お世話になる
When you use お世話になる (osewa ni naru), you're acknowledging that someone has helped you, looked after you, or done you a favor. It's a way to express gratitude for their support or kindness.
You often hear this phrase when someone is leaving a company or moving away, thanking those who have supported them. It can also be used in everyday situations when someone has gone out of their way for you.
It emphasizes that you are the recipient of their care or assistance, highlighting their effort on your behalf. This phrase is a cornerstone of polite communication in Japanese.
When using 「お世話になる」, you are acknowledging that someone has gone out of their way to assist you, provide for you, or generally look out for your well-being. It's a common phrase in various situations, from expressing thanks for a long-term professional relationship to a simple acknowledgment of help with a task. It carries a nuance of gratitude and indebtedness, implying that you are thankful for their efforts and perhaps feel a sense of obligation to reciprocate their kindness in the future.
حقيقة ممتعة
This phrase highlights a key aspect of Japanese culture: an awareness and appreciation for the support received from others. It's often used when expressing gratitude or acknowledging a debt of kindness, even for seemingly small favors.
دليل النطق
- Mispronouncing 'o' as in 'go' instead of 'o' as in 'oh'.
- Failing to sustain the 'u' sound at the end of 'naru'.
مستوى الصعوبة
Common kanji, but the phrase as a whole requires context.
Straightforward to write, but using it correctly in sentences is key.
Requires understanding of social context and appropriate situations.
Can be delivered quickly in conversation; understanding the nuance is important.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Can be used with people to express gratitude for their help. Often seen in phrases like 大変お世話になりました (taihen osewa ni narimashita - Thank you very much for your help).
いつもお世話になっております。(Itsumo osewa ni natte orimasu.) - (Thank you for always taking care of me / for your continued support.)
Can be used with places or organizations to express receiving support or care. For example, 病院にお世話になった (byouin ni osewa ni natta - I was taken care of at the hospital).
この学校には本当に長い間お世話になりました。(Kono gakkou ni wa hontou ni nagai aida osewa ni narimashita.) - (This school has really helped me for a long time.)
Often used in polite or formal contexts, especially in business or when showing respect to someone who has provided assistance.
先日は、大変お世話になり、ありがとうございました。(Senjitsu wa, taihen osewa ni nari, arigatou gozaimashita.) - (Thank you very much for your help the other day.)
The particle に (ni) is typically used to indicate the person, place, or organization from whom one receives the favor or care.
山田さんにはいつもお世話になっています。(Yamada-san ni wa itsumo osewa ni natte imasu.) - (Yamada-san always takes care of me / I'm always indebted to Yamada-san.)
The verb なる (naru) means 'to become' or 'to turn into', so お世話になる literally means 'to become in a state of being taken care of'.
皆さんに助けていただいて、本当に感謝しています。お世話になります。(Minasan ni tasukete itadaite, hontou ni kansha shite imasu. Osewa ni narimasu.) - (I'm really grateful for everyone's help. I'm relying on you / I'll be in your care.)
أمثلة حسب المستوى
いつもお世話になっております。
いつもありがとうございます (Thank you for always taking care of me/us).
この度はお世話になりました。
今回は助かりました (You helped me this time).
いろいろとお世話になり、本当にありがとうございました。
たくさん助けていただき、心から感謝しています (Thank you very much for all your help).
部長には学生時代からお世話になっています。
部長には学生のころから助けてもらっています (The manager has been helping me since my school days).
引越しでは友達に大変お世話になった。
引越しでは友達にたくさん助けてもらった (My friends helped me a lot with the move).
入院中、看護師さんには大変お世話になりました。
入院中、看護師さんにいろいろと良くしてもらった (The nurses took very good care of me during my hospitalization).
長い間お世話になりました。
長い間ありがとうございました (Thank you for your long-standing support).
今後ともお世話になると思いますが、どうぞよろしくお願いします。
これからも助けてもらうことがあると思いますが、よろしくお願いします (I expect to be relying on your help in the future, so please bear with me).
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
نصائح
Basic Meaning
お世話になる (osewa ni naru) literally means 'to become a burden' or 'to become世話' (世話 means care/help). However, it's used to express gratitude for receiving help or care from someone.
Polite Expression
This phrase is a very common and polite way to thank someone for their support, care, or assistance, especially over a period of time or in an ongoing relationship.
When to Use It
You use it when someone has done something for you, provided help, or given you their time and effort. It implies that you have benefited from their actions.
Japanese Culture of Reciprocity
The concept behind お世話になる is deeply rooted in Japanese culture, which emphasizes gratitude and mutual support. It acknowledges the effort someone has put in for you.
Common Usage: Beginning a Relationship
When starting a new professional relationship or joining a new team, you might say 「これからお世話になります。」 (Kore kara osewa ni narimasu.) meaning 'I will be in your care from now on,' indicating you'll be relying on their guidance.
Common Usage: Ending a Relationship
When leaving a job or moving away, you'd say 「今までお世話になりました。」 (Ima made osewa ni narimashita.) meaning 'Thank you for everything up until now' or 'You have taken care of me until now,' expressing thanks for past support.
Use with People, Not Things
You use this phrase when talking about people who have helped you, not for things or abstract concepts. It's about personal relationships and human interaction.
Don't Confuse with Thank You
While it expresses gratitude, it's different from a simple 「ありがとう」 (arigatou). お世話になる suggests a deeper, more ongoing level of support or care rather than a single act of kindness.
Formal Contexts
This phrase is often used in formal situations like business settings, schools, or community groups. It shows respect and appreciation.
Practice Different Tenses
Practice using it in different tenses: 「お世話になります」(present/future, 'will be taken care of'), 「お世話になりました」(past, 'was taken care of'). This helps express when the care or favor occurred.
أصل الكلمة
Native Japanese
المعنى الأصلي: To look after; to care for. The noun '世話' (sewa) means 'care' or 'looking after.' When combined with 'になる' (ni naru), meaning 'to become,' it shifts to the passive, indicating that one 'becomes cared for' or 'receives care.'
Japonicالسياق الثقافي
When someone says 'お世話になります' (osewa ni narimasu), they are acknowledging that they are receiving help or kindness from another person, even if that help hasn't been explicitly given yet. It's a way to show respect and gratitude for ongoing support, and it's commonly used in various professional and social situations. The phrase emphasizes a collective mindset and mutual support within relationships.
اختبر نفسك 90 أسئلة
Listen for a common phrase used when parting ways.
Listen for a phrase expressing continuous gratitude.
Listen for a phrase used when addressing a teacher.
Read this aloud:
お世話になりました。
Focus: O-se-wa ni na-ri-ma-shi-ta
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
いつもお世話になっています。
Focus: I-tsu-mo o-se-wa ni na-t-te i-ma-su
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
先生、お世話になります。
Focus: Sen-sei, o-se-wa ni na-ri-ma-su
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
いつもお仕事で大変お_______なっています。
「お世話になる」は「助けてもらう」や「面倒を見てもらう」という意味で使われます。
引越しの時、友達に_______なりました。
「お世話になる」は、誰かに助けられたり、面倒を見てもらったりしたときに使います。
留学中、ホストファミリーには大変_______なりました。
「お世話になる」は、特に長期にわたって面倒を見てもらった場合によく使われます。
何か困ったことがあれば、いつでも_______なれますよ。
「お世話になる」は、今後も助けてもらう可能性がある場合にも使えます。
このプロジェクトでは、田中さんに_______なりました。
仕事などで協力してもらった際にも「お世話になる」は使われます。
いつも私のことを_______くださって、ありがとうございます。
「お世話になる」の反対の表現として、「お世話をする」は「世話をする」という意味です。
Listen for a common phrase used to express gratitude for ongoing support.
Listen for a phrase used to thank someone for help received on a specific occasion.
Listen for a phrase indicating future reliance on someone's help.
Read this aloud:
お世話になりました。
Focus: o-se-wa ni na-ri-ma-shi-ta
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
いつもお世話になっております。
Focus: i-tsu-mo o-se-wa ni na-t-te o-ri-ma-su
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
またお世話になります。
Focus: ma-ta o-se-wa ni na-ri-ma-su
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you received a lot of help from a senior colleague at work. Write a short thank-you message to them, using 'お世話になる'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
山田さん、いつもお世話になっております。先日は大変助けていただき、ありがとうございました。
You are moving to a new city and a friend has offered to help you settle in. Write a sentence expressing your gratitude and looking forward to 'お世話になる'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
新しい街での生活、色々とご迷惑をおかけしますが、どうぞよろしくお願いします。お世話になります。
You're starting a new part-time job. Write a short greeting to your new boss, expressing your intention to learn and 'お世話になる'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日からお世話になります。一生懸命頑張りますので、どうぞよろしくお願いします。
What does 'またお世話になります' imply in this conversation?
Read this passage:
A: 田中さん、いつもありがとうございます。 B: いいえ、どういたしまして。何か困ったことがあれば、いつでも言ってくださいね。 A: はい、またお世話になります。
What does 'またお世話になります' imply in this conversation?
'お世話になる' means to receive help or favor. So, 'またお世話になります' means 'I will receive your help again.'
'お世話になる' means to receive help or favor. So, 'またお世話になります' means 'I will receive your help again.'
What is the main idea of this passage?
Read this passage:
私はこの会社に入ってから、たくさんの先輩にお世話になりました。彼らのおかげで、今の私があります。
What is the main idea of this passage?
The phrase 'たくさんの先輩にお世話になりました' indicates that the speaker received a lot of help from their senior colleagues, and '彼らのおかげで、今の私があります' expresses gratitude.
The phrase 'たくさんの先輩にお世話になりました' indicates that the speaker received a lot of help from their senior colleagues, and '彼らのおかげで、今の私があります' expresses gratitude.
What does the speaker anticipate from their friend in Japan?
Read this passage:
来月、日本に旅行に行きます。友人の家に泊めてもらうことになったので、とても助かります。色々とお世話になります。
What does the speaker anticipate from their friend in Japan?
The speaker mentions staying at their friend's house and says '色々とお世話になります,' which implies receiving various forms of help and hospitality during their stay.
The speaker mentions staying at their friend's house and says '色々とお世話になります,' which implies receiving various forms of help and hospitality during their stay.
いつもお仕事で大変___なっております。
「お世話になる」は「〜にお世話になる」という形で使います。
引っ越しの時、友達に___なりました。
「お世話になる」は「〜にお世話になる」が正しい形です。
困った時、彼に___、本当に助かりました。
動詞の連用形(〜になり)で接続します。
長い間、皆様には大変___。
ビジネスシーンなどで丁寧な感謝を伝える場合は「お世話になっております」を使います。
病気の時、先生には___。
過去形を使って、過去に世話になったことを表します。
これからもどうぞ___ください。
「これからもどうぞお世話になります」は「これからもよろしくお願いします」のような意味で使われます。
Choose the best English translation for: 「いつもお世話になっております。」
「お世話になる」is often used in formal greetings to express gratitude for ongoing support or help.
Which situation best uses 「お世話になりました」?
「お世話になりました」 (past tense) is used to express gratitude for past help or care, often when parting ways.
Fill in the blank: 「先日、会議で___。」
「先日 (senjitsu)」 means 'the other day,' indicating a past event, so the past tense of 「お世話になる」 is appropriate.
You can use 「お世話になる」 to ask someone for a favor.
「お世話になる」 means to 'receive help or care,' not to 'ask for it.' To ask for a favor, you would use phrases like 「お願いがあるのですが」 or 「手伝っていただけませんか」.
「お世話になる」 is a polite phrase often used in business contexts.
This phrase is indeed very common and essential in polite Japanese, especially in business and formal social interactions, to express gratitude for support.
If someone helps you move, you could say 「引っ越し、お世話になりました。」
This is a natural and polite way to thank someone for their help with your move, expressing gratitude for their care and effort.
This is a common polite greeting in business or when you regularly receive help from someone.
This phrase is used to express gratitude for past help or kindness.
Often said after 'いつもお世話になっております' or '大変お世話になりました' to ask for continued good relations or help.
Read this aloud:
いつもお世話になっております。
Focus: o-se-wa-ni-nat-te-o-ri-ma-su
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
田中さんには大変お世話になりました。
Focus: Ta-na-ka-san-ni-wa-tai-hen-o-se-wa-ni-na-ri-ma-shi-ta
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
いつもお世話になっている先生に、お礼を言いました。
Focus: i-tsu-mo-o-se-wa-ni-nat-te-i-ru-sen-sei-ni-o-rei-o-i-ma-shi-ta
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This is a very common and polite way to express gratitude for ongoing support. 「いつも」 (always) indicates the continuous nature of the help.
This sentence shows a specific instance of receiving help. 「引っ越しで」 (with moving) specifies the situation, and 「友達に」 (from a friend) indicates who provided the help.
This expresses the idea that relying on family is best in times of trouble. 「困ったときは」 (when in trouble) sets the condition, and 「一番だ」 (is the best) gives the recommendation.
Choose the most appropriate response when someone has helped you greatly for a long time.
「大変お世話になりました」is a common and polite way to express deep gratitude for long-term support or help.
Which situation best describes someone 「お世話になる」?
「お世話になる」refers to receiving care, help, or favor from someone. Being guided by a senior colleague fits this meaning.
If you are moving to a new neighborhood and your new neighbors help you settle in, which phrase would you likely use to express gratitude?
While "大変お世話になりました" is used for past help, when moving to a new place and expecting future help or interaction, "どうぞよろしくお願いします" is the common phrase to express anticipation of a good relationship and potential future care.
You can say 「お世話になります」to someone you are about to help.
「お世話になります」is used when *you* are the one receiving help or care, not when you are providing it.
When you are leaving a company after many years, it is appropriate to say to your colleagues, 「皆様には大変お世話になりました。」
This is a very common and appropriate phrase to express gratitude to colleagues for their support and help over a long period.
「お世話になる」can be used when referring to a machine helping you.
「お世話になる」is exclusively used for receiving help or care from *people*.
This is a common polite greeting in business or formal settings. Think about what you would say to someone who consistently helps you.
The speaker is expressing gratitude for a particular instance of help. Pay attention to the phrase that indicates deep appreciation.
This sentence talks about someone receiving help over a long period, both professionally and personally.
Read this aloud:
いつもお世話になっております。
Focus: o-se-wa-ni-nat-te-o-ri-masu
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
皆様には大変お世話になりました。
Focus: mi-na-sa-ma-ni-wa-tai-hen-o-se-wa-ni-na-ri-ma-shi-ta
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
何かと彼にお世話になることが多いです。
Focus: na-ni-ka-to-ka-re-ni-o-se-wa-ni-na-ru-ko-to-ga-o-oi-desu
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This is a common polite phrase used to express gratitude for ongoing support. 'いつも' means 'always', 'お世話になっております' is the humble form of 'お世話になる'.
'彼女には' means 'from her' or 'by her'. '大変' means 'greatly' or 'very much'. 'お世話になりました' is the past tense of 'お世話になる', indicating past gratitude.
This phrase combines '今後ともどうぞよろしくお願いします' (meaning 'we look forward to your continued support') with 'お世話になります', reinforcing the expectation of future favor.
長年、彼には本当に___になった。
「お世話になる」は、『誰かの世話になる』という意味で、ここでは長年にわたり彼に助けてもらった状況を表しています。
プロジェクトの成功は、皆さんの多大なる___になったおかげです。
「お世話になる」は、ここではプロジェクトの成功に不可欠な、皆からの支援や助けを指します。
異国の地で、地元の方々に大変___になった。
「お世話になる」は、『人から手助けや援助を受ける』という意味で、異国での現地の人々からの助けを表しています。
困っている時に、いつも___なっている友人がいる。
「お世話になる」は、困った時に常に助けてくれる友人への感謝の気持ちを表現しています。
病気の間、看護師さんには本当に___になった。
「お世話になる」は、病気で大変な時に看護師から献身的な介護やサポートを受けたことを指します。
新入社員の頃は、先輩方に手取り足取り___になったものだ。
「お世話になる」は、新入社員の時に先輩から様々な指導や援助を受け、助けてもらった経験を述べています。
This phrase is a common way to express gratitude for long-term support. The order is: duration, emphasis, and then the main gratitude expression.
This expresses ongoing gratitude to a manager. The order starts with the person, followed by 'various things', and then the humble expression of being taken care of.
This sentence indicates an increase in opportunities to receive help abroad. The order is: location, the act of receiving help, 'opportunity', and then 'increased'.
You're writing an email to a former mentor who helped you significantly. Express your gratitude and mention how much you 'were taken care of' or 'received help from them' over the years.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
〇〇先生、ご無沙汰しております。お元気でいらっしゃいますか。先生には大変長らくお世話になり、心から感謝しております。先生のご指導のおかげで、今の私があります。本当にありがとうございました。
Describe a situation where you had to rely heavily on the kindness or support of others. How did you feel about 'being taken care of' in that situation?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
留学中、慣れない生活で体調を崩した際、ホストファミリーには本当にお世話になりました。彼らが献身的に看病してくれたおかげで、すぐに回復することができました。異国の地で頼れる人がいることのありがたさを痛感し、心から感謝の気持ちでいっぱいです。
You're at a farewell party for a colleague. Write a short speech thanking them for their support and acknowledging how much you 'received help' from them during your time working together.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
〇〇さん、本日はお忙しい中お集まりいただきありがとうございます。〇〇さんには、入社以来、本当にお世話になりました。いつも的確なアドバイスと温かいご支援をいただき、心強く感じておりました。〇〇さんと一緒に働けたことを光栄に思います。本当にありがとうございました。
筆者は先輩に対してどのような感情を抱いていると考えられますか?
Read this passage:
先日、長年お世話になった先輩が退職されました。入社以来、右も左も分からない私を熱心に指導してくださり、数々の困難を乗り越えることができました。先輩がいなければ、今の私はなかったと断言できます。心ばかりですが、感謝の気持ちを込めて花束を贈りました。
筆者は先輩に対してどのような感情を抱いていると考えられますか?
筆者は先輩の指導によって困難を乗り越え、今の自分があると述べているため、「尊敬と感謝」が適切です。
筆者は先輩の指導によって困難を乗り越え、今の自分があると述べているため、「尊敬と感謝」が適切です。
筆者が「お世話になった」と感じた具体的な内容はどれですか?
Read this passage:
A社への出向が決まり、馴染みのない土地での生活が始まりました。当初は不安でいっぱいでしたが、現地の同僚の方々が親身になって相談に乗ってくださり、公私にわたり大変お世話になりました。特に、休日に観光地に連れて行ってくださったことは、良い気分転換となり、仕事への意欲にも繋がりました。
筆者が「お世話になった」と感じた具体的な内容はどれですか?
文章中に「親身になって相談に乗ってくださり」「休日に観光地に連れて行ってくださったこと」と明記されています。
文章中に「親身になって相談に乗ってくださり」「休日に観光地に連れて行ってくださったこと」と明記されています。
筆者が恩師に「お世話になった」と強く感じている理由はどれですか?
Read this passage:
大学時代の恩師に再会する機会があった。当時、研究に行き詰まり、挫折しそうになっていた私を、先生は根気強く励まし、的確な助言を与えてくださった。先生のおかげで、諦めずに研究を続けることができ、今日の私の基礎が築かれたと言っても過言ではない。あの頃、どれほど先生にお世話になったことか、改めて感謝の念に堪えない。
筆者が恩師に「お世話になった」と強く感じている理由はどれですか?
筆者は「研究に行き詰まり、挫折しそうになっていた私を、先生は根気強く励まし、的確な助言を与えてくださった」と述べており、これが「お世話になった」と強く感じる理由です。
筆者は「研究に行き詰まり、挫折しそうになっていた私を、先生は根気強く励まし、的確な助言を与えてくださった」と述べており、これが「お世話になった」と強く感じる理由です。
This sentence expresses deep gratitude for long-standing support, a common nuance of お世話になる.
This phrase emphasizes when the help was received, highlighting a time of need.
A common use case, showing gratitude for care from a host family during a stay abroad.
/ 90 correct
Perfect score!
Basic Meaning
お世話になる (osewa ni naru) literally means 'to become a burden' or 'to become世話' (世話 means care/help). However, it's used to express gratitude for receiving help or care from someone.
Polite Expression
This phrase is a very common and polite way to thank someone for their support, care, or assistance, especially over a period of time or in an ongoing relationship.
When to Use It
You use it when someone has done something for you, provided help, or given you their time and effort. It implies that you have benefited from their actions.
Japanese Culture of Reciprocity
The concept behind お世話になる is deeply rooted in Japanese culture, which emphasizes gratitude and mutual support. It acknowledges the effort someone has put in for you.
مثال
いつも大変お世話になっております。
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات family
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.