B1 verb #3,500 الأكثر شيوعاً 9 دقيقة للقراءة

लज्जित होना

To become ashamed or embarrassed.

lajjit hona

The Hindi verb phrase लज्जित होना (Lajjit Honā) is a multifaceted expression that captures a spectrum of emotions ranging from mild social embarrassment to deep, soul-crushing shame. Rooted in the Sanskrit word 'Lajjā' (लज्जा), which refers to modesty, shame, or bashfulness, this phrase is more formal and weighty than the everyday 'शर्म आना' (sharm ānā). When a person says they are 'lajjit,' they are often acknowledging a breach of social, moral, or personal standards. It is not just about feeling awkward; it is about the internal realization that one's actions have fallen short of an expected ideal, leading to a desire to hide or withdraw from the gaze of others. In Indian culture, the concept of 'Lajjā' is traditionally viewed as a virtue, particularly in the context of modesty and social grace, but 'lajjit honā' as a dynamic verb specifically denotes the state of being put to shame or becoming ashamed due to a specific event or realization.

Formal Context
Used in news reports, literature, and formal apologies to express a deep sense of regret. Example: 'The politician was ashamed of his remarks' (राजनेता अपने बयानों पर लज्जित था).

झूठ पकड़े जाने पर वह सबके सामने लज्जित हुआ। (He became ashamed in front of everyone when his lie was caught.)

Understanding the nuance of this word requires looking at the social fabric of Hindi-speaking regions. Unlike Western 'guilt,' which is often an internal dialogue between the self and conscience, 'Lajjit Honā' often implies a social dimension—the feeling of shame in the eyes of the 'others' (the community, family, or society). It is a reactive state. You do not just 'feel' it; you 'become' it (honā) as a result of an external stimulus or an internal epiphany. It is frequently used in educational settings when a teacher rebukes a student, or in domestic settings when a child realizes they have disappointed their parents. The word carries a certain dignity; to admit one is 'lajjit' is seen as a sign of having a conscience (Zameer). If someone is 'nir-lajj' (shameless), it is considered a significant character flaw because they lack the capacity to feel 'lajjit'.

Literary Usage
In Hindi poetry and prose, this phrase describes the 'bowing of the head' (सिर झुकना). It symbolizes the physical manifestation of shame.

अपनी पराजय स्वीकार करते हुए सेनापति अत्यंत लज्जित हुआ। (Accepting his defeat, the general became extremely ashamed.)

Furthermore, the word is often paired with the cause of shame using the postposition 'पर' (par - at/on) or 'से' (se - from). For instance, 'अपनी करनी पर लज्जित होना' (to be ashamed of one's actions). It is a transformative state. One might enter a room confident and leave it 'lajjit'. It is also important to note that 'lajjit honā' can sometimes be used for positive modesty, though 'sharmānā' is more common for 'blushing.' In the context of B1 level Hindi, learners should focus on using this word to describe regretful situations. It adds a layer of maturity to your vocabulary, moving away from the simple 'dukh' (sadness) to the complex social emotion of shame.

Psychological Nuance
Psychologically, it suggests a temporary loss of face (izzat). Being 'lajjit' is the first step toward 'kshama' (forgiveness) in many Indian narrative structures.

क्या तुम्हें अपने व्यवहार पर ज़रा भी लज्जित होना नहीं आता? (Do you not know how to be even a little ashamed of your behavior?)

Using लज्जित होना correctly requires an understanding of Hindi verb conjugation and the use of postpositions. Since it is a compound verb (Adjective + Honā), the 'honā' part changes according to the tense, gender, and number of the subject. The subject is the person who feels the shame. For example, if a boy is ashamed, he says 'Main lajjit hūn.' If a girl is ashamed, she says 'Main lajjit hūn' (the adjective 'lajjit' remains invariant in many contexts, though the auxiliary verb reflects the gender). However, in the perfective past tense (I became ashamed), we see 'Main lajjit huā' vs 'Main lajjit huī'.

Present Tense
वह अपनी छोटी-छोटी गलतियों पर लज्जित होता है। (He gets ashamed of his small mistakes.) - Shows a habitual action.

जब भी मैं झूठ बोलता हूँ, मैं लज्जित होता हूँ। (Whenever I lie, I become ashamed.)

When you want to specify *why* someone is ashamed, you use the postposition 'पर' (par). This is crucial. In English, we are ashamed 'of' something, but in Hindi, you are ashamed 'on' or 'at' something. For instance, 'apni harkat par' (on your act). Another common construction is using 'ke kaaran' (because of). 'Apni haar ke kaaran vah lajjit huā' (He became ashamed because of his defeat). This structural difference is a common pitfall for English speakers who try to translate 'of' literally into 'kā/ke/kī'.

Past Tense (Completed Action)
कल की घटना के बाद, वह बहुत लज्जित हुई। (After yesterday's incident, she became very ashamed.)

चोरी पकड़े जाने पर चोर लज्जित हुआ। (Upon being caught stealing, the thief became ashamed.)

In more advanced usage, you might encounter the causative form 'लज्जित करना' (lajjit karnā), which means 'to shame someone' or 'to embarrass someone'. While this section focuses on 'honā' (the state of becoming), knowing the 'karnā' counterpart helps you see the full picture. For example, 'Usne mujhe sabke saamne lajjit kiyā' (He shamed/embarrassed me in front of everyone). Notice how the focus shifts from the internal feeling to the external action of shaming. When practicing, try to build sentences that involve a social setting, as this is where the word is most naturally used.

Future Tense
यदि तुम ऐसा करोगे, तो तुम्हें बाद में लज्जित होना पड़ेगा। (If you do this, you will have to be ashamed later.)

वह अपनी इस हरकत के लिए ज़रूर लज्जित होगा। (He will surely be ashamed of this act of his.)

You will encounter लज्जित होना in several specific domains of Indian life. First and foremost is in formal journalism and news broadcasting. When a public figure is caught in a scandal or makes a public apology, news anchors will often use this phrase. It carries a gravitas that 'sharmindā' lacks. For instance, 'The minister felt ashamed (lajjit hue) after the corruption charges were proved.' It is the language of accountability. In the legal system, when a judge reprimands a defendant, this word often appears in the written judgment to describe the expected moral response of the accused.

News Headline Style
'भ्रष्टाचार के आरोपों से लज्जित हुए अधिकारी ने इस्तीफा दिया' (Ashamed by corruption charges, the officer resigned.)

पूरा देश इस घटना से लज्जित है। (The whole country is ashamed by this incident.)

Another major source is Hindi Literature and Cinema (Bollywood). In classic Hindi novels by authors like Premchand, characters often go through intense periods of being 'lajjit' as they navigate social hierarchies and moral dilemmas. In movies, specifically in high-stakes dramas, you might hear a parent say to a child, 'तुमने मुझे लज्जित कर दिया' (You have made me ashamed/embarrassed me), or a hero saying, 'मैं अपनी भूल पर लज्जित हूँ' (I am ashamed of my mistake). This adds a layer of 'sanskaar' (cultural values) to the dialogue. It is less about 'feeling bad' and more about 'losing honor' (maryada).

Religious/Moral Discourses
Spiritual leaders often talk about being 'lajjit' before God or one's conscience as a path to purification.

वह अपनी अंतरात्मा के सामने लज्जित था। (He was ashamed before his conscience.)

Lastly, you will hear it in educational and professional feedback. While a casual friend might say 'don't be shy' (sharmao mat), a boss or a professor might use 'lajjit' to indicate a serious professional lapse. For example, 'The team was ashamed of the poor project results.' In these contexts, the word serves to underscore the collective responsibility and the high standards expected. It is a word that demands a pause; it is not a light emotion. When you hear it, the speaker is usually trying to convey that the situation is grave and requires more than just a simple 'sorry'.

Public Service Announcements
Campaigns against social evils like littering or bribery often use this word to invoke a sense of civic shame.

गंदगी फैलाकर हमें लज्जित न करें। (Do not make us ashamed by spreading filth.)

One of the most frequent mistakes learners make is confusing लज्जित होना with शर्माना (sharmānā). While both involve the root of shame/modesty, 'sharmānā' is almost always used for 'to be shy' or 'to blush' in a social or romantic sense. For instance, if a girl is shy when meeting someone new, you use 'sharmānā'. If she is ashamed because she broke a vase and lied about it, you use 'lajjit honā'. Using 'lajjit' for 'shy' sounds overly dramatic and incorrect, like saying 'I am deeply humiliated' when you just mean 'I am a bit shy'.

Confusing Shyness vs. Shame
Incorrect: 'Vah naye logon se lajjit hoti hai' (She is ashamed of new people). Correct: 'Vah naye logon se sharmāti hai' (She is shy with new people).

गलती पर लज्जित होना ठीक है, लेकिन हर बात पर शर्माना नहीं। (It is okay to be ashamed of a mistake, but not to be shy about everything.)

Another common error involves the postposition. As mentioned earlier, English speakers often want to use 'kā' (of) because 'ashamed of' is the English pattern. However, 'Lajjit honā' requires 'par' (at/on) or 'se' (from/by). Saying 'Main meri galti kā lajjit hūn' is grammatically broken. It must be 'Main apni galti par lajjit hūn.' Additionally, learners often forget that 'lajjit' is an adjective, so they might try to conjugate 'lajjit' itself like a verb. Remember: 'lajjit' stays the same, 'honā' changes.

Overuse of Formality
Using 'lajjit honā' in a very casual setting with friends can sound stiff. In casual Hindi, 'sharmindā honā' is the more natural choice.

दोस्त के सामने लज्जित होने की ज़रूरत नहीं है। (No need to be [formally] ashamed in front of a friend.)

Finally, there's the confusion between 'Lajjit Honā' (to be/become ashamed) and 'Lajjit Karnā' (to shame someone). If you say 'Main use lajjit huā', it means 'I became ashamed of him' (though 'se' is better here). If you mean 'I shamed him', you must use 'Mainne use lajjit kiyā'. Mixing up these two can completely flip the meaning of who is feeling the emotion and who is causing it. Pay close attention to the 'ne' particle in the past tense when using 'karnā' vs 'honā'.

Gender Agreement Error
Correct: Vah (she) lajjit huī. Incorrect: Vah (she) lajjit huā.

वह लड़की अपनी भूल पर लज्जित हुई। (That girl became ashamed of her mistake.)

Hindi offers a rich palette of words for the feeling of shame, each with its own register and nuance. The most common alternative is शर्मिंदा होना (sharmindā honā). This is of Persian origin and is widely used in both spoken and written Hindi. It is slightly less formal than 'lajjit honā' and is the 'go-to' word for most situations. If you are late for a meeting and want to apologize, 'main sharmindā hūn' sounds more natural than 'main l

محتوى ذو صلة

مزيد من كلمات emotions

आभार

B1

كلمة تعبر عن الامتنان العميق والتقدير الصادق للمعروف أو الإحسان. هي أكثر من مجرد شكر عابر، بل تعكس شعوراً داخلياً بالعرفان.

आभारी

A2

كلمة تعبر عن الامتنان والشعور بالفضل تجاه شخص قدم لك معروفاً أو مساعدة. تُستخدم لوصف حالة تقدير عميقة تتجاوز الشكر العادي.

आभारी होना

A2

التعبير عن الامتنان والتقدير لشخص ما بسبب معروف أو مساعدة قدمها لك. هو شعور عميق يتجاوز مجرد كلمة 'شكراً'.

आभार सहित

B1

تعبير يستخدم للتعبير عن الامتنان والتقدير بشكل رسمي ومهذب. يُستخدم عادةً في المراسلات المكتوبة أو عند تقديم الشكر لشخص ما بطريقة راقية.

आभारपूर्वक

B2

كلمة تعبر عن الامتنان والتقدير العميق عند القيام بفعل ما. تستخدم لوصف التصرفات التي تنبع من قلب شاكر وممتن.

आभास होना

B1

يعني التعبير 'يساورني شعور' أو 'أشعر بـ' وجود شيء ما بشكل غامض أو غير ملموس. هو إحساس داخلي أو حدس يخبرك بوقوع أمر ما دون دليل مادي قاطع.

आग्रह

B1

كلمة تعبر عن الإلحاح في الطلب أو التمسك برأي معين بطريقة مهذبة ولكنها حازمة. تعني أن الشخص لا يكتفي بطلب واحد، بل يكرره لضمان الاستجابة.

आघात

B1

كلمة 'صدمة' (Trauma/Shock) تشير إلى تجربة قاسية أو حدث مفاجئ يترك أثراً عميقاً ومؤلماً في نفس الشخص أو جسده. هي حالة تتجاوز القدرة العادية على التحمل وتتطلب وقتاً للتعافي.

आघात लगना

B1

تعبير يُستخدم لوصف حالة من الصدمة النفسية العميقة أو التأثر الشديد نتيجة حدث غير متوقع أو مؤلم. يشير إلى شعور الشخص بالذهول وعدم القدرة على استيعاب ما حدث.

आघात पहुँचना

B1

تعبير يُستخدم لوصف حالة من الصدمة النفسية العميقة أو التأثر البالغ بحدث مؤلم. يشير إلى تعرض الشخص لضرر معنوي يترك أثراً طويل الأمد في نفسه.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!