At the A1 level, we look at 落ち着きがない (ochitsuki ga nai) as a way to describe simple actions. Think of a child who cannot sit still in a chair. In English, we might say 'He is moving a lot' or 'He is not quiet.' In Japanese, we use this phrase to show that someone is 'not calm.' It is made of two parts: ochitsuki (staying still/calm) and nai (no/not). So, it means 'no staying still.' You can use it to describe your pets, like a dog that is jumping around because it wants to go for a walk. At this level, don't worry about the deep meanings. Just remember it for people or animals that are moving too much and cannot wait patiently. Example: 'Kono inu wa ochitsuki ga nai' (This dog is restless). It's a useful phrase for basic descriptions of people's behavior in your family or classroom. You will often hear teachers say this to students who are playing during lesson time. It is a very common phrase in daily life, so learning it early helps you understand how Japanese people describe personality simply.
At the A2 level, you can start using 落ち着きがない to describe feelings and simple personality traits. It is more than just 'moving.' It describes someone who is always in a hurry or someone who looks nervous. For example, if your friend is waiting for a phone call and keeps checking their phone every ten seconds, you can say they are ochitsuki ga nai. You can also use the past tense: ochitsuki ga nakatta (was restless). At this level, you should notice how it is used with particles. Usually, we say '[Person] wa ochitsuki ga nai.' You might also see it as '[Person] wa ochitsuki ga arimasen' in polite speech. This phrase is very helpful when you want to explain why someone is making mistakes. You can say, 'He was restless, so he made a mistake.' This helps you move beyond basic adjectives like 'happy' or 'sad' and start describing how people behave in specific situations. It's also a great way to describe a busy atmosphere, like a crowded station where everyone is rushing around. Learning this helps you sound more natural when describing your day-to-day observations of people in Japan.
At the B1 level, 落ち着きがない becomes a key term for discussing character and social behavior. You are now expected to understand the nuance that this is often a negative critique. In Japanese society, being 'composed' (ochitsuita) is a virtue. Therefore, being ochitsuki ga nai implies a lack of maturity or self-discipline. You can use this phrase in workplace contexts to describe a colleague who is panicking or a situation that lacks stability. You should also learn the grammar variation ochitsuki no nai [noun], such as ochitsuki no nai hito (a restless person). This 'ga' to 'no' change is common in relative clauses. At this level, you can also contrast it with synonyms like sosokkashii (careless/hasty). While sosokkashii is about the mistakes, ochitsuki ga nai is about the state of being. You might use it in a job interview (carefully!) to describe a weakness: 'I sometimes get restless when I have too much work.' This shows a higher level of self-awareness and vocabulary range. Understanding this phrase helps you navigate Japanese social expectations regarding 'quiet' and 'calm' behavior in public spaces.
At the B2 level, you should be able to use 落ち着きがない to analyze complex psychological states and social trends. This phrase is not just about physical movement; it's about a lack of 'centeredness.' You might encounter it in literature or editorials discussing the 'restless nature' of modern society (ochitsuki no nai g现代 shakai). At this level, you should be comfortable with various conjugations and structures, such as ochitsuki ga nakunaru (to become restless) or ochitsuki ga nai ka no you ni (as if they have no composure). You can use it to describe the 'vibe' of a performance, a piece of music, or a political situation. For instance, 'The stock market is restless' can be expressed using this concept. You should also understand the cultural weight of the opposite term, ochitsuki, which is linked to traditional arts like the tea ceremony or martial arts. Being ochitsuki ga nai is the antithesis of the 'Zanshin' (remaining mind) or 'Fudōshin' (immovable mind) sought in Japanese disciplines. Using this phrase at B2 shows you understand not just the word, but the cultural value placed on tranquility and presence.
At the C1 level, your use of 落ち着きがない should reflect a deep understanding of its stylistic and idiomatic nuances. You can use it to critique subtle aspects of someone's demeanor, such as their eye contact or their speech patterns. For example, 'His gaze was restless' (shisen ni ochitsuki ga nai). You should be able to distinguish it from more academic or specialized terms like shōsōkan (a sense of impatience/irritability) or fuan-shō (anxiety disorder). At this level, you can use the phrase to engage in sophisticated discussions about education, such as whether the 'restlessness' seen in modern children is a result of digital overstimulation. You can also use it in creative writing to build atmosphere—describing a room that feels 'unsettled' or a character whose 'lack of composure' foreshadows their eventual downfall. Your mastery of this phrase involves knowing exactly when not to use it, opting instead for more precise terms like sewashinai for a busy environment or sosokusahii for a hurried departure. It becomes a tool for precision in characterization and social commentary.
At the C2 level, 落ち着きがない is a concept you can deconstruct and play with. You understand its roots in the verb ochitsuku, which relates to 'gravity' and 'settling.' You can discuss the word's etymology and its evolution from describing physical stability to describing mental and spiritual states. At this level, you can use the phrase in high-level academic or philosophical discourse. For example, you might analyze a film director's use of 'restless' camera work (ochitsuki no nai kamera-waaku) to evoke a sense of existential dread. You can also explore the irony of the phrase—how a person might be 'composed' on the outside but 'restless' on the inside. You are capable of using the phrase in complex rhetorical structures, such as 'It is not that he is restless, but rather that the world around him moves too slowly for his intellect.' Your usage is indistinguishable from a native speaker, reflecting the subtle social cues and historical baggage the phrase carries. You can also use it to discuss the 'national character' or shifts in cultural values, comparing the 'ochitsuki' of the Edo period with the 'ochitsuki ga nai' nature of the Reiwa era.

落ち着きがない في 30 ثانية

  • Refers to being restless or fidgety.
  • Often used for children or nervous adults.
  • Implies a lack of maturity or self-control.
  • Opposite of being 'ochitsuita' (composed).

The Japanese phrase 落ち着きがない (ochitsuki ga nai) is a multi-layered expression that primarily describes a person who is restless, fidgety, or lacks composure. To understand this phrase deeply, one must first look at the root verb ochitsuku (落ち着く), which means to settle down, to calm down, or to establish oneself. The noun form ochitsuki refers to the quality of being calm or composed. By adding ga nai (is not/there is none), the phrase literally translates to 'there is no composure' or 'lacking the ability to settle.'

Physical Restlessness
This is the most common usage, often applied to children who cannot sit still in a classroom or adults who constantly tap their feet (貧乏揺すり - binbō-yusuri).
Mental Impatience
It describes a state of mind where someone is unable to focus on a single task, jumping from one thought to another without finishing anything.
Social Composure
In social or professional settings, it suggests a lack of maturity or 'gravitas.' A person who is ochitsuki ga nai might appear nervous, shifty, or unreliable because they lack a steady presence.

うちの子は授業中、いつも落ち着きがないと先生に言われます。
(My child is always told by the teacher that they are restless during class.)

In Japanese culture, ochitsuki is highly valued. It is associated with the Zen concept of being centered. Therefore, saying someone ochitsuki ga nai is generally a criticism, implying they are immature or flighty. However, it can also be used descriptively without malice, such as when describing someone who is naturally energetic or currently anxious about an upcoming event. For example, a person waiting for important medical results might be described as ochitsuki ga nai because they are pacing the room. The phrase captures both the external physical manifestation of movement and the internal psychological state of agitation.

When you use this phrase, you are commenting on a person's baseline 'vibration.' Someone with ochitsuki is like a heavy stone at the bottom of a river—unmoved by the current. Someone who is ochitsuki ga nai is like a leaf on the surface, blown about by every slight breeze. This distinction is crucial in professional evaluations in Japan, where a 'composed' (ochitsuita) employee is seen as reliable, while one who is 'restless' (ochitsuki ga nai) may be seen as prone to mistakes or poor judgment.

彼は大事な会議の前になると、どうも落ち着きがなくなる
(He somehow loses his composure whenever it gets close to an important meeting.)

Grammatically, 落ち着きがない functions as an adjective phrase. It consists of the noun ochitsuki, the particle ga, and the negative adjective nai. Because it ends in nai, it conjugates like an i-adjective. For example, the past tense is ochitsuki ga nakatta (was restless), and the adverbial form is ochitsuki ga naku (restlessly).

Direct Description
Subject + は + 落ち着きがない。
Example: 弟は落ち着きがない。(My younger brother is restless.)
Modifying a Noun
落ち着きがない + Noun.
Example: 落ち着きがない生徒 (A restless student).

One important nuance is the choice of particle. While ga is standard, you will often hear 落ち着きのない (ochitsuki no nai) when modifying a noun. This is a common Japanese grammar rule where ga can change to no in relative clauses. Both are correct, but ochitsuki no nai often sounds slightly more natural in written descriptions or formal speech when preceding a noun.

そんなに落ち着きがなく動き回らないでください。
(Please don't move around so restlessly.)

You can also use the verb naru (to become) to describe a change in state. Ochitsuki ga nakunaru means 'to become restless' or 'to lose one's cool.' This is frequently used when describing someone reacting to stress or excitement. Conversely, if you want to say someone is 'too' restless, you can use the form ochitsuki ga nasugiru, though this is less common than simply saying they have 'no' composure at all.

In terms of formality, the phrase is neutral. It is appropriate for everyday conversation, business reports, and literature. To make it polite, simply add desu at the end: 落ち着きがないです. In very formal situations, you might use more complex vocabulary like kyodō fushin (acting suspiciously/restlessly), but ochitsuki ga nai remains the most versatile and widely understood way to describe this behavior across all social strata.

You will encounter 落ち着きがない in a variety of real-life scenarios in Japan. One of the most common places is in educational settings. Teachers use it in report cards (通知表 - tsūchihyō) to describe students who struggle to stay focused or who disrupt the class with physical movement. In this context, it is a polite but firm way of indicating a behavioral issue that needs attention.

Parenting and Family
Parents often use this to describe their children to friends or relatives. 'うちの子、本当に落ち着きがなくて困っちゃう' (My child is so restless, it's a handful).
Workplace Evaluations
A supervisor might use it to describe a new employee who rushes through tasks without checking for errors or who seems visibly panicked under pressure.

彼は話し方が早口で、なんだか落ち着きがない印象を与える。
(He speaks so fast that he gives the impression of being restless/lacking composure.)

In media, such as anime or drama, this phrase is often used to characterize the 'energetic but clumsy' archetype. Characters who are constantly running around, tripping, or speaking in high-pitched, fast tones are frequently labeled as ochitsuki ga nai. It's a key descriptor for the 'genki' (energetic) personality type when that energy becomes slightly overwhelming or unfocused. You might also hear it in news reports or documentaries discussing modern social issues, such as the increase in ADHD diagnoses or the effects of high-stress urban environments on mental health.

Finally, it appears in literature and psychological texts to describe the 'modern condition.' Authors use it to contrast the slow, deliberate pace of traditional Japanese life with the frantic, 'ochitsuki ga nai' pace of contemporary society. In this sense, it becomes more than just a character trait—it becomes a critique of a lifestyle that lacks a spiritual or emotional 'center.' Whether it's a doctor describing a patient's symptoms or a friend teasing another about their dating jitters, the phrase is a staple of Japanese social observation.

English speakers often make the mistake of using 落ち着きがない interchangeably with 'busy' or 'energetic.' While a restless person might be busy or energetic, the terms are not synonymous. 'Busy' (isogashii) refers to having many things to do, whereas ochitsuki ga nai refers to an internal state of agitation or a physical inability to be still.

Mistake: Confusing with 'Energetic' (Genki)
Being genki is positive. Being ochitsuki ga nai is usually seen as a negative lack of self-control. Don't call a lively child ochitsuki ga nai if you mean to praise their vitality.
Mistake: Particle Misuse
Learners sometimes say '落ち着きをない' (ochitsuki o nai). This is incorrect. Because 'nai' is an adjective meaning 'does not exist,' it always takes the subject particle ga (or wa for emphasis).

❌ 彼は仕事が落ち着きがない
✅ 彼は仕事中、落ち着きがない
(Correction: The first implies the work itself is restless, which is odd. The second correctly says he is restless while working.)

Another common error is failing to distinguish between ochitsuki ga nai and fuan (anxiety). While anxiety can cause restlessness, fuan is the feeling of worry, while ochitsuki ga nai is the outward behavior or the inability to settle. You can be ochitsuki ga nai simply because you are excited about a trip, which isn't 'anxiety' in the negative sense. Using the wrong word can miscommunicate the reason for the behavior.

Finally, remember that the phrase is a state, not a single action. If someone drops a glass once, they aren't ochitsuki ga nai; they are just ukkari (careless). To be ochitsuki ga nai, the behavior must be sustained or a recurring personality trait. Understanding this duration is key to using the phrase accurately in a Japanese context.

There are several words in Japanese that touch upon the concept of restlessness, but each has a specific 'flavor' that distinguishes it from 落ち着きがない. Choosing the right one depends on whether you want to emphasize the speed, the sloppiness, or the nervousness of the person.

せわしない (Sewashinai)
This means 'restless' or 'fidgety' but with a focus on being 'busy' or 'constantly in motion.' It often describes a scene or a pace of life rather than just a personality trait.
そそっかしい (Sosokkashii)
This means 'careless' or 'hasty.' It is used for people who make mistakes because they are rushing. While an ochitsuki ga nai person might be sosokkashii, the latter specifically points to the resulting blunders.
挙動不審 (Kyodō fushin)
This is a much stronger term meaning 'acting suspiciously.' It describes the kind of restlessness someone shows when they are trying to hide something or are about to commit a crime.

彼はそそっかしいので、よく忘れ物をする。
(He is scatterbrained/hasty, so he often forgets things.)

Another alternative is ukaresama (浮かれ様), which describes someone who is restlessly excited, usually due to something good happening. This is a more specific, positive type of restlessness. In contrast, ochitsuki ga nai is more general and often leans negative. If you want to describe someone who is physically twitchy, you might use the onomatopoeia moshimoshi (squirming) or sosokusahii (hurried and unsettled).

When comparing these, ochitsuki ga nai remains the most 'human' and descriptive term for a general lack of calm. It captures the essence of a person who is not 'grounded.' Whether it's the 'fidgeting' of a nervous interviewee or the 'restlessness' of a child, this phrase provides the most comprehensive umbrella for these behaviors in Japanese.

دليل النطق

UK o-chi-tsu-ki ga na-i
US o-chi-tsu-ki ga na-i
Japanese does not use stress. It uses pitch accent. In 'ochitsuki', the pitch rises on 'chi' and stays high until 'ki'.
يتقافى مع
Atsui (Hot) Abunai (Dangerous) Kurai (Dark) Omoi (Heavy) Takai (High) Hayai (Fast) Tsumanai (Boring) Sukunai (Few)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'tsu' as 'su' (ochisuki).
  • Putting heavy stress on 'nai' like in English.
  • Mumbling the 'ga' particle.
  • Treating it as one word without a pause after 'ochitsuki'.
  • Pronouncing 'chi' as 'shi'.

أمثلة حسب المستوى

1

あの犬は落ち着きがない。

That dog is restless.

Simple Subject + wa + Phrase.

2

彼は落ち着きがない子供でした。

He was a restless child.

Past tense: nakatta.

3

落ち着きがないですね。

You're restless, aren't you?

Adding 'desu ne' for politeness and confirmation.

4

猫が落ち着きがない。

The cat is restless.

Using 'ga' for a specific observation.

5

弟はいつも落ち着きがない。

My younger brother is always restless.

Adding the adverb 'itsumo' (always).

6

落ち着きがない人は嫌いです。

I dislike restless people.

Modifying a noun: ochitsuki ga nai + hito.

7

今日は落ち着きがないね。

You're restless today, huh?

Informal 'ne' at the end.

8

落ち着きがないので、座ってください。

You're restless, so please sit down.

Using 'node' (because/so).

1

試験の前は、みんな落ち着きがなくなる。

Before an exam, everyone becomes restless.

Using 'nakunaru' (to become not...).

2

彼は落ち着きがないから、ミスが多い。

Because he is restless, he makes many mistakes.

Using 'kara' (because) to show cause and effect.

3

そんなに落ち着きがなく動かないで。

Don't move around so restlessly.

Adverbial form 'naku' + negative command.

4

落ち着きがない性格を直したい。

I want to fix my restless personality.

Modifying 'seikaku' (personality).

5

彼女は落ち着きがないように見えます。

She looks like she is restless.

Using 'yō ni mieru' (looks like).

6

落ち着きがない様子で歩いている。

He is walking in a restless manner.

Using 'yōsu' (appearance/manner).

7

あまり落ち着きがない態度は良くない。

A very restless attitude is not good.

Modifying 'taido' (attitude).

8

落ち着きがないのは、緊張しているからです。

The reason I'm restless is because I'm nervous.

Nominalizing with 'no' + 'kara desu'.

1

落ち着きのない動作が、彼の不安を物語っている。

His restless movements tell the story of his anxiety.

Using 'no' instead of 'ga' to modify 'dōsa' (movements).

2

彼は落ち着きがないが、仕事は早い。

He is restless, but he works fast.

Using 'ga' (but) to show contrast.

3

最近の彼は、どうも落ち着きがないように思える。

Lately, it seems he is somehow restless.

Using 'omoeru' (it seems/I feel).

4

落ち着きがない自分に腹が立つ。

I'm angry at my restless self.

Modifying 'jibun' (myself).

5

彼は落ち着きがないので、重要な仕事は任せられない。

Since he lacks composure, we can't entrust him with important work.

Using 'makaserarenai' (cannot entrust).

6

落ち着きがない話し方は、聞き手に不安を与える。

A restless way of speaking makes the listener feel anxious.

Modifying 'hanashikata' (way of speaking).

7

会場は落ち着きがない雰囲気に包まれていた。

The venue was wrapped in a restless atmosphere.

Modifying 'fun'iki' (atmosphere).

8

落ち着きがないのは、コーヒーを飲みすぎたせいかもしれない。

My restlessness might be because I drank too much coffee.

Using 'sei' (fault/reason).

1

彼の落ち着きがない挙動は、周囲の不信感を招いた。

His restless behavior invited the distrust of those around him.

Using 'kyodō' (behavior/conduct).

2

都会の喧騒の中にいると、どうしても落ち着きがなくなる。

Being in the hustle and bustle of the city, one inevitably becomes restless.

Using 'dōshitemo' (inevitably).

3

落ち着きがない現代人にとって、瞑想は効果的だ。

Meditation is effective for restless modern people.

Modifying 'gendaijin' (modern people).

4

彼の文章は、どこか落ち着きがない印象を受ける。

His writing gives a somewhat restless impression.

Using 'inshō o ukeru' (receive an impression).

5

落ち着きがない子供を叱るよりも、理由を考えるべきだ。

Rather than scolding a restless child, we should consider the reason.

Using 'yori mo' (rather than).

6

その政治家は質問に対し、落ち着きがない態度で答えた。

The politician answered the questions with a lack of composure.

Using 'taishite' (towards/against).

7

落ち着きがない心を鎮めるために、深呼吸をする。

I take deep breaths to calm my restless heart.

Using 'shizumeru' (to calm/quiet).

8

彼は落ち着きがない反面、非常に好奇心が強い。

While he is restless, on the other hand, he is very curious.

Using 'hanmen' (on the other hand).

1

情報の洪水の中で、我々は常に落ち着きがない状態に置かれている。

In a flood of information, we are constantly placed in a state of restlessness.

Using 'jōtai ni okarete iru' (placed in a state).

2

彼の落ち着きがない視線は、何かを隠していることを示唆していた。

His restless gaze suggested that he was hiding something.

Using 'shisatsu shite ita' (suggested).

3

落ち着きがない社会情勢が、国民の不安を煽っている。

The restless social situation is fanning the people's anxiety.

Using 'aotte iru' (fanning/instigating).

4

指揮者の落ち着きがないタクトの動きが、演奏に乱れを生じさせた。

The conductor's restless baton movements caused a disturbance in the performance.

Using 'midare o shōjisaseru' (cause a disturbance).

5

落ち着きがない若者の傾向は、教育システムの欠陥を露呈している。

The tendency of restlessness among youth exposes flaws in the education system.

Using 'rotei shite iru' (exposing).

6

その小説の文体は、登場人物の落ち着きがない心理を見事に描写している。

The novel's style brilliantly depicts the restless psychology of the characters.

Using 'migoto ni byōsha shite iru' (brilliantly depicting).

7

落ち着きがないのは、彼が本来持っている野心の裏返しだろう。

His restlessness is likely the flip side of his inherent ambition.

Using 'uragaeshi' (flip side/reverse).

8

彼は落ち着きがない自分を律するために、茶道を始めた。

He started tea ceremony to discipline his restless self.

Using 'ritsu suru' (to discipline/control).

1

近代合理主義がもたらした落ち着きがない精神構造は、現代病の一因と言える。

The restless mental structure brought about by modern rationalism can be said to be a cause of modern illnesses.

Using 'ichiin to ieru' (can be said to be a cause).

2

古典芸能の極致は、落ち着きがない日常から離れた『静』の境地にある。

The height of classical arts lies in a state of 'stillness' removed from restless daily life.

Using 'kyōchi' (state/stage).

3

彼の落ち着きがない振る舞いは、実存的な不安の表れに他ならない。

His restless behavior is nothing other than a manifestation of existential anxiety.

Using 'ni hokanaranai' (nothing other than).

4

落ち着きがない市場経済の波に、個人が翻弄されるのは避けられない。

It is unavoidable for individuals to be tossed about by the waves of a restless market economy.

Using 'honrō sareru' (to be tossed about/played with).

5

禅の修行とは、落ち着きがない自己を客観的に見つめ直す作業である。

Zen training is the task of objectively re-examining one's restless self.

Using 'sagyō' (task/work).

6

落ち着きがない言説が飛び交うネット空間で、真実を見極めるのは困難だ。

In an internet space where restless discourse flies about, it is difficult to discern the truth.

Using 'mikiwameru' (to discern/see through).

7

その建築家は、落ち着きがない都市景観に調和をもたらすデザインを追求した。

The architect pursued designs that bring harmony to restless urban landscapes.

Using 'tsuikyū shita' (pursued).

8

落ち着きがない魂が安らぎを求めるのは、人間の根源的な欲求である。

It is a fundamental human desire for a restless soul to seek peace.

Using 'kongenteki na yokkyū' (fundamental desire).

تلازمات شائعة

落ち着きがない子供
落ち着きがない様子
落ち着きがなくなる
どうも落ち着きがない
見ていて落ち着きがない
落ち着きがない性格
全然落ち着きがない
落ち着きがない話し方
落ち着きがない動作
少しは落ち着きがないと

العبارات الشائعة

落ち着きがない人

— A restless person. Often used to describe someone's general character.

彼は落ち着きがない人だ。

落ち着きを失う

— To lose one's composure. Used for a temporary loss of calm.

彼は突然、落ち着きを失った。

落ち着きを取り戻す

— To regain one's composure. The process of becoming calm again.

深呼吸して落ち着きを取り戻した。

落ち着き払った

— Perfectly calm. Used to describe someone who is exceptionally composed.

彼は落ち着き払った態度で答えた。

落ち着きどころ

— A place to settle or a final conclusion. Not about personality.

話の落ち着きどころを探す。

落ち着き先

— One's new home or destination where one settles down.

新しい落ち着き先が決まった。

落ち着きがないね

— You're restless, aren't you? A common casual observation.

今日はなんだか落ち着きがないね。

落ち着きがない行動

— Restless behavior. Specific actions that lack calm.

落ち着きがない行動は控えなさい。

落ち着きがない振り

— Pretending to be restless. Rare but possible.

落ち着きがない振りをしてみせる。

落ち着きがない目

— Restless eyes. Shifty or nervous gaze.

彼の落ち着きがない目が気になった。

تعبيرات اصطلاحية

"居ても立っても居られない"

— Unable to stay still out of anxiety or excitement. A stronger version of restlessness.

合格発表が気になって、居ても立っても居られない。

Neutral
"地に足がつかない"

— Having one's feet not on the ground; being flighty or over-excited.

昇進が決まって、地に足がつかない様子だ。

Neutral
"尻が落ち着かない"

— Literally 'one's butt doesn't settle'; being unable to stay in one place long.

彼は尻が落ち着かない男で、すぐに転職する。

Informal
"気が気でない"

— Being extremely worried or anxious, leading to restlessness.

結果が心配で、気が気でない。

Neutral
"浮き足立つ"

— To become wavering or restless due to fear or insecurity.

不意の攻撃に、軍勢は浮き足立った。

Literary
"手に汗を握る"

— Holding sweat in one's hands; being in a state of suspenseful restlessness.

手に汗を握る試合展開だった。

Neutral
"心が千々に乱れる"

— One's heart being torn into a thousand pieces; extreme mental restlessness.

別れを告げられ、心が千々に乱れた。

Literary
"上の空"

— Being absent-minded or 'in the upper air'; mentally restless and unfocused.

彼は上の空で話を聞いている。

Informal
"気がそぞろ"

— Being restless or distracted, often due to love or excitement.

明日のデートのことで、仕事中も気がそぞろだ。

Neutral
"浮かれ出す"

— To start acting restlessly happy or festive.

祭りの囃子が聞こえると、皆が浮かれ出した。

Neutral

عائلة الكلمة

الأسماء

落ち着き Composure; stability.
落ち着き先 Address; place to settle.

الأفعال

落ち着く To settle down; to calm down.
落ち着き払う To be perfectly calm.

الصفات

落ち着いた Calm; composed (past participle form used as adjective).
هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!