A1 noun 15 دقيقة للقراءة
At the A1 level, learners should recognize 'अस्पताल' (Aspatāl) as a basic and essential noun for survival and navigation. The focus is on identifying the building, asking for its location, and using it in very simple present-tense sentences. A1 learners should be able to say 'I am going to the hospital' (Ma aspatāl jānchu) or 'Where is the hospital?' (Aspatāl kahā̃ cha?). The phonetic similarity to the English 'Hospital' makes it an ideal early vocabulary word. Learners should also practice the locative form 'aspatālmā' (in the hospital) to describe where someone is. At this stage, the goal is simply to be understood in an emergency or when navigating a city. Understanding that the 'H' is silent is the primary phonetic goal for this level.
At the A2 level, learners expand their use of 'अस्पताल' to include descriptions and basic interactions. They should be able to use adjectives to describe the hospital (e.g., 'thūlo aspatāl' - big hospital, 'saphā aspatāl' - clean hospital). Learners at this level can also begin to use the word in the past tense ('Ma aspatāl gaẽ' - I went to the hospital) and discuss basic purposes for the visit ('Ma dāktar bheṭna aspatāl gaẽ' - I went to the hospital to meet a doctor). They should also become familiar with the distinction between 'sarkārī' (government) and 'nijī' (private) hospitals, as this is a common topic in daily life. Basic pluralization and possessive forms ('mero aspatāl') are also introduced here.
By B1, learners should be comfortable using 'अस्पताल' in more complex sentence structures and discussing health-related routines. They can explain symptoms and the need for hospital services in more detail. B1 learners should understand the concept of 'bharnā hunu' (to be admitted) and 'chhūṭī hunu' (to be discharged). They can participate in conversations about why someone is in the hospital and for how long. At this level, learners also start to recognize the word in media contexts, such as local news reports or public health announcements. They should be able to use postpositions like '-bāṭa' (from) and '-tira' (towards) with 'aspatāl' to give and receive directions involving the building as a landmark.
At the B2 level, learners can use 'अस्पताल' to discuss broader social and systemic issues. This includes talking about the quality of healthcare, insurance ('bīmā'), and the challenges of the medical system in Nepal. They can express opinions on whether a particular hospital is reliable or expensive. B2 learners should be familiar with related professional terms used in a hospital setting, such as 'specialist', 'emergency ward', and 'ICU'. They can understand and explain the process of a hospital visit, from registration to getting a prescription. Their vocabulary expands to include more formal terms like 'chikitsālaya' and they can switch registers depending on whether they are talking to a friend or a medical professional.
At the C1 level, 'अस्पताल' is used in sophisticated discussions regarding public policy, medical ethics, and institutional management. Learners can analyze the role of teaching hospitals in medical education or the impact of private hospitals on public health equity. They should be able to read and understand complex articles or reports that use 'aspatāl' in the context of statistics, funding, and infrastructure development. C1 learners can use the word in idiomatic or nuanced ways and understand the cultural implications of hospital care in Nepal, such as the role of family caregivers. They are expected to use the word with perfect grammatical precision and appropriate honorifics for all associated staff and situations.
At the C2 level, the learner has a masterly command of the word 'अस्पताल' and its entire linguistic field. They can engage in high-level debates about the history of medicine in Nepal, the linguistic shift from Sanskrit terms to English loanwords, and the future of healthcare technology in hospitals. They can interpret and produce complex medical documents, policy papers, and academic research where 'aspatāl' is a central concept. C2 learners understand the deepest cultural nuances, such as the social status associated with certain elite hospitals versus government ones. They can use the word with absolute fluency in any register, from street-level slang to the most formal academic or governmental settings.

The word अस्पताल (Aspatāl) is the primary, most common term used in the Nepali language to refer to a hospital. It is a direct loanword from the English word 'Hospital,' adapted to fit the phonetic structure of the Nepali language. In Nepal, as in many other parts of the world, the hospital is the central hub for medical treatment, emergency services, and specialized healthcare. While there are more formal, Sanskrit-derived terms like चिकित्सालय (Chikitsālaya), you will almost never hear them in daily conversation. Whether you are in the bustling streets of Kathmandu or a smaller regional hub like Pokhara, अस्पताल is the word that everyone understands and uses.

Common Context
Used when seeking medical help, referring to a physical building where doctors work, or discussing public health infrastructure.

Understanding the usage of अस्पताल also involves understanding the healthcare landscape in Nepal. People use this word to distinguish between a full-scale medical facility and smaller clinics (called क्लिनिक) or rural health posts (called स्वास्थ्य चौकी - Swāsthya Chauki). When someone says they are going to the 'aspatāl', it usually implies a more serious medical need or a visit to a facility with more resources than a local pharmacy or small clinic.

म बिरामी भएर अस्पताल गएँ। (Ma birāmi bhayera aspatāl gaẽ.) - I went to the hospital because I was sick.

In terms of grammar, अस्पताल is a masculine noun. It is often paired with postpositions such as -mā (in/at) or -lāi (to). For example, अस्पतालमा (aspatālmā) means 'in the hospital'. Because it is such a vital part of infrastructure, you will see it on road signs, in news reports regarding public health, and in daily stories about family well-being. The word carries a sense of necessity and, at times, anxiety, as medical costs and access are significant topics of discussion in Nepali society.

Linguistic Origin
It is an English loanword. The 'H' in 'Hospital' is dropped, and the 'o' shifts to 'a', following common patterns of English-to-Nepali phonetic adaptation.

The word is also used in figurative senses occasionally, though less commonly than in English. For instance, referring to a place that is very clean or very sterile might evoke the image of an aspatāl. However, its primary use remains strictly functional. If you are learning Nepali, this is one of the most useful nouns to know for emergencies. Even if your grammar is not perfect, saying 'aspatāl' with a questioning tone will immediately signal to a local that you need medical assistance or are looking for a medical facility.

यो सहरमा ठूलो अस्पताल कहाँ छ? (Yo saharmā thūlo aspatāl kahā̃ cha?) - Where is the big hospital in this city?

Social Context
Hospitals in Nepal are often crowded, and the word 'aspatāl' can conjure images of long queues and busy waiting rooms in government facilities.

Finally, the word अस्पताल serves as a bridge between English and Nepali. For English speakers, it is one of the easiest words to memorize because of its phonetic similarity. It represents the modernization of the Nepali language, where technical and institutional terms are frequently borrowed from English to reflect global standards of medicine and governance. As you progress in your Nepali studies, you will notice that many medical terms (like 'doctor', 'nurse', 'operation', and 'X-ray') are also borrowed and used alongside अस्पताल.

हामी अस्पतालको अगाडि छौँ। (Hāmī aspatālko agāḍi chaũ.) - We are in front of the hospital.

सरकारी अस्पताल सस्तो हुन्छ। (Sarkārī aspatāl sasto huncha.) - Government hospitals are cheap.

Using अस्पताल (Aspatāl) correctly in a sentence requires an understanding of basic Nepali sentence structure (Subject-Object-Verb) and the use of postpositions. Since a hospital is a location, you will frequently use the locative marker -mā. For example, 'I am in the hospital' translates to म अस्पतालमा छु (Ma aspatālmā chu). Note how the postposition attaches directly to the end of the word. This is a fundamental rule in Nepali grammar that applies to all nouns representing locations.

Grammar Rule: Locative Case
Add '-mā' to indicate 'in' or 'at'. Example: अस्पतालमा (aspatālmā) - in the hospital.

When you want to say you are going 'to' the hospital, you can either use the word as is or add the postposition -lāi or -mā depending on the context of the verb of motion. However, in casual speech, the destination often doesn't need a specific marker if the verb 'to go' (jānu) is used. For instance, म अस्पताल जान्छु (Ma aspatāl jānchu) simply means 'I go to the hospital'. If you are referring to the hospital as a possessive noun, you use -ko. For example, 'The hospital's name' is अस्पतालको नाम (aspatālko nām).

उनी अस्पताल भर्ना भइन्। (Unī aspatāl bharnā bhaīn.) - She was admitted to the hospital.

Adjectives typically precede the noun in Nepali. If you want to describe the hospital as big, clean, or expensive, the adjective comes first. ठूलो अस्पताल (Thūlo aspatāl) means 'big hospital', and सफा अस्पताल (Saphā aspatāl) means 'clean hospital'. When building more complex sentences, such as 'I work in a hospital,' you would say म अस्पतालमा काम गर्छु (Ma aspatālmā kām garchu). Here, 'kām garchu' is the verb phrase meaning 'do work'.

Common Verb Pairings
jānu (to go), bharnā hunu (to be admitted), kām garnu (to work), khojnu (to search).

In a question format, you might ask about the location or the quality of a hospital. के यो अस्पताल राम्रो छ? (Ke yo aspatāl rāmro cha?) translates to 'Is this hospital good?'. Notice that the question marker ke is often used at the beginning of yes/no questions. For more specific questions like 'Where is the hospital?', use अस्पताल कहाँ छ? (Aspatāl kahā̃ cha?). The word kahā̃ means 'where' and typically comes right before the verb 'to be' (cha).

मेरो घर अस्पताल नजिक छ। (Mero ghar aspatāl najik cha.) - My house is near the hospital.

When discussing actions happening at the hospital, the locative -mā is essential. For example, 'The doctor is at the hospital' is डाक्टर अस्पतालमा हुनुहुन्छ (Ḍāktar aspatālmā hunuhuncha). Note the use of the respectful verb form hunuhuncha for a doctor. This level of politeness is crucial in Nepali culture, especially in medical settings. If you are describing a journey, you might say हामी अस्पतालतिर जाँदैछौँ (Hāmī aspatāltira jā̃daichaũ), where -tira means 'towards'.

यो अस्पताल धेरै महँगो छ। (Yo aspatāl dherai mahāṅgo cha.) - This hospital is very expensive.

Sentence Structure Example
[Subject] [Location + mā] [Verb]. Ma aspatālmā chu. (I am in the hospital.)

Finally, remember that 'aspatāl' is a noun that can be modified by possessive pronouns. 'My hospital' (perhaps the one where I work or usually go) is मेरो अस्पताल (mero aspatāl). 'Your hospital' is तपाईंको अस्पताल (tapāī̃ko aspatāl). Using these simple building blocks, you can communicate a wide range of needs and observations related to healthcare in Nepal.

तिमी कुन अस्पताल जाँदैछौ? (Timi kun aspatāl jā̃daichau?) - Which hospital are you going to?

In Nepal, you will hear the word अस्पताल (Aspatāl) in almost every conceivable setting related to daily life. It is not a word confined to medical textbooks; it is a vital part of the street-level vocabulary. If you are taking a taxi or a local micro-bus in Kathmandu, the conductor will often shout out the names of stops, many of which are named after nearby hospitals. For example, 'Teaching, Teaching!' refers to the Tribhuvan University Teaching Hospital, and 'Bir, Bir!' refers to Bir Hospital. In these contexts, the word अस्पताल is implied and frequently used in clarifying questions from passengers.

Public Transportation
Conductors often use hospital names as landmark stops. 'Aspatāl agāḍi olhine' (Get off in front of the hospital).

You will also hear it constantly in news broadcasts. Because health is a major political and social issue in Nepal, news reports frequently discuss the state of government hospitals, the opening of new private medical centers, or the availability of beds during health crises. In these formal broadcasts, the word is pronounced clearly and with the same phonetic weight as in English, making it easily recognizable even to a beginner learner.

आजको समाचारमा अस्पतालको बारेमा चर्चा गरियो। (Ājako samāchārmā aspatālko bāremā charchā gariyo.) - Today's news discussed the hospital.

In family settings, अस्पताल is used when discussing the health of relatives. In Nepal, family members usually stay with patients in the hospital to provide food and care (a role often filled by nurses in Western countries). Therefore, you will hear people saying they have to go to the hospital to 'kurua' (wait/care for) a relative. The phrase अस्पताल जानु पर्छ (Aspatāl jānu parcha) - 'I must go to the hospital' - is a common reason given for leaving a social gathering early.

Emergency Situations
In emergencies, people will shout 'Aspatāl laijānū!' (Take [them] to the hospital!).

In rural areas, the word अस्पताल carries a significant weight. Since many villages only have small health posts, 'going to the aspatāl' often means a long journey to the nearest city. You will hear villagers discussing which city's hospital is the best or most affordable. This highlights the word's association with advanced care and the urban-rural divide in healthcare accessibility.

गाउँमा राम्रो अस्पताल छैन। (Gāū̃mā rāmro aspatāl chaina.) - There isn't a good hospital in the village.

Finally, the word is ubiquitous in advertising and signage. Pharmacies (often called 'Medical Stores' or 'Aushadhi Pasal') are usually clustered around hospitals. You will see signs for 'X-ray', 'Pathology Lab', and 'Pharmacy' all pointing towards the अस्पताल. If you are ever lost, looking for these signs is a quick way to find a central location. Hearing the word in the context of directions is very common, such as अस्पतालबाट दायाँ मोडिनुहोस् (Aspatālbāṭa dāyā̃ moḍinuhos) - 'Turn right from the hospital'.

अस्पतालको बाहिर पर्खिरहेको छु। (Ma aspatālko bāhira parkhiraheko chu.) - I am waiting outside the hospital.

Media Usage
Radio announcements often list hospital blood donation drives or vaccination schedules.

In summary, अस्पताल is more than just a place; it is a landmark, a news topic, a family duty, and a symbol of modern medicine. Whether it's the frantic call for an ambulance or the calm directions given to a tourist, the word is an essential thread in the fabric of Nepali communication.

तपाईं कुन अस्पतालमा काम गर्नुहुन्छ? (Tapāī̃ kun aspatālmā kām garnuhuncha?) - Which hospital do you work at?

One of the most common mistakes English speakers make when using the word अस्पताल (Aspatāl) is related to pronunciation. While it is a loanword from 'Hospital', the initial 'H' sound is completely dropped. Learners often try to say 'H-aspatāl' or keep the 'Ho' sound, but in Nepali, it starts directly with the 'A' sound (). Mispronouncing the beginning can sometimes confuse listeners, although context usually helps. Practice saying 'As-pa-tāl' with a flat, clear 'A' at the beginning.

Pronunciation Error
Mistake: 'Hospital' or 'Haspatāl'. Correct: 'Aspatāl'.

Another frequent error involves the use of postpositions. In English, we say 'to the hospital' or 'at the hospital'. In Nepali, learners often forget to attach the postposition directly to the noun. You cannot say mā aspatāl; it must be aspatālmā. Additionally, some learners confuse 'aspatāl' with 'aushadhi pasal' (pharmacy). While they are related, they are distinct places. If you tell a taxi driver you want to go to an 'aushadhi pasal', they will drop you at a small medicine shop, not a full medical facility.

Incorrect: म हस्पिटल जान्छु। (Ma hospital jānchu - sounds too English).
Correct: म अस्पताल जान्छु। (Ma aspatāl jānchu).

Gender and number agreement can also be tricky, though अस्पताल is relatively simple as a masculine/neuter noun. A more subtle mistake is failing to use the correct level of respect (honorifics) for the people *at* the hospital. While the word 'aspatāl' itself doesn't change, the verbs associated with the doctors and senior staff must be in the high-honorific form (Hajur/Tapāī̃). For example, instead of saying Ḍāktar aspatālmā cha (low/neutral respect), you should say Ḍāktar aspatālmā hunuhuncha (high respect).

Confusion with Health Posts
In rural settings, calling a 'Swāsthya Chauki' (Health Post) an 'Aspatāl' might lead to overestimating its capabilities.

A common syntactic mistake is the placement of 'aspatāl' in complex sentences. Because Nepali is a Verb-Final language, the verb must always come at the end. Learners often say Ma jānchu aspatālmā (I go to the hospital) following English word order. The correct Nepali order is Ma aspatālmā jānchu or Ma aspatāl jānchu. Keeping the noun before the verb is a rule that requires constant practice for English speakers.

Incorrect: म गएँ अस्पताल। (Ma gaẽ aspatāl).
Correct: म अस्पताल गएँ। (Ma aspatāl gaẽ).

Lastly, learners sometimes struggle with the spelling in Devanagari. The 's' in 'aspatāl' is the dental 'स' (sa), not the palatal 'श' (sha) or retroflex 'ष' (sha). Writing it as अशपताल is a common spelling error. Paying attention to the specific 's' sound will help in both writing and reading signs correctly. Also, remember that the 't' in 'aspatāl' is a dental 'त', produced with the tongue against the teeth, not the English 't' which is more alveolar/retroflex.

Incorrect spelling: अशपताल
Correct spelling: अस्पताल

Vocabulary Nuance
Using 'aspatāl' for a dentist's office is technically okay but 'dānt-ko clinic' is more specific and natural.

By avoiding these common pitfalls—pronouncing the 'H', misplacing postpositions, using English word order, and confusing the word with smaller clinics—you will sound much more like a native speaker and ensure your medical needs are clearly understood in any situation.

While अस्पताल (Aspatāl) is the most common word, the Nepali language offers several alternatives depending on the level of formality, the size of the facility, or the specific type of care being provided. Understanding these nuances will help you navigate the healthcare system more effectively and choose the right word for the right context. The most formal alternative is चिकित्सालय (Chikitsālaya), which is derived from Sanskrit. You will see this on formal documents, plaques, or in academic writing, but it is rarely used in conversation.

Formal vs. Informal
Aspatāl: Everyday use, universal.
Chikitsālaya: Highly formal, institutional.

For smaller facilities, the word स्वास्थ्य चौकी (Swāsthya Chauki) is vital to know, especially if you are traveling in rural Nepal. These are 'Health Posts' that provide basic services but lack the surgical or specialized capabilities of an अस्पताल. In urban areas, you will often see क्लिनिक (Clinic), which refers to private, often specialized practices. For example, a 'Dental Clinic' is दाँतको क्लिनिक (Dānt-ko clinic). Another related term is नर्सिङ होम (Nursing Home), which in Nepal refers to a private hospital rather than an elderly care facility.

यो स्वास्थ्य चौकी सानो छ। (Yo swāsthya chauki sāno cha.) - This health post is small.

If you are looking for medicine rather than a doctor, you should look for an औषधि पसल (Aushadhi Pasal). While many hospitals have their own pharmacies, 'Aushadhi Pasal' (literally 'medicine shop') is the term for a standalone pharmacy. In common parlance, people also use the English word 'Medical'. If you ask someone 'Medical कहाँ छ?' (Where is the medical?), they will point you to the nearest pharmacy. This is a very common colloquialism in Nepal.

Register Comparison
  • Formal: Chikitsālaya (चिकित्सालय)
  • Neutral/Standard: Aspatāl (अस्पताल)
  • Colloquial (for pharmacy): Medical (मेडिकल)

In a historical or traditional context, you might encounter the word वैद्यखाना (Vaidyakhāna), which refers to a place where traditional Ayurvedic medicine is practiced. The 'Singha Durbar Vaidyakhana' is a famous institution in Nepal that produces Ayurvedic remedies. While not an 'aspatāl' in the modern sense, it is a significant part of the healthcare vocabulary. For veterinary needs, as mentioned before, use पशु अस्पताल (Pashu Aspatāl).

हामी निजी अस्पताल जाँदैछौँ। (Hāmī nijī aspatāl jā̃daichaũ.) - We are going to a private hospital.

Lastly, understanding the distinction between सरकारी अस्पताल (Sarkārī Aspatāl) - Government Hospital and निजी अस्पताल (Nijī Aspatāl) - Private Hospital is crucial. In conversation, people will often use these modifiers to explain where they are going, as the experience and cost at each vary significantly. By knowing these alternatives, you can be more precise in your communication and better understand the options available to you in the Nepali medical system.

यो क्लिनिक बेलुका मात्र खुल्छ। (Yo clinic belukā mātra khulcha.) - This clinic only opens in the evening.

Summary Table
WordMeaningUsage
AspatālHospitalGeneral
ChikitsālayaMedical CenterFormal
Swāsthya ChaukiHealth PostRural/Basic
Aushadhi PasalPharmacyMedicine

أمثلة حسب المستوى

1

अस्पताल कहाँ छ?

Where is the hospital?

Kahā̃ (where) is a question word.

2

म अस्पताल जान्छु।

I go to the hospital.

Simple present tense.

3

यो ठूलो अस्पताल हो।

This is a big hospital.

Thūlo (big) is an adjective.

4

अस्पतालमा डाक्टर छन्।

There are doctors in the hospital.

Locative marker '-mā'.

5

म अस्पतालमा छु।

I am in the hospital.

Chu is the 'to be' verb for 'I'.

6

त्यो अस्पताल हो।

That is a hospital.

Tyo means 'that'.

7

अस्पताल सफा छ।

The hospital is clean.

Saphā means 'clean'.

8

हामी अस्पताल जान्छौँ।

We go to the hospital.

Hāmī (we) takes the verb form jānchaũ.

1

म हिजो अस्पताल गएँ।

I went to the hospital yesterday.

Past tense of jānu (to go) is gaẽ.

2

यो सरकारी अस्पताल हो।

This is a government hospital.

Sarkārī means 'government'.

3

अस्पताल जानुहोस्।

Please go to the hospital.

Imperative form (polite).

4

मेरो घर अस्पताल नजिक छ।

My house is near the hospital.

Najik means 'near'.

5

अस्पतालमा धेरै बिरामी छन्।

There are many patients in the hospital.

Birāmi means 'patient' or 'sick'.

6

तपाईं कुन अस्पताल जानुहुन्छ?

Which hospital do you go to?

Kun means 'which'.

7

अस्पताल टाढा छ।

The hospital is far.

Ṭāḍhā means 'far'.

8

मलाई अस्पताल लैजानुहोस्।

Please take me to the hospital.

Laijānu means 'to take someone'.

1

उनी अस्पतालमा भर्ना भएकी छिन्।

She is admitted to the hospital.

Bharnā hunu means 'to be admitted'.

2

अस्पताल जान अलि समय लाग्छ।

It takes some time to go to the hospital.

Samaya lāgnu means 'to take time'.

3

मलाई अस्पतालको नम्बर चाहियो।

I need the hospital's number.

Chāhiyo means 'is needed'.

4

अस्पतालमा राम्रो उपचार पाइन्छ।

Good treatment is available at the hospital.

Upachār means 'treatment'.

5

के यो अस्पताल चौबीसै घण्टा खुल्छ?

Does this hospital open 24 hours?

Chaubīsai ghaṇṭā means '24 hours'.

6

तपाईंको रिपोर्ट लिन अस्पताल जानुहोस्।

Go to the hospital to get your report.

Lina means 'to take/get'.

7

अस्पतालको बाहिर एउटा पसल छ।

There is a shop outside the hospital.

Bāhira means 'outside'.

8

हामीले अस्पताललाई सहयोग गर्नुपर्छ।

We should help the hospital.

Sahayog garnu means 'to help'.

1

अस्पतालको व्यवस्थापन धेरै राम्रो छ।

The hospital management is very good.

Vyavasthāpan means 'management'.

2

नयाँ अस्पतालको उद्घाटन भयो।

The new hospital was inaugurated.

Udghāṭan means 'inauguration'.

3

अस्पतालमा विशेषज्ञ डाक्टरहरू छन्।

There are specialist doctors in the hospital.

Visheṣajña means 'specialist'.

4

यो अस्पतालले गरिबलाई नि:शुल्क सेवा दिन्छ।

This hospital provides free service to the poor.

Ni:shulka means 'free of cost'.

5

अस्पतालमा आधुनिक उपकरणहरू उपलब्ध छन्।

Modern equipment is available in the hospital.

Upakaraṇ means 'equipment'.

6

अस्पताल पुग्न ट्राफिकले गर्दा ढिलो भयो।

It was late reaching the hospital due to traffic.

Dhilo means 'late'.

7

अस्पतालको आकस्मिक कक्ष सधैं व्यस्त हुन्छ।

The hospital's emergency ward is always busy.

Ākasmik kakṣa means 'emergency ward'.

8

विदेशीहरू यो अस्पतालमा उपचार गराउँछन्।

Foreigners get treatment at this hospital.

Upachār garāunu is the causative form.

1

अस्पतालको सेवा गुणस्तरीय हुनुपर्छ।

The hospital's service must be of high quality.

Guṇastarīya means 'quality'.

2

अस्पताल प्रशासन र डाक्टरबीच विवाद भयो।

A dispute occurred between the hospital administration and the doctors.

Vivād means 'dispute'.

3

यो शिक्षण अस्पतालले धेरै जनशक्ति उत्पादन गर्छ।

This teaching hospital produces a lot of manpower.

Shikṣaṇ aspatāl means 'teaching hospital'.

4

अस्पतालमा स्वास्थ्य बीमा लागू गरिएको छ।

Health insurance has been implemented in the hospital.

Lāgū garnu means 'to implement'.

5

अस्पतालको फोहर व्यवस्थापन एउटा चुनौती हो।

Hospital waste management is a challenge.

Fohar vyavasthāpan means 'waste management'.

6

त्यहाँको अस्पतालमा शय्याको अभाव छ।

There is a lack of beds in that hospital.

Shayyā means 'bed'.

7

अस्पतालले बिरामीको गोपनीयता कायम राख्नुपर्छ।

The hospital must maintain the patient's privacy.

Gopaniyatā means 'privacy/confidentiality'.

8

अस्पतालको भौतिक पूर्वाधार सुधार गर्न आवश्यक छ।

It is necessary to improve the physical infrastructure of the hospital.

Bhautik pūrvādhār means 'physical infrastructure'.

1

अस्पतालको स्वायत्तताका विषयमा बहस भइरहेको छ।

A debate is ongoing regarding the autonomy of the hospital.

Swāyattatā means 'autonomy'.

2

दुर्गम क्षेत्रमा अस्पताल स्थापना गर्नु चुनौतीपूर्ण छ।

Establishing a hospital in remote areas is challenging.

Durgam means 'remote'.

3

अस्पतालले अनुसन्धान कार्यमा पनि जोड दिनुपर्छ।

The hospital should also emphasize research work.

Anusandhān means 'research'.

4

अस्पतालको सेवा प्रवाहमा पारदर्शिता आवश्यक छ।

Transparency is necessary in the hospital's service delivery.

Pāradarshitā means 'transparency'.

5

सार्वजनिक-निजी साझेदारीमा अस्पताल सञ्चालन गर्न सकिन्छ।

Hospitals can be operated in public-private partnerships.

Sāhedārī means 'partnership'.

6

अस्पतालको मापदण्ड निर्धारण गर्ने निकाय सक्रिय हुनुपर्छ।

The body that sets hospital standards must be active.

Māpadaṇḍa means 'standard/criteria'.

7

अस्पतालमा जनशक्तिको असमान वितरण एउटा जटिल समस्या हो।

Unequal distribution of manpower in hospitals is a complex problem.

Asamān vitaraṇ means 'unequal distribution'.

8

अस्पतालको प्रभावकारिता मापनका लागि नयाँ सूचकहरू चाहिन्छ।

New indicators are needed to measure the effectiveness of the hospital.

Prabhāvakāritā means 'effectiveness'.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!