लाना
लाना في 30 ثانية
- Means 'to bring' towards the speaker.
- Exception: Never uses 'ने' in past tense.
- Used for objects, people, and abstract ideas.
- Opposite of 'ले जाना' (to take away).
The Hindi verb लाना (laanaa) is one of the most fundamental and frequently used verbs in the Hindi language, translating directly to the English verb 'to bring'. It describes the action of conveying, carrying, or leading someone or something from a distant or separate location to the current location of the speaker or the focal point of the narrative. Understanding this verb is absolutely crucial for any Hindi learner, as it forms the backbone of daily communication, whether you are asking a waiter to bring food, requesting a friend to bring a book, or discussing abstract concepts like bringing about social change. The verb operates on a fundamental spatial dynamic: movement towards the speaker. This directional aspect is what distinguishes it from its counterpart 'ले जाना' (le jaanaa), which means to take away. When you use this verb, you are inherently establishing a point of reference, usually 'here' (यहाँ). Let us delve deeper into its multifaceted usage.
मैं तुम्हारे लिए बाज़ार से ताज़े फल लाना चाहता हूँ। (I want to bring fresh fruits from the market for you.)
In everyday conversations, the usage of this verb spans across various domains, from the highly physical and tangible to the profoundly abstract. Physically, it involves the transportation of objects. You might hear a mother telling her child to bring a glass of water, or a teacher asking a student to bring their homework. In these contexts, the verb is straightforward and literal. However, the beauty of Hindi lies in its metaphorical extensions. You can 'bring' peace (शांति लाना), 'bring' a revolution (क्रांति लाना), or 'bring' a smile to someone's face (मुस्कान लाना). These abstract usages elevate the verb from a mere physical action to a powerful tool for expressing emotional and societal shifts.
- Physical Objects
- Used when physically carrying items like groceries, books, water, or tools from one place to another.
- People and Animals
- Used when accompanying or leading a person or a pet to the speaker's location, such as bringing a friend to a party.
- Abstract Concepts
- Employed to describe the introduction of non-physical elements like changes, ideas, peace, or trouble into a situation.
कृपया मेरे लिए एक गिलास पानी लाना। (Please bring a glass of water for me.)
One of the most fascinating aspects of this verb is its grammatical behavior, which often trips up beginners. Despite being a transitive verb logically (because you bring 'something'), it is treated as an intransitive verb in the perfective tenses. This means it does NOT take the ergative marker 'ने' (ne). This is a massive exception in Hindi grammar. You say 'वह किताब लाया' (He brought the book), not 'उसने किताब लाया'. This anomaly exists because historically, the verb is a contraction of 'ले आना' (having taken, come). Since the root verb 'आना' (to come) is intransitive, the compound retains this intransitive grammatical property. This is a crucial rule that must be memorized early on.
वह कल रात पार्टी में अपने भाई को लाया। (He brought his brother to the party last night.)
Furthermore, the verb is highly adaptable in its conjugations. It smoothly transitions through the present (लाता है), continuous (ला रहा है), past (लाया), and future (लाएगा) tenses. It also forms the basis for many compound verbs and causative structures, though the causative forms (लिलवाना) are less common than simply using other verbs. The cultural context of bringing things is also significant in South Asia. Hospitality dictates that a host must always bring out food and drink for guests. The act of bringing gifts (उपहार लाना) when visiting someone's home is deeply ingrained in the culture. Therefore, mastering this verb is not just about grammatical accuracy; it is about participating appropriately in the social fabric of Hindi-speaking communities.
- Hospitality
- Bringing tea, snacks, or water to guests is a primary cultural use case for this verb in domestic settings.
- Commerce
- Used extensively in markets when asking shopkeepers to bring out specific goods or sizes for inspection.
नई सरकार देश में बहुत सारे बदलाव लाएगी। (The new government will bring many changes to the country.)
In formal contexts, such as news broadcasts or academic writing, the verb maintains its utility but might be substituted with more Sanskritized vocabulary depending on the exact nuance required. However, for everyday communication, it remains the absolute standard. Whether you are navigating a bustling market in Delhi, ordering food in a restaurant in Mumbai, or simply conversing with friends, the ability to correctly conjugate and deploy this verb will significantly enhance your fluency and confidence in Hindi. It is a verb of connection, linking the subject, the object, and the destination in a continuous flow of action.
क्या तुम मेरे लिए एक नई किताब ला सकते हो? (Can you bring a new book for me?)
- Emotional Impact
- Bringing joy (खुशी लाना) or sorrow (दुख लाना) showcases the verb's capacity to handle emotional weight in storytelling.
To summarize, this is not just a vocabulary word; it is a structural pillar of Hindi syntax. Its unique grammatical rules, its wide range of physical and abstract applications, and its cultural resonance make it a fascinating subject of study. By practicing its various forms and understanding its nuances, learners can unlock a vast array of expressive possibilities, allowing them to communicate their needs, desires, and observations with precision and cultural authenticity.
Constructing sentences with the verb लाना requires a solid understanding of Hindi sentence structure, which generally follows a Subject-Object-Verb (SOV) order. The subject initiates the action, the object is the item being brought, and the verb sits firmly at the end of the clause. For instance, in the sentence 'मैं पानी लाता हूँ' (I bring water), 'मैं' (I) is the subject, 'पानी' (water) is the object, and 'लाता हूँ' (bring) is the conjugated verb. This basic structure remains consistent across most tenses, but the conjugation of the verb itself changes to reflect the time of the action and the gender and number of the subject. Let us break down how this works across different grammatical scenarios to ensure you can use it flawlessly in any conversation.
वह हर दिन मेरे लिए ताज़े फूल लाता है। (He brings fresh flowers for me every day.)
In the present habitual tense, the verb root 'ला' takes the suffixes '-ता', '-ती', '-ते', or '-तीं' depending on the subject. A masculine singular subject uses 'लाता है', a feminine singular uses 'लाती है', a masculine plural or formal uses 'लाते हैं', and a feminine plural uses 'लाती हैं'. This agreement is crucial for sounding natural. When moving to the present continuous tense, which describes an action happening right now, we use the root 'ला' followed by 'रहा है', 'रही है', or 'रहे हैं'. For example, 'राम खाना ला रहा है' (Ram is bringing food). The continuous form is incredibly common in dynamic situations, such as when you are waiting for a delivery or observing someone in the act of fetching something.
- Present Habitual
- Expresses routine actions. Example: कुत्ता रोज़ अख़बार लाता है। (The dog brings the newspaper every day.)
- Present Continuous
- Expresses ongoing actions. Example: वेटर हमारी चाय ला रहा है। (The waiter is bringing our tea.)
- Future Tense
- Expresses intended actions. Example: मैं कल तुम्हारी किताब लाऊँगा। (I will bring your book tomorrow.)
क्या आप कल की मीटिंग में वो ज़रूरी दस्तावेज़ लाएँगे? (Will you bring those important documents to tomorrow's meeting?)
The most critical aspect of using this verb in sentences, as mentioned previously, is its behavior in the past perfective tense. In Hindi, transitive verbs in the past tense usually require the subject to take the postposition 'ने' (ne), and the verb then agrees with the object. However, 'लाना' is the grand exception. You must never use 'ने' with it. The subject remains in the direct case, and the verb agrees with the subject, just like an intransitive verb. So, 'The boy brought the book' is 'लड़का किताब लाया' (masculine subject agreement), and 'The girl brought the book' is 'लड़की किताब लाई' (feminine subject agreement). Notice how the verb changes based on the gender of the person bringing the item, not the item itself. This is a common stumbling block, but mastering it is a rite of passage for Hindi learners.
मेरी माँ मेरे जन्मदिन पर एक बहुत बड़ा केक लाईं। (My mother brought a very big cake on my birthday.)
Beyond basic tenses, this verb frequently interacts with postpositions to add detail to the sentence. To specify who the item is being brought for, you use 'के लिए' (for). For example, 'मैं तुम्हारे लिए उपहार लाया हूँ' (I have brought a gift for you). To specify where the item is being brought from, you use 'से' (from). For example, 'वह बाज़ार से सब्ज़ियाँ ला रहा है' (He is bringing vegetables from the market). Combining these elements allows for rich, descriptive sentences: 'पिताजी दफ़्तर से बच्चों के लिए मिठाइयाँ लाए' (Father brought sweets from the office for the children). Understanding how to weave these postpositional phrases into the SOV structure is key to fluency.
- Using 'के लिए' (For)
- Indicates the beneficiary of the action. Example: यह दवा मरीज़ के लिए लाना। (Bring this medicine for the patient.)
- Using 'से' (From)
- Indicates the origin of the item. Example: कुएँ से ताज़ा पानी लाना। (Bring fresh water from the well.)
हमें इस समस्या का समाधान जल्द ही लाना होगा। (We will have to bring a solution to this problem soon.)
Finally, the verb is often used in imperative sentences to give commands or make requests. The form changes based on the level of respect. For informal requests to a friend or someone younger (तुम), use 'लाओ' (laao). For formal requests to elders or strangers (आप), use 'लाइए' (laaiye). For extremely intimate or disrespectful commands (तू), use 'ला' (laa). For example, 'एक कप कॉफ़ी लाओ' (Bring a cup of coffee - informal) versus 'कृपया मेरे दस्तावेज़ लाइए' (Please bring my documents - formal). Adding 'कृपया' (please) or 'ज़रा' (just/a little) softens the command. Mastering these imperative forms is essential for navigating daily interactions in Hindi-speaking environments, ensuring you can ask for what you need politely and effectively.
ज़रा अंदर से मेरी चाबियाँ ले आना। (Just bring my keys from inside.)
The verb लाना is omnipresent in the Hindi-speaking world. Because the act of bringing things is so central to human interaction, you will encounter this word in virtually every conceivable setting, from the most intimate domestic conversations to formal business negotiations. One of the most common places you will hear it is in the hospitality sector, particularly in restaurants, cafes, and street food stalls (dhabas). When you sit down to eat, the entire interaction revolves around asking the server to bring items. You might say 'मेनू लाना' (bring the menu), 'दो रोटी और लाना' (bring two more rotis), or 'बिल ले आना' (bring the bill). In these environments, the word is usually used in its imperative forms, often softened with a polite tone rather than formal vocabulary.
भैया, ज़रा एक प्लेट समोसा और लाना। (Brother, just bring one more plate of samosas.)
Another primary domain for this word is the household. Domestic life in South Asia is highly communal, and family members constantly ask each other to fetch things. A parent might ask a child, 'मेरा चश्मा लाना' (bring my glasses). A spouse might call out from the kitchen, 'बाज़ार से दूध लाना मत भूलना' (don't forget to bring milk from the market). When guests arrive, the host will inevitably instruct someone to 'मेहमानों के लिए चाय-नाश्ता लाओ' (bring tea and snacks for the guests). This usage highlights the verb's role in the mechanics of daily living and caretaking. It is the linguistic glue that coordinates household chores and familial duties.
- Restaurants
- Used constantly to order food, request extra utensils, or ask for the check. It is the primary verb of dining out.
- Homes
- Used to delegate tasks, ask for personal items, or manage groceries and supplies within the family unit.
- Workplaces
- Used to request files, reports, or coffee, often in a slightly more formal register like 'लाइए' (laaiye).
कल ऑफिस आते समय वो पुरानी फाइल लेते आना। (While coming to the office tomorrow, bring that old file along.)
You will also hear this word frequently in commercial settings like markets and shops. Shopping in India often involves interacting directly with a shopkeeper rather than browsing aisles independently. You might ask a clothing vendor, 'कोई दूसरा रंग दिखाइए, लाल रंग में कुछ लाइए' (Show another color, bring something in red). If you are buying hardware, you might say, 'पाँच किलो कीलें लाना' (bring five kilos of nails). The verb facilitates the transaction, directing the seller to present the desired goods. In these scenarios, the word is practical, direct, and essential for getting what you want.
दुकानदार से कहना कि अच्छी वाली चीनी लाए। (Tell the shopkeeper to bring the good quality sugar.)
Beyond the physical realm, the word is heavily used in media, politics, and abstract discussions. News anchors frequently talk about a new policy that will 'बदलाव लाना' (bring change) or an event that 'मुसीबत लाया' (brought trouble). In Bollywood movies, romantic songs often feature lyrics about bringing the moon and stars (चाँद तारे लाना) for a lover, or bringing joy to a sad heart. Politicians promise to 'विकास लाना' (bring development) to their constituencies. These abstract usages demonstrate the verb's versatility. It is not confined to physical labor; it is equally capable of expressing profound shifts in state, emotion, or society.
- Politics
- Used to discuss bringing laws, reforms, development, or justice to the public sphere.
- Entertainment
- Used in songs and poetry to symbolize bringing love, light, or happiness into someone's life.
यह नई तकनीक शिक्षा के क्षेत्र में एक बड़ी क्रांति लाएगी। (This new technology will bring a major revolution in the field of education.)
Finally, you will hear this word in idiomatic expressions and compound verbs. A very common variation is 'ले आना' (le aanaa), which emphasizes the completion of the bringing action. You might hear someone say 'मैं गाड़ी ले आया हूँ' (I have brought the car). Another common phrase is 'याद लाना' (yaad laanaa), which means to bring to mind or to remind. If someone is acting arrogantly, someone might say 'मैं उसे ठिकाने लाऊँगा' (I will bring him to his senses/put him in his place). These idiomatic uses show that the word is deeply embedded in the cultural psychology of Hindi speakers, serving as a building block for complex expressions of thought, memory, and social dynamics. Paying attention to these contexts will rapidly accelerate your comprehension.
तुम्हारी बातें मुझे मेरे बचपन की याद लाती हैं। (Your words bring back memories of my childhood.)
When learning the verb लाना, students frequently encounter a few specific stumbling blocks that can immediately mark them as non-native speakers. By far, the most notorious and widespread mistake involves the use of the ergative marker 'ने' (ne) in the past perfective tense. In Hindi grammar, there is a general rule that transitive verbs (verbs that take a direct object) require the subject to be followed by 'ने' in the past tense, and the verb must then agree with the object in gender and number. For example, 'खाना' (to eat) is transitive, so 'I ate an apple' becomes 'मैंने सेब खाया'. Because 'लाना' (to bring) logically takes an object (you bring *something*), learners naturally assume it follows this rule. They construct sentences like 'मैंने किताब लाया' (I brought the book). This is entirely incorrect and sounds very jarring to a native ear.
गलत: उसने मेरे लिए पानी लाया। सही: वह मेरे लिए पानी लाया। (Wrong: Usne mere liye paani laaya. Right: Vah mere liye paani laaya.)
The correct grammatical approach is to treat 'लाना' as an intransitive verb in the past tense. The subject remains in the direct case (without 'ने'), and the verb agrees with the subject, not the object. Therefore, a male speaker saying 'I brought the book' must say 'मैं किताब लाया', and a female speaker must say 'मैं किताब लाई'. This exception exists because 'लाना' is historically a contraction of 'ले आना' (having taken, come). Since 'आना' (to come) is intransitive, the compound verb inherits this intransitive nature. Memorizing this single exception will save you from the most common error associated with this word. It requires unlearning the standard transitive rule just for this specific verb and a few others like 'भूलना' (to forget) and 'समझना' (to understand, optionally).
- The 'Ne' Rule Exception
- Never use 'ने' with लाना in the past tense. The verb must agree with the subject's gender and number.
- Subject Agreement
- Masculine subject: लाया (laaya). Feminine subject: लाई (laayi). Plural masculine: लाए (laaye). Plural feminine: लाईं (laayin).
सीता बाज़ार से बहुत सारी सब्ज़ियाँ लाई। (Sita brought many vegetables from the market. - Notice the verb 'लाई' agrees with the feminine subject 'सीता', not the plural object 'सब्ज़ियाँ'.)
Another frequent mistake is confusing 'लाना' (to bring) with 'ले जाना' (to take away). English speakers sometimes use 'bring' and 'take' interchangeably in casual speech depending on their dialect, but in Hindi, the directional distinction is strict. 'लाना' implies movement *towards* the speaker or the current point of reference. 'ले जाना' implies movement *away* from the speaker or the current point of reference. If you are at home and want your friend to transport a book from your house to the library, you cannot say 'किताब लाइब्रेरी लाना' (bring the book to the library). You must say 'किताब लाइब्रेरी ले जाना' (take the book to the library). Using the wrong verb completely reverses the intended direction of the action and causes significant confusion.
जब तुम यहाँ आओगे, तो मेरी जैकेट लाना। (When you come here, bring my jacket. - Movement towards the speaker.)
Learners also sometimes struggle with the pronunciation, specifically distinguishing the dental 'ल' (l) and the dental 'न' (n) from retroflex sounds, though this is less common with this specific word than others. A more subtle error involves the compound form 'लेते आना' (lete aanaa). This means 'bring along with you while you are already coming'. Learners often just use 'लाना' when 'लेते आना' would be much more natural. For instance, if you are on the phone with a spouse who is leaving work, saying 'आते समय दूध लाना' is grammatically fine, but 'आते समय दूध लेते आना' sounds much more native and acknowledges that the bringing is secondary to their primary action of coming home. Failing to use these nuanced compound verbs keeps a learner's Hindi sounding slightly rigid or textbook-like.
- लाना vs. ले जाना
- लाना = To bring (towards here). ले जाना = To take (away from here).
- लाना vs. लेते आना
- लाना = The primary action is to bring. लेते आना = The primary action is coming, and bringing is an additional request.
रास्ते से गुज़रते हुए मेरे लिए एक कॉफ़ी लेते आना। (While passing by on the way, bring a coffee for me.)
Finally, there is a tendency to overuse 'लाना' when a more specific verb would be appropriate. For example, if you are talking about delivering a package, 'पहुँचाना' (to deliver/cause to arrive) is often better than 'लाना'. If you are talking about presenting an argument or a document in a formal setting, 'पेश करना' (to present) is more suitable. While 'लाना' will usually be understood in these contexts, relying on it too heavily prevents the learner from developing a rich, varied vocabulary. It is the linguistic equivalent of using a hammer for every job; it works, but sometimes a screwdriver is the better tool. Expanding your vocabulary to include these alternatives will greatly improve your fluency.
While लाना is the standard, all-purpose verb for 'to bring' in Hindi, the language offers a rich tapestry of alternative verbs and compound expressions that convey similar meanings with varying nuances. Understanding these alternatives is essential for moving beyond basic fluency and achieving a more native-like command of the language. The most immediate relative is the compound verb 'ले आना' (le aanaa). Grammatically, 'लाना' is actually a contraction of 'ले आना', but in modern Hindi, they are often used interchangeably. However, 'ले आना' sometimes carries a slightly stronger emphasis on the completion of the action or the physical act of taking hold of the object before bringing it. You might say 'मैं किताब ले आया' to emphasize that you have successfully acquired and transported the book.
चिंता मत करो, मैं तुम्हारी गाड़ी सुरक्षित ले आऊँगा। (Don't worry, I will bring your car safely.)
Another critical alternative to consider is 'पहुँचाना' (pahunchaanaa). While 'लाना' focuses on the movement towards the speaker, 'पहुँचाना' focuses on the successful delivery of an item to a specific destination, regardless of where the speaker is. It translates more accurately to 'to deliver' or 'to cause to arrive'. If you are sending a package to someone else's house, you would ask the courier to 'पार्सल पहुँचाना' (deliver the parcel), not 'पार्सल लाना'. This distinction is vital in professional and logistical contexts. Similarly, 'देना' (dena - to give) is often used in situations where English speakers might use 'bring'. For example, at a dinner table, instead of saying 'मुझे नमक लाना' (bring me the salt), it is often more natural to say 'मुझे नमक देना' (give me the salt), focusing on the transfer of possession rather than the transportation.
- ले आना (Le Aanaa)
- A compound verb meaning 'to bring', often emphasizing the completion of the action. Very similar to लाना.
- पहुँचाना (Pahunchaanaa)
- Means 'to deliver' or 'to escort'. Focuses on the item or person reaching a destination rather than moving toward the speaker.
- देना (Dena)
- Means 'to give'. Often used in close-proximity situations (like at a table) where 'bring' might be used in English.
कृपया यह चिट्ठी मेरे ऑफिस में पहुँचा देना। (Please deliver this letter to my office.)
In formal or administrative contexts, you might encounter verbs like 'प्रस्तुत करना' (prastut karna) or 'पेश करना' (pesh karna). These translate to 'to present' or 'to submit'. If a lawyer is bringing evidence to a court, they are not just 'bringing' it; they are 'presenting' it (सबूत पेश करना). If a student is bringing a report to a teacher, they might 'submit' it (रिपोर्ट प्रस्तुत करना). Using 'लाना' in these highly formal situations is not incorrect, but it lacks the necessary professional gravity. Learning these higher-register alternatives allows you to adjust your tone appropriately depending on the environment, ensuring you sound respectful and articulate in professional settings.
वकील ने अदालत में नए गवाह पेश किए। (The lawyer presented new witnesses in the court.)
For abstract concepts, the alternatives become even more varied. If you want to say 'bring change', 'बदलाव लाना' is perfect. But if you want to say 'bring peace', you might also use 'शांति स्थापित करना' (to establish peace). If a memory is brought back, you use 'याद दिलाना' (to remind/cause to remember) rather than 'याद लाना', though both are understood. The choice of verb often depends on the specific collocation. Hindi relies heavily on these compound structures (noun + verb) to express complex ideas. Therefore, while 'लाना' is a fantastic foundational tool, recognizing when to swap it out for a more precise verb like 'पहुँचाना', 'देना', or 'पेश करना' is a hallmark of an advanced speaker.
- पेश करना (Pesh Karna)
- To present or submit. Used in formal, legal, or administrative contexts for documents, evidence, or formal requests.
- याद दिलाना (Yaad Dilaanaa)
- To remind. Used instead of 'bring to mind' when you are actively causing someone else to remember something.
उसने मुझे मेरे वादे की याद दिलाई। (He reminded me of my promise / brought my promise to my mind.)
In summary, while you can survive a long time in India using only 'लाना' for every instance of bringing, delivering, or presenting, expanding your toolkit will make your Hindi much more colorful and precise. Pay attention to how native speakers use these alternatives in different contexts. Notice when a waiter uses 'लाना', when a delivery driver uses 'पहुँचाना', and when a news anchor uses 'पेश करना'. This observational learning will naturally guide you toward the most appropriate vocabulary choices, enriching your conversational abilities and deepening your appreciation for the nuances of the Hindi language.
How Formal Is It?
"कृपया कल की बैठक में सभी आवश्यक दस्तावेज़ लाइए।"
"तुम मेरे लिए बाज़ार से क्या लाए हो?"
"यार, ज़रा एक गिलास पानी लाओ।"
"बेटा, अपनी खिलौने वाली गाड़ी यहाँ लाओ।"
"भाई, जल्दी से बिल ला, बहुत देर हो गई।"
حقيقة ممتعة
Because 'लाना' is secretly a compound verb ending in 'आना' (to come), and 'आना' is an intransitive verb (you cannot 'come' an object), 'लाना' inherited this intransitive grammar. This is why it is the most famous exception to the 'ने' (ne) rule in Hindi past tense!
دليل النطق
- Pronouncing the 'a' short, making it sound like 'लना' (lana). Both vowels must be long 'aa'.
- Confusing the dental 'l' with a retroflex sound, though this is rare for English speakers.
- Nasalizing the final 'aa' sound unnecessarily.
مستوى الصعوبة
Easily recognizable in text. The only difficulty is parsing complex compound forms in higher-level literature.
Writing requires strict adherence to the 'no ने' rule in the past tense, which is a major hurdle for learners.
Requires mental gymnastics to suppress the urge to use 'ने' when speaking quickly in the past tense.
Very easy to hear and understand in context, especially in imperative forms.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Exception to Ergativity (The 'Ne' Rule)
Transitive verbs usually take 'ने' in the past tense (मैंने खाया). 'लाना' is an exception. It NEVER takes 'ने'. Correct: मैं किताब लाया। Incorrect: मैंने किताब लाया।
Subject-Verb Agreement in Past Tense
Because 'लाना' doesn't take 'ने', the verb must agree with the subject, not the object. 'लड़का किताब लाया' (Boy brought book - masculine verb). 'लड़की किताब लाई' (Girl brought book - feminine verb).
Imperative Forms
Commands change based on respect level. तू ला (Intimate/Disrespectful). तुम लाओ (Informal). आप लाइए (Formal).
Using 'के लिए' (For)
To indicate who the object is brought for, use 'के लिए'. 'मैं तुम्हारे लिए चाय लाया हूँ' (I brought tea for you).
Using 'से' (From)
To indicate where the object is brought from, use 'से'. 'वह बाज़ार से फल लाया' (He brought fruits from the market).
أمثلة حسب المستوى
मैं पानी लाता हूँ।
I bring water.
Present habitual tense, masculine singular subject 'मैं' (I).
तुम किताब लाओ।
You bring the book.
Imperative form for 'तुम' (informal you).
वह फल लाया।
He brought fruits.
Past tense. Note the absence of 'ने' (ne). The verb agrees with the masculine subject 'वह'.
राम खाना ला रहा है।
Ram is bringing food.
Present continuous tense.
क्या तुम चाय लाओगे?
Will you bring tea?
Future tense, interrogative sentence.
लड़की बैग लाई।
The girl brought the bag.
Past tense. Verb 'लाई' agrees with the feminine subject 'लड़की'.
कृपया कुर्सी लाना।
Please bring a chair.
Polite imperative using 'कृपया' (please).
हम रोज़ दूध लाते हैं।
We bring milk every day.
Present habitual, plural subject 'हम' (we).
मैं तुम्हारे लिए एक उपहार लाया हूँ।
I have brought a gift for you.
Present perfect tense. Uses 'के लिए' (for).
वह बाज़ार से ताज़ी सब्ज़ियाँ ला रही है।
She is bringing fresh vegetables from the market.
Present continuous. Uses 'से' (from) to show origin.
क्या आप कल मेरी पुरानी फाइल लाएँगे?
Will you bring my old file tomorrow?
Formal future tense using 'आप' (formal you).
पिताजी दफ़्तर से मिठाई लाए।
Father brought sweets from the office.
Past tense with respect. 'लाए' is plural to show respect to 'पिताजी'.
कुत्ता रोज़ सुबह अख़बार लाता है।
The dog brings the newspaper every morning.
Present habitual with an animal subject.
उसने कहा कि वह अपनी कार लाएगा।
He said that he will bring his car.
Reported speech with future tense.
मेहमानों के लिए ठंडा पानी लाइए।
Please bring cold water for the guests.
Formal imperative 'लाइए'.
मैं कल स्कूल नहीं आऊँगा, मेरी किताबें ले आना।
I will not come to school tomorrow, bring my books.
Compound verb 'ले आना' used as an imperative.
यह नई योजना हमारे गाँव में बहुत बदलाव लाएगी।
This new scheme will bring a lot of change to our village.
Abstract usage: bringing change (बदलाव लाना).
आते समय दुकान से एक पैकेट दूध लेते आना।
While coming, bring a packet of milk from the shop.
Use of 'लेते आना' (bring along while coming).
उसकी बातें हमेशा मेरे चेहरे पर मुस्कान लाती हैं।
His words always bring a smile to my face.
Metaphorical usage: bringing a smile (मुस्कान लाना).
अगर तुम पास हुए, तो मैं तुम्हारे लिए साइकिल लाऊँगा।
If you pass, I will bring a bicycle for you.
Conditional sentence structure (अगर... तो).
पुलिस अपराधी को पकड़ कर थाने लाई।
The police caught the criminal and brought him to the station.
Conjunctive participle 'पकड़ कर' (having caught) with लाना.
यह बीमारी शरीर में बहुत कमज़ोरी लाती है।
This disease brings a lot of weakness in the body.
Abstract usage: bringing weakness.
मुझे याद नहीं कि मैं अपनी चाबियाँ कहाँ से लाया।
I don't remember where I brought my keys from.
Complex sentence with a subordinate clause.
क्या तुम इस समस्या का कोई समाधान ला सकते हो?
Can you bring any solution to this problem?
Using 'सकना' (can) with लाना.
आखिरकार उसकी सालों की कड़ी मेहनत रंग लाई।
Finally, his years of hard work brought color (paid off).
Idiomatic expression: रंग लाना (to pay off/show results).
सरकार को शिक्षा के क्षेत्र में नई नीतियाँ लानी चाहिए।
The government should bring new policies in the education sector.
Using 'चाहिए' (should) which requires the subject to take 'को', but the verb agrees with the object 'नीतियाँ' (feminine plural).
यह तस्वीर मुझे मेरे बचपन की यादों में वापस ले आई।
This picture brought me back to my childhood memories.
Compound verb 'ले आना' used metaphorically.
उसे होश में लाने के लिए चेहरे पर पानी छिड़कना पड़ा।
Water had to be sprinkled on his face to bring him to his senses.
Idiom: होश में लाना (to bring to consciousness).
इस मुद्दे को कल की मीटिंग में चर्चा के लिए लाया जाएगा।
This issue will be brought for discussion in tomorrow's meeting.
Passive voice construction (लाया जाएगा).
वह अपने साथ केवल परेशानियाँ ही लाता है।
He brings only troubles with him.
Emphatic particle 'ही' used with abstract noun 'परेशानियाँ'.
विज्ञान ने हमारे जीवन में अभूतपूर्व सुविधाएँ ला दी हैं।
Science has brought unprecedented conveniences into our lives.
Compound verb 'ला देना' emphasizing the completion and impact of the action.
समाज में जागरूकता लाने के लिए हमें एकजुट होना होगा।
We will have to unite to bring awareness to society.
Infinitive phrase 'जागरूकता लाने के लिए' indicating purpose.
विपक्ष ने सरकार के खिलाफ अविश्वास प्रस्ताव लाने का फैसला किया है।
The opposition has decided to bring a no-confidence motion against the government.
Formal political terminology (प्रस्ताव लाना - to bring a motion).
लेखक ने अपनी नई किताब में समाज की कड़वी सच्चाई को सामने लाया है।
The author has brought the bitter truth of society to the fore in his new book.
Idiomatic phrase: सामने लाना (to bring to light/to expose).
इस प्राचीन परंपरा को आधुनिक युग में वापस लाना एक चुनौतीपूर्ण कार्य है।
Bringing this ancient tradition back into the modern era is a challenging task.
Using the infinitive 'लाना' as the subject of the sentence.
उसकी गवाही ने इस पेचीदा मामले में एक नया मोड़ ला दिया।
His testimony brought a new twist to this complicated case.
Metaphorical use: नया मोड़ लाना (to bring a new twist/turn).
हमें इस परियोजना को समय पर पूरा करने के लिए अतिरिक्त संसाधन जुटा कर लाने होंगे।
We will have to gather and bring extra resources to complete this project on time.
Complex conjunctive phrase 'जुटा कर लाने होंगे'.
यह कविता पाठक के मन में करुणा और सहानुभूति के भाव लाती है।
This poem brings feelings of compassion and empathy to the reader's mind.
Literary context, bringing emotions (भाव लाना).
कंपनी के मुनाफे में गिरावट ने प्रबंधन को नई रणनीतियाँ अमल में लाने पर मजबूर कर दिया।
The decline in the company's profits forced the management to bring new strategies into effect.
Formal idiom: अमल में लाना (to bring into effect/to implement).
उसने अपनी सारी जमा-पूँजी इस व्यापार में लगा दी, यह सोचकर कि यह अच्छे दिन लाएगा।
He invested all his savings in this business, thinking it would bring good days.
Cultural idiom: अच्छे दिन लाना (to bring good times/prosperity).
इस दार्शनिक विचारधारा को जनमानस तक लाना कोई बच्चों का खेल नहीं है।
Bringing this philosophical ideology to the masses is no child's play.
Advanced abstract usage with idioms (बच्चों का खेल नहीं).
कवि ने अपने शब्दों के जादू से एक मृतप्राय विषय में भी प्राण ला दिए।
With the magic of his words, the poet brought life even to a moribund subject.
Highly literary metaphor: प्राण लाना (to bring life/resurrect).
वैश्वीकरण ने जहाँ एक ओर आर्थिक विकास लाया, वहीं दूसरी ओर सांस्कृतिक पहचान का संकट भी खड़ा कर दिया।
While globalization brought economic development on one hand, it also created a crisis of cultural identity on the other.
Complex comparative sentence structure (जहाँ एक ओर... वहीं दूसरी ओर).
न्यायालय ने आदेश दिया कि सभी प्रासंगिक दस्तावेज़ों को बिना किसी देरी के रिकॉर्ड पर लाया जाए।
The court ordered that all relevant documents be brought on record without any delay.
Formal legal jargon: रिकॉर्ड पर लाना (to bring on record), passive subjunctive.
उसकी तीखी आलोचना ने अंततः प्रशासन को कटघरे में ला खड़ा किया।
His sharp criticism ultimately brought the administration to stand in the dock (held them accountable).
Powerful idiom: कटघरे में ला खड़ा करना (to bring to the dock/hold accountable).
यह शोध उन छिपे हुए तथ्यों को प्रकाश में लाता है जिन्हें सदियों से नज़रअंदाज़ किया गया था।
This research brings to light those hidden facts which had been ignored for centuries.
Academic phrasing: प्रकाश में लाना (to bring to light).
हमें अपनी पुरानी रंजिशों को भुलाकर एक नए युग का सूत्रपात करते हुए शांति लानी होगी।
Forgetting our old enmities and initiating a new era, we must bring peace.
Highly formal, multi-clause sentence with advanced vocabulary (सूत्रपात करते हुए).
उसका यह कदम न केवल पार्टी के लिए बल्कि पूरे देश के लिए विनाशकारी परिणाम ला सकता है।
This step of his can bring disastrous consequences not only for the party but for the entire country.
Expressing severe hypothetical outcomes (परिणाम लाना).
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— To bring something along while you are already coming. It emphasizes convenience.
बाज़ार से आते समय दूध लेते आना। (Bring milk while coming from the market.)
— A compound form of लाना, often emphasizing the completion of the bringing action.
मैं तुम्हारी गाड़ी ले आया हूँ। (I have brought your car.)
— What have you brought? A common question asked when someone arrives, especially returning from a trip or market.
तुम मेरे लिए क्या लाए हो? (What have you brought for me?)
— To bring and give. Emphasizes both the fetching and the handing over of the item.
मुझे एक गिलास पानी ला कर दो। (Bring and give me a glass of water.)
— To bring along with oneself. Usually refers to people or personal items.
पार्टी में अपने भाई को भी साथ लाना। (Bring your brother along to the party too.)
— To catch and bring. Used for criminals, runaway animals, or playfully for reluctant friends.
पुलिस चोर को पकड़ कर लाई। (The police caught and brought the thief.)
— To search for and bring. Implies effort was required to find the item before bringing it.
मैं यह किताब बहुत मुश्किल से ढूँढ कर लाया हूँ। (I searched and brought this book with great difficulty.)
— To drag and bring. Can be literal or metaphorical (like dragging someone to a boring event).
वह मुझे ज़बरदस्ती यहाँ खींच लाया। (He forcibly dragged me here.)
— To take out and bring. Used when retrieving something from storage, a bag, or a hidden place.
अलमारी से मेरे पुराने कपड़े निकाल कर लाओ। (Take out and bring my old clothes from the cupboard.)
— To ask for/borrow and bring. Used when you don't own the item but acquired it temporarily to bring it.
मैं यह पेन अपने दोस्त से माँग कर लाया हूँ। (I borrowed and brought this pen from my friend.)
يُخلط عادةً مع
Learners confuse the direction. लाना is bringing TOWARDS the speaker. ले जाना is taking AWAY from the speaker.
Learners use लाना when they mean 'to deliver'. If you are sending something to a third location, use पहुँचाना.
Beginners sometimes mix up 'to come' (आना) with 'to bring' (लाना). You come (आना) yourself, you bring (लाना) an object.
تعبيرات اصطلاحية
— To bring color. Metaphorically means to yield positive results or to pay off after hard work.
आखिरकार तुम्हारी मेहनत रंग लाई। (Finally, your hard work paid off.)
neutral— To bring to a place. Metaphorically means to put someone in their place, to teach them a lesson, or to fix their arrogant behavior.
मैं उस घमंडी आदमी को ठिकाने लाऊँगा। (I will put that arrogant man in his place.)
informal— To bring to consciousness. Can mean literally waking someone who fainted, or metaphorically making someone realize reality.
उसकी असफलता ने उसे होश में ला दिया। (His failure brought him to his senses.)
neutral— To bring the sky to the earth. Means to make an impossible effort or to turn things upside down to achieve something.
उसने नौकरी पाने के लिए आसमान ज़मीन पर ला दिया। (He moved heaven and earth to get the job.)
informal— To bring in front. Means to expose a secret, reveal the truth, or bring an issue to public attention.
पत्रकार ने घोटाले को सबके सामने लाया। (The journalist exposed the scam to everyone.)
formal— To bring into light. A more formal version of 'सामने लाना', meaning to reveal or highlight hidden facts.
जांच समिति ने कई नए तथ्य प्रकाश में लाए। (The inquiry committee brought many new facts to light.)
formal— To bring into action/practice. Means to implement a rule, law, or plan.
इस योजना को जल्द ही अमल में लाया जाएगा। (This plan will be implemented soon.)
formal— To bring to the tongue. Means to utter or speak about something, often something unpleasant or forbidden.
यह बात दोबारा अपनी ज़ुबान पर मत लाना। (Don't bring this matter to your tongue/speak of it again.)
neutral— To bring tears to the eyes. Means to cause someone to cry out of sadness or overwhelming joy.
उसकी कहानी ने मेरी आँखों में आँसू ला दिए। (His story brought tears to my eyes.)
neutral— To bring good days. A cultural and political idiom meaning to bring prosperity and happiness.
नई सरकार ने अच्छे दिन लाने का वादा किया है। (The new government has promised to bring good days.)
neutralسهل الخلط
English speakers use 'bring' and 'take' interchangeably in some contexts. Hindi does not.
लाना means movement towards the speaker's current location. ले जाना means movement away from the speaker's current location.
किताब यहाँ लाओ (Bring the book here). किताब वहाँ ले जाओ (Take the book there).
Both involve an item reaching a destination.
लाना implies the destination is where the speaker is. पहुँचाना implies delivering the item to any destination, often away from the speaker.
पार्सल मेरे पास लाओ (Bring the parcel to me). पार्सल उसके घर पहुँचा दो (Deliver the parcel to his house).
In English, 'bring me the salt' and 'give me the salt' are used in the same context at a table.
देना focuses on the transfer of possession (giving). लाना focuses on the physical transportation of the item from point A to point B.
मुझे पैसे दो (Give me money). बैंक से पैसे लाओ (Bring money from the bank).
Both involve getting an item.
लाना is when you physically bring the item yourself. मँगवाना is a causative verb meaning 'to order' or 'to cause someone else to bring it'.
मैं पिज़्ज़ा लाया (I brought the pizza). मैंने पिज़्ज़ा मँगवाया (I ordered the pizza / had it brought).
When talking about 'bringing up' a topic.
In English you 'bring up' a topic. In Hindi, you 'raise' (उठाना) a topic. You cannot use लाना for this.
मीटिंग में यह सवाल उठाना (Bring up/raise this question in the meeting).
أنماط الجُمل
[Subject] + [Object] + लाता/लाती है।
वह रोज़ दूध लाता है। (He brings milk every day.)
[Object] + लाओ/लाइए।
एक गिलास पानी लाओ। (Bring a glass of water.)
[Subject] + [Object] + लाया/लाई। (Past tense, no 'ne')
सीता फल लाई। (Sita brought fruits.)
[Subject] + [Beneficiary के लिए] + [Object] + लाया।
मैं तुम्हारे लिए उपहार लाया। (I brought a gift for you.)
आते समय + [Object] + लेते आना।
आते समय सब्ज़ियाँ लेते आना। (Bring vegetables while coming.)
[Subject] + [Abstract Noun] + लाएगा।
यह फैसला बदलाव लाएगा। (This decision will bring change.)
[Subject] + [Object] + को + [Place] + लाया।
वह अपने दोस्त को पार्टी में लाया। (He brought his friend to the party.)
[Action] + ने + [Result] + ला दिया।
उसकी मेहनत ने सफलता ला दी। (His hard work brought success.)
عائلة الكلمة
الأفعال
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely High. It is one of the top 50 most used verbs in the Hindi language.
-
मैंने किताब लाया।
→
मैं किताब लाया।
Learners apply the standard transitive past tense rule (using 'ने'). However, 'लाना' is an exception and acts intransitively in the past tense. The subject does not take 'ने'.
-
किताब लाइब्रेरी लाना। (When sending someone away to the library)
→
किताब लाइब्रेरी ले जाना।
Learners confuse 'bring' and 'take'. 'लाना' is only for movement towards the speaker. If the item is moving away, you must use 'ले जाना' (to take).
-
उसने मेरे लिए चाय लाई।
→
वह मेरे लिए चाय लाया/लाई।
Another variation of the 'ने' mistake. Even with postpositional phrases like 'मेरे लिए' (for me), the subject 'वह' remains in the direct case, not the oblique 'उसने'.
-
मीटिंग में यह बात लाना।
→
मीटिंग में यह बात उठाना।
Directly translating 'bring up a topic' from English. In Hindi, you 'raise' (उठाना) a topic, you don't 'bring' it.
-
पार्सल उसके घर लाओ।
→
पार्सल उसके घर पहुँचा दो।
Using 'लाना' for delivering an item to a third-party location. 'पहुँचाना' (to deliver) is the correct verb when the destination is not the speaker's location.
نصائح
The Golden Rule of 'Ne'
Tattoo this on your brain: NEVER use 'ने' (ne) with 'लाना' in the past tense. It is the most common mistake learners make. Always say 'मैं लाया' (I brought), never 'मैंने लाया'.
Direction Matters
Always check your direction. If the object is moving TOWARDS you, use 'लाना'. If the object is moving AWAY from you, use 'ले जाना'.
Sound More Native
Instead of always using 'लाना', start using 'लेते आना' when asking someone to bring something while they are already on their way to you. It instantly makes you sound more fluent.
Restaurant Etiquette
When ordering food, using the infinitive 'लाना' as a mild command is very common and polite enough. 'एक चाय लाना' (Bring one tea). For more respect, use 'लाइए'.
Abstract Bringing
Don't limit 'लाना' to physical objects. You can bring peace (शांति लाना), bring trouble (मुसीबत लाना), or bring a smile (मुस्कान लाना). Use it to enrich your storytelling.
Catching the Agreement
When listening to native speakers tell a story in the past tense, notice how the verb 'लाया/लाई' always matches the gender of the person who did the bringing, not the object.
Learn 'Rang Laana'
Memorize the idiom 'मेहनत रंग लाई' (hard work brought color/paid off). It is widely used in movies, news, and daily life to praise someone's success.
Formal Alternatives
If you are writing a formal email or essay, consider swapping 'लाना' with 'प्रस्तुत करना' (to present) or 'अमल में लाना' (to implement) to elevate your vocabulary.
Using Postpositions
Practice combining 'लाना' with 'के लिए' (for) and 'से' (from). 'मैं तुम्हारे लिए (for you) बाज़ार से (from market) फल लाया'. This builds complex, descriptive sentences.
The Verb of Hospitality
Understand that 'लाना' is the core verb of Indian hospitality. Offering to bring water or tea to a guest is not just polite; it's a cultural requirement.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine a LLAMA (लाना - laanaa) BRINGING you a glass of water. The llama is very polite and always brings things to you.
ربط بصري
Visualize the letter 'L' as an arm reaching out and pulling something towards you. 'Laanaa' is the action of pulling or bringing an object into your personal space.
Word Web
تحدٍّ
Next time you are at a dinner table, try asking someone to pass you something using 'लाना' in your head. E.g., 'नमक लाना' (bring the salt). Remind yourself that if you were talking about it later, you would say 'वह नमक लाया' (He brought the salt), without 'ने'.
أصل الكلمة
The word 'लाना' (laanaa) originates from the Sanskrit language, but it evolved through Prakrit. It is fundamentally a contraction of two separate verbs: 'ले' (le - the conjunctive participle of लेना, meaning 'having taken') and 'आना' (aanaa - to come). Over centuries of spoken use, 'ले आना' fused into the single word 'लाना'.
المعنى الأصلي: Having taken (something), come.
Indo-European > Indo-Iranian > Indo-Aryan > Central Zone > Hindiالسياق الثقافي
There are no major sensitivity issues with the word itself. However, using the extremely informal imperative 'ला' (laa) with elders or strangers is considered highly disrespectful and rude. Always use 'लाइए' (laaiye) or at least 'लाओ' (laao) in polite company.
English speakers often use 'bring' and 'take' loosely depending on regional dialects (e.g., 'I'll bring it to your house' vs 'I'll take it to your house'). In Hindi, the distinction is rigid. 'लाना' is strictly movement towards the speaker's current location. If you are going to someone else's house, you 'ले जाना' (take) the item there.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
At a Restaurant
- मेनू लाना (Bring the menu)
- पानी लाना (Bring water)
- बिल ले आना (Bring the bill)
- एक और रोटी लाना (Bring one more roti)
At Home
- चाय लाओ (Bring tea)
- मेरा बैग लाना (Bring my bag)
- बाज़ार से सब्ज़ियाँ लाना (Bring vegetables from the market)
- मेहमानों के लिए नाश्ता लाओ (Bring snacks for the guests)
In an Office
- फाइल लाइए (Bring the file)
- रिपोर्ट प्रस्तुत करें (Present/bring the report)
- कॉफ़ी लाओ (Bring coffee)
- मीटिंग में लैपटॉप लाना (Bring the laptop to the meeting)
Shopping
- दूसरा रंग लाना (Bring another color)
- बड़ा साइज़ लाइए (Bring a larger size)
- ताज़े फल लाना (Bring fresh fruits)
- बिल लाना (Bring the receipt)
Abstract/News
- बदलाव लाना (To bring change)
- शांति लाना (To bring peace)
- मुसीबत लाना (To bring trouble)
- सामने लाना (To bring to light)
بدايات محادثة
"तुम मेरे लिए बाज़ार से क्या लाए हो? (What have you brought for me from the market?)"
"क्या तुम कल पार्टी में अपनी गिटार लाओगे? (Will you bring your guitar to the party tomorrow?)"
"मुझे बहुत प्यास लगी है, क्या तुम पानी ला सकते हो? (I am very thirsty, can you bring water?)"
"यह नई सरकार देश में क्या बदलाव लाएगी? (What changes will this new government bring to the country?)"
"तुम्हारी यह बात मुझे मेरे बचपन की याद लाती है। (This thing you said brings back my childhood memories.)"
مواضيع للكتابة اليومية
Write about a time someone brought you a gift that made you very happy. Use 'लाया/लाई'.
Describe what you usually bring with you when you go to work or school. Use 'लाता हूँ/लाती हूँ'.
If you could bring one change to the world (दुनिया में बदलाव लाना), what would it be and why?
Write a short dialogue between a customer and a waiter using different forms of 'लाना'.
Explain the grammatical rule of 'लाना' in the past tense to an imaginary beginner student.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةBecause 'लाना' is an exception to the ergative rule in Hindi. It is historically formed from 'ले आना' (having taken, come). Since 'आना' (to come) is an intransitive verb, the compound verb 'लाना' acts like an intransitive verb in the past tense. Therefore, it never takes the 'ने' marker. The correct sentence is 'मैं किताब लाया'.
Yes, absolutely. You can bring a person to a place. For example, 'मैं अपने भाई को पार्टी में लाया' (I brought my brother to the party). It implies you accompanied them or led them to the location.
'लाना' simply means 'to bring'. 'लेते आना' is a compound verb that means 'to bring along while you are already coming'. If your friend is already on their way to your house, you say 'आते समय दूध लेते आना' (bring milk while coming). It sounds much more natural in that specific context.
You can use 'लाना' metaphorically. 'To bring change' translates perfectly to 'बदलाव लाना' (badlaav laanaa). For example, 'हमें समाज में बदलाव लाना है' (We have to bring change in society).
The verb itself is neutral. Its formality depends on how you conjugate it, especially in the imperative form. 'ला' is rude/intimate, 'लाओ' is informal/friendly, and 'लाइए' is formal/polite.
A polite and common way to ask is 'कृपया बिल ले आइए' (Please bring the bill) or slightly more casually 'भैया, बिल लाना' (Brother, bring the bill).
No. If you are taking someone to a destination and leaving them there, you use 'छोड़ना' (to leave/drop). 'मुझे स्टेशन छोड़ दो' means 'Drop me at the station'. 'मुझे स्टेशन लाओ' would mean 'Bring me to the station' (implying the speaker is already at the station, which makes no sense).
It is an idiom that literally translates to 'to bring color'. Metaphorically, it means 'to pay off' or 'to show positive results after hard work'. Example: 'उसकी मेहनत रंग लाई' (His hard work paid off).
Since 'लाना' agrees with the subject in the past tense (because there is no 'ने'), a female subject will use 'लाई' (laayi) for singular and 'लाईं' (laayin) for plural. Example: 'वह (लड़की) किताब लाई' (She brought the book).
Yes, the causative form is 'लिलवाना' (lilvaanaa), which means 'to cause someone to bring something'. However, it is quite rare in modern spoken Hindi. People usually prefer using 'मँगवाना' (to order/send for) instead.
اختبر نفسك 200 أسئلة
Write a simple sentence asking someone to bring water.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'I (male) brought the book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'लाना' in the present continuous tense (is bringing).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Will you bring tea?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'लाना' with the postposition 'से' (from).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'She brought fresh fruits from the market.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal request using 'लाइए'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Bring my bag while coming' using 'लेते आना'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the abstract phrase 'बदलाव लाना' (to bring change).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'His hard work paid off' using the idiom 'रंग लाना'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'लाना' in the passive voice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'The lawyer presented the evidence' using a formal alternative to 'लाना'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'सामने लाना' (to bring to light).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'This new policy will bring good days.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a complex sentence using 'अमल में लाना' (to implement).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'He brought the administration to stand in the dock.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about what you bring to work every day.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in one Hindi sentence why 'मैंने किताब लाया' is wrong.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence contrasting 'लाना' and 'ले जाना'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'प्रकाश में लाना' in a sentence about a scientific discovery.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is being requested?
What has the speaker brought?
What is the speaker asking the person to bring tomorrow?
What should the person bring while coming from the market?
What will the new policy bring?
What paid off?
What needs to be done to the patient?
What did the lawyer present?
What will happen to the plan soon?
What did the journalist do with the truth?
How was the speaker brought here?
Who is the tea for?
Where did father bring the sweets from?
What is the speaker commanding?
What did the story bring to the speaker's eyes?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'लाना' means 'to bring'. The most important rule to remember is that it never takes the 'ने' (ne) marker in the past tense. You say 'मैं लाया' (I brought), not 'मैंने लाया'.
- Means 'to bring' towards the speaker.
- Exception: Never uses 'ने' in past tense.
- Used for objects, people, and abstract ideas.
- Opposite of 'ले जाना' (to take away).
The Golden Rule of 'Ne'
Tattoo this on your brain: NEVER use 'ने' (ne) with 'लाना' in the past tense. It is the most common mistake learners make. Always say 'मैं लाया' (I brought), never 'मैंने लाया'.
Direction Matters
Always check your direction. If the object is moving TOWARDS you, use 'लाना'. If the object is moving AWAY from you, use 'ले जाना'.
Sound More Native
Instead of always using 'लाना', start using 'लेते आना' when asking someone to bring something while they are already on their way to you. It instantly makes you sound more fluent.
Restaurant Etiquette
When ordering food, using the infinitive 'लाना' as a mild command is very common and polite enough. 'एक चाय लाना' (Bring one tea). For more respect, use 'लाइए'.
مثال
मेरे लिए एक गिलास पानी लाना।
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات Actions
तोड़ना
A1كسر شيء ما إلى قطع أو قطف زهرة. نكث الوعد.
सकना
A1كلمة 'سكنة' تعني 'يستطيع' في اللغة الهندية. تُستخدم للتعبير عن القدرة أو الإذن.
पकड़ना
A1يمسك أو يقبض على شيء. 'أمسك الكرة.'
चुनना
A1لاختيار أو تحديد شيء أو شخص ما. على سبيل المثال، اختيار تفاحة.
बंद
A1الكلمة تعني 'مغلق' أو 'مطفأ'. تُستخدم للأبواب، المحلات، والأجهزة الإلكترونية.
काटना
A1قطع شيء ما. عضني الكلب (كاتا).
किया
A1'Kiya' تعني 'فعل'. وهي صيغة الماضي من الفعل 'karna'.
कर
A1اسم يعني 'ضريبة' أو 'يد' (رسمي). حرف يستخدم بمعنى 'بعد القيام بـ'.
करते
A1هم يفعلون ذلك دائماً. (They always do that.)
लगना
A1Lagna هو فعل متعدد الاستخدامات يعني 'يبدو' أو 'يشعر' أو 'يبدأ'.