〜切れ
When used as a suffix, 〜切れ (-gire) can mean a slice or a cut of something. This is usually used for food items. For example, 食パン一斤を六切れに切ってください (Shokupan ikkin o roku-gire ni kitte kudasai) means "Please cut one loaf of bread into six slices."
You can also use 〜切れ when talking about cutting something into larger pieces, like when preparing ingredients for a stew. However, it's not typically used for very thin slices, such as sashimi. For sashimi, a different counter word like 冊 (satsu) or 枚 (mai) would be more appropriate.
§ What does it mean and when do people use it?
§ Meaning 1: A Slice or a Piece
- DEFINITION
- Referring to a physical slice or piece of something, often food.
ケーキを一切れください。
I'll have one slice of cake, please.
パンは厚切りでお願いします。
Please make the bread a thick slice.
§ Meaning 2: Run Out, Expired, Sold Out
- DEFINITION
- To be out of stock, to expire, to run out, to be used up, to be sold out.
§ Sold Out / Out of Stock (品切れ - shinagire)
この商品は品切れです。
This item is sold out.
チケットが売り切れました。
The tickets have sold out.
§ Expired / Past Due (期限切れ - kigen-gire)
この牛乳は期限切れです。
This milk is expired.
ビザが期限切れになる前に更新してください。
Please renew your visa before it expires.
§ Run Out / Used Up (電池切れ - denchi-gire, 力尽き - chikara-tsuki)
スマホの電池切れで連絡できませんでした。
I couldn't contact you because my phone battery died.
ガスが切れてしまった。
The gas has run out.
彼はとうとう力尽きた。
He finally ran out of strength (or gave up).
§ Common Combinations
チケット切れ (chiketto-gire): Tickets sold out.
在庫切れ (zaiko-gire): Out of stock. (Similar to 品切れ)
時間切れ (jikan-gire): Time's up; out of time.
ガス欠 (gasu-ketsu): Out of gas (more common for cars than ガス切れ).
§ Understanding 「〜切れ」 (slice)
You might have learned 「切る」 (kiru) meaning 'to cut'. 「〜切れ」 (kire) is a noun related to this, meaning 'slice' or 'piece cut from something'. It's super common in everyday Japanese, especially when talking about food or quantities.
- DEFINITION
- 〜slice.
Think of it as a counter or a way to describe a specific portion. It's often attached to other nouns. For example, a 'slice of bread' would be 「食パン一斤」 (shokupan ikkin) or if you want to say one slice, 「食パン一枚」 (shokupan ichimai). However, 「〜切れ」 is used for things that are specifically cut or divided into smaller pieces.
ケーキを一切れください。
- ケーキを一切れください。 (Kēki o hitokire kudasai.) - Please give me one slice of cake.
§ Where you actually hear this word — work, school, news
You'll hear 「〜切れ」 a lot in various situations. It's not just for food. It can be about documents, news, or even time limits. It implies a 'cut-off' or a 'piece' of a larger whole.
§ At the Store or Restaurant
This is probably the most common place you'll encounter 「〜切れ」. When you're buying something that comes in slices, like meat or fish, you'll hear it.
このお肉は一切れいくらですか?
- このお肉は一切れいくらですか? (Kono oniku wa hitokire ikura desu ka?) - How much is one slice of this meat?
刺身を二切れお願いします。
- 刺身を二切れお願いします。 (Sashimi o nikire onegai shimasu.) - Two slices of sashimi, please.
§ In the News or Official Announcements
While less about physical slices, 「〜切れ」 can refer to something being 'cut off' or 'out of stock' in a more abstract sense, often with time limits or supplies.
チケットは売り切れました。
- チケットは売り切れました。 (Chiketto wa urikiremashita.) - The tickets are sold out. (Literally, 'sales cut off')
賞味期限切れの食品にご注意ください。
- 賞味期限切れの食品にご注意ください。 (Shōmikigenkire no shokuhin ni gochūi kudasai.) - Please be careful of expired food. (Literally, 'best-before date cut off')
You can see how 「〜切れ」 is used to indicate that something has 'run out' or passed its limit. This is a very practical usage you'll encounter in daily life in Japan.
§ In Work or School Settings
While less frequent than with food, you might hear 「〜切れ」 in a work or school context when referring to a deadline or a stock of supplies being depleted.
提出期限が切れました。
- 提出期限が切れました。 (Teishutsu kigen ga kiremashita.) - The submission deadline has passed. (Literally, 'submission deadline cut off')
Again, it's about something reaching its end or being finished. Understanding this nuance will help you catch these meanings even in less direct contexts.
Keep an ear out for 「〜切れ」 in your daily interactions, and you'll quickly get used to its various applications. It's a fundamental word for talking about quantities and limits in Japanese.
أمثلة حسب المستوى
これはチーズの薄切りです。
This is a thin slice of cheese.
ケーキを一切れください。
Please give me a slice of cake.
パンが三切れ残っています。
There are three slices of bread left.
肉を薄切りにしてください。
Please slice the meat thinly.
このピザは八切れあります。
This pizza has eight slices.
リンゴを半分に切りました。
I cut the apple in half (two slices).
魚の切り身を焼きます。
I will grill the fish fillet (slice).
トマトを五切れ入れました。
I put in five slices of tomato.
これはチーズの薄切りです。
This is a thin slice of cheese.
肉を厚切りにしてください。
Please cut the meat into thick slices.
パンを一斤丸ごと買いました。
I bought a whole loaf of bread.
ケーキを一切れ食べたいです。
I want to eat a slice of cake.
このピザは8切れにカットされています。
This pizza is cut into 8 slices.
レモンを薄切りにして飲み物に入れます。
I'll slice the lemon thinly and put it in my drink.
彼はハムをきれいにスライスしました。
He sliced the ham neatly.
魚の切り身はとても新鮮でした。
The fish fillet was very fresh.
اختبر نفسك 24 أسئلة
Which of these means 'one slice of cake'?
〜切れ is used for slices or cuts of food. ひとつ is a general counter for one item. いちまい is for flat objects. いっぽん is for long, cylindrical objects.
You want to say 'two slices of bread'. How would you say it?
ふた切れ means two slices. ふたつ is a general counter for two items. ふたまい is for two flat objects. にほん is for two long, cylindrical objects.
If someone offers you 'もうひと切れ' of pizza, what are they offering?
もう means 'another' or 'more', and ひと切れ means 'one slice'. So, もうひと切れ means 'another slice'.
You can use 〜切れ to count slices of fruit like apples.
Yes, 〜切れ can be used for slices of various foods, including fruits like apples or oranges.
It is common to say 'お肉さん切れ' for three pieces of meat.
While さん切れ would mean three slices, the honorific 'さん' is not used with counters. It would simply be 'お肉さん切れ' if you were referring to three slices of meat, or more commonly, 'お肉を三切れください' for 'three slices of meat, please'.
You can use 〜切れ to count slices of sashimi.
Yes, 〜切れ is commonly used to count slices of sashimi or fish.
このパンは新鮮で、まだ焼きたての味がします。
パンは「斤」という単位で数えられます。一切れは「切れ」を使います。
彼女はケーキをみんなに配った。
ケーキは通常、切り分けて配られるので「切れ」が適切です。
このチーズはナイフで簡単に。
「切れる」は、刃物などで物を二つ以上に分ける意味で使われます。
「〜切れ」は、食べ物だけでなく、時間や期限にも使われる。
「時間切れ」や「期限切れ」のように使われます。
「売り切れ」は、商品がすべて売れてしまった状態を指す。
「売り切れ」は、商品が完売したことを意味します。
「手切れ金」は、手で物を切るためのお金という意味である。
「手切れ金」は、関係を断ち切る際に渡されるお金を指します。
The speaker drank expired milk and got a stomachache.
The remote control can't be used because the batteries are dead.
Is this sold out?
Read this aloud:
売り切れ御免。
Focus: Uri kire gomen
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
時間切れで発表を終えることができませんでした。
Focus: Jikan kire de happyō o oeru koto ga dekimasen deshita.
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
このパンは賞味期限切れだけど、まだ食べられるかな?
Focus: Kono pan wa shōmikigen kire dakedo, mada taberareru kana?
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are at a sushi restaurant and want to order 'three slices of tuna'. How would you tell the sushi chef?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
マグロを三切れください。
Describe a time you had to share a cake or pie equally among friends. How would you explain cutting it into 'even slices'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ケーキをみんなで均等に分けるために、きれいに一切れずつ切りました。
Imagine you're explaining how to properly cut sashimi. What's a common phrase to describe cutting fish into 'thin slices'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
刺身は、魚の旨味を最大限に引き出すために、薄切りにすることが大切です。
焼鮭はどのように調理されていますか?
Read this passage:
今日の夕食は、焼鮭と野菜の煮物です。焼鮭は、一口大に切られた一切れ一切れが、香ばしく焼き上がっています。煮物には、大根と人参が大きめに切られており、素材の味がしっかりと感じられます。
焼鮭はどのように調理されていますか?
文章中に「一口大に切られた一切れ一切れが、香ばしく焼き上がっています」とあります。
文章中に「一口大に切られた一切れ一切れが、香ばしく焼き上がっています」とあります。
この人が食べたケーキの「一切れ」について、何が言えますか?
Read this passage:
先日、友達とケーキ屋さんに行きました。ショーケースには、色々な種類のケーキが並んでいて、どれも美味しそうでした。私はチョコレートケーキを選び、友達はいちごのタルトを注文しました。どちらも一切れが大きくて、とても満足できました。
この人が食べたケーキの「一切れ」について、何が言えますか?
文章中に「どちらも一切れが大きくて、とても満足できました」とあります。
文章中に「どちらも一切れが大きくて、とても満足できました」とあります。
先生はパンをどのように切るように指示しましたか?
Read this passage:
料理教室で、パンを切る練習をしました。先生は「パンは薄すぎず、厚すぎないように一切れずつ丁寧に切ってください」と教えてくれました。均等な厚さに切るのが難しく、何枚か失敗してしまいました。
先生はパンをどのように切るように指示しましたか?
文章中に「パンは薄すぎず、厚すぎないように一切れずつ丁寧に切ってください」とあります。
文章中に「パンは薄すぎず、厚すぎないように一切れずつ丁寧に切ってください」とあります。
/ 24 correct
Perfect score!
مثال
ケーキを一切れください。
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات food
少々
B1A little; a few.
〜ほど
B1About; approximately; degree.
~ほど
B1About, approximately; to the extent of ~.
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Lavishly; abundantly; generously (e.g., using ingredients).
足す
B1To add (e.g., to a sum, to ingredients).
添加物
B1Additive.
〜てから
B1After doing ~.
~てから
B1After doing (an action).
熟成させる
B1To age; to mature (food).