speed). The two parts of the verb can be separated by other words, especially in poetry or highly formal literature, but in everyday speech, they usually stick close together.

او سرعت ماشین را زیاد کرد.

باید تلاشت را زیاد کنی.

Mastering this verb will give you a powerful tool for expressing changes in magnitude, intensity, and quantity. Whether you are navigating a bustling Tehran bazaar, adjusting the radio in a taxi, or negotiating a business deal, knowing how to express the concept of 'increasing' is absolutely vital. Practice combining it with different nouns like 'sedā' (sound), 'sor'at' (speed), 'qeymat' (price), and 'hoquq' (salary) to build your fluency and confidence.

Using زیاد کردن correctly in a sentence requires an understanding of Persian sentence structure, specifically Subject-Object-Verb (SOV) word order, and how compound verbs function within that framework. As a transitive compound verb, it requires a direct object. The object is the thing that is being increased. In Persian, if this direct object is specific or definite, it must be followed by the object marker را (rā) in formal writing, which becomes رو (ro) or simply و (o) in spoken Persian. The structure is generally: Subject + Object + rā + ziyād + conjugated form of kardan. Let us break down various tenses and moods to see how this verb adapts to different conversational needs. Understanding these conjugations is key to fluency.

Present Simple / Continuous
To express an action happening now or a general habit, use the present stem 'kon' with the prefix 'mi-'. For example: 'I am increasing' is 'ziyād mikonam'.

من هر روز اطلاعاتم را زیاد می‌کنم.

When talking about the past, you use the past stem 'kard'. The simple past is straightforward: 'I increased' becomes 'ziyād kardam'. If you want to say 'I was increasing' (past continuous), you add the 'mi-' prefix to the past stem: 'ziyād mikardam'. This is particularly useful when telling stories or describing background actions in the past. The present perfect, 'I have increased', uses the past participle 'karde' plus the 'to be' endings: 'ziyād karde-am' (formal) or 'ziyād kardam' (spoken, context-dependent).

Imperative (Commands)
To tell someone to increase something, use the imperative form. The prefix 'be-' is added to the present stem. 'Turn it up!' is 'ziyād bekon' or simply 'ziyād kon'.

لطفاً سرعت را زیاد کن.

The subjunctive mood is also crucial. You use it after modal verbs like 'must' (bāyad), 'can' (mitavānam), or 'want' (mixāham). The subjunctive form looks exactly like the imperative for the 'kardan' part: 'ziyād konam' (that I increase). For example, 'I want to increase the volume' is 'mixāham sedā rā ziyād konam'. Notice how the main verb 'mixāham' takes the present continuous form, while the second verb 'ziyād konam' takes the subjunctive form. This is a fundamental rule of Persian grammar.

Future Tense
In formal Persian, the future is formed with 'xāhad' + short infinitive. 'I will increase' is 'ziyād xāham kard'. In spoken Persian, people usually just use the present continuous: 'ziyād mikonam'.

سال آینده قیمت‌ها را زیاد خواهند کرد.

Negative forms are created by adding the negative prefix 'na-' or 'ne-'. For the present continuous, 'mi-' becomes 'nemi-': 'ziyād nemikonam' (I am not increasing). For the simple past, 'na-' is added: 'ziyād nakardam' (I did not increase). For the imperative, use 'na-': 'ziyād nakon' (don't increase / don't turn it up). Placing the negative prefix correctly on the 'kardan' part of the compound verb is essential for clear communication.

لطفاً صدای موسیقی را زیاد نکن، سرم درد می‌کند.

دولت مالیات‌ها را زیاد نکرده است.

By practicing these different tenses and structures, you will be able to seamlessly integrate this vital verb into your daily Persian conversations, allowing you to express complex ideas about growth, amplification, and addition with ease and accuracy.

The beauty of the verb زیاد کردن lies in its absolute ubiquity across all spheres of Iranian life. It is not a word reserved for formal literature or academic discourse; it is a workhorse of the everyday Persian language. You will encounter it in homes, on the streets, in offices, and in the media. Because it covers the general concept of 'making more' or 'increasing', its applications are virtually limitless. Let us explore some of the most common environments and contexts where this word naturally occurs, providing you with a cultural and practical roadmap for its usage. Understanding these contexts will help you anticipate the word and comprehend native speakers more effectively.

In the Car or Taxi
When riding in a Snapp (Iranian ride-sharing app) or a shared taxi, you might hear the driver or a passenger use this verb regarding the radio or the air conditioning.

آقا، میشه صدای کولر رو زیاد کنید؟ خیلی گرمه.

Another extremely common setting is the home, particularly the kitchen and living room. Iranian hospitality often involves serving tea, and boiling water is a constant activity. You will frequently hear family members telling each other to turn up the gas flame under the kettle (samovar or ketri). Similarly, when watching television together, requests to turn up the volume during a favorite show or news broadcast are standard. The verb bridges the gap between mechanical adjustments and the desire for more sensory input.

At the Bazaar or Shops
In commercial settings, this verb is often used when discussing prices, quantities, or weights. A customer might ask a vendor to add more of a product to the scale.

کمی مقدارش را زیاد کنید، به یک کیلو برسد.

In professional and economic contexts, the verb takes on a more serious tone. News broadcasts frequently use it when reporting on inflation, government policies, or corporate decisions. You will hear phrases like 'increasing taxes' (ziyād kardane māliyāt) or 'increasing production' (ziyād kardane towlid). In the workplace, employees discuss whether the boss will increase their salaries at the start of the new Persian year (Nowruz). It is a critical verb for navigating the economic realities of life in Iran.

News and Media
Journalists and news anchors use this verb (often alongside its formal synonyms like afzāyesh dādan) to report on statistics, budgets, and national metrics.

شرکت ملی گاز فشار را زیاد کرد.

آنها بودجه آموزش را زیاد کردند.

معلم تکالیف ما را زیاد کرد.

Finally, in educational settings, students might complain that a teacher has 'increased the homework' or a university might 'increase the tuition'. The verb perfectly captures the addition of burden or requirement. By paying attention to these contexts—from the intimate setting of a family living room to the formal environment of a news broadcast—you will quickly realize that this verb is an indispensable part of the Persian linguistic landscape.

While زیاد کردن is a straightforward compound verb, English speakers and other learners of Persian often make a few predictable mistakes when using it. These errors usually stem from direct translation from English, misunderstanding the nuances of Persian synonyms, or struggling with the mechanics of compound verb conjugation. By identifying these common pitfalls early on, you can refine your Persian and sound much more natural. One of the most frequent errors is confusing this verb with verbs that mean 'to enlarge' or 'to grow' in a physical size sense. In English, we might say 'increase the size of the image', but in Persian, using 'ziyād kardan' for physical dimensions sounds unnatural.

Mistake: Using it for Physical Size
Do not use this verb to mean 'to make bigger' in terms of physical dimensions (like a photo or a house). For that, use 'bozorg kardan' (to make big).

Incorrect: عکس را زیاد کن. (Correct: عکس را بزرگ کن)

Another common issue arises with the concept of 'improving'. In English, we might say 'increase the quality', and while you can technically say 'keyfiyat rā ziyād kardan' in Persian, it is much more natural and correct to use 'behtar kardan' (to make better) or 'erteqā dādan' (to upgrade/elevate). 'Ziyād kardan' is strictly about quantity, volume, intensity, or amount, not necessarily about making something qualitatively superior. It is a quantitative verb, not a qualitative one.

Mistake: Using it for Improvement
Avoid using it when you mean 'to improve'. Stick to quantities and intensities.

Incorrect: زبان فارسی‌ام را زیاد کردم. (Correct: زبان فارسی‌ام را بهتر کردم)

Grammatically, learners sometimes struggle with the placement of the object marker 'rā' (رو). Because 'ziyād kardan' is a compound verb, the 'rā' must attach to the direct object that comes *before* the word 'ziyād'. A common mistake is putting 'rā' after 'ziyād'. For example, saying 'sedā ziyād rā kon' is entirely incorrect. The correct structure is 'sedā rā ziyād kon'. The two parts of the compound verb generally stay together at the end of the clause.

Mistake: Misplacing 'rā'
The object marker 'rā' belongs to the noun being increased, not the adjective 'ziyād'.

Correct: حقوقش را زیاد کرد.

Incorrect: حقوقش زیاد را کرد.

Correct: سرعت ماشین را زیاد کردم.

Finally, be careful with the passive voice. If something increases on its own (intransitive), you must use 'ziyād shodan' (to become much/to increase), not 'ziyād kardan'. 'Kardan' implies an active agent doing the increasing. For example, 'The price increased' is 'qeymat ziyād shod', NOT 'qeymat ziyād kard'. Mixing up the active 'kardan' with the passive/intransitive 'shodan' is a hallmark of beginner Persian. Mastering this distinction is crucial for accurate communication.

Persian is a rich language with many ways to express the idea of increasing or adding. While زیاد کردن is the most common and versatile option for everyday speech, knowing its synonyms and alternatives will elevate your Persian, allowing you to adapt your register from casual street talk to formal academic writing. The choice of which synonym to use depends heavily on the context, the formality of the situation, and the specific nuance you wish to convey. Let us examine some of the most important alternatives and how they compare to our main verb.

افزایش دادن (Afzāyesh dādan)
This is the formal, standard equivalent of 'ziyād kardan'. It is used in news, official documents, and formal speeches. It translates directly to 'to give increase' or 'to raise'.

دولت حقوق‌ها را افزایش داد. (Formal equivalent of زیاد کرد)

Another very common alternative is اضافه کردن (ezāfe kardan). While it can sometimes be used interchangeably with 'ziyād kardan', it carries a slightly different nuance. 'Ezāfe kardan' specifically means 'to add' or 'to append'. You use it when you are putting more of something into a mix, like adding salt to food, or adding a name to a list. 'Ziyād kardan' is more about turning up the intensity or overall volume. For example, you 'ezāfe kardan' sugar to tea, but you 'ziyād kardan' the heat under the teapot.

اضافه کردن (Ezāfe kardan)
Best translated as 'to add'. Use this when physically adding an ingredient or an item to a pre-existing group or mixture.

به سوپ نمک اضافه کردم.

If you are reading classical Persian literature or formal poetry, you might encounter the simple verb افزودن (afzudan). This is the root verb from which the noun 'afzāyesh' is derived. It is rarely used in everyday spoken Persian today, having been largely replaced by compound verbs, but it remains a beautiful and poetic way to say 'to add' or 'to increase'. Understanding it is essential for reading Hafez, Rumi, or Ferdowsi.

بیشتر کردن (Bishtar kardan)
This literally means 'to make more'. It is highly synonymous with 'ziyād kardan' and can often be used interchangeably in casual conversation.

باید تلاشت را بیشتر کنی.

مبلغ را بیشتر کرد.

او دانش خود را افزایش داد.

By understanding these subtle differences—when to use the formal 'afzāyesh dādan', the additive 'ezāfe kardan', or the everyday 'ziyād kardan'—you demonstrate a deeper grasp of Persian semantics. It allows you to express your thoughts with precision and cultural appropriateness, whether you are writing a formal email to a colleague or chatting with friends at a cafe.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

In modern Persian, Arabic loanwords are frequently paired with native Persian light verbs (like kardan, shodan, zadan) to create new compound verbs. This is the most productive way Persian creates new verbs today.

دليل النطق

UK /zi.jɒːd kær.dæn/
US /zi.jɑːd kær.dæn/
zi-YĀD kar-DAN
يتقافى مع
yād kardan bād kardan shād kardan āzād kardan ijād kardan faryād kardan bonyād kardan mo'tād kardan
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'ziyād' as 'zi-yad' with a short 'a'. It must be a long 'ā'.
  • Placing the stress on 'zi' instead of 'yād'.
  • Pronouncing 'kardan' with a hard 'r' like in American English; it should be a tapped 'r'.
  • Failing to link the words fluidly in spoken Persian.
  • Mispronouncing the 'z' as an 's'.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Easy to read, common letters, standard spelling.

الكتابة 2/5

Simple to write, no complex letter connections.

التحدث 3/5

Requires remembering to use the object marker 'rā' correctly and conjugating 'kardan'.

الاستماع 2/5

Very clearly pronounced and frequently used, easy to catch.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

زیاد (much/many) کردن (to do) صدا (sound) پول (money) ماشین (car)

تعلّم لاحقاً

کم کردن (to decrease) اضافه کردن (to add) بزرگ کردن (to enlarge) بهتر کردن (to improve) تغییر دادن (to change)

متقدم

افزایش دادن (to increase - formal) توسعه دادن (to develop) ارتقا دادن (to upgrade) مضاعف کردن (to double/multiply) تشدید کردن (to intensify)

قواعد يجب معرفتها

Compound Verbs

زیاد کردن is a compound verb. The direct object comes before the whole verb phrase.

Specific Object Marker (rā)

If the object is specific, use 'rā': صدا را زیاد کن (Turn up THE volume).

Subjunctive Mood

After 'want' or 'must', use the subjunctive: می‌خواهم زیاد کنم (I want to increase).

Imperative Mood

For commands, use the present stem: زیاد کن (Increase!).

Negative Prefix

Add 'na/ne' to the verbal part: زیاد نکن (Don't increase).

أمثلة حسب المستوى

1

لطفاً صدا را زیاد کن.

Please turn up the volume.

Imperative form 'kon' used for commands.

2

من آب را زیاد می‌کنم.

I am increasing the water.

Present continuous 'mikonam' for current action.

3

او پول را زیاد کرد.

He increased the money.

Simple past 'kard'.

4

صدا را زیاد نکن.

Don't turn up the volume.

Negative imperative 'nakon'.

5

ما سرعت را زیاد می‌کنیم.

We are increasing the speed.

Present continuous for 'we' (mikonim).

6

گرما را زیاد کن.

Turn up the heat.

Simple command using a common noun (garmā).

7

آنها غذا را زیاد کردند.

They increased the food.

Simple past for 'they' (kardand).

8

می‌خواهم صدا را زیاد کنم.

I want to turn up the volume.

Subjunctive 'konam' used after 'mixāham' (I want).

1

راننده سرعت ماشین را زیاد کرد.

The driver increased the car's speed.

Use of specific object marker 'rā'.

2

مغازه‌دار قیمت‌ها را زیاد می‌کند.

The shopkeeper is increasing the prices.

Plural noun 'qeymat-hā' as the object.

3

باید حقوقت را زیاد کنند.

They must increase your salary.

Subjunctive 'konand' after 'bāyad' (must).

4

چرا شعله گاز را زیاد کردی؟

Why did you turn up the gas flame?

Question format in the simple past.

5

من هرگز قیمت را زیاد نمی‌کنم.

I never increase the price.

Negative present continuous with 'hargez' (never).

6

لطفاً نور صفحه را زیاد کنید.

Please increase the screen brightness.

Formal imperative 'konid'.

7

او تلاش خود را زیاد کرد.

He increased his effort.

Using abstract noun 'talāsh' (effort).

8

فردا ساعت کار را زیاد می‌کنیم.

Tomorrow we will increase the working hours.

Present continuous used for future intention.

1

اگر قیمت را زیاد کنند، مردم نمی‌خرند.

If they increase the price, people won't buy.

Conditional sentence type 1 with subjunctive.

2

دولت تصمیم گرفت مالیات‌ها را زیاد کند.

The government decided to increase taxes.

Infinitive phrase using subjunctive 'konad'.

3

آنها داشتند صدای موسیقی را زیاد می‌کردند.

They were turning up the music volume.

Past continuous tense (dāshtand ... mikardand).

4

شرکت ما تولیداتش را زیاد کرده است.

Our company has increased its production.

Present perfect tense (kardeh ast).

5

به جای اینکه کیفیت را بهتر کنند، فقط قیمت را زیاد کردند.

Instead of improving the quality, they only increased the price.

Contrasting 'behtar kardan' and 'ziyād kardan'.

6

ورزش کردن انرژی شما را زیاد می‌کند.

Exercising increases your energy.

Gerund subject 'varzesh kardan'.

7

او با خواندن کتاب، دانش خود را زیاد کرد.

By reading books, he increased his knowledge.

Using 'bā' (with/by) + gerund.

8

نباید استرس خودت را زیاد کنی.

You shouldn't increase your stress.

Negative subjunctive after 'nabāyad'.

1

با وجود بحران اقتصادی، شرکت حقوق کارمندان را زیاد کرد.

Despite the economic crisis, the company increased employees' salaries.

Using concessive clause 'bā vojud-e' (despite).

2

زیاد کردن ناگهانی نرخ بهره باعث تورم می‌شود.

Suddenly increasing the interest rate causes inflation.

Using the infinitive as a noun phrase subject.

3

آنها به منظور جبران خسارت، ساعات کاری را زیاد کردند.

In order to compensate for the loss, they increased the working hours.

Using 'be manzur-e' (in order to).

4

انتظار می‌رود که دولت بودجه آموزش را زیاد کند.

It is expected that the government will increase the education budget.

Passive construction 'entezār miravad' followed by subjunctive.

5

مصرف بی‌رویه شکر، خطر ابتلا به دیابت را زیاد می‌کند.

Excessive consumption of sugar increases the risk of getting diabetes.

Complex subject phrase.

6

او آنقدر صدایش را زیاد کرد که همسایه‌ها شاکی شدند.

He raised his voice so much that the neighbors complained.

Result clause using 'ānqadr ... ke' (so much ... that).

7

رسانه‌ها با پخش این اخبار، ترس مردم را زیاد کرده‌اند.

By broadcasting this news, the media have increased people's fear.

Present perfect in a complex sentence.

8

هدف ما این است که صادرات غیرنفتی را زیاد کنیم.

Our goal is to increase non-oil exports.

Noun clause as a complement.

1

سیاست‌های اخیر، شکاف طبقاتی را در جامعه به شدت زیاد کرده است.

Recent policies have severely increased the class divide in society.

Advanced vocabulary and complex sentence structure.

2

افزودن بر حجم نقدینگی، تنها تورم را زیاد خواهد کرد.

Adding to the volume of liquidity will only increase inflation.

Formal future tense 'xāhad kard' and synonym 'afzudan'.

3

مدیریت ضعیف، احتمال ورشکستگی شرکت را روز به روز زیادتر می‌کند.

Poor management increases the probability of the company's bankruptcy day by day.

Using comparative 'ziyādtar' for emphasis.

4

آنها با اتخاذ تدابیر امنیتی جدید، ضریب اطمینان سیستم را زیاد کردند.

By adopting new security measures, they increased the system's reliability factor.

Formal phrasing 'ettexāz-e tadābir' (adopting measures).

5

تبلیغات گسترده توانست تقاضا برای این محصول را به طور چشمگیری زیاد کند.

Extensive advertising was able to significantly increase the demand for this product.

Using modal 'tavānest' with subjunctive.

6

هرگونه مداخله نظامی تنها پیچیدگی بحران را زیاد می‌کند.

Any military intervention only increases the complexity of the crisis.

Abstract concepts and formal vocabulary.

7

نویسنده با استفاده از استعاره‌های بدیع، غنای ادبی اثر را زیاد کرده است.

The author has increased the literary richness of the work by using novel metaphors.

Literary analysis context.

8

تغییرات اقلیمی، فراوانی وقوع طوفان‌های سهمگین را زیاد کرده است.

Climate change has increased the frequency of occurrence of severe storms.

Scientific/environmental context.

1

تزریق بی‌محابای سرمایه به بازارهای کاذب، حباب اقتصادی را به طرز خطرناکی زیاد می‌کند.

The reckless injection of capital into false markets dangerously increases the economic bubble.

Highly complex noun phrases and academic vocabulary.

2

فقدان شفافیت در نهادهای مالی، زمینه را برای فساد سیستماتیک زیاد کرده است.

The lack of transparency in financial institutions has increased the groundwork for systematic corruption.

Socio-political analysis phrasing.

3

استفاده مفرط از شبکه‌های اجتماعی، انزوای روانی نسل جوان را به طور فزاینده‌ای زیاد می‌کند.

The excessive use of social networks increasingly augments the psychological isolation of the younger generation.

Psychological/sociological context.

4

راهبرد جدید سازمان، هم‌افزایی میان بخش‌های مختلف را به شکل قابل‌توجهی زیاد کرد.

The organization's new strategy significantly increased the synergy among different departments.

Corporate jargon and strategic planning context.

5

نوسانات شدید ارزی، ریسک سرمایه‌گذاری خارجی را در کشور به شدت زیاد کرده است.

Severe currency fluctuations have drastically increased the risk of foreign investment in the country.

Macroeconomic terminology.

6

انباشت گازهای گلخانه‌ای، سرعت ذوب شدن یخ‌های قطبی را به طور بی‌سابقه‌ای زیاد کرده است.

The accumulation of greenhouse gases has unprecedentedly increased the rate of melting of polar ice.

Advanced environmental science terminology.

7

پافشاری بر مواضع دگماتیک، تنها شکاف میان جناح‌های سیاسی را زیاد می‌کند.

Insistence on dogmatic positions only increases the rift between political factions.

Political science discourse.

8

توسعه زیرساخت‌های مواصلاتی، ظرفیت ترانزیت کالا را در منطقه به صورت تصاعدی زیاد خواهد کرد.

The development of transportation infrastructures will exponentially increase the cargo transit capacity in the region.

Logistics and infrastructure planning context.

تلازمات شائعة

زیاد کردن صدا
زیاد کردن قیمت
زیاد کردن سرعت
زیاد کردن حقوق
زیاد کردن شعله
زیاد کردن تلاش
زیاد کردن فاصله
زیاد کردن فشار
زیاد کردن مالیات
زیاد کردن حجم

العبارات الشائعة

صداشو زیاد کن

— Turn up its volume. Very common casual phrase.

آهنگ قشنگیه، صداشو زیاد کن.

گازشو زیاد کن

— Step on the gas / increase the speed. Used in driving.

دیرمون شده، گازشو زیاد کن.

چرا زیادش کردی؟

— Why did you increase it? Asking for a reason for an augmentation.

چرا قیمت رو اینقدر زیادش کردی؟

داره زیاد میشه

— It is increasing. (Note: uses 'shodan' for passive/intransitive).

تعداد مریضا داره زیاد میشه.

زیادش نکن

— Don't increase it / Don't exaggerate. Can be used literally or figuratively.

دیگه پیاز داغشو زیاد نکن! (Don't exaggerate it!)

هر روز بیشتر و زیادتر کردن

— To increase more and more every day. Emphasizing continuous growth.

آنها هر روز مشکلات را زیادتر می‌کنند.

حقوقا رو زیاد کردن

— They increased the salaries. Common topic of conversation.

شنیدی امسال حقوقا رو زیاد کردن؟

شعله رو زیاد کن جوش بیاد

— Turn up the flame so it boils. Common kitchen instruction.

آب هنوز سرده، شعله رو زیاد کن جوش بیاد.

سرعتتو زیاد کن

— Increase your speed. Command to move faster.

عقب موندیم، سرعتتو زیاد کن.

نمی‌خوان زیاد کنن

— They don't want to increase (it). Expressing refusal or lack of intention.

شرکت نمی‌خواد حقوق‌ها رو زیاد کنه.

يُخلط عادةً مع

زیاد کردن vs بزرگ کردن (bozorg kardan)

Means 'to enlarge' physical size. Do not use 'ziyād kardan' for making a picture or house bigger.

زیاد کردن vs بهتر کردن (behtar kardan)

Means 'to improve' quality. 'Ziyād kardan' is for quantity, not quality.

زیاد کردن vs زیاد شدن (ziyād shodan)

This is the passive/intransitive form (to become increased). Use 'kardan' only when someone is actively increasing something.

تعبيرات اصطلاحية

"پیاز داغش را زیاد کردن"

— Literally 'to increase its fried onions'. Idiomatically means to exaggerate a story or make a big deal out of something.

اتفاق مهمی نبود، تو داری پیاز داغش رو زیاد می‌کنی.

informal
"نمک روی زخم کسی زیاد کردن"

— To rub salt in someone's wound (make a bad situation worse).

با این حرفات فقط داری نمک روی زخمش زیاد می‌کنی.

neutral
"دردسر زیاد کردن"

— To cause more trouble or create a headache for someone.

لطفاً برای من دردسر زیاد نکن.

neutral
"روی کسی را زیاد کردن"

— To make someone overly bold or insolent (usually by being too lenient).

با این کارات روی بچه رو زیاد می‌کنی.

informal
"طول و تفسیرش را زیاد کردن"

— To make a long story out of something, to over-explain.

نمی‌خواد طول و تفسیرش رو زیاد کنی، اصل مطلب رو بگو.

neutral
"آبش را زیاد کردن"

— Literally 'to increase its water'. Means to dilute something or stretch a resource too thin (like soup).

مهمون اومد، آب خورشت رو زیاد کردیم.

informal
"فاصله را زیاد کردن"

— To distance oneself emotionally or physically.

او اخیراً فاصله‌اش را با ما زیاد کرده است.

neutral
"توقع را زیاد کردن"

— To raise expectations (often unrealistically).

این قول‌ها فقط توقع مردم را زیاد می‌کند.

neutral
"خرج تراشیدن و خرج زیاد کردن"

— To create unnecessary expenses.

الکی برای شرکت خرج زیاد نکن.

informal
"مته به خشخاش گذاشتن و گیر دادن را زیاد کردن"

— To be overly pedantic or increase nitpicking.

اینقدر گیر دادن رو زیاد نکن، بذار کار پیش بره.

informal

سهل الخلط

زیاد کردن vs بزرگ کردن

Both translate to 'make bigger' in English.

'Bozorg kardan' is for physical dimensions (size). 'Ziyād kardan' is for quantity, volume, or intensity.

عکس را بزرگ کن (Enlarge the photo). صدا را زیاد کن (Turn up the volume).

زیاد کردن vs اضافه کردن

Both translate to 'add' or 'increase'.

'Ezāfe kardan' means to append or add an item to a group/mixture. 'Ziyād kardan' means to turn up the overall amount or intensity.

به چای شکر اضافه کن (Add sugar to tea). شعله را زیاد کن (Turn up the flame).

زیاد کردن vs زیاد شدن

Same root, different light verb.

'Shodan' is passive (it increased on its own). 'Kardan' is active (someone increased it).

قیمت زیاد شد (The price increased). مغازه‌دار قیمت را زیاد کرد (The shopkeeper increased the price).

زیاد کردن vs بلند کردن

Can mean 'to make loud' or 'to lift'.

'Boland kardan' is sometimes used for volume (sedā ro boland kon), but 'ziyād kardan' is more universally used for all types of increases.

صدا را بلند کن (Make the sound loud). سرعت را زیاد کن (Increase speed).

زیاد کردن vs افزایش دادن

Exact same meaning.

'Afzāyesh dādan' is highly formal. 'Ziyād kardan' is everyday casual.

دولت مالیات را افزایش داد (Formal). رئیس حقوقم رو زیاد کرد (Casual).

أنماط الجُمل

A1

[Noun] را زیاد کن.

صدا را زیاد کن. (Turn up the volume.)

A2

می‌خواهم [Noun] را زیاد کنم.

می‌خواهم سرعتم را زیاد کنم. (I want to increase my speed.)

B1

اگر [Noun] را زیاد کنند، ...

اگر قیمت را زیاد کنند، نمی‌خرم. (If they increase the price, I won't buy.)

B2

دلیل زیاد کردن [Noun] چیست؟

دلیل زیاد کردن مالیات چیست؟ (What is the reason for increasing the tax?)

C1

با زیاد کردن [Noun]، [Result] اتفاق می‌افتد.

با زیاد کردن تلاش، موفقیت حتمی است. (By increasing effort, success is certain.)

C2

اقدام به زیاد کردن [Noun] پیامدهای ... دارد.

اقدام به زیاد کردن نقدینگی پیامدهای تورمی دارد. (The action of increasing liquidity has inflationary consequences.)

A2

چرا [Noun] را زیاد کردی؟

چرا شعله را زیاد کردی؟ (Why did you turn up the flame?)

B1

نباید [Noun] را زیاد کنی.

نباید استرس را زیاد کنی. (You shouldn't increase stress.)

عائلة الكلمة

الأسماء

زیادی (excess/too much)
افزایش (increase)
زیادت (abundance - archaic)

الأفعال

زیاد شدن (to increase - intransitive)
افزودن (to add)

الصفات

زیاد (much/many)
زیادی (extra/superfluous)
روزافزون (ever-increasing)

مرتبط

کم کردن (to decrease)
بزرگ کردن (to enlarge)
اضافه کردن (to add)
بیشتر (more)
بیشترین (most)

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely High. Top 500 words in Persian.

أخطاء شائعة
  • عکس را زیاد کن. (Increase the photo) عکس را بزرگ کن. (Enlarge the photo)

    Using 'ziyād kardan' for physical dimensions is incorrect. Use 'bozorg kardan' for size.

  • فارسی‌ام را زیاد کردم. (I increased my Persian) فارسی‌ام را بهتر کردم. (I improved my Persian)

    'Ziyād kardan' is for quantity. For quality or skills, use 'behtar kardan' (to improve).

  • صدا زیاد را کن. (Turn up the volume) صدا را زیاد کن. (Turn up the volume)

    The object marker 'rā' must follow the noun (sedā), not the adjective (ziyād).

  • قیمت زیاد کرد. (The price increased) قیمت زیاد شد. (The price increased)

    When something increases on its own (intransitive), you must use 'shodan', not 'kardan'.

  • به چای شکر زیاد کردم. (I increased sugar to tea) به چای شکر اضافه کردم. (I added sugar to tea)

    When adding an ingredient to a mix, 'ezāfe kardan' (to add) is much more natural than 'ziyād kardan'.

نصائح

Object Marker Placement

Always put 'rā' (رو) after the noun, not after 'ziyād'. Correct: ماشین را زیاد کن (Wrong example, but structure is Noun + rā). Correct: سرعت را زیاد کن.

Volume vs. Size

Use 'ziyād kardan' for volume (sedā) and 'bozorg kardan' for physical size (andāzeh). Don't mix them up!

Stress the YĀD

Make sure to put the emphasis on the second syllable of ziyād. zi-YĀD kardan. It sounds much more natural.

Active vs. Passive

Remember: You 'kardan' (do) the increasing. The thing itself 'shodan' (becomes) increased. Active vs. Intransitive.

Sedā ro ziyād kon

Memorize this phrase as a single chunk: 'Sedā ro ziyād kon'. It is the most common way you will use this verb.

Formal Alternative

If you are writing an essay or a formal email, swap 'ziyād kardan' for 'afzāyesh dādan' to sound more professional.

Fried Onions

Use the idiom 'piyāz dāghash ro ziyād nakon' when a friend is exaggerating a story. They will be impressed by your Persian!

Two Words

Always write it as two separate words: زیاد کردن. Do not connect them into one word.

In the Taxi

If you are hot in a Snapp (taxi), say: 'Mishe koler ro ziyād konid?' (Can you turn up the AC?).

Subjunctive after Want

If you say 'I want to increase', you must use the subjunctive 'konam'. 'Mixāham ziyād konam'.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a ZEBRA (zi) in your YARD (yād). You want to INCREASE the number of zebras in your yard. So you 'zi-yād' them.

ربط بصري

Picture a volume dial on a stereo. As you turn it to the right to make it louder, visualize the letters Z-I-Y-A-D appearing on the dial.

Word Web

زیاد کردن صدا (volume) سرعت (speed) قیمت (price) حقوق (salary) بیشتر (more) افزایش (increase) کم کردن (decrease)

تحدٍّ

Next time you are in a car or watching TV, physically turn up the volume and say out loud: 'Sedā ro ziyād kardam' (I turned up the volume).

أصل الكلمة

The word 'زیاد' (ziyād) is borrowed from Arabic 'زيادة' (ziyādah), meaning addition, increase, or surplus. It entered Persian after the Islamic conquest. 'کردن' (kardan) is a native Persian verb meaning 'to do' or 'to make', derived from Middle Persian 'kardan' and Old Persian 'karta-'.

المعنى الأصلي: To make an addition or surplus.

Arabic (loanword) + Indo-Iranian (native verb).

السياق الثقافي

No specific cultural sensitivity issues. It is a neutral, everyday word.

English speakers use different verbs for different contexts (turn up volume, raise prices, increase speed). Persian simplifies this by using 'ziyād kardan' for almost all of them.

Common in daily news broadcasts regarding inflation. Frequently heard in Iranian cinema when characters are arguing in a car (turn up the radio!). Used in pop music lyrics about increasing love or pain.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Adjusting electronics

  • صدا را زیاد کن (Turn up the volume)
  • نور را زیاد کن (Turn up the brightness)
  • درجه را زیاد کن (Turn up the dial)
  • کولر را زیاد کن (Turn up the AC)

Cooking

  • شعله را زیاد کن (Turn up the flame)
  • آبش را زیاد کن (Add more water)
  • نمکش را زیاد کن (Increase the salt)
  • حرارت را زیاد کن (Increase the heat)

Driving

  • سرعت را زیاد کن (Increase speed)
  • گاز را زیاد کن (Step on the gas)
  • فاصله را زیاد کن (Increase distance)
  • شتاب را زیاد کن (Increase acceleration)

Work and Economy

  • حقوق را زیاد کردن (To increase salary)
  • قیمت را زیاد کردن (To increase price)
  • تولید را زیاد کردن (To increase production)
  • مالیات را زیاد کردن (To increase tax)

Personal Effort

  • تلاش را زیاد کردن (To increase effort)
  • دقت را زیاد کردن (To increase focus)
  • مطالعه را زیاد کردن (To increase studying)
  • ورزش را زیاد کردن (To increase exercise)

بدايات محادثة

"ببخشید، می‌شه صدای آهنگ رو یه کم زیاد کنید؟ (Excuse me, could you turn up the music a little?)"

"شنیدی که می‌خوان کرایه تاکسی‌ها رو زیاد کنن؟ (Did you hear they want to increase taxi fares?)"

"چرا اینقدر سرعتت رو زیاد کردی؟ خطرناکه! (Why did you increase your speed so much? It's dangerous!)"

"فکر می‌کنی امسال چقدر حقوق‌ها رو زیاد می‌کنن؟ (How much do you think they will increase salaries this year?)"

"اگه شعله رو زیاد کنی، غذا زودتر می‌پزه. (If you turn up the flame, the food will cook faster.)"

مواضيع للكتابة اليومية

Write about a time when a store increased the price of your favorite item.

Describe how you would ask someone to turn up the volume in a polite way.

Write a short paragraph about what you want to increase in your life (e.g., study time, exercise).

Explain the difference between 'ziyād kardan' and 'kam kardan' with examples.

Write a dialogue between a boss and an employee asking to increase their salary.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No. 'Ziyād kardan' refers to quantity, not quality. To say you improved something, use 'behtar kardan' (to make better) or 'taqviyat kardan' (to strengthen). You would say 'Fārsi-am rā behtar kardam'.

'Ziyād kardan' is an active, transitive verb. It means YOU or someone else is increasing something (e.g., I increased the speed). 'Ziyād shodan' is intransitive. It means something increased on its own or passively (e.g., The population increased).

The exact opposite of 'ziyād kardan' is 'kam kardan' (to make less). So, 'turn down the volume' is 'sedā rā kam kon'.

It can be, but it is generally considered too conversational for highly formal writing like academic papers or official news. In those contexts, 'afzāyesh dādan' is preferred.

The object marker 'rā' (or 'ro') goes immediately after the noun that is being increased, BEFORE the word 'ziyād'. For example: 'Sedā rā ziyād kon'. Never say 'Sedā ziyād rā kon'.

No. For physical size dimensions, use 'bozorg kardan' (to make big). 'Ziyād kardan' is for amounts, intensities, and abstract numbers.

You only conjugate the 'kardan' part. So: ziyād kardam (I increased), ziyād kardi (you increased), ziyād kard (he/she increased), ziyād kardim (we increased), ziyād kardid (you plural increased), ziyād kardand (they increased).

It is a common idiom that literally means 'to increase its fried onions'. It means to exaggerate a story or make a bigger deal out of something than it actually is.

Iranians almost exclusively use the word 'sedā' (sound/voice) when talking about the volume of a TV, radio, or phone. They don't usually use a specific technical word for volume in daily life.

Yes, the 'z' in 'ziyād' is pronounced exactly like the 'z' in the English word 'zoo'.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a sentence asking someone to turn up the TV volume.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence saying 'The government increased the prices'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I want to increase my speed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using the negative imperative of زیاد کردن.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'If they increase the salary, I will be happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a formal sentence using 'افزایش دادن' instead of 'زیاد کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Why did you increase the heat?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using the idiom 'پیاز داغش را زیاد کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'They are increasing the production.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence distinguishing between bozorg kardan and ziyād kardan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Don't increase your stress.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using the present perfect tense of ziyād kardan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'We must increase our effort.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a taxi driver increasing speed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The volume is too low, turn it up.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'بیشتر کردن' as a synonym.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He increased the distance between us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using the passive 'زیاد شد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Adding salt will increase the flavor.' (Use ezāfe kardan and ziyād kardan)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a complex sentence about economic inflation using ziyād kardan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

How do you ask someone to turn up the music volume?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I increased the speed' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell your friend NOT to turn up the TV.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'They increased the prices'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Why did you increase the heat?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I want to increase my salary'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use the formal synonym to say 'The government increased taxes'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'If you increase the price, I won't buy'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell someone they are exaggerating using the 'onion' idiom.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'You must increase your effort'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The volume is too low, turn it up'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask a taxi driver to step on the gas.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Don't cause more trouble for me'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'They are increasing the production'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I have increased my knowledge'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Will they increase salaries next year?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Turn up the flame so the water boils'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He increased the distance between us'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Don't raise people's expectations'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain the difference between bozorg kardan and ziyād kardan out loud.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'صدای تلویزیون رو زیاد کن'. What is the person asking?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'قیمت‌ها خیلی زیاد شده'. What happened to the prices?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'می‌خوام سرعتم رو زیاد کنم'. What does the speaker want to do?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'لطفاً شعله رو زیاد نکن، غذا می‌سوزه'. Why shouldn't you turn up the flame?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'دولت مالیات‌ها را افزایش داد'. What formal word was used for 'increased'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'داری پیاز داغش رو زیاد می‌کنی'. What is the speaker accusing the other person of?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'باید تلاشت رو بیشتر کنی'. What word is used instead of زیاد?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'حقوق‌ها رو زیاد نکردن'. Did they increase the salaries?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'گازشو زیاد کن دیرمون شد'. What is the situation?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'استرست رو زیاد نکن'. What is the advice?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'فاصله‌ات رو با ماشین جلویی زیاد کن'. What is the driving instruction?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'این کار فقط دردسر رو زیاد می‌کنه'. What will this action cause?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'تولیدات شرکت زیاد شده است'. What happened to the company's production?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'عکس رو بزرگ کن، نه زیاد'. What is the correction?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'نمی‌خوان حقوق‌ها رو زیاد کنن'. What is the company's intention?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!