imbuvable
At the A1 level, you are just starting your French journey. The word imbuvable might seem a bit long, but it is very useful! Think of it simply: it means 'cannot drink'. If you go to a café and the water tastes very bad, you can say 'C'est imbuvable'. It comes from 'boire' (to drink). You know the word 'boire', right? 'Buvable' means you can drink it. Adding 'im-' at the start makes it the opposite. So, 'imbuvable' is 'not drinkable'.
You will mostly use this word for drinks. For example: 'Le café est imbuvable' (The coffee is undrinkable) or 'Cette eau est imbuvable' (This water is undrinkable). It is a good way to show you don't like something. Remember that the word ends in 'e', so it is the same for masculine and feminine things. Just add an 's' if there are many drinks: 'Les thés sont imbuvables'.
Don't worry about the figurative meaning (using it for people) yet. Focus on using it for liquids that taste bad. It is a more 'French' way of saying 'C'est très mauvais'. When you say 'imbuvable', people will understand that you really don't like the taste. It's a fun word to say because of the 'u' sound. Try to practice it: im-bu-vable. Keep your lips rounded for the 'u'!
As an A2 learner, you can start to use imbuvable in more sentences. You already know it means 'undrinkable' for liquids. This is the literal meaning. For example, if you are hiking and you find a stream, you might ask, 'Est-ce que l'eau est imbuvable ?' (Is the water undrinkable?). It's a very practical word for travel and daily life in France.
At this level, you might also start to hear people use it to describe a person's behavior, but it's okay if you don't use it that way yourself yet. Just be aware that if someone says 'Mon prof est imbuvable', they don't mean you can't drink the teacher! They mean the teacher is very difficult or annoying. It's like saying 'unbearable'.
Grammatically, remember that 'imbuvable' is an adjective. It usually comes after the verb 'être' (to be) or 'devenir' (to become). 'Elle devient imbuvable' (She is becoming unbearable). This word is great because it doesn't change for gender, which makes it easier to use than adjectives like 'heureux' or 'sportif'. Just remember to add the 's' for plural subjects. It's a step up from basic adjectives like 'bon' or 'mauvais'.
At the B1 level, you should be comfortable with both the literal and figurative meanings of imbuvable. This is the level where you start to express opinions and feelings more deeply. Calling someone 'imbuvable' is a classic French way to describe an unbearable person. It's more descriptive than 'méchant' (mean) or 'pénible' (annoying). It often implies that the person is arrogant or has a very bad attitude.
For example, you might say, 'Depuis qu'il a gagné au loto, il est devenu imbuvable' (Since he won the lottery, he has become unbearable). This suggests that his success has made him arrogant and difficult to be around. In a professional context, you could use it to describe a boss who is never satisfied: 'Le patron est imbuvable aujourd'hui, il vaut mieux l'éviter'.
You should also notice how the word is used with intensifiers. Words like 'complètement', 'vraiment', or 'carrément' are often placed before 'imbuvable' to add emphasis. 'Ce vin est carrément imbuvable!' (This wine is downright undrinkable!). Using these combinations will make your French sound much more natural. It's a key word for surviving social situations and expressing your boundaries in a characteristically French way.
For B2 learners, imbuvable is a word you should be using with nuance. You understand that it's not just a synonym for 'bad', but a specific critique of quality or character. At this level, you can use it to describe things beyond just drinks and people. For instance, you might describe a situation, a speech, or a piece of writing as imbuvable if it's so poorly executed or offensive that it's 'hard to swallow'.
Consider the nuance between 'imbuvable' and 'insupportable'. While often interchangeable, 'imbuvable' frequently carries a connotation of pretension or self-importance. An 'imbuvable' person is often someone who is 'imbu de soi-même' (full of themselves). This connection in the root of the words is important for your vocabulary building. You can now use the word to engage in deeper social commentary or literary criticism.
In terms of register, you should know that 'imbuvable' is perfectly acceptable in standard conversation and journalism, but might be slightly too informal for a very formal academic essay or a legal context. However, in a movie review or a blog post about a difficult experience, it's an excellent choice. You should also be able to distinguish it from 'non potable', which is the technical term for unsafe water, and use each in the correct setting.
At the C1 level, you are exploring the subtle textures of the French language. Imbuvable is a tool for precise social framing. You can use it to describe the 'character' of a place or a group. For example, describing a certain social circle as 'un milieu imbuvable' suggests an atmosphere of stifling arrogance and exclusivity. It's no longer just about one person; it's about a collective attitude.
You can also play with the word's etymology and its relationship to other 'im-' words. Contrast it with 'inbuvable' (an archaic spelling) or 'potable' in a rhetorical way. For instance, in a satirical piece, you might write about how 'l'eau est devenue plus potable que les discours politiques, qui restent, eux, totalement imbuvables' (the water has become more drinkable than the political speeches, which remain totally unbearable). This kind of wordplay is a hallmark of C1 proficiency.
Furthermore, you should be aware of how 'imbuvable' functions in different dialects or regional variations of French. While it is universal, its frequency might vary. You can also analyze its use in classical versus modern literature. In modern French, the figurative use has almost eclipsed the literal one in daily speech, and recognizing this shift is part of your advanced understanding of the language's evolution.
At the C2 level, your mastery of imbuvable should be absolute, including its most subtle connotations and its place within the broader landscape of French rhetoric. You can use it to dissect complex personalities in a literary or psychological analysis. For example, you might discuss a character in a Balzac novel who is 'imbuvable' not out of malice, but as a defense mechanism against social insecurity.
You should also be comfortable using the word in highly sophisticated contexts, such as describing an 'esthétique imbuvable'—an aesthetic that is so aggressive or poorly conceived that it repels the observer. This demonstrates an ability to take a culinary metaphor and apply it to abstract fields like art theory or philosophy. The word becomes a sharp instrument for critique, signaling a total rejection of the subject's 'consumability'.
Finally, you can appreciate the cultural weight of the word. In a culture like France's, where 'le goût' (taste) is both a literal and metaphorical pillar of society, calling something 'imbuvable' is a profound statement. It signifies a breach of the social contract of quality and pleasantness. Your use of the word should reflect this deep-seated cultural understanding, allowing you to express strong disapproval with the elegance and precision expected of a near-native speaker.
imbuvable في 30 ثانية
- Literally means 'undrinkable' due to bad taste or safety concerns.
- Figuratively describes an 'unbearable' or 'obnoxious' person.
- Commonly used to criticize wine, coffee, or difficult personalities.
- An essential B1-level adjective for expressing strong social or culinary disapproval.
The French adjective imbuvable is a fascinating word because it straddles the line between physical sensation and social critique. At its most basic, literal level, it describes a liquid that cannot be consumed. This might be because the liquid is physically dangerous, such as seawater or contaminated well water, or simply because it tastes so foul that the human palate rejects it. However, in the context of French culture, where the quality of beverages—particularly wine and coffee—is a matter of national pride, the word carries a weight of deep disappointment. When a Frenchman calls a wine imbuvable, they are not just saying it is bad; they are saying it has failed its very purpose for existence. This literal usage is common in culinary contexts, travel, and health discussions. You might hear it in a restaurant if a bottle of wine has 'corked' (le vin est bouchonné) or at a campsite when discussing whether the local tap water is safe for consumption.
- Literal Meaning
- Something that is physically impossible or unpleasant to drink, often due to taste, salinity, or contamination.
Moving beyond the glass, the word takes on a vibrant and much more frequent figurative life. To describe a person as imbuvable is to say they are utterly unbearable, obnoxious, or impossible to deal with. It is a harsh but common social judgment. Imagine someone who is constantly arrogant, someone who interrupts everyone, or someone who is perpetually in a foul mood and takes it out on others. That person is imbuvable. They are 'undrinkable' in the sense that you cannot 'swallow' their personality or 'digest' their behavior. This usage is extremely common in informal and semi-formal French conversations, especially when venting about a difficult boss, a rude neighbor, or a pretentious colleague. It suggests a level of unpleasantness that goes beyond a simple disagreement; it implies a fundamental flaw in the person's social conduct that makes interaction with them a chore.
Depuis qu'il a eu sa promotion, Jean est devenu carrément imbuvable.
The nuance of the figurative meaning is important to capture. It is not just that the person is 'mean' (méchant). An imbuvable person might not be intentionally cruel; they might just be so full of themselves (imbu de sa personne) or so difficult to please that they become exhausting to be around. The word often pairs with the verb 'devenir' (to become), suggesting a change in character, or 'être' (to be) for a permanent trait. Interestingly, the word is also applied to situations or objects that are 'hard to take,' like a particularly difficult exam or a very poorly written book, though the application to people is far more frequent. In the hierarchy of French insults, it is more sophisticated than a swear word but more biting than saying someone is simply 'unpleasant' (désagréable). It implies a visceral rejection of the person's company.
- Figurative Meaning
- A person who is unbearable, arrogant, or extremely difficult to associate with due to their attitude.
Historically, the word is built from the prefix 'in-' (negation) and the verb 'boire' (to drink), via the adjective 'buvable' (drinkable). In the 19th century, its use was primarily literal. However, the shift to the figurative occurred as the French language evolved to use culinary metaphors for social interactions. Just as one might 'digest' information or 'swallow' a lie (avaler un mensonge), a person's character became something that could be 'tasted.' If the 'taste' of their personality is foul, they are imbuvable. This word is essential for B1 learners because it allows for a more expressive range of criticism that is very 'native' in feel. Using 'imbuvable' instead of 'très méchant' or 'très désagréable' immediately makes your French sound more natural and nuanced.
Using imbuvable correctly requires understanding its role as an adjective and its dual nature. Because it ends in 'e', the word does not change between masculine and feminine forms in the singular. This makes it grammatically straightforward for learners. In the plural, you simply add an 's' (imbuvables). Whether you are talking about a man, a woman, a cup of tea, or a group of people, the spelling remains consistent with standard French adjective rules. The most common sentence structure is [Subject] + [être/devenir] + imbuvable. For example, 'Cette eau est imbuvable' (This water is undrinkable) or 'Elle est imbuvable aujourd'hui' (She is unbearable today). Notice how the context—water versus a person—immediately clarifies which meaning is intended.
- Grammar Rule
- The adjective is invariable in gender. Singular: imbuvable. Plural: imbuvables. It usually follows the noun or the verb 'to be'.
When using the word figuratively, French speakers often add adverbs to intensify the sentiment. Common intensifiers include 'vraiment' (really), 'complètement' (completely), 'carrément' (downright), or 'totalement' (totally). For instance, 'Il est devenu carrément imbuvable depuis qu'il est célèbre' (He has become downright unbearable since he became famous). This usage highlights that the person's behavior has reached an extreme level. You can also use it in a more tempered way with 'un peu' (a bit), though calling someone 'un peu imbuvable' is often a polite way of saying they are quite a lot to handle. It is important to note that while 'imbuvable' is common, it is still a strong word. Calling someone imbuvable to their face is a direct confrontation and is likely to cause offense.
Ne sers pas ce café à tes invités, il est imbuvable, il a brûlé.
In more formal or literary contexts, 'imbuvable' might be used to describe abstract concepts. You might read about an 'imbuvable prose' (unbearable prose) or an 'imbuvable idéologie' (an unbearable ideology). In these cases, it signifies that the subject is so poorly constructed or so offensive that it cannot be 'consumed' by the mind. However, as a learner, you should focus on the two main uses: the literal liquid and the figurative person. Another interesting aspect is the negation. While you can say something is 'buvable' (drinkable), you rarely call a person 'buvable' to mean they are nice. Instead, you would use 'sympathique' or 'agréable'. The word 'imbuvable' is much more common than its positive counterpart when describing people, which says something about the human tendency to have specific words for negative traits!
- Collocation
- Often paired with: vin, café, eau, caractère, personnage, attitude.
Finally, let's look at the word in the plural. 'Ces enfants sont imbuvables quand ils sont fatigués' (These children are unbearable when they are tired). Here, the 's' is added to match the plural subject. This sentence also demonstrates a temporary state—the children aren't always imbuvable, just when they lack sleep. This distinction between a permanent character trait and a temporary mood is usually determined by the context or the presence of time markers like 'aujourd'hui' or 'en ce moment'. Mastering the use of 'imbuvable' will give you a powerful tool for expressing frustration in a way that sounds authentically French, whether you're complaining about the cafeteria coffee or a difficult boss.
The word imbuvable is a staple of everyday French life, echoing through various social spheres. One of the most common places you will hear it is in a café or restaurant. France takes its beverages seriously. If a patron receives a coffee that is overly bitter, cold, or made with old beans, they might whisper to their companion, 'Ce café est imbuvable.' Similarly, in the world of wine tasting, a wine that has turned to vinegar or has a strong chemical taste will be labeled imbuvable by critics and amateurs alike. In these settings, the word is used with a sense of genuine disappointment, as a bad drink is seen as a minor tragedy in the land of gastronomy. It is a word of judgment that signals a failure in quality control.
- Setting: The Bistrot
- Used to criticize the quality of drinks, especially coffee and wine. It carries a tone of culinary authority.
Another frequent environment for this word is the workplace. Office politics in France, like anywhere else, involve a fair amount of venting. When a colleague is particularly arrogant, refuses to listen to others, or acts like a 'petit chef' (a minor boss with an inflated ego), they are frequently described as imbuvable behind their back. You might hear, 'Le nouveau manager est imbuvable, il critique tout sans rien connaître' (The new manager is unbearable, he criticizes everything without knowing anything). In this context, the word is a powerful social label that warns others to keep their distance or prepare for a difficult interaction. It is often synonymous with being 'insupportable' but with an added layer of pretension or bitterness.
Je ne peux plus travailler avec lui, il est devenu imbuvable depuis sa promotion.
In French media and pop culture, the word is often used to describe public figures or fictional characters. Talk show hosts might use it to describe a controversial politician's attitude during a debate. In movies and 'séries', the 'imbuvable' character is a common trope—the wealthy, snobbish antagonist or the brilliant but socially inept genius. Hearing the word in a TV show like 'Dix pour cent' (Call My Agent!) is common, as characters navigate the high-stress, high-ego world of talent management. It captures the essence of someone who is 'too much' to handle. The word is also popular in sports commentary, specifically regarding athletes who show poor sportsmanship or arrogance on the field.
- Setting: Social Circles
- Used to vent about friends or acquaintances who have become arrogant or difficult. Often used with 'carrément' or 'vraiment'.
Finally, you will encounter the word in travel and health contexts. When hiking in the Alps or traveling to regions where water safety is an issue, signs might warn that water is 'non potable' (not drinkable). While 'non potable' is the official term, a local might simply tell you, 'L'eau du robinet ici est imbuvable, elle a un goût de soufre' (The tap water here is undrinkable, it tastes like sulfur). Here, the word returns to its literal roots, describing a sensory reality. Whether it's the literal bad taste of water or the metaphorical bad 'taste' of a person's ego, 'imbuvable' is a word that French speakers use to draw a line in the sand regarding what they are willing to tolerate.
One of the most frequent mistakes English speakers make with imbuvable is confusing it with the word potable. While both relate to whether something can be drunk, they are used in different registers and contexts. 'Potable' is a technical, administrative, or scientific term. You will see 'Eau Potable' (Drinking Water) on signs or in official reports. You would never call a person 'potable' to say they are nice, nor would you usually use 'potable' to describe the taste of a bad wine. 'Imbuvable' is about the *experience* of drinking (or interacting), whereas 'potable' is about the *safety* and *legality* of the water. If you say a person is 'non potable,' it sounds very strange and technical, whereas 'imbuvable' is the correct social critique.
- Mistake #1: Imbuvable vs. Potable
- Do not use 'imbuvable' for official safety signs, and do not use 'potable' to describe a person's personality.
Another common error is applying 'imbuvable' to food. In English, we might use 'unbearable' for many things, but in French, the 'drink' root of 'imbuvable' is quite specific. If you are at a dinner party and the steak is tough or the soup is too salty, you should use immangeable (inedible) or infect (vile/disgusting). Using 'imbuvable' for a piece of cake will make native speakers tilt their heads in confusion. The only exception is if the food has a high liquid content, like a soup, but even then, 'immangeable' is the more standard choice. Remember: liquids are imbuvables, solids are immangeables. People, interestingly, can be both, but 'imbuvable' is the much more common choice for a difficult personality.
Incorrect: Ce gâteau est imbuvable.
Correct: Ce gâteau est immangeable.
A third mistake relates to the intensity and register. Some learners use 'imbuvable' when they simply mean someone is 'unpleasant' (désagréable). However, 'imbuvable' is a strong word. If you call your spouse 'imbuvable' because they forgot to take out the trash, it might be seen as an overreaction. It implies a deeper character flaw or a very intense level of arrogance. It's also worth noting that 'imbuvable' is slightly informal. You wouldn't use it in a formal legal document or a very high-level diplomatic meeting, though it is perfectly acceptable in office settings or journalism. Finally, be careful not to confuse it with 'imbu de soi-même' (full of oneself). While they are related in meaning and often describe the same person, 'imbuvable' is the adjective for the person's effect on others, while 'imbu' describes the person's own state of ego.
- Mistake #2: Overuse
- Don't use it for minor inconveniences. It is a strong critique of character or quality.
Lastly, pronunciation can be a hurdle. The 'u' in French is a sound that doesn't exist in English (rounded lips, saying 'ee'). Some learners might pronounce it like 'im-boo-vable', which sounds like the word for 'mud' (boue). The correct 'u' sound is crucial to being understood. Also, ensure you don't drop the 'v' sound. The word should flow: im-bu-vable. Practicing the transition from the 'bu' to the 'va' will help you sound more natural. Avoiding these common pitfalls—contextual confusion, food/drink mixing, and misjudging the intensity—will allow you to use this quintessential French word with confidence and precision.
When you want to express that something is undrinkable or someone is unbearable, imbuvable is not your only option. Depending on the context and the level of intensity you want to convey, several other words might be more appropriate. For liquids, a common alternative is infect. This word is much stronger than imbuvable; it implies that the drink is not just bad, but vile, disgusting, or even nauseating. You might say, 'Ce café est infect!' if it tastes like it was brewed with old socks. Another option is mauvais (bad), which is the simplest and most neutral way to describe a poor-quality drink. If the drink is specifically unsafe, use non potable, as discussed in the common mistakes section.
- Comparison: Liquids
- Imbuvable: Cannot be drunk (bad taste/quality).
Infect: Disgusting/vile.
Non potable: Unsafe/not for consumption.
When describing people, the list of alternatives is even longer, reflecting the rich French vocabulary for social criticism. Insupportable is the closest synonym. It means 'unbearable' and can be used in almost all the same situations as the figurative 'imbuvable'. However, 'insupportable' is more general; a child who is screaming is insupportable, but not necessarily imbuvable. 'Imbuvable' specifically carries that tinge of arrogance or 'bad attitude'. Another strong word is odieux (odious/obnoxious). This suggests someone who is actively unpleasant or even cruel. If someone is just very annoying, you might choose pénible or agaçant. These are milder and better for everyday frustrations.
Il n'est pas méchant, il est juste pénible par moments. Mais son frère, lui, est carrément imbuvable.
For a more informal or slangy vibe, you might hear relou (verlan for 'lourd', meaning heavy/annoying). This is very common among young people. Calling someone 'relou' is like calling them 'a pain' or 'annoying'. On the more formal side, you could use détestable or exécrable. 'Exécrable' is often used to describe someone's mood or the weather ('un temps exécrable'), but it can also apply to a person's behavior. It implies that the behavior is so bad it deserves to be loathed. Another interesting term is buvable, the antonym. While rarely used for people, in some contexts, calling a wine 'buvable' is actually a 'faint praise'—it means it's not great, but it's acceptable enough to drink.
- Comparison: People
- Imbuvable: Unbearable due to arrogance/attitude.
Insupportable: Unbearable (general).
Relou: Annoying/tiresome (slang).
Odieux: Very unpleasant/hateful.
In summary, while 'imbuvable' is a fantastic and highly expressive word, knowing its neighbors in the French language will help you fine-tune your descriptions. Whether you are dealing with a 'café infect' or a 'collègue insupportable', having a range of adjectives allows you to match your language to the exact level of your frustration. As you progress to higher CEFR levels, being able to choose between 'imbuvable', 'odieux', and 'pénible' will show a sophisticated command of French social nuances.
أمثلة حسب المستوى
Ce jus d'orange est imbuvable.
This orange juice is undrinkable.
Simple subject + verb 'être' + adjective.
L'eau de la mer est imbuvable.
Sea water is undrinkable.
Literal use for something that cannot be drunk.
Le café est trop chaud et imbuvable.
The coffee is too hot and undrinkable.
Two adjectives joined by 'et'.
Ce thé est imbuvable, il y a trop de sucre.
This tea is undrinkable, there is too much sugar.
Use of 'trop de' (too much).
Mon lait est imbuvable aujourd'hui.
My milk is undrinkable today.
Possessive adjective 'mon' + noun.
Est-ce que cette eau est imbuvable ?
Is this water undrinkable?
Question using 'est-ce que'.
Non, ce n'est pas imbuvable.
No, it's not undrinkable.
Negative form 'ne... pas'.
Les boissons sont imbuvables ici.
The drinks are undrinkable here.
Plural form with 's'.
Cette soupe est trop salée, elle est imbuvable.
This soup is too salty, it is undrinkable.
Using 'elle' to refer back to 'la soupe'.
L'eau du robinet est imbuvable dans cette ville.
The tap water is undrinkable in this city.
Compound noun 'eau du robinet'.
Le vin rouge était imbuvable pendant le dîner.
The red wine was undrinkable during dinner.
Imparfait tense 'était'.
Il est imbuvable quand il a faim.
He is unbearable when he is hungry.
First introduction of the figurative meaning for a person.
Ma sœur est imbuvable ce matin.
My sister is unbearable this morning.
Time marker 'ce matin'.
Ce médicament a un goût imbuvable.
This medicine has an undrinkable taste.
Using 'imbuvable' to describe a 'goût' (taste).
Pourquoi es-tu si imbuvable avec moi ?
Why are you so unbearable with me?
Question with 'pourquoi' and 'si' (so).
Les enfants sont parfois imbuvables en voyage.
Children are sometimes unbearable while traveling.
Adverb 'parfois' (sometimes).
Le nouveau collègue est vraiment imbuvable, il sait tout sur tout.
The new colleague is really unbearable, he knows everything about everything.
Use of 'vraiment' as an intensifier.
Ne bois pas cette eau, elle est imbuvable à cause de la pollution.
Don't drink this water, it is undrinkable because of pollution.
Imperative negative 'ne bois pas' + 'à cause de'.
Depuis sa promotion, Pierre est devenu totalement imbuvable.
Since his promotion, Pierre has become totally unbearable.
Verb 'devenir' (to become) + 'totalement'.
Cette bière artisanale est imbuvable, elle est beaucoup trop amère.
This craft beer is undrinkable, it is much too bitter.
Comparison 'beaucoup trop' (much too).
Il a un caractère imbuvable, personne ne veut travailler avec lui.
He has an unbearable character, no one wants to work with him.
Describing 'un caractère'.
La situation au bureau est devenue imbuvable pour tout le monde.
The situation at the office has become unbearable for everyone.
Applying the word to a 'situation'.
Elle était imbuvable hier soir, elle a critiqué tout le monde.
She was unbearable last night, she criticized everyone.
Imparfait for description in the past.
Je trouve ce personnage de film imbuvable et arrogant.
I find this movie character unbearable and arrogant.
Verb 'trouver' (to find/think) + object + adjectives.
Le vin bouchonné est tout simplement imbuvable, il faut le renvoyer.
Corked wine is quite simply undrinkable; it must be sent back.
Adverbial phrase 'tout simplement'.
Malgré son talent, cet artiste est imbuvable en interview.
Despite his talent, this artist is unbearable in interviews.
Connector 'malgré' (despite).
L'arrogance de ce politicien le rend imbuvable aux yeux du public.
This politician's arrogance makes him unbearable in the eyes of the public.
Structure 'rendre [quelqu'un] [adjectif]'.
La pollution a rendu les nappes phréatiques imbuvables dans cette région.
Pollution has made the groundwater undrinkable in this region.
Technical term 'nappes phréatiques'.
Il est devenu imbuvable depuis qu'il fréquente ce groupe de snobs.
He has become unbearable since he started hanging out with that group of snobs.
Verb 'fréquenter' (to hang out with/frequent).
Ce café lyophilisé est imbuvable, je préfère un vrai expresso.
This freeze-dried coffee is undrinkable; I prefer a real espresso.
Specific noun 'café lyophilisé'.
On ne peut pas lui parler, il est imbuvable dès qu'on le contredit.
You can't talk to him; he becomes unbearable as soon as you contradict him.
Conjunction 'dès que' (as soon as).
Le climat social dans l'entreprise est devenu imbuvable après les licenciements.
The social climate in the company became unbearable after the layoffs.
Abstract subject 'le climat social'.
La prose de cet auteur est imbuvable tant elle est chargée de métaphores inutiles.
This author's prose is unbearable because it is so heavily laden with useless metaphors.
Use of 'tant' to express cause/intensity.
Certains critiques affirment que ce millésime est imbuvable pour le moment.
Some critics claim that this vintage is undrinkable for the time being.
Wine terminology 'millésime' (vintage).
Il s'est comporté de manière imbuvable lors de la réception officielle.
He behaved in an unbearable manner during the official reception.
Adverbial phrase 'de manière [adjectif]'.
L'eau de cette source, bien que pure, est imbuvable à cause de sa forte teneur en fer.
The water from this spring, although pure, is undrinkable due to its high iron content.
Concession 'bien que' (although) + subjunctive 'soit' (understood).
Son narcissisme le rend imbuvable, même pour ses amis les plus proches.
His narcissism makes him unbearable, even for his closest friends.
Noun 'narcissisme'.
Le film était d'une lenteur imbuvable, nous sommes partis avant la fin.
The film was of an unbearable slowness; we left before the end.
Structure 'd'une [nom] [adjectif]'.
Elle a un ton imbuvable quand elle s'adresse à ses subordonnés.
She has an unbearable tone when she speaks to her subordinates.
Noun 'subordonnés'.
La défaite a rendu les supporters imbuvables et agressifs.
The defeat made the supporters unbearable and aggressive.
Plural adjectives following 'rendre'.
L'ouvrage est d'une pédanterie imbuvable qui découragera les lecteurs les plus patients.
The work is of an unbearable pedantry that will discourage even the most patient readers.
Abstract noun 'pédanterie'.
On assiste à une dérive imbuvable de la rhétorique politique contemporaine.
We are witnessing an unbearable drift in contemporary political rhetoric.
Complex noun phrase 'dérive imbuvable de la rhétorique'.
Le personnage principal, par son mépris constant, finit par devenir imbuvable pour le lecteur.
The main character, through his constant contempt, ends up becoming unbearable for the reader.
Gerund 'par son mépris' + 'finit par'.
Cette eau, saturée de sels minéraux, s'avère imbuvable sans un traitement préalable.
This water, saturated with mineral salts, proves to be undrinkable without prior treatment.
Pronominal verb 's'avérer' (to prove to be).
Sa suffisance est telle qu'il en devient imbuvable dès qu'il ouvre la bouche.
His self-importance is such that he becomes unbearable as soon as he opens his mouth.
Structure 'telle que... en devient'.
Le mélange des saveurs dans ce cocktail est tout simplement imbuvable, une véritable hérésie.
The mix of flavors in this cocktail is quite simply undrinkable, a true heresy.
Apposition 'une véritable hérésie'.
Le cynisme imbuvable dont il fait preuve cache peut-être une grande fragilité.
The unbearable cynicism he displays perhaps hides a great fragility.
Relative clause with 'dont'.
L'atmosphère de la réunion était imbuvable, chargée de tensions et de non-dits.
The atmosphere of the meeting was unbearable, laden with tensions and things left unsaid.
Noun 'non-dits' (unspoken things).
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— Used to express immediate disgust at a drink or a person's behavior.
Goûte ça, c'est imbuvable !
— The standard way to call someone unbearable.
Ne l'écoute pas, il est imbuvable aujourd'hui.
— To make life unbearable (usually due to a person's attitude).
Il rend la vie imbuvable à ses employés.
— An undrinkable mixture.
Le mélange de lait et de jus de fruit est imbuvable.
— To show oneself to be unbearable (in a specific situation).
Il s'est montré imbuvable pendant la réunion.
تعبيرات اصطلاحية
— Full of oneself/arrogant. While not using 'imbuvable', it shares the same root and context.
Il est tellement imbu de sa personne qu'il en devient imbuvable.
neutral— To be forced to accept something unpleasant (literally 'to swallow a grass snake'). Related to the idea of what is 'buvable' or 'avaleable'.
Il a dû avaler une couleuvre face à son patron imbuvable.
informal— The straw that broke the camel's back. Often used when someone's 'imbuvable' behavior finally goes too far.
Son dernier commentaire était la goutte d'eau, il est vraiment imbuvable.
neutral— To suffer through something t
Summary
The word 'imbuvable' is a versatile French adjective that transitions from describing a foul drink to an unbearable person. Example: 'Ce vin est imbuvable, tout comme l'invité qui l'a apporté !' (This wine is undrinkable, just like the guest who brought it!)
- Literally means 'undrinkable' due to bad taste or safety concerns.
- Figuratively describes an 'unbearable' or 'obnoxious' person.
- Commonly used to criticize wine, coffee, or difficult personalities.
- An essential B1-level adjective for expressing strong social or culinary disapproval.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات food
à base de
B1على أساس؛ مصنوع من مكون أساسي معين.
à la boulangerie
A2At the bakery.
à la carte
A2طلب أطباق فردية من القائمة بدلاً من وجبة محددة السعر.
à la charcuterie
A2At the deli; where cold meats and prepared foods are sold.
à la coque
A2Soft-boiled (for eggs).
à la demande
B1On demand; upon request.
à la poêle
A2مطبوخ في المقلاة؛ مقلي في المقلاة.
à la poissonnerie
A2At the fishmonger's; where fresh fish is sold.
à la vapeur
A2مطبوخ بالبخار؛ على البخار.
à l'apéritif
B1في وقت فاتح الشهية؛ ما يقدم قبل الوجبة الرئيسية.