〜ていただけますか
~te itadakemasu ka
Could you please do...?
Phrase in 30 Seconds
The essential way to ask for favors politely in Japanese without sounding demanding or overly stiff.
- Means: 'Could you please do [action] for me?'
- Used in: Shops, offices, and when speaking to strangers or teachers.
- Don't confuse: With '〜てください', which is a direct command, even if polite.
Explanation at your level:
المعنى
A polite way to ask someone to do something for you.
خلفية ثقافية
In Japanese companies, using '〜ていただけますか' is not just about being nice; it's about maintaining the hierarchy. Even if a boss is asking a subordinate, they might use this to show they are a 'soft' and reasonable leader. The concept of 'Omotenashi' (selfless hospitality) often involves staff using '〜ていただけますでしょうか' to make customers feel like royalty by being extremely indirect and humble. When asking for directions, starting with 'すみません' (Excuse me) and ending with '〜ていただけますか' is the 'magic formula' for getting help from busy people in Tokyo. On platforms like X (Twitter) or Instagram, when asking an artist if you can use their image as an icon, this phrase is mandatory to avoid being seen as a 'rude foreigner' or 'entitled fan'.
The 'Sumimasen' Buffer
Always start your request with 'Sumimasen' (Excuse me). It acts as a social lubricant and makes the request even more polite.
Don't over-Keigo
Using this with your best friend will make them think you're mad at them or being weirdly sarcastic.
المعنى
A polite way to ask someone to do something for you.
The 'Sumimasen' Buffer
Always start your request with 'Sumimasen' (Excuse me). It acts as a social lubricant and makes the request even more polite.
Don't over-Keigo
Using this with your best friend will make them think you're mad at them or being weirdly sarcastic.
The Negative Version
If you are asking a HUGE favor, use '〜ていただけませんか'. It sounds more humble because it assumes the answer might be 'no'.
Eye Contact
When saying this, a slight bow or a nod of the head is much more important than intense eye contact, which can feel aggressive.
اختبر نفسك
Fill in the blank to ask a stranger to take a photo politely.
すみません、{写真|しゃしん}を( )いただけますか?
The phrase requires the Te-form of the verb {撮|と}る.
Which of these is the MOST polite way to ask a boss to check a document?
Which sentence is best for a formal office environment?
'Itadakemasu ka' is the most formal of the options provided.
Complete the dialogue in a shop.
Customer: 「すみません、これを( )いただけますか?」 Shop Clerk: 「はい、かしこまりました。プレゼント{用|よう}ですね。」
The clerk mentions it's for a present, so the customer is likely asking to have it wrapped ({包|つつ}む).
Match the phrase to the correct situation.
Match '〜ていただけますか' with its best context.
This phrase is ideal for professional interactions with clients.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
The Politeness Ladder
الأسئلة الشائعة
14 أسئلةYes, significantly. 'Kudasai' is a polite command, while 'itadakemasu ka' is a request for a favor.
Absolutely. It is the perfect level of politeness for a student-teacher relationship.
'Itadakemasu' is the humble version of 'moraemasu'. Use 'itadakemasu' for superiors/strangers and 'moraemasu' for equals.
Yes, it is very common in business emails. For even more formality, use '〜ていただけますと幸いです'.
It might sound a bit too formal for a quick counter order, where '〜てください' is standard, but it's never 'wrong' to be polite.
You can say 'はい、いいですよ' (Yes, that's fine) or 'かしこまりました' (Certainly) in a formal setting.
Functionally yes, but literally it means 'Can I receive the favor of you doing...?'
The phrase won't work without the 'te' form. If you're stuck, just say the noun + 'onegaishimasu'.
It is slightly more 'hesitant' and therefore more polite for big favors.
Yes! '〜させていただけますか' means 'Could you let me do...?' and is very common.
Yes, usually by polite characters, maids, butlers, or in school/office scenes.
It feels long at first, but it becomes a single rhythmic unit with practice: i-ta-da-ke-mas-ka.
Yes, like 'ご説明いただけますか' (Could you explain?). This is very high-level Keigo.
It's an extra layer of 'politeness icing' often used in customer service to sound very soft.
عبارات ذات صلة
〜てください
similarPlease do...
〜てもらえますか
similarCan you do...?
〜ていただけませんか
specialized formWon't you please do...?
〜ていただけますでしょうか
specialized formWould it be possible for you to...?
〜ていただければと{存|ぞん}じます
specialized formI would be grateful if you could...
〜てほしい
contrastI want you to do...
أين تستخدمها
At a Hotel Front Desk
Guest: すみません、タクシーを{呼|よ}んでいただけますか?
Staff: かしこまりました。すぐにお{呼|よ}びします。
In the Office
Junior: この{書類|しょるい}にサインをしていただけますか?
Senior: いいですよ。そこに{置|お}いておいて。
Asking for Directions
Traveler: すみません、{地図|ちず}を{書|か}いていただけますか?
Local: はい、いいですよ。ええと、ここが{今|いま}いる{場所|ばしょ}で...
At a Restaurant
Customer: {写真|しゃしん}を{撮|と}っていただけますか?
Waiter: はい、よろこんで!
Online Meeting
Host: {画面|がめん}を{共有|きょうゆう}していただけますか?
Guest: はい、ただいま。
Asking a Teacher
Student: この{漢字|かんじ}の{読|よ}み{方|かた}を{教|おし}えていただけますか?
Teacher: これは「{感謝|かんしゃ}」と{読|よ}みますよ。
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Itadaku' as 'I take a duck' (a gift) from someone important. 'Te-itadakemasu ka' = 'Can I take the duck of your action?'
Visual Association
Imagine yourself bowing slightly while holding out your hands to receive a glowing gift. The gift is the action the other person is doing for you.
Rhyme
When you need a favor from a higher task, 'Te-itadakemasu ka' is what you ask!
Story
You are at a fancy tea ceremony. You want the master to show you the cup. You don't say 'Show me!' (too rude). You say 'Can I receive the favor of you showing me?' to show you value their skill.
Word Web
تحدٍّ
Go to a Japanese convenience store or restaurant and ask for a small favor (like a bag or a napkin) using this phrase instead of 'kudasai'.
In Other Languages
¿Podría...?
Japanese focuses on the speaker receiving a favor, Spanish focuses on the other person's ability.
Pourriez-vous...?
French politeness is built into the pronoun (vous), Japanese into the verb (itadaku).
Könnten Sie...?
German is more direct about the action; Japanese is more indirect about the benefit.
您可以...吗?
Chinese politeness is mostly in the pronoun; Japanese is in the verb's direction of benefit.
...해 주시겠어요?
Korean often uses the honorific 'si' within the verb, while Japanese uses a separate humble verb 'itadaku'.
هل يمكنك...؟
Arabic relies more on additional phrases (please) than on complex verb conjugations for politeness.
Você poderia...?
Portuguese is generally more informal in daily life than Japanese, so this form is used less frequently.
Could you please...?
English uses an adverb (please), while Japanese builds the politeness into the verb itself.
Easily Confused
Learners often use 'kudasai' for everything, but it can sound like a command to a superior.
Use 'itadakemasu ka' when you are asking for a favor, and 'kudasai' when giving a standard instruction (like to a waiter).
Learners sometimes mix up 'giving' and 'receiving' actions.
Remember: 'itadaku' is always about YOU receiving. 'Ageru' is about YOU doing something for someone else.
الأسئلة الشائعة (14)
Yes, significantly. 'Kudasai' is a polite command, while 'itadakemasu ka' is a request for a favor.
Absolutely. It is the perfect level of politeness for a student-teacher relationship.
'Itadakemasu' is the humble version of 'moraemasu'. Use 'itadakemasu' for superiors/strangers and 'moraemasu' for equals.
Yes, it is very common in business emails. For even more formality, use '〜ていただけますと幸いです'.
It might sound a bit too formal for a quick counter order, where '〜てください' is standard, but it's never 'wrong' to be polite.
You can say 'はい、いいですよ' (Yes, that's fine) or 'かしこまりました' (Certainly) in a formal setting.
Functionally yes, but literally it means 'Can I receive the favor of you doing...?'
The phrase won't work without the 'te' form. If you're stuck, just say the noun + 'onegaishimasu'.
It is slightly more 'hesitant' and therefore more polite for big favors.
Yes! '〜させていただけますか' means 'Could you let me do...?' and is very common.
Yes, usually by polite characters, maids, butlers, or in school/office scenes.
It feels long at first, but it becomes a single rhythmic unit with practice: i-ta-da-ke-mas-ka.
Yes, like 'ご説明いただけますか' (Could you explain?). This is very high-level Keigo.
It's an extra layer of 'politeness icing' often used in customer service to sound very soft.