코가 꿰이다
koga kkweiida
be led by the nose
Phrase in 30 Seconds
To be completely controlled or manipulated by someone because they hold leverage over you.
- Means: Being stuck in a situation where you can't say no.
- Used in: Debts, secrets, or being forced into unwanted commitments.
- Don't confuse: With '코가 높다' which means being arrogant or proud.
Explanation at your level:
المعنى
To be completely controlled or manipulated by someone else.
خلفية ثقافية
The ox was traditionally considered the 'first property' of a household. The nose ring (mureure) was a rite of passage for a young bull, marking its transition into a working animal. The idiom is frequently used to describe 'Gap-Eul' relationships, highlighting the power imbalance in Korean society. The phrase reflects a society where hierarchy is strictly maintained; once someone is 'above' you through leverage, your autonomy is culturally expected to diminish. There is a long-standing trope of the 'Gong-cheo-ga' (henpecked husband) who is 'hooked by the nose' by a strong-willed wife.
Use with '제대로'
Adding '제대로' (properly/completely) before '코가 꿰였다' makes you sound much more native and emphasizes the severity of the situation.
Not for physical pain
If you actually get a nose piercing at a salon, do NOT use this idiom. Use '코를 뚫다' instead.
المعنى
To be completely controlled or manipulated by someone else.
Use with '제대로'
Adding '제대로' (properly/completely) before '코가 꿰였다' makes you sound much more native and emphasizes the severity of the situation.
Not for physical pain
If you actually get a nose piercing at a salon, do NOT use this idiom. Use '코를 뚫다' instead.
The 'Marriage' Joke
If a Korean friend says they are 'hooked' by their spouse, they are usually complaining in a lighthearted, affectionate way about having to go home early.
اختبر نفسك
Choose the correct word to complete the idiom.
그는 사장님의 비밀을 알고 있어서 사장님의 코를 ( ) 수 있었다.
'코를 꿰다' is the active form meaning to gain control over someone.
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
빚을 많이 지는 바람에 은행에 코가 ( ).
The past tense '꿰였다' is used to show the current state of being controlled.
Which situation best fits the idiom '코가 꿰이다'?
Which of these people is '코가 꿰인'?
This involves leverage (the secret) and control (doing homework).
Complete the dialogue.
가: 너 왜 저 사람이 시키는 대로 다 해? 나: 저번에 내가 한 실수를 저 사람이 알고 있거든. 완전히 ( ).
'코가 꿰였어' fits the context of being controlled due to a mistake.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
الأسئلة الشائعة
4 أسئلةIt's not rude, but it is colorful. It's best used in casual or semi-formal settings. Don't use it to describe your boss to their face unless you have a very close relationship.
No, it's strictly for people or organizations that can be 'controlled' or 'manipulated.'
'약점을 잡히다' is the literal fact (someone caught your weakness). '코가 꿰이다' is the resulting feeling of being led around like an animal.
Yes, especially in legal, office, or revenge dramas where blackmail is a common plot point.
عبارات ذات صلة
약점을 잡히다
synonymTo have one's weakness caught.
목덜미를 잡히다
similarTo be caught by the scruff of the neck.
발목을 잡히다
similarTo have one's ankle caught.
코를 꿰다
builds onTo hook someone's nose.
손아귀에 넣다
similarTo put someone in one's palm/grasp.
أين تستخدمها
Workplace Blackmail
A: 김 대리, 왜 아직도 퇴근 안 했어?
B: 이 과장님이 자기 보고서까지 다 하라고 하셔서요. 지난번 실수를 빌미로 제 코를 꿰셨거든요.
Financial Debt
A: 너 왜 그 사람 부탁을 다 들어줘?
B: 빌린 돈이 좀 많아서... 완전히 코가 꿰였어.
Marriage/Relationships
A: 오늘 술 한잔 어때?
B: 안 돼. 와이프한테 코가 꿰여서 일찍 들어가야 해.
Shared Secrets
A: 철수가 왜 영희 가방을 대신 들어주고 있지?
B: 영희가 철수 비밀을 알고 있대. 제대로 코가 꿰인 거지.
Unfair Contracts
A: 이 계약서 사인해도 될까?
B: 조심해. 잘못하면 평생 그 회사에 코가 꿰일 수도 있어.
Parental Control
A: 너 아직도 부모님이 정해주신 학원 다녀?
B: 응, 용돈 때문에 코가 꿰여서 어쩔 수 없어.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'CO-worker' pulling your 'CO' (nose) with a 'KO-rope'.
Visual Association
Imagine a giant ox in a business suit, looking sad because a tiny manager is leading it around by a golden nose ring.
Rhyme
코가 꿰여, 꼼짝 못 해! (Nose is hooked, can't move!)
Story
A farmer once had a bull that refused to plow. He tried shouting and pushing, but nothing worked. Finally, he pierced the bull's nose and put a ring in. Now, whenever the farmer pulls the rope, the bull follows instantly. This is you when your boss knows you lied about your resume!
Word Web
تحدٍّ
Try to find one situation in a K-drama today where a character is being manipulated and say '코가 꿰였네!' out loud.
In Other Languages
To be led by the nose
Korean '꿰이다' implies a more permanent or painful entrapment.
Tener a alguien comiendo de su mano
Spanish is more about being 'tame,' Korean is more about being 'trapped.'
Mener quelqu'un par le bout du nez
French emphasizes the 'tip' of the nose.
Jemanden an der Nase herumführen
German implies trickery; Korean implies leverage/weakness.
牛の鼻面を引く (Ushi no hanazura o hiku)
The Japanese cow idiom is less common in daily speech than the Korean one.
牵着鼻子走 (Qiānzhe bízi zǒu)
Very little difference; both share the same cultural root.
يقوده من أنفه (Yaquduhu min anfihi)
Used more to describe a personality trait than a specific situation of leverage.
Levar alguém pelo bico
The bird imagery changes the nuance slightly to 'sweet-talking' someone.
Easily Confused
Both involve the nose and a passive verb.
Think of '빠지다' (to fall out) as your face falling because you are sad. Think of '꿰이다' (to be pierced) as being stuck.
Both use '코' (nose).
High nose = looking down on people (arrogant). Pierced nose = being led like a cow.
الأسئلة الشائعة (4)
It's not rude, but it is colorful. It's best used in casual or semi-formal settings. Don't use it to describe your boss to their face unless you have a very close relationship.
No, it's strictly for people or organizations that can be 'controlled' or 'manipulated.'
'약점을 잡히다' is the literal fact (someone caught your weakness). '코가 꿰이다' is the resulting feeling of being led around like an animal.
Yes, especially in legal, office, or revenge dramas where blackmail is a common plot point.