The Korean phrase 부부가 되다 (bubu-ga doeda) is a foundational expression used to describe the transition of two individuals into a legally or socially recognized marital union. At its core, the phrase is composed of two primary elements: the noun 부부 (bubu), which translates to 'husband and wife' or 'married couple', and the verb 되다 (doeda), which means 'to become'. When combined with the subject marker 가 (ga), the phrase literally translates to 'to become a husband and wife'. This expression is ubiquitous in Korean society, appearing in everything from formal wedding announcements and legal documents to casual conversations about family and relationships. It carries a weight of permanence and social maturity, as marriage is historically viewed in Korea not just as a union between individuals, but as a merging of two families. People use this phrase when they want to emphasize the change in status from being single or dating to being a unified household unit. It is often used in the past tense, 부부가 되었다, to announce that a wedding has taken place or to reflect on the anniversary of that union. Unlike the simple verb 결혼하다 (to marry), which focuses on the act or the ceremony, 부부가 되다 places more emphasis on the resulting state of being a couple. It suggests a journey and a transformation of identity.
- Etymological Root
- The term 부부 is derived from the Hanja characters 夫 (bu), meaning husband, and 婦 (bu), meaning wife. Thus, the phrase literally encompasses the two roles within a traditional marriage.
저희는 다음 달에 정식으로 부부가 됩니다.
In contemporary Korea, while gender roles are evolving, the phrase remains the standard way to refer to a married pair. It is used in news reports when celebrities get married, in literature to describe the climax of a romance, and in legal contexts regarding the rights and duties of spouses. The use of '되다' implies a natural progression or a goal reached after a period of courtship. It is a phrase filled with hope, responsibility, and social recognition. For an English speaker, understanding this phrase requires shifting from the action-oriented 'get married' to the state-oriented 'become a couple'. This nuance is important because Korean culture often prioritizes the collective identity of the 'bubu' over the individual identities of the husband and wife. When you use this phrase, you are acknowledging the creation of a new, singular social entity recognized by the state and the community.
- Social Connotation
- In Korea, becoming a 'bubu' signifies adulthood and the assumption of familial duties, such as caring for aging parents and participating in ancestral rites.
두 사람은 오랜 연애 끝에 부부가 되기로 결심했습니다.
Furthermore, the phrase is often used in the context of '인연' (in-yeon), the idea of fate or destiny. To become a 'bubu' is often seen as the fulfillment of a karmic connection. This adds a layer of depth to the phrase that goes beyond simple legalities. It is about two souls coming together to form a single unit. In modern contexts, it is also used in LGBTQ+ discussions as activists push for the legal right for same-sex partners to '부부가 되다', highlighting the phrase's central role in the fight for equality and recognition. Whether in a traditional or modern sense, the phrase remains a cornerstone of Korean relational vocabulary, representing the highest level of commitment between two people.
- Common Contexts
- Wedding invitations (청첩장), legal registration (혼인신고), and formal introductions often feature this specific wording.
어려운 역경을 이겨내고 부부가 된 그들에게 박수를 보냅니다.
법적으로 부부가 되는 절차는 생각보다 간단합니다.
Using 부부가 되다 correctly in a sentence involves understanding both the grammatical structure of the verb '되다' and the social nuances of the noun '부부'. Because '되다' is an intransitive verb meaning 'to become', the noun that represents the result of the transformation (in this case, '부부') must be followed by the subject marker '이' (after a consonant) or '가' (after a vowel). Since '부부' ends in the vowel 'u', '가' is the correct particle. A common mistake for English speakers is to use the object marker '를', but saying '부부를 되다' is grammatically incorrect in Korean. To use this phrase effectively, you must also consider the tense and the level of politeness required by the situation. For instance, when announcing a marriage to an older person or in a formal setting, you would use the honorific form 부부가 되었습니다 or 부부가 되셨습니다 (referring to others).
- Sentence Structure
- [Subject] + [부부가] + [되다 (conjugated)]. Example: 그들은 부부가 되었다. (They became a couple.)
우리는 10년 전 오늘 부부가 되었습니다.
The phrase is highly versatile in its conjugation. In the future tense, 부부가 될 것이다 (will become a couple), it is often seen on wedding invitations or used when talking about an engaged couple. In the present progressive, 부부가 되어가는 과정 (the process of becoming a couple), it describes the emotional and logistical journey toward marriage. When used with auxiliary verbs like ~기로 하다 (decide to), as in 부부가 되기로 했습니다, it expresses a firm decision and commitment. It's also important to note how the phrase interacts with adverbs. Words like 정식으로 (formally), 드디어 (finally), and 법적으로 (legally) are frequently paired with this phrase to add specific meaning. For example, '정식으로 부부가 되다' highlights the official nature of the union, often implying the completion of the wedding ceremony or legal registration.
- Using with Adverbs
- Adding '드디어' (finally) suggests a long-awaited union: '그들은 드디어 부부가 되었다.'
두 사람이 부부가 된 날을 기념하고 싶어요.
In narrative writing, such as in novels or scripts, the phrase is used to mark a significant turning point in the characters' lives. It often serves as a concluding statement for a romance arc. For instance, '그렇게 두 사람은 부부가 되어 행복하게 살았습니다' (And so, the two became a couple and lived happily) is a classic fairy-tale ending. In contrast, in a news context, it is used more objectively: '두 배우는 비공개 결혼식을 통해 부부가 되었습니다' (The two actors became a couple through a private wedding). Understanding these different registers allows you to use the phrase naturally across various social settings. Whether you are writing a heartfelt letter to a friend who just got married or filling out a form at a Korean government office, '부부가 되다' is the most accurate and respectful way to describe the formation of a marriage.
- Negative Forms
- To say they did NOT become a couple: '부부가 되지 못했다' (Could not become a couple) or '부부가 되지 않았다' (Did not become a couple).
사랑하지만 부부가 되지 않기로 한 커플들도 있습니다.
그들은 신 앞에서 영원한 부부가 되기로 맹세했습니다.
If you spend any time in Korea or watching Korean media, you will encounter the phrase 부부가 되다 in several distinct environments. Perhaps the most common place is at a 결혼식 (wedding ceremony). During the ceremony, the officiant (주례) will often announce, '이제 두 사람이 정식으로 부부가 되었음을 선포합니다' (I now declare that these two have formally become a married couple). This is the pivotal moment of the ceremony, equivalent to 'I now pronounce you husband and wife' in English. The phrase is also the standard language used on 청첩장 (wedding invitations), where it might be written as '저희 두 사람이 부부가 되는 자리에 초대합니다' (We invite you to the place where we will become a couple). In these contexts, the phrase is formal, respectful, and carries a sense of solemnity and celebration.
- K-Drama Tropes
- In dramas, characters often say '부부가 된다는 건...' (Becoming a couple means...) followed by a deep realization about life and sacrifice.
드라마 속 주인공들은 결국 부부가 되어 해피엔딩을 맞이했습니다.
Another place you will hear this phrase is in news reports regarding high-profile relationships. When K-pop idols or famous actors get married, the headlines usually read '[Name] and [Name], 오늘 부부가 되다' (Today, [Name] and [Name] become a couple). This usage is concise and professional. You will also find it in reality TV shows like '동상이몽' (Same Bed, Different Dreams) or '슈퍼맨이 돌아왔다' (The Return of Superman), where the narration often reflects on the couple's history, saying things like '두 사람이 부부가 된 지 어느덧 5년이 흘렀습니다' (It has already been five years since the two became a couple). In these shows, the phrase is used to ground the viewer in the couple's shared history and the reality of their domestic life. It helps define the relationship for the audience.
- Variety Show Usage
- Hosts often ask guests, '부부가 된 후에 가장 변한 점이 무엇인가요?' (What is the biggest change after becoming a couple?)
그들은 혼인신고를 마치고 법적인 부부가 되었습니다.
In everyday life, you might hear this phrase during 명절 (traditional holidays) like Chuseok or Seollal. Relatives might ask a dating couple, '언제 부부가 될 거니?' (When are you going to become a couple?), which is a common (and sometimes stressful) way of asking when they plan to get married. In this context, the phrase carries the weight of societal and familial expectations. It's also used in counseling sessions or religious settings where the focus is on the health and sanctity of the marriage. Pastors or counselors might talk about the '부부가 되는 길' (the path to becoming a couple) as a spiritual or psychological journey. Ultimately, whether it's the high-stakes drama of a K-drama finale or the mundane paperwork at a district office (구청), '부부가 되다' is the essential phrase that marks the transition into married life.
- News Headlines
- '세기의 커플, 오늘 드디어 부부가 되다' (The couple of the century finally becomes a couple today.)
우리는 많은 사람들의 축복 속에서 부부가 되었습니다.
두 사람은 국경을 넘어 부부가 되기로 했습니다.
One of the most frequent mistakes learners make with 부부가 되다 is related to particle usage. Because the English translation is 'to become a couple', and 'couple' feels like the object of the action, many students instinctively want to use the object marker ~를. However, in Korean, the verb 되다 (to become) is an intransitive verb that requires the noun following it to be in the subjective case, marked by ~이/가. Therefore, saying 부부를 되다 is a major grammatical error that will sound very unnatural to native speakers. Always remember: [Noun]이/가 되다. Since '부부' ends in a vowel, it must always be 부부가 되다. This is a rule that applies to all uses of '되다', whether you are becoming a doctor (의사가 되다) or becoming a couple.
- Particle Error
- Incorrect: 부부를 되었다 (X) | Correct: 부부가 되었다 (O)
그들은 마침내 부부가 되었습니다. (Not '부부를')
Another common mistake is confusing 부부가 되다 with 결혼하다 (to marry). While they are related, they are not always interchangeable. 결혼하다 is an action verb. You can say 'I am getting married next week' (다음 주에 결혼해요). However, 부부가 되다 focuses on the result. You wouldn't usually say 'I am becoming a couple next week' in casual conversation; instead, you would use it in more formal or reflective contexts. For example, you wouldn't say '부부가 되러 가요' (I'm going to become a couple) when you're heading to your wedding; you would say '결혼하러 가요'. Using 부부가 되다 in a situation that requires a simple action verb can make you sound overly poetic or stiff. Understanding the 'state vs. action' distinction is key to sounding natural.
- State vs. Action
- Use '결혼하다' for the act of the wedding. Use '부부가 되다' for the status of being married.
두 사람은 부부가 된 후에도 친구처럼 지냅니다.
A third mistake is misusing the word 부부 itself. Some learners use it to refer to any dating couple. In Korean, 부부 is strictly reserved for married people. If you use 부부가 되다 to describe two high schoolers who just started dating, it will be very confusing and likely elicit a laugh. For dating couples, the word is 연인 (lovers) or 커플 (couple). Additionally, when referring to someone else's marriage in a very formal setting, you might need to use honorifics like 부부가 되시다. Failing to use honorifics when talking about a superior (like your boss or a teacher) becoming a couple can be seen as slightly rude. Lastly, be careful with the past tense. '부부가 됐어요' is the contracted, more common spoken form, while '부부가 되었습니다' is the formal written or speech form. Using the wrong politeness level can change the entire tone of your statement.
- Vocabulary Misuse
- Don't use '부부' for dating couples. Use '커플' or '연인' instead.
선생님께서 드디어 부부가 되셨습니다. (Using honorific '시')
그들은 법적으로 부부가 되는 것을 미루기로 했습니다.
While 부부가 되다 is a very specific and common phrase, there are several alternatives depending on the nuance you want to convey. The most direct and common alternative is 결혼하다 (to marry). While 부부가 되다 emphasizes the status, 결혼하다 focuses on the event. For example, if you ask 'When are you getting married?', you say '언제 결혼해요?'. If you want to say 'They are a married couple', you say '그들은 부부예요'. Another formal alternative often found in literature or very formal speeches is 가약을 맺다 (to make a marriage vow). This phrase is much more poetic and is often used in the context of 백년가약 (a hundred-year vow), signifying a lifelong commitment. It carries a romantic and historical weight that 부부가 되다 lacks.
- Comparison: 결혼하다 vs. 부부가 되다
- '결혼하다' is the active verb for the wedding. '부부가 되다' is the state of becoming the unit.
두 사람은 드디어 백년가약을 맺고 부부가 되었습니다.
In legal or administrative contexts, the term 혼인하다 is frequently used. You will see this on government forms or in news articles discussing marriage laws. For instance, '혼인신고를 하다' means 'to register a marriage'. While you can say '부부가 되기 위해 혼인신고를 했다', the word 혼인 itself is the formal, legal term for the union. On the other end of the spectrum, if you are talking about a couple that is not married but living together like a married couple, you might use the term 사실혼 관계가 되다 (to enter a common-law marriage). This is an important distinction in modern Korean society where more couples are choosing not to have a formal ceremony. Additionally, for a more casual or modern way to say two people became a romantic pair (not necessarily married), you would use 커플이 되다 (to become a couple) or 사귀게 되다 (to start dating).
- Comparison: 혼인하다 vs. 부부가 되다
- '혼인하다' is the legal term. '부부가 되다' is the standard social and descriptive term.
그들은 혼인신고를 통해 법적인 부부가 되었습니다.
Finally, there's the phrase 한 몸이 되다 (to become one body), which is a more metaphorical and often religious or highly romantic way to describe becoming a couple. It emphasizes the unity and indivisibility of the marriage. While 부부가 되다 is the standard, '한 몸이 되다' is something you might hear in a wedding sermon or read in a poem. Understanding these variations allows you to tailor your language to the specific context. If you're at a friend's wedding, '부부가 된 걸 축하해!' (Congrats on becoming a couple!) is perfect. If you're reading a legal document, look for '혼인'. If you're reading a classic novel, look for '가약을 맺다'. Each phrase provides a different lens through which to view the concept of marriage in Korean culture.
- Comparison: 커플이 되다 vs. 부부가 되다
- '커플이 되다' is for dating. '부부가 되다' is for marriage only.
두 사람이 한 몸이 되어 서로를 아끼며 살기를 바랍니다.
이제부터 두 사람은 부부로서 새로운 인생을 시작합니다.
按水平分级的例句
두 사람은 부부가 되었어요.
Those two became a married couple.
Uses the past tense '되었습니다' in a polite form.
우리 부부가 됩니다.
We are becoming a married couple.
Present tense used for a near future event.
그들은 언제 부부가 되었나요?
When did they become a couple?
Question form in the past tense.
부부가 되어서 행복해요.
I am happy because we became a couple.
Uses '~어서' to show cause and effect.
나의 꿈은 부부가 되는 것이에요.
My dream is to become a married couple.
Uses '~는 것' to turn the phrase into a noun.
친구들이 부부가 되었어요.
My friends became a married couple.
Subject is '친구들' (friends).
우리는 드디어 부부가 됐어요!
We finally became a couple!
Uses '드디어' (finally) for emphasis.
부부가 되고 싶어요.
I want to become a married couple.
Uses '~고 싶다' to express desire.
두 사람은 작년에 부부가 되었습니다.
Those two became a couple last year.
Standard formal past tense.
부부가 된 지 벌써 1년이네요.
It's already been a year since we became a couple.
Uses '~ㄴ 지' to express time elapsed.
우리는 곧 부부가 될 거예요.
We will become a couple soon.
Future tense '~ㄹ 거예요'.
부부가 된 후에 같이 살아요.
After becoming a couple, we live together.
Uses '~ㄴ 후에' (after).
어떻게 부부가 되었어요?
How did you become a couple?
Uses '어떻게' (how) for a question.
부부가 되면 정말 좋을 것 같아요.
I think it will be really good if we become a couple.
Uses '~면' (if/when).
그들은 부부가 되기로 약속했어요.
They promised to become a couple.
Uses '~기로 약속하다' (promise to).
부부가 되기 전에는 친구였어요.
Before becoming a couple, they were friends.
Uses '~기 전에' (before).
많은 사람들의 축복 속에서 부부가 되었습니다.
They became a couple amidst the blessings of many people.
Uses '축복 속에서' (amidst blessings).
부부가 된 지 10년이 지났지만 여전히 사랑해요.
It's been 10 years since they became a couple, but they still love each other.
Uses '~지만' (but) for contrast.
우리는 정식으로 부부가 되기로 결심했습니다.
We decided to formally become a married couple.
Uses '정식으로' (formally) and '~기로 결심하다'.
부부가 되면 책임감이 더 생기는 것 같아요.
I think you get more sense of responsibility when you become a couple.
Uses '책임감' (responsibility) and '~는 것 같다'.
그들이 부부가 된다는 소식을 들었어요.
I heard the news that they are becoming a couple.
Uses '~는다는 소식' (news that...).
부부가 되기 위해서 준비할 것이 많아요.
There are many things to prepare in order to become a couple.
Uses '~기 위해서' (in order to).
드라마처럼 부부가 되는 것은 쉽지 않아요.
Becoming a couple like in a drama is not easy.
Uses '~처럼' (like) and '~는 것' (nominalization).
부부가 된 후 첫 번째 명절을 보냈어요.
They spent their first traditional holiday after becoming a couple.
Refers to '명절' (traditional holiday).
서로의 다름을 인정할 때 진정한 부부가 됩니다.
You become a true couple when you acknowledge each other's differences.
Uses '진정한' (true) and '~ㄹ 때' (when).
법적으로 부부가 되는 절차는 의외로 간단합니다.
The procedure to legally become a couple is surprisingly simple.
Uses '법적으로' (legally) and '의외로' (surprisingly).
어려운 역경을 함께 이겨내며 부부가 되었습니다.
They became a couple while overcoming difficult hardships together.
Uses '~며' (while) and '역경' (hardship).
부부가 된다는 것은 서로의 인생을 공유하는 것입니다.
Becoming a couple means sharing each other's lives.
Uses '~는다는 것은 ~는 것이다' (Definition pattern).
두 사람이 부부가 된 것을 진심으로 축하드립니다.
I sincerely congratulate the two of you on becoming a couple.
Uses '진심으로' (sincerely) and '축하드립니다' (formal honorific).
경제적인 문제 때문에 부부가 되는 것을 미루기도 합니다.
Sometimes people postpon
例句
우리는 곧 부부가 될 예정이다.
相关内容
这个词在其他语言中
更多family词汇
백일
A2韩国婴儿出生百日的庆祝活动。
환갑
A2花甲(Hwangap)是韩国传统的60岁寿辰庆典。它标志着一个人完成了60年的干支循环,回到了出生当年的干支。
칠순
A2七十岁大寿。在韩国文化中,'七旬'是一个非常重要的里程碑,通常通过举办盛大的宴会或家族旅行来庆祝。
팔순
A280th birthday celebration.
알아주다
B1认可或赏识某人的努力或感情。承认某人的价值。
입양아
A2领养儿;法律上被收养到另一个家庭的孩子。 这位领养儿正在寻找他的亲生父母。
양녀
B1养女。她在法律上被登记为那个家族的养女。
입양
A2收养;通过法律程序将他人的孩子作为自己的孩子。他们通过收养建立了一个幸福的家庭。
귀여워하다
A2喜爱,觉得某物非常可爱并对其产生喜爱之情。它表达了对被认为是可爱之物的积极的温柔。
정답다
A2亲切,亲密。形容感情深厚、和睦的样子。