المعنى
To be a difficult or stubborn person, hard to deal with or convince.
خلفية ثقافية
In Brazil, the phrase is deeply linked to the 'churrasco' culture. Everyone knows that the neck is the part of the cow that moves the most, making the muscles tough. This shared culinary knowledge makes the idiom very intuitive for Brazilians. While understood, Portuguese people might prefer 'osso duro de roer'. However, due to the influence of Brazilian soap operas (novelas), 'carne de pescoço' has become more common in European Portuguese over the last 30 years. In rural areas, 'carne de pescoço' can also refer to a horse or ox that is difficult to tame or lead. This agricultural origin reinforces the idea of resistance to control. In the 'Faria Lima' (São Paulo's Wall Street) culture, being called 'carne de pescoço' by a competitor can be a sign of grudging respect for your negotiation skills, though it's still not a compliment you'd want from your boss.
Use with 'Ser'
Always use the verb 'ser' (permanent state) rather than 'estar' (temporary state), as it describes a personality trait.
Don't use for food
If you are at a restaurant and the meat is tough, just say 'a carne está dura'. Using 'carne de pescoço' might make people think you are talking about the waiter!
المعنى
To be a difficult or stubborn person, hard to deal with or convince.
Use with 'Ser'
Always use the verb 'ser' (permanent state) rather than 'estar' (temporary state), as it describes a personality trait.
Don't use for food
If you are at a restaurant and the meat is tough, just say 'a carne está dura'. Using 'carne de pescoço' might make people think you are talking about the waiter!
Regional variations
In the South of Brazil, you might hear 'osso duro' more often, while in the Southeast (Rio/SP), 'carne de pescoço' is king.
اختبر نفسك
Complete a frase com a expressão correta.
Não adianta tentar convencer o Diretor; ele é ______ de pescoço e não vai mudar o prazo.
A expressão completa é 'carne de pescoço'.
Qual é o significado de 'ser carne de pescoço'?
Se alguém diz que o João é 'carne de pescoço', o que isso significa?
A expressão é um idioma para descrever alguém difícil de lidar.
Escolha a melhor resposta para completar o diálogo.
Ana: 'O cliente aceitou o preço?' Pedro: 'Que nada! Ele é ______.'
O contexto de 'não aceitar o preço' sugere que o cliente é difícil/stubborn.
Combine a situação com a frase mais adequada.
Situação: Você está tentando negociar um aumento com um chefe que nunca dá aumentos.
A expressão descreve perfeitamente a dificuldade de negociar com alguém inflexível.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
بنك التمارين
4 تمارينNão adianta tentar convencer o Diretor; ele é ______ de pescoço e não vai mudar o prazo.
A expressão completa é 'carne de pescoço'.
Se alguém diz que o João é 'carne de pescoço', o que isso significa?
A expressão é um idioma para descrever alguém difícil de lidar.
Ana: 'O cliente aceitou o preço?' Pedro: 'Que nada! Ele é ______.'
O contexto de 'não aceitar o preço' sugere que o cliente é difícil/stubborn.
Situação: Você está tentando negociar um aumento com um chefe que nunca dá aumentos.
A expressão descreve perfeitamente a dificuldade de negociar com alguém inflexível.
🎉 النتيجة: /4
الأسئلة الشائعة
8 أسئلةIt's not a swear word, but it is a negative description. It's like calling someone 'a pain to deal with'. Use it behind people's backs, not to their faces.
Yes! You say 'Ela é carne de pescoço'. The word 'carne' stays feminine regardless of the person's gender.
Yes, but it's less common than in Brazil. In Portugal, 'osso duro de roer' is the preferred equivalent.
No. 'Carne de vaca' just means beef. It has no idiomatic meaning regarding personality.
A 'doce de pessoa' (a sweet person) or someone who is 'pau para toda obra' (helpful/flexible).
Usually, it refers to people. For a difficult situation, we prefer 'osso duro de roer' or 'abacaxi' (pineapple).
No, it means they are stubborn or difficult. A physically weak person can be 'carne de pescoço'.
It's informal. You'll hear it in the office, but you wouldn't write it in an email to a client.
عبارات ذات صلة
Osso duro de roer
synonymA hard bone to gnaw.
Mão de vaca
similarStingy/Cheap.
Cabeça dura
synonymHard-headed.
Pau para toda obra
contrastSomeone who is helpful and versatile.