A1 Expression غير رسمي 1 دقيقة للقراءة

ci sentiamo

we will talk soon

Phrase in 30 Seconds

A versatile Italian farewell used to promise future communication, primarily via phone or messaging, without setting a specific time.

  • Means: 'We'll hear from each other' or 'Talk soon'.
  • Used in: Ending phone calls, leaving friends, or finishing a text chat.
  • Don't confuse: With 'Ci vediamo', which implies physically seeing each other.
👋 + 📱 = 🗣️ 'Ci sentiamo!'

شرح بمستواك:

In Italian, 'ci sentiamo' is a very common way to say goodbye. It literally means 'we hear each other'. You use it when you finish a phone call or when you leave a friend and you want to say 'talk to you later'. It is very easy to use and very friendly.
This expression uses the verb 'sentirsi', which is the reciprocal form of 'sentire' (to hear). When you say 'ci sentiamo', you are promising to stay in touch. It is mostly used for phone calls or messages. If you are going to see the person, you might say 'ci vediamo' instead.
As an intermediate learner, you should notice that 'ci sentiamo' often replaces the future tense in casual conversation. While 'ci sentiremo' is grammatically correct for the future, the present tense 'ci sentiamo' makes the promise feel more immediate and certain. It's a key part of 'social maintenance' in Italian culture, signaling that the conversation isn't over, just paused.
The phrase 'ci sentiamo' functions as a pragmatic marker of closing. In B2 level discourse, you'll see it used to mitigate the abruptness of a departure. It's often paired with 'dai' (e.g., 'Dai, allora ci sentiamo'), which serves to soften the exit. Understanding the subtle difference between 'sentirsi' (audio/text) and 'vedersi' (physical) is crucial for natural-sounding social coordination.
From a linguistic perspective, 'ci sentiamo' exemplifies the Italian preference for reciprocal constructions to express social cohesion. The use of 'sentire' (to perceive) over 'parlare' (to speak) suggests a more holistic connection than just the exchange of words. Advanced learners should master the nuances of the impersonal 'ci si sente' and the imperative 'sentiamoci' to navigate complex social dynamics and varying levels of intimacy.
At this level of mastery, one recognizes 'ci sentiamo' as a fundamental element of Italian phatic communication. It serves less as a literal promise of a phone call and more as a ritualistic reinforcement of the social bond. The cognitive shift from the literal 'hearing' to the metaphorical 'being in touch' reflects the high-context nature of Italian communication, where the relationship often takes precedence over the specific logistics of the next encounter.

المعنى

Promising to call or speak later.

🌍

خلفية ثقافية

Italians often use 'ci sentiamo' as a 'soft' goodbye. It's considered slightly cold to just say 'Ciao' without any promise of future contact. In the South, 'ci sentiamo' might be followed by 'fatti sentire' (make yourself heard), which is a warmer, more insistent invitation to call. In modern Italian startups and tech companies, 'ci aggiorniamo' (we'll update each other) is often preferred over 'ci sentiamo' to sound more professional. Younger Italians use 'ci sentiamo' even when they only communicate via Instagram DMs or TikTok tags. The 'hearing' is now purely metaphorical.

🎯

The 'Vague' Promise

If someone says 'ci sentiamo' without a specific day, don't take it as a firm commitment. It's often just a polite way to end the conversation.

⚠️

Don't forget the 'Ci'

Saying just 'sentiamo' sounds like you are waiting to hear a noise. The 'ci' makes it social!

🎯

The 'Vague' Promise

If someone says 'ci sentiamo' without a specific day, don't take it as a firm commitment. It's often just a polite way to end the conversation.

⚠️

Don't forget the 'Ci'

Saying just 'sentiamo' sounds like you are waiting to hear a noise. The 'ci' makes it social!

💬

Voice Notes

Italians love voice notes. 'Ci sentiamo' is the perfect way to end a string of voice messages.

💡

Pair it with 'Ciao'

The most natural way to say it is 'Ciao, ci sentiamo!'

اختبر نفسك

Complete the farewell with the correct pronoun.

Ciao Anna, [___] sentiamo domani!

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ci

The phrase requires the reciprocal pronoun 'ci' (us/each other).

Which phrase is best for ending a phone call with a friend?

Ending a call:

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Ci sentiamo!

'Ci sentiamo' is the standard informal way to end a call.

Match the phrase to the situation.

You are leaving a bar and will text your friends later.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Ci sentiamo!

This expresses the intent to communicate later.

Fill in the missing line.

A: Grazie per l'aiuto, a presto! B: Di nulla! [___]

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Ci sentiamo!

It completes the farewell exchange naturally.

🎉 النتيجة: /4

وسائل تعلم بصرية

When to say 'Ci sentiamo'

📱

Phone

  • Hanging up
  • Leaving a voicemail
  • Ending a voice note
👋

Social

  • Leaving a party
  • Saying goodbye to a neighbor
  • Ending a casual date

Sentiamo vs. Vediamo

Ci sentiamo
Phone calls
Texting
Ci vediamo
In person
Video calls

بنك التمارين

5 تمارين
اختر الإجابة الصحيحة Fill Blank

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
Complete the farewell with the correct pronoun. Fill Blank A1

Ciao Anna, [___] sentiamo domani!

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ci

The phrase requires the reciprocal pronoun 'ci' (us/each other).

Which phrase is best for ending a phone call with a friend? Choose A1

Ending a call:

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Ci sentiamo!

'Ci sentiamo' is the standard informal way to end a call.

Match the phrase to the situation. situation_matching A2

You are leaving a bar and will text your friends later.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Ci sentiamo!

This expresses the intent to communicate later.

Fill in the missing line. dialogue_completion A1

A: Grazie per l'aiuto, a presto! B: Di nulla! [___]

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Ci sentiamo!

It completes the farewell exchange naturally.

🎉 النتيجة: /5

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

It's better to use 'ci vediamo' (see you) for physical meetings, but 'ci sentiamo' is okay if you plan to talk on the phone before you meet.

It's mostly informal to neutral. In very formal settings, use more specific verbs like 'La chiamerò'.

Originally yes, but now it includes WhatsApp, Telegram, and any form of non-visual communication.

'Ci sentiamo' (present) is more common and feels more immediate. 'Ci sentiremo' (future) is slightly more formal or implies a longer timeframe.

Yes! It works for one person or a whole group of people.

Simply say 'Certo, a presto!' or 'Sì, ci sentiamo!'

It's just not as idiomatic. Italians focus on the 'hearing' aspect of the connection.

In casual emails, yes. In formal ones, no.

It's an impersonal version of the same phrase, very common in casual speech.

If you have a friendly relationship, yes. If it's a very strict corporate environment, maybe not.

عبارات ذات صلة

🔗

ci vediamo

similar

see you later

🔗

a presto

similar

see you soon

🔗

fatti sentire

builds on

get in touch

🔗

ci aggiorniamo

specialized form

we'll update each other

🔗

sentiamoci

specialized form

let's talk

🔗

stammi bene

contrast

take care

أين تستخدمها

📞

Ending a phone call

Luca: Va bene, allora vado a mangiare.

Sara: Ok, buon appetito! Ci sentiamo!

informal
🥳

Leaving a party

Marco: Ragazzi, io vado. Sono stanco.

Giulia: Ciao Marco! Ci sentiamo domani per le foto!

informal
💼

Work follow-up

Collega: Ti mando l'email tra poco.

Tu: Perfetto, la leggo e ci sentiamo.

neutral
💌

Dating/Texting

Lui: Mi sono divertito stasera.

Lei: Anch'io. Ci sentiamo presto? 😊

informal
🚂

Travel/Departure

Nonna: Fai buon viaggio, caro.

Nipote: Grazie nonna, appena arrivo ci sentiamo!

informal
🎤

Ending a Voice Note

Amico: [Voice Note] ...e quindi è andata così. Fammi sapere!

Tu: [Voice Note] Assurdo! Dai, ci sentiamo dopo con calma.

informal

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Ci' as 'See' (even though it means 'we') and 'Sentiamo' as 'Sent' messages. 'See you in the Sent messages!'

ربط بصري

Imagine two old-fashioned tin cans connected by a string. You are holding one, your friend is holding the other. As you walk away, the string stays connected. That string is 'ci sentiamo'.

Rhyme

Se un amico vuoi salutare, 'ci sentiamo' devi urlare!

Story

You are leaving a busy Italian piazza. You don't have time to plan dinner, but you want to talk later. You tap your ear (hearing) and point to your friend. You shout 'Ci sentiamo!' and they wave back. The connection is saved.

In Other Languages

In Spanish, 'nos hablamos' is almost identical. In English, 'talk soon' or 'we'll be in touch' covers the same ground, though 'ci sentiamo' is much more frequent in daily life.

Word Web

sentiresentirsiascoltarechiamaretelefonaremessaggiarerispondereparlare

تحدٍّ

Today, every time you finish a conversation in your native language, say 'ci sentiamo' in your head. Try to say it out loud to an Italian friend or on a language app at least three times.

Review this phrase today, in 3 days, and in a week. Focus on the 'ci'—don't forget it!

النطق

Stress ci sen-TIA-mo

Pronounced like the 'chee' in 'cheese'.

Stress is on the 'tia' syllable. The 'ia' is a glide.

طيف الرسمية

رسمي
Resto in attesa di un Suo riscontro telefonico.

Resto in attesa di un Suo riscontro telefonico. (General farewell)

محايد
Ci sentiamo per aggiornamenti.

Ci sentiamo per aggiornamenti. (General farewell)

غير رسمي
Ci sentiamo!

Ci sentiamo! (General farewell)

عامية
Ci si sente, eh!

Ci si sente, eh! (General farewell)

From the Latin 'sentire' (to perceive). The reciprocal form 'sentirsi' developed in Romance languages to describe mutual perception.

Latin:
19th Century:
20th Century:

حقيقة ممتعة

In the early days of radio, 'sentire' was the only way to describe the experience, which helped cement the verb for all non-visual communication.

ملاحظات ثقافية

Italians often use 'ci sentiamo' as a 'soft' goodbye. It's considered slightly cold to just say 'Ciao' without any promise of future contact.

“Ciao, ci sentiamo presto, un bacio!”

In the South, 'ci sentiamo' might be followed by 'fatti sentire' (make yourself heard), which is a warmer, more insistent invitation to call.

“Ci sentiamo, mi raccomando, fatti sentire!”

In modern Italian startups and tech companies, 'ci aggiorniamo' (we'll update each other) is often preferred over 'ci sentiamo' to sound more professional.

“Ottimo lavoro, ci aggiorniamo lunedì.”

Younger Italians use 'ci sentiamo' even when they only communicate via Instagram DMs or TikTok tags. The 'hearing' is now purely metaphorical.

“Ti taggo nel post, ci sentiamo lì!”

بدايات محادثة

Come preferisci rimanere in contatto con i tuoi amici?

Cosa dici di solito quando finisci una telefonata?

Hai un amico che non senti da tanto tempo?

أخطاء شائعة

Noi sentiamo dopo.

Ci sentiamo dopo.

wrong conjugation
You must use the reciprocal pronoun 'ci'. Without it, the sentence is incomplete and sounds like you are just 'hearing' something in the distance.

L1 Interference

0 1

Ci parliamo dopo.

Ci sentiamo dopo.

literal translation
While 'parliamo' (we talk) is grammatically correct, it is much less idiomatic for a farewell than 'sentiamo'.

L1 Interference

0 1

Ci sentiamo!

Ci vediamo!

wrong context
Using 'sentiamo' when you are literally standing in front of someone and about to see them again in 5 minutes (e.g., at a meeting) is slightly odd. Use 'vediamo' for physical sight.

L1 Interference

0

Ci sentiamo a presto.

Ci sentiamo presto.

wrong preposition
Do not add 'a' before 'presto'. 'A presto' is a standalone phrase (See you soon), but with a verb, you just use the adverb 'presto'.

L1 Interference

0 1

In Other Languages

Spanish Very Similar

Nos hablamos

The choice of verb (talk vs. hear).

French moderate

On s'appelle

French focuses specifically on the phone call.

German moderate

Wir hören voneinander

German is more formal and less frequent in casual goodbyes.

Japanese Partially Similar

連絡します (Renraku shimasu)

Japanese is more formal and purpose-driven.

Arabic Very Similar

نتواصل (Net-wasal)

Arabic uses a verb meaning 'to connect' or 'to continue'.

Chinese Very Similar

再联系 (Zài liánxì)

Chinese uses 'contact' as a noun/verb combination.

Korean moderate

연락할게 (Yeon-rak-hal-ge)

Focuses on the speaker's action rather than mutual hearing.

Portuguese Very Similar

A gente se fala

Uses 'falar' (to talk) instead of 'sentir' (to hear).

Spotted in the Real World

🎵

(Multiple)

“Ci sentiamo domani, adesso è tardi per parlare.”

A common theme in Italian pop songs about late-night conversations.

🎬

(2016)

“Vabbè, ci sentiamo dopo allora.”

Characters frequently use this phrase as the entire plot revolves around their mobile phones.

📺

(2007)

“Dai, ci sentiamo, mi raccomando!”

The director René uses it to dismiss people quickly on set.

📱

(2023)

“Grazie a tutti per i messaggi, ci sentiamo presto nelle storie!”

An influencer talking to their followers.

سهل الخلط

ci sentiamo مقابل Mi sento...

Learners often forget the 'ci' and use 'mi' (I feel).

Remember: 'Ci' = We/Each other. 'Mi' = Me/Myself.

ci sentiamo مقابل Ci ascoltiamo

Learners think 'ascoltare' (to listen) is the same as 'sentire' (to hear).

'Sentire' is for the connection; 'ascoltare' is for the focused action of listening to music or a lecture.

الأسئلة الشائعة (10)

It's better to use 'ci vediamo' (see you) for physical meetings, but 'ci sentiamo' is okay if you plan to talk on the phone before you meet.

usage contexts

It's mostly informal to neutral. In very formal settings, use more specific verbs like 'La chiamerò'.

basic understanding

Originally yes, but now it includes WhatsApp, Telegram, and any form of non-visual communication.

usage contexts

'Ci sentiamo' (present) is more common and feels more immediate. 'Ci sentiremo' (future) is slightly more formal or implies a longer timeframe.

grammar mechanics

Yes! It works for one person or a whole group of people.

usage contexts

Simply say 'Certo, a presto!' or 'Sì, ci sentiamo!'

practical tips

It's just not as idiomatic. Italians focus on the 'hearing' aspect of the connection.

comparisons

In casual emails, yes. In formal ones, no.

usage contexts

It's an impersonal version of the same phrase, very common in casual speech.

grammar mechanics

If you have a friendly relationship, yes. If it's a very strict corporate environment, maybe not.

cultural usage

Learning Path

Prerequisites

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!