se parler
To talk to each other.
The French verb se parler is a pronominal verb that primarily translates to "to talk to each other" or "to speak to oneself." While the base verb parler simply means to speak, adding the reflexive pronoun se transforms the action into a reciprocal or reflexive exchange. In French social dynamics, se parler is more than just making noise; it signifies the act of communication, reconciliation, or even internal reflection. Understanding when to use this verb requires a grasp of how French handles relationships between subjects. For example, in a crowded room, you might be speaking (parler), but if you are engaged in a dialogue with a specific person, you are talking to each other (se parler).
- Reciprocal Usage
- This is the most common use. It implies a two-way street. If Pierre and Marie are in a relationship, they 'se parlent' every day. If they have an argument and stop communicating, the French say 'ils ne se parlent plus,' which carries a heavy emotional weight indicating a broken bond.
Nous devons se parler avant de prendre une décision finale.
Beyond the literal act of speaking, se parler is used in professional settings to denote consultation. A manager might say, "On se parle demain," which doesn't just mean they will utter words, but that they will have a formal or informal meeting to align their goals. It is a verb of alignment. Furthermore, the reflexive aspect—talking to oneself—is used to describe internal monologues. If you see someone muttering on the street, you might say, "Il se parle à lui-même." This dual nature makes it one of the most versatile verbs in the French language, bridging the gap between the internal psyche and external social structures.
- Social Context
- In French culture, 'se parler' is the first step toward resolving a 'malentendu' (misunderstanding). It is the verbal bridge that maintains the social fabric of the 'quartier' or the family unit.
Ils ont enfin décidé de se parler franchement.
In the digital age, se parler has expanded to include talking via text, video calls, or social media. If someone says, "On se parle sur WhatsApp," the physical act of speaking is replaced by digital communication, yet the verb remains the same because the essence is the exchange of ideas between two parties. This adaptability ensures the verb remains at the center of modern French life, evolving as our methods of communication do while retaining its core meaning of mutual exchange.
- Idiomatic Nuance
- The phrase 'se parler' can also imply a sense of honesty. To talk to each other 'vrai' (truly) means to strip away the pleasantries and deal with the core of an issue.
Est-ce qu'on peut se parler deux minutes ?
Finally, the verb is often used in the imperative to encourage dialogue. "Parlez-vous !" (Talk to each other!) is a common command given by parents to bickering children or by mediators to conflicting parties. It emphasizes that the solution to most human problems in the Francophone world begins with the simple, yet profound, act of 'se parler.' It is the fundamental unit of human connection in the French language.
Using se parler correctly involves navigating the complexities of French pronominal verbs. The most important thing to remember is that the pronoun must always match the subject. In the present tense, we have: je me parle, tu te parles, il/elle/on se parle, nous nous parlons, vous vous parlez, ils/elles se parlent. This symmetry is the hallmark of reciprocal actions in French. When you want to say "We are talking to each other," you use the double 'nous' which can feel repetitive to English speakers but is grammatically mandatory in French.
- Present Tense Patterns
- In the present tense, 'se parler' is used for ongoing communication or habitual actions. 'On se parle tous les soirs' (We talk to each other every evening) demonstrates a routine.
Les voisins se parlent souvent par-dessus la clôture.
The complexity increases in the passé composé. Because se parler is pronominal, it uses être as the auxiliary verb. However, unlike many other pronominal verbs like se lever or se laver, the past participle parlé does NOT agree with the subject. Why? Because the verb is parler à quelqu'un (to speak TO someone). The 'se' is an indirect object pronoun. In French grammar, the past participle does not agree with an indirect object pronoun. Therefore, you must write "Elles se sont parlé" and NOT "Elles se sont parlées." This is a common point of failure for students and even many native speakers.
- Future and Conditional
- When projecting into the future, the pronoun stays: 'Nous nous parlerons plus tard' (We will talk to each other later). In the conditional: 'On se parlerait si on avait le temps' (We would talk to each other if we had time).
Est-ce que vous pourriez vous parler calmement ?
In negative sentences, the negation wraps around the pronoun and the verb. "Nous ne nous parlons pas." In the passé composé, it wraps around the pronoun and the auxiliary: "Nous ne nous sommes pas parlé." Mastering these positions is crucial for sounding natural. Furthermore, the verb is often used with infinitives: "Je veux vous parler" (I want to talk to you—note that here 'vous' is just an object, not reciprocal) versus "Nous voulons nous parler" (We want to talk to each other).
- The Imperative
- In commands, the pronoun follows the verb: 'Parlons-nous !' (Let's talk to each other!). In the negative imperative, it precedes: 'Ne nous parlons plus !' (Let's not talk to each other anymore!).
Il est important que nous nous parlions de ce problème.
Finally, consider the reflexive use: se parler à soi-même. This is used when a subject is the sole participant. "Elle se parle tout le temps en cuisinant" (She talks to herself all the time while cooking). This construction follows the same grammatical rules as the reciprocal version but changes the semantic meaning entirely, shifting from a social interaction to a psychological state. Whether reciprocal or reflexive, se parler remains a structural pillar of French sentence construction.
You will hear se parler in almost every corner of Francophone life, from the high-stakes corridors of the Élysée Palace to the casual 'terrasses' of Parisian cafés. In the workplace, it is the standard way to suggest a meeting. "On se parle demain ?" is the French equivalent of "Let's sync up tomorrow." It is less formal than s'entretenir and more collaborative than se voir. It implies that the core of the meeting will be a verbal exchange of ideas and decisions.
- In French Cinema and TV
- Drama in French films often hinges on whether characters 'se parlent' or not. A classic trope is the couple that 'ne se parle plus,' creating tension through silence. When they finally 'se parlent,' it usually leads to a climax or resolution.
Dans le film, ils ne se parlent que par avocats interposés.
On the streets, you'll hear it in the context of resolving conflict. If two people are arguing, a passerby or a friend might intervene with "Allez, parlez-vous !" (Come on, talk to each other!). In this context, the verb is a tool for peace. It is also extremely common in the world of dating. If someone asks, "Est-ce qu'ils se parlent encore ?" they are often asking if a couple is still in communication or if they have broken up. The absence of 'se parler' is a definitive sign of a relationship's end.
- In Literature and News
- Newspapers often use 'se parler' to describe diplomatic relations. 'Les deux chefs d'État se sont parlé pendant une heure' indicates a direct, high-level communication between world leaders.
Les ministres doivent se parler pour éviter la grève.
In the realm of psychology and self-help, which is popular in France, se parler is used to discuss self-compassion or internal dialogue. Phrases like "Se parler avec douceur" (To talk to oneself with gentleness) are common in mindfulness contexts. This shows the verb's range from the geopolitical stage to the deepest parts of the individual mind. Finally, in pop music, lyrics frequently use "on se parle" to evoke intimacy or the longing for a lost connection, making it a word that resonates emotionally across generations.
- Daily Life
- From 'On se parle plus tard' (Talk later) to 'Arrête de te parler tout seul' (Stop talking to yourself), the verb is a constant companion in daily French life.
On se parle à la pause café ?
Whether you are listening to a podcast, watching a news broadcast, or simply walking through a market in Lyon, the sounds of 'nous nous parlons' and 'on se parle' will be omnipresent. It is the rhythmic heartbeat of French social interaction, signaling that the channels of communication are open and active.
The most frequent mistake learners make with se parler is applying the standard rules of past participle agreement. In French, most pronominal verbs agree with the subject in the passé composé (e.g., elle s'est levée). However, because the verb is parler à, the reflexive pronoun is an indirect object. Therefore, there is NO agreement. Writing "Elles se sont parlées" is a classic error. The correct form is "Elles se sont parlé." This rule applies regardless of whether the subject is masculine, feminine, singular, or plural. It is one of the 'exceptions' that often frustrates students reaching the B1 and B2 levels.
- The 'Être' vs 'Avoir' Trap
- Learners often forget that all pronominal verbs, including 'se parler', must use 'être' in compound tenses. Saying 'Nous nous avons parlé' is incorrect; it must be 'Nous nous sommes parlé.'
Faux : Elles se sont parlées hier. Correct : Elles se sont parlé hier.
Another common mistake is confusing se parler with se dire. While they are related, se parler refers to the act of conversing, while se dire refers to the act of telling each other something specific. If you say "On s'est parlé la vérité," it sounds slightly off; you should say "On s'est dit la vérité." Conversely, if you say "On se dit tous les jours," it is incomplete; you should say "On se parle tous les jours." Choosing the right verb depends on whether you are emphasizing the process (speaking) or the content (telling).
- Pronoun Placement
- In complex sentences with multiple verbs, learners often misplace the reflexive pronoun. For example, 'I want to talk to you' (reciprocally) is 'Nous voulons nous parler,' not 'Nous nous voulons parler.'
Nous ne devons pas nous parler ainsi devant les enfants.
Pronunciation can also be a pitfall, particularly with the 'nous nous' and 'vous vous' forms. English speakers often try to skip the second pronoun, saying "Nous parlons" when they mean "Nous nous parlons." This changes the meaning from "We are talking to each other" to simply "We are talking" (perhaps to someone else). It is essential to lean into the repetition of the pronouns to ensure the reciprocal meaning is clear. Finally, be careful with the preposition 'à'. While 'parler' takes 'à', 'se parler' incorporates the 'à' into the pronoun 'se'. Therefore, you never say 'ils se parlent à eux-mêmes' unless you are emphasizing 'to themselves'—usually 'ils se parlent' is enough for 'they talk to each other.'
- Register Confusion
- Don't use 'se parler' in extremely formal diplomatic documents where 's'entretenir' is expected. Conversely, don't use 's'entretenir' with your best friend, or you will sound bizarrely stiff.
On se parle plus tard ? (Correct informal usage)
By avoiding these common pitfalls—especially the past participle agreement and the 'nous nous' structure—you will significantly improve your fluency and sound much more like a native speaker. Remember: grammar is the skeleton of the language, and for pronominal verbs like se parler, the skeleton has very specific joints that must be respected.
French offers a rich palette of verbs for communication, and while se parler is the most common, its alternatives can add precision and flavor to your speech. The most formal alternative is s'entretenir. This verb implies a structured, often private conversation between two or more people. It is the verb of diplomats, CEOs, and doctors. If you 'vous entretenez' with someone, you aren't just chatting; you are discussing something of importance. On the other end of the spectrum, you have discuter. While 'discuter' can mean to argue, it most often means to have a discussion. Unlike 'se parler,' 'discuter' doesn't always require the reflexive form to imply reciprocity.
- se parler vs. s'entretenir
- 'Se parler' is general and informal. 'S'entretenir' is formal and implies a serious or professional exchange. You 'se parles' with a friend, but you 's'entretient' with your lawyer.
Le président s'est entretenu avec son homologue pendant deux heures.
Another interesting alternative is communiquer. This is more clinical and broad. It can refer to non-verbal communication, written exchanges, or the general state of a relationship. "Ils ne communiquent plus" is even broader than "ils ne se parlent plus," suggesting that they don't even text or use sign language. For a more casual, colloquial vibe, French speakers often use discuter or even slang terms like tchatcher (to chat/talk a lot) or papoter (to gossip/chat idly). These verbs change the register of the conversation from neutral to informal.
- se parler vs. se dire
- 'Se parler' focuses on the act of vocalizing. 'Se dire' focuses on the information. If you 'se dites tout,' you have no secrets. If you 'se parlez tout le temps,' you are just very talkative together.
Nous avons passé la soirée à papoter dans la cuisine.
In Quebec, the verb se jaser is extremely common and serves as a direct synonym for se parler in casual contexts. "On se jase ça plus tard ?" is a classic Quebecois phrasing. In France, you might also hear échanger, which emphasizes the exchange of information. "On a pu échanger sur le sujet" means "We were able to exchange thoughts on the subject." This is very common in business meetings or academic seminars where the goal is a mutual transfer of knowledge.
- se parler vs. se confier
- 'Se confier' means to confide in each other. It is a much more intimate version of 'se parler,' implying the sharing of secrets or deep feelings.
Ils se confient l'un à l'autre depuis leur enfance.
Finally, consider se disputer (to argue) and se réconcilier (to reconcile). These verbs represent the two poles of 'se parler' when things go wrong or are being fixed. While 'se parler' is the neutral medium, these verbs define the emotional quality of the communication. By mastering these synonyms and alternatives, you can move beyond the basics and express the exact nature of any human interaction in French.
أمثلة حسب المستوى
Nous nous parlons tous les jours.
We talk to each other every day.
Present tense, reciprocal 'nous'.
Est-ce que vous vous parlez ?
Do you talk to each other?
Interrogative form with 'vous vous'.
Ils se parlent au téléphone.
They are talking to each other on the phone.
Third person plural 'se'.
Je me parle quand je suis seul.
I talk to myself when I am alone.
Reflexive use 'je me'.
On se parle souvent.
We talk to each other often.
Informal 'on' used as 'we'.
Tu te parles dans le miroir ?
Are you talking to yourself in the mirror?
Reflexive 'tu te'.
Elle se parle à voix basse.
She is talking to herself in a low voice.
Reflexive 'elle se'.
Nous ne nous parlons pas maintenant.
We are not talking to each other right now.
Negative 'ne...pas' around 'nous nous'.
On s'est parlé hier soir.
We talked to each other last night.
Passé composé with 'on'.
Ils vont se parler demain.
They are going to talk to each other tomorrow.
Near future 'aller + infinitive'.
Nous nous sommes parlé à la fête.
We talked to each other at the party.
Passé composé, note no 's' on 'parlé'.
Elle s'est parlé pour se calmer.
She talked to herself to calm down.
Reflexive passé composé.
Est-ce que vous vous êtes parlé ?
Did you talk to each other?
Inversion in the passé composé.
Ils ne se sont pas parlé depuis un mois.
They haven't talked to each other for a month.
Negative passé composé.
On peut se parler deux minutes ?
Can we talk for two minutes?
Modal verb 'pouvoir' with infinitive.
Nous devons nous parler de ce projet.
We must talk to each other about this project.
Modal verb 'devoir' with infinitive.
Si nous avions le temps, nous nous parlerions plus.
If we had time, we would talk to each other more.
Conditional mood.
Il est important que nous nous parlions franchement.
It is important that we talk to each other frankly.
Subjunctive mood after 'il est important que'.
Elles se sont parlé sans s'énerver.
They talked to each other without getting angry.
Passé composé with no agreement.
On se parlera quand tu seras prêt.
We will talk to each other when you are ready.
Future tense.
Je me suis parlé pendant tout le trajet.
I talked to myself during the whole trip.
Reflexive passé composé.
Ils se parlaient tous les jours avant l'accident.
They used to talk to each other every day before the accident.
Imperfect tense.
Il faudrait qu'on se parle de ton avenir.
We should talk about your future.
Conditional and subjunctive.
Nous nous sommes parlé longuement au téléphone.
We talked to each other for a long time on the phone.
Adverbial placement.
Bien qu'ils se parlent, ils ne se comprennent pas.
Although they talk to each other, they don't understand each other.
Subjunctive with 'bien que'.
Ils se sont parlé à cœur ouvert.
They talked to each other with open hearts.
Idiomatic expression 'à cœur ouvert'.
Nous ne nous serions jamais parlé sans ton aide.
We would never have talked to each other without your help.
Past conditional.
Il est rare qu'ils se parlent ainsi.
It is rare that they talk to each other like this.
Subjunctive after 'il est rare que'.
Après s'être parlé, ils ont décidé de rester amis.
After talking to each other, they decided to stay friends.
Past infinitive 'après s'être parlé'.
Ils se parlaient à peine quand je les ai vus.
They were barely talking to each other when I saw them.
Imperfect tense with 'à peine'.
Il faut que vous vous parliez pour régler ce conflit.
You must talk to each other to resolve this conflict.
Subjunctive mood.
Ils se sont parlé de vive voix pour éviter les malentendus.
They talked to each other in person to avoid misunderstandings.
Idiomatic 'de vive voix'.
Il arrive que les silences se parlent plus que les mots.
It happens that silences speak to each other more than words.
Personification and subjunctive.
S'étaient-ils seulement parlé avant ce jour fatal ?
Had they even talked to each other before that fatal day?
Plus-que-parfait with inversion.
Quoi qu'ils se soient parlé, le secret reste entier.
Whatever they talked about, the secret remains intact.
Past subjunctive with 'quoi que'.
Ils se sont parlé par-delà les frontières et les préjugés.
They talked to each other across borders and prejudices.
Metaphorical usage.
On se parle à demi-mots dans ce milieu très fermé.
They talk to each other in half-words (allusions) in this very closed circle.
Idiomatic 'à demi-mots'.
S'ils s'étaient parlé plus tôt, bien des malheurs auraient été évités.
If they had talked to each other sooner, many misfortunes would have been avoided.
Third conditional (Si + plus-que-parfait).
Ils se parlent sans même avoir besoin de se regarder.
They talk to each other without even needing to look at each other.
Infinitive construction.
Leurs regards se parlaient avec une intensité troublante.
Their gazes spoke to each other with a troubling intensity.
Metaphorical personification.
Que deux âmes se parlent ainsi relève du pur miracle.
That two souls talk to each other like this is a pure miracle.
Subjunctive used for a noun clause as a subject.
Ils se sont parlé dans l'ombre, loin des regards indiscrets.
They talked to each other in the shadows, far from prying eyes.
Literary register.
Puissent-ils se parler encore longtemps dans cette harmonie.
May they talk to each other for a long time in this harmony.
Subjunctive of wish (optative).
Se parler, c'est avant tout s'exposer à l'autre.
To talk to each other is, above all, to expose oneself to the other.
Infinitive as subject/philosophical statement.
Il ne suffit pas de s'entendre, encore faut-il se parler.
It is not enough to hear each other; one must still talk to each other.
Complex rhetorical structure.
Ils se sont parlé comme s'ils s'étaient toujours connus.
They talked to each other as if they had always known each other.
Comparison with 'comme si'.
Dans ce tumulte, ils parvenaient à se parler par signes.
In this tumult, they managed to talk to each other through signs.
Nuanced usage of 'par signes'.
Leurs consciences se parlaient à travers le temps et l'espace.
Their consciences spoke to each other across time and space.
Highly abstract/metaphorical.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات communication
À bientôt
A1أراك قريباً
accepter
A2الموافقة على تلقي ما يتم تقديمه. القبول أو التسامح مع موقف ما.
accord
A2اتفاق أو انسجام بين الأشخاص.
accueillir
A2استقبال شخص ما عند وصوله والترحيب به. يعني أيضًا استيعاب أو توفير مساحة لعدد معين من الأشخاص.
actualité
A2الأحداث الجارية أو الأخبار.
adresser
A2To address, to speak or write to someone.
affabulation
B2A fabricated story or statement, often fanciful or exaggerated.
affirmation
B2The action or process of affirming something; a statement of truth.
affirmer
B1أكد أو صرح بقوة بأن شيئاً ما حقيقي. أثبت وجوده أو سلطته في سياق معين.
allô
A1Hello (on the phone); used to answer a call or start a phone conversation.