A2 phrase 13 دقيقة للقراءة
At the A1 level, we focus on the most basic meaning of '부부가 되다'. You can think of it as 'to become a husband and wife'. In Korean, '부부' means a married couple. '되다' means 'to become'. So, when two people get married, they 'become a couple'. You will mostly see this in the past tense: '부부가 되었어요' (became a couple). It is a very important phrase because family is a big part of Korean life. You might use it to talk about your parents or characters in a simple story. Remember to use the particle '가' after '부부'. Just like you say '의사가 되다' (become a doctor), you say '부부가 되다'. It is a simple way to describe a big change in life. You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember: Two people + 부부가 + 되다. This phrase is very common on TV and in basic reading books. It helps you understand who people are to each other. For example, if you see a man and a woman in a photo, someone might tell you, '두 사람은 부부가 되었어요' (Those two became a couple). It's a foundational phrase for building your Korean vocabulary about relationships and family units.
At the A2 level, you should start using '부부가 되다' in more complete sentences and understand its connection to the verb '결혼하다' (to marry). While '결혼하다' is the action of getting married, '부부가 되다' describes the result of that action. You will often see this phrase in the context of time, such as '부부가 된 지 1년' (one year since becoming a couple). This uses the '~ㄴ 지' grammar pattern which you learn at this level. You should also be comfortable with different politeness levels. In a formal setting, you say '부부가 되었습니다'. In a friendly setting, you say '부부가 됐어요'. You might also hear it in the future tense when someone is talking about their wedding plans: '우리는 내년에 부부가 될 거예요' (We will become a couple next year). Understanding that '부부' specifically refers to a married couple—and not just a dating couple—is crucial at this stage. It helps you avoid confusion when describing relationships. You can also start to recognize it in simple news headlines or social media posts where people announce their marriage. It's a step up from basic 'A and B marry' to 'A and B have become a new family unit'.
At the B1 level, you can use '부부가 되다' to express more complex ideas about commitment and social changes. You might use it with grammar like '~기로 하다' (decide to) to say '부부가 되기로 결심했습니다' (decided to become a couple). This level involves understanding the nuance of why a speaker might choose '부부가 되다' over '결혼하다'. '부부가 되다' often sounds more thoughtful or emphasizes the relationship itself rather than just the ceremony. You will encounter this phrase in more descriptive texts, such as blog posts about married life or interviews with famous couples. You should also be able to use it in the negative or conditional forms, such as '부부가 된다면...' (If we become a couple...) or '부부가 되지 않기로 했어요' (Decided not to become a couple). At this stage, you should also be aware of the honorific version '부부가 되시다', which is used when talking about people older than you or in a higher social position. For example, '선생님 부부가 되신 것을 축하드려요' (Congratulations on becoming a couple, teacher). This shows you understand Korean social hierarchy and how it affects verb choices. You're moving beyond simple descriptions to expressing intentions and social respect.
At the B2 level, you should be able to discuss the social and legal implications of '부부가 되다'. This includes understanding terms like '법적 부부' (legal couple) and '사실혼 부부' (common-law couple). You can use the phrase to talk about societal trends, such as '늦게 부부가 되는 사람들이 많아지고 있다' (More people are becoming couples late in life). You will see this phrase in more sophisticated contexts like newspaper editorials, documentaries about family dynamics, or literature. You should be able to use it with advanced grammar like '~음으로써' (by doing) or '~기에' (because). For example, '정식으로 부부가 됨으로써 책임감이 더 커졌다' (By formally becoming a couple, the sense of responsibility grew). You can also discuss the difference between the emotional state and the legal state of 'becoming a couple'. This involves a deeper understanding of Korean Hanja; knowing that '부부' comes from 'husband and wife' helps you understand why it's used in specific formal contexts. At this level, your use of the phrase should be fluent and contextually appropriate, reflecting an understanding of both the romantic and the practical sides of marriage in Korean culture. You are now analyzing the phrase within the broader context of Korean society.
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of '부부가 되다' in literary, historical, and legal contexts. You might encounter the phrase in classical literature or period dramas where it is paired with archaic or highly formal language. You should be able to distinguish it from poetic alternatives like '백년가약을 맺다' or '연을 맺다'. You can use '부부가 되다' to debate complex topics such as the changing definition of a 'couple' in modern Korea, including discussions on same-sex marriage and non-traditional unions. Your ability to use the phrase should include subtle nuances of tone—using it to sound clinical in a legal discussion or deeply emotional in a personal essay. You should also understand how the phrase is used in proverbs or idiomatic expressions related to marriage. For example, you might analyze how '부부가 되는 것' is portrayed as the ultimate social integration in traditional Korean thought. At this level, you are not just using the phrase correctly; you are understanding its weight as a cultural construct. You can discuss the evolution of the phrase from a purely patriarchal definition to a more egalitarian one in modern speech. Your mastery allows you to use the phrase to convey precisely the right amount of formality and emotion in any given situation.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of '부부가 되다' and its place within the vast tapestry of the Korean language. You can use it in academic writing to discuss the sociology of the Korean family or in legal analysis regarding matrimonial law. You understand the deepest historical roots of the term '부부' and how its usage has shifted from the Joseon Dynasty to the present day. You can effortlessly switch between the standard '부부가 되다' and highly specialized or regional variations. You are also capable of using the phrase in sophisticated wordplay or irony in high-level literature and discourse. You understand the legal distinctions between '혼인' and '부부가 되다' in the context of the Civil Act of Korea. Furthermore, you can appreciate the philosophical implications of the word '되다' (to become) in this context—how it signifies a transformation of being. You can engage in high-level discussions about how the phrase '부부가 되다' might be redefined in a future Korean society that recognizes diverse forms of partnership. Your understanding is not just linguistic but also deeply cultural and philosophical, allowing you to use and interpret the phrase with total precision and profound insight into the Korean worldview on human connection and social structure.

The Korean phrase 부부가 되다 (bubu-ga doeda) is a foundational expression used to describe the transition of two individuals into a legally or socially recognized marital union. At its core, the phrase is composed of two primary elements: the noun 부부 (bubu), which translates to 'husband and wife' or 'married couple', and the verb 되다 (doeda), which means 'to become'. When combined with the subject marker (ga), the phrase literally translates to 'to become a husband and wife'. This expression is ubiquitous in Korean society, appearing in everything from formal wedding announcements and legal documents to casual conversations about family and relationships. It carries a weight of permanence and social maturity, as marriage is historically viewed in Korea not just as a union between individuals, but as a merging of two families. People use this phrase when they want to emphasize the change in status from being single or dating to being a unified household unit. It is often used in the past tense, 부부가 되었다, to announce that a wedding has taken place or to reflect on the anniversary of that union. Unlike the simple verb 결혼하다 (to marry), which focuses on the act or the ceremony, 부부가 되다 places more emphasis on the resulting state of being a couple. It suggests a journey and a transformation of identity.

Etymological Root
The term 부부 is derived from the Hanja characters 夫 (bu), meaning husband, and 婦 (bu), meaning wife. Thus, the phrase literally encompasses the two roles within a traditional marriage.

저희는 다음 달에 정식으로 부부가 됩니다.

Translation: We will formally become a married couple next month.

In contemporary Korea, while gender roles are evolving, the phrase remains the standard way to refer to a married pair. It is used in news reports when celebrities get married, in literature to describe the climax of a romance, and in legal contexts regarding the rights and duties of spouses. The use of '되다' implies a natural progression or a goal reached after a period of courtship. It is a phrase filled with hope, responsibility, and social recognition. For an English speaker, understanding this phrase requires shifting from the action-oriented 'get married' to the state-oriented 'become a couple'. This nuance is important because Korean culture often prioritizes the collective identity of the 'bubu' over the individual identities of the husband and wife. When you use this phrase, you are acknowledging the creation of a new, singular social entity recognized by the state and the community.

Social Connotation
In Korea, becoming a 'bubu' signifies adulthood and the assumption of familial duties, such as caring for aging parents and participating in ancestral rites.

두 사람은 오랜 연애 끝에 부부가 되기로 결심했습니다.

Furthermore, the phrase is often used in the context of '인연' (in-yeon), the idea of fate or destiny. To become a 'bubu' is often seen as the fulfillment of a karmic connection. This adds a layer of depth to the phrase that goes beyond simple legalities. It is about two souls coming together to form a single unit. In modern contexts, it is also used in LGBTQ+ discussions as activists push for the legal right for same-sex partners to '부부가 되다', highlighting the phrase's central role in the fight for equality and recognition. Whether in a traditional or modern sense, the phrase remains a cornerstone of Korean relational vocabulary, representing the highest level of commitment between two people.

Common Contexts
Wedding invitations (청첩장), legal registration (혼인신고), and formal introductions often feature this specific wording.

어려운 역경을 이겨내고 부부가 된 그들에게 박수를 보냅니다.

법적으로 부부가 되는 절차는 생각보다 간단합니다.

Using 부부가 되다 correctly in a sentence involves understanding both the grammatical structure of the verb '되다' and the social nuances of the noun '부부'. Because '되다' is an intransitive verb meaning 'to become', the noun that represents the result of the transformation (in this case, '부부') must be followed by the subject marker '이' (after a consonant) or '가' (after a vowel). Since '부부' ends in the vowel 'u', '가' is the correct particle. A common mistake for English speakers is to use the object marker '를', but saying '부부를 되다' is grammatically incorrect in Korean. To use this phrase effectively, you must also consider the tense and the level of politeness required by the situation. For instance, when announcing a marriage to an older person or in a formal setting, you would use the honorific form 부부가 되었습니다 or 부부가 되셨습니다 (referring to others).

Sentence Structure
[Subject] + [부부가] + [되다 (conjugated)]. Example: 그들은 부부가 되었다. (They became a couple.)

우리는 10년 전 오늘 부부가 되었습니다.

Translation: We became a married couple ten years ago today.

The phrase is highly versatile in its conjugation. In the future tense, 부부가 될 것이다 (will become a couple), it is often seen on wedding invitations or used when talking about an engaged couple. In the present progressive, 부부가 되어가는 과정 (the process of becoming a couple), it describes the emotional and logistical journey toward marriage. When used with auxiliary verbs like ~기로 하다 (decide to), as in 부부가 되기로 했습니다, it expresses a firm decision and commitment. It's also important to note how the phrase interacts with adverbs. Words like 정식으로 (formally), 드디어 (finally), and 법적으로 (legally) are frequently paired with this phrase to add specific meaning. For example, '정식으로 부부가 되다' highlights the official nature of the union, often implying the completion of the wedding ceremony or legal registration.

Using with Adverbs
Adding '드디어' (finally) suggests a long-awaited union: '그들은 드디어 부부가 되었다.'

두 사람이 부부가 된 날을 기념하고 싶어요.

In narrative writing, such as in novels or scripts, the phrase is used to mark a significant turning point in the characters' lives. It often serves as a concluding statement for a romance arc. For instance, '그렇게 두 사람은 부부가 되어 행복하게 살았습니다' (And so, the two became a couple and lived happily) is a classic fairy-tale ending. In contrast, in a news context, it is used more objectively: '두 배우는 비공개 결혼식을 통해 부부가 되었습니다' (The two actors became a couple through a private wedding). Understanding these different registers allows you to use the phrase naturally across various social settings. Whether you are writing a heartfelt letter to a friend who just got married or filling out a form at a Korean government office, '부부가 되다' is the most accurate and respectful way to describe the formation of a marriage.

Negative Forms
To say they did NOT become a couple: '부부가 되지 못했다' (Could not become a couple) or '부부가 되지 않았다' (Did not become a couple).

사랑하지만 부부가 되지 않기로 한 커플들도 있습니다.

그들은 신 앞에서 영원한 부부가 되기로 맹세했습니다.

If you spend any time in Korea or watching Korean media, you will encounter the phrase 부부가 되다 in several distinct environments. Perhaps the most common place is at a 결혼식 (wedding ceremony). During the ceremony, the officiant (주례) will often announce, '이제 두 사람이 정식으로 부부가 되었음을 선포합니다' (I now declare that these two have formally become a married couple). This is the pivotal moment of the ceremony, equivalent to 'I now pronounce you husband and wife' in English. The phrase is also the standard language used on 청첩장 (wedding invitations), where it might be written as '저희 두 사람이 부부가 되는 자리에 초대합니다' (We invite you to the place where we will become a couple). In these contexts, the phrase is formal, respectful, and carries a sense of solemnity and celebration.

K-Drama Tropes
In dramas, characters often say '부부가 된다는 건...' (Becoming a couple means...) followed by a deep realization about life and sacrifice.

드라마 속 주인공들은 결국 부부가 되어 해피엔딩을 맞이했습니다.

Translation: The protagonists in the drama eventually became a couple and had a happy ending.

Another place you will hear this phrase is in news reports regarding high-profile relationships. When K-pop idols or famous actors get married, the headlines usually read '[Name] and [Name], 오늘 부부가 되다' (Today, [Name] and [Name] become a couple). This usage is concise and professional. You will also find it in reality TV shows like '동상이몽' (Same Bed, Different Dreams) or '슈퍼맨이 돌아왔다' (The Return of Superman), where the narration often reflects on the couple's history, saying things like '두 사람이 부부가 된 지 어느덧 5년이 흘렀습니다' (It has already been five years since the two became a couple). In these shows, the phrase is used to ground the viewer in the couple's shared history and the reality of their domestic life. It helps define the relationship for the audience.

Variety Show Usage
Hosts often ask guests, '부부가 된 후에 가장 변한 점이 무엇인가요?' (What is the biggest change after becoming a couple?)

그들은 혼인신고를 마치고 법적인 부부가 되었습니다.

In everyday life, you might hear this phrase during 명절 (traditional holidays) like Chuseok or Seollal. Relatives might ask a dating couple, '언제 부부가 될 거니?' (When are you going to become a couple?), which is a common (and sometimes stressful) way of asking when they plan to get married. In this context, the phrase carries the weight of societal and familial expectations. It's also used in counseling sessions or religious settings where the focus is on the health and sanctity of the marriage. Pastors or counselors might talk about the '부부가 되는 길' (the path to becoming a couple) as a spiritual or psychological journey. Ultimately, whether it's the high-stakes drama of a K-drama finale or the mundane paperwork at a district office (구청), '부부가 되다' is the essential phrase that marks the transition into married life.

News Headlines
'세기의 커플, 오늘 드디어 부부가 되다' (The couple of the century finally becomes a couple today.)

우리는 많은 사람들의 축복 속에서 부부가 되었습니다.

두 사람은 국경을 넘어 부부가 되기로 했습니다.

One of the most frequent mistakes learners make with 부부가 되다 is related to particle usage. Because the English translation is 'to become a couple', and 'couple' feels like the object of the action, many students instinctively want to use the object marker ~를. However, in Korean, the verb 되다 (to become) is an intransitive verb that requires the noun following it to be in the subjective case, marked by ~이/가. Therefore, saying 부부를 되다 is a major grammatical error that will sound very unnatural to native speakers. Always remember: [Noun]이/가 되다. Since '부부' ends in a vowel, it must always be 부부가 되다. This is a rule that applies to all uses of '되다', whether you are becoming a doctor (의사가 되다) or becoming a couple.

Particle Error
Incorrect: 부부를 되었다 (X) | Correct: 부부가 되었다 (O)

그들은 마침내 부부가 되었습니다. (Not '부부를')

Another common mistake is confusing 부부가 되다 with 결혼하다 (to marry). While they are related, they are not always interchangeable. 결혼하다 is an action verb. You can say 'I am getting married next week' (다음 주에 결혼해요). However, 부부가 되다 focuses on the result. You wouldn't usually say 'I am becoming a couple next week' in casual conversation; instead, you would use it in more formal or reflective contexts. For example, you wouldn't say '부부가 되러 가요' (I'm going to become a couple) when you're heading to your wedding; you would say '결혼하러 가요'. Using 부부가 되다 in a situation that requires a simple action verb can make you sound overly poetic or stiff. Understanding the 'state vs. action' distinction is key to sounding natural.

State vs. Action
Use '결혼하다' for the act of the wedding. Use '부부가 되다' for the status of being married.

두 사람은 부부가 된 후에도 친구처럼 지냅니다.

A third mistake is misusing the word 부부 itself. Some learners use it to refer to any dating couple. In Korean, 부부 is strictly reserved for married people. If you use 부부가 되다 to describe two high schoolers who just started dating, it will be very confusing and likely elicit a laugh. For dating couples, the word is 연인 (lovers) or 커플 (couple). Additionally, when referring to someone else's marriage in a very formal setting, you might need to use honorifics like 부부가 되시다. Failing to use honorifics when talking about a superior (like your boss or a teacher) becoming a couple can be seen as slightly rude. Lastly, be careful with the past tense. '부부가 됐어요' is the contracted, more common spoken form, while '부부가 되었습니다' is the formal written or speech form. Using the wrong politeness level can change the entire tone of your statement.

Vocabulary Misuse
Don't use '부부' for dating couples. Use '커플' or '연인' instead.

선생님께서 드디어 부부가 되셨습니다. (Using honorific '시')

그들은 법적으로 부부가 되는 것을 미루기로 했습니다.

While 부부가 되다 is a very specific and common phrase, there are several alternatives depending on the nuance you want to convey. The most direct and common alternative is 결혼하다 (to marry). While 부부가 되다 emphasizes the status, 결혼하다 focuses on the event. For example, if you ask 'When are you getting married?', you say '언제 결혼해요?'. If you want to say 'They are a married couple', you say '그들은 부부예요'. Another formal alternative often found in literature or very formal speeches is 가약을 맺다 (to make a marriage vow). This phrase is much more poetic and is often used in the context of 백년가약 (a hundred-year vow), signifying a lifelong commitment. It carries a romantic and historical weight that 부부가 되다 lacks.

Comparison: 결혼하다 vs. 부부가 되다
'결혼하다' is the active verb for the wedding. '부부가 되다' is the state of becoming the unit.

두 사람은 드디어 백년가약을 맺고 부부가 되었습니다.

Translation: The two finally made a hundred-year vow and became a couple.

In legal or administrative contexts, the term 혼인하다 is frequently used. You will see this on government forms or in news articles discussing marriage laws. For instance, '혼인신고를 하다' means 'to register a marriage'. While you can say '부부가 되기 위해 혼인신고를 했다', the word 혼인 itself is the formal, legal term for the union. On the other end of the spectrum, if you are talking about a couple that is not married but living together like a married couple, you might use the term 사실혼 관계가 되다 (to enter a common-law marriage). This is an important distinction in modern Korean society where more couples are choosing not to have a formal ceremony. Additionally, for a more casual or modern way to say two people became a romantic pair (not necessarily married), you would use 커플이 되다 (to become a couple) or 사귀게 되다 (to start dating).

Comparison: 혼인하다 vs. 부부가 되다
'혼인하다' is the legal term. '부부가 되다' is the standard social and descriptive term.

그들은 혼인신고를 통해 법적인 부부가 되었습니다.

Finally, there's the phrase 한 몸이 되다 (to become one body), which is a more metaphorical and often religious or highly romantic way to describe becoming a couple. It emphasizes the unity and indivisibility of the marriage. While 부부가 되다 is the standard, '한 몸이 되다' is something you might hear in a wedding sermon or read in a poem. Understanding these variations allows you to tailor your language to the specific context. If you're at a friend's wedding, '부부가 된 걸 축하해!' (Congrats on becoming a couple!) is perfect. If you're reading a legal document, look for '혼인'. If you're reading a classic novel, look for '가약을 맺다'. Each phrase provides a different lens through which to view the concept of marriage in Korean culture.

Comparison: 커플이 되다 vs. 부부가 되다
'커플이 되다' is for dating. '부부가 되다' is for marriage only.

두 사람이 한 몸이 되어 서로를 아끼며 살기를 바랍니다.

이제부터 두 사람은 부부로서 새로운 인생을 시작합니다.

أمثلة حسب المستوى

1

두 사람은 부부가 되었어요.

Those two became a married couple.

Uses the past tense '되었습니다' in a polite form.

2

우리 부부가 됩니다.

We are becoming a married couple.

Present tense used for a near future event.

3

그들은 언제 부부가 되었나요?

When did they become a couple?

Question form in the past tense.

4

부부가 되어서 행복해요.

I am happy because we became a couple.

Uses '~어서' to show cause and effect.

5

나의 꿈은 부부가 되는 것이에요.

My dream is to become a married couple.

Uses '~는 것' to turn the phrase into a noun.

6

친구들이 부부가 되었어요.

My friends became a married couple.

Subject is '친구들' (friends).

7

우리는 드디어 부부가 됐어요!

We finally became a couple!

Uses '드디어' (finally) for emphasis.

8

부부가 되고 싶어요.

I want to become a married couple.

Uses '~고 싶다' to express desire.

1

두 사람은 작년에 부부가 되었습니다.

Those two became a couple last year.

Standard formal past tense.

2

부부가 된 지 벌써 1년이네요.

It's already been a year since we became a couple.

Uses '~ㄴ 지' to express time elapsed.

3

우리는 곧 부부가 될 거예요.

We will become a couple soon.

Future tense '~ㄹ 거예요'.

4

부부가 된 후에 같이 살아요.

After becoming a couple, we live together.

Uses '~ㄴ 후에' (after).

5

어떻게 부부가 되었어요?

How did you become a couple?

Uses '어떻게' (how) for a question.

6

부부가 되면 정말 좋을 것 같아요.

I think it will be really good if we become a couple.

Uses '~면' (if/when).

7

그들은 부부가 되기로 약속했어요.

They promised to become a couple.

Uses '~기로 약속하다' (promise to).

8

부부가 되기 전에는 친구였어요.

Before becoming a couple, they were friends.

Uses '~기 전에' (before).

1

많은 사람들의 축복 속에서 부부가 되었습니다.

They became a couple amidst the blessings of many people.

Uses '축복 속에서' (amidst blessings).

2

부부가 된 지 10년이 지났지만 여전히 사랑해요.

It's been 10 years since they became a couple, but they still love each other.

Uses '~지만' (but) for contrast.

3

우리는 정식으로 부부가 되기로 결심했습니다.

We decided to formally become a married couple.

Uses '정식으로' (formally) and '~기로 결심하다'.

4

부부가 되면 책임감이 더 생기는 것 같아요.

I think you get more sense of responsibility when you become a couple.

Uses '책임감' (responsibility) and '~는 것 같다'.

5

그들이 부부가 된다는 소식을 들었어요.

I heard the news that they are becoming a couple.

Uses '~는다는 소식' (news that...).

6

부부가 되기 위해서 준비할 것이 많아요.

There are many things to prepare in order to become a couple.

Uses '~기 위해서' (in order to).

7

드라마처럼 부부가 되는 것은 쉽지 않아요.

Becoming a couple like in a drama is not easy.

Uses '~처럼' (like) and '~는 것' (nominalization).

8

부부가 된 후 첫 번째 명절을 보냈어요.

They spent their first traditional holiday after becoming a couple.

Refers to '명절' (traditional holiday).

1

서로의 다름을 인정할 때 진정한 부부가 됩니다.

You become a true couple when you acknowledge each other's differences.

Uses '진정한' (true) and '~ㄹ 때' (when).

2

법적으로 부부가 되는 절차는 의외로 간단합니다.

The procedure to legally become a couple is surprisingly simple.

Uses '법적으로' (legally) and '의외로' (surprisingly).

3

어려운 역경을 함께 이겨내며 부부가 되었습니다.

They became a couple while overcoming difficult hardships together.

Uses '~며' (while) and '역경' (hardship).

4

부부가 된다는 것은 서로의 인생을 공유하는 것입니다.

Becoming a couple means sharing each other's lives.

Uses '~는다는 것은 ~는 것이다' (Definition pattern).

5

두 사람이 부부가 된 것을 진심으로 축하드립니다.

I sincerely congratulate the two of you on becoming a couple.

Uses '진심으로' (sincerely) and '축하드립니다' (formal honorific).

6

경제적인 문제 때문에 부부가 되는 것을 미루기도 합니다.

Sometimes people postpon

محتوى ذو صلة

هذه الكلمة بلغات أخرى

مزيد من كلمات family

백일

A2

احتفال باليوم المائة للمولود في كوريا.

환갑

A2

هوانغاب هو احتفال تقليدي بعيد الميلاد الستين في كوريا. يمثل إكمال دورة كاملة مدتها 60 عاماً في التقويم القمري.

칠순

A2

الاحتفال بعيد الميلاد السبعين. في الثقافة الكورية، يعتبر 'تشيلسون' علامة فارقة مهمة يتم الاحتفال بها عادةً مع العائلة تعبيراً عن الاحترام.

팔순

A2

80th birthday celebration.

알아주다

B1

الاعتراف بجهود شخص ما أو مشاعره. تقدير القيمة الحقيقية لشخص أو شيء.

입양아

A2

طفل متبنى؛ طفل تم نقله قانونياً إلى عائلة أخرى. الطفل المتبنى يحب والديه الجديدين كثيراً.

양녀

B1

ابنة متبناة. أصبحت الفتاة ابنة متبناة لهذه العائلة بعد الحرب.

입양

A2

التبني؛ العمل القانوني لاتخاذ طفل شخص آخر كطفل خاص. التبني هو وسيلة رائعة لبناء عائلة.

귀여워하다

A2

يعشق، يجد شيئًا لطيفًا جدًا ويشعر بالمودة تجاهه. يعبر عن حنان نشط تجاه ما يُنظر إليه على أنه محبوب.

정답다

A2

أن يكون ودوداً وعطوفاً. يصف علاقة أو جو مليء بالمودة والدفء.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!