C1 Idiom カジュアル

Ser carne de pescoço

Be neck meat

意味

To be a difficult or stubborn person, hard to deal with or convince.

🌍

文化的背景

In Brazil, the phrase is deeply linked to the 'churrasco' culture. Everyone knows that the neck is the part of the cow that moves the most, making the muscles tough. This shared culinary knowledge makes the idiom very intuitive for Brazilians. While understood, Portuguese people might prefer 'osso duro de roer'. However, due to the influence of Brazilian soap operas (novelas), 'carne de pescoço' has become more common in European Portuguese over the last 30 years. In rural areas, 'carne de pescoço' can also refer to a horse or ox that is difficult to tame or lead. This agricultural origin reinforces the idea of resistance to control. In the 'Faria Lima' (São Paulo's Wall Street) culture, being called 'carne de pescoço' by a competitor can be a sign of grudging respect for your negotiation skills, though it's still not a compliment you'd want from your boss.

💡

Use with 'Ser'

Always use the verb 'ser' (permanent state) rather than 'estar' (temporary state), as it describes a personality trait.

⚠️

Don't use for food

If you are at a restaurant and the meat is tough, just say 'a carne está dura'. Using 'carne de pescoço' might make people think you are talking about the waiter!

意味

To be a difficult or stubborn person, hard to deal with or convince.

💡

Use with 'Ser'

Always use the verb 'ser' (permanent state) rather than 'estar' (temporary state), as it describes a personality trait.

⚠️

Don't use for food

If you are at a restaurant and the meat is tough, just say 'a carne está dura'. Using 'carne de pescoço' might make people think you are talking about the waiter!

💬

Regional variations

In the South of Brazil, you might hear 'osso duro' more often, while in the Southeast (Rio/SP), 'carne de pescoço' is king.

自分をテスト

Complete a frase com a expressão correta.

Não adianta tentar convencer o Diretor; ele é ______ de pescoço e não vai mudar o prazo.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: carne

A expressão completa é 'carne de pescoço'.

Qual é o significado de 'ser carne de pescoço'?

Se alguém diz que o João é 'carne de pescoço', o que isso significa?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: João é uma pessoa difícil e teimosa.

A expressão é um idioma para descrever alguém difícil de lidar.

Escolha a melhor resposta para completar o diálogo.

Ana: 'O cliente aceitou o preço?' Pedro: 'Que nada! Ele é ______.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: carne de pescoço

O contexto de 'não aceitar o preço' sugere que o cliente é difícil/stubborn.

Combine a situação com a frase mais adequada.

Situação: Você está tentando negociar um aumento com um chefe que nunca dá aumentos.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Meu chefe é carne de pescoço.

A expressão descreve perfeitamente a dificuldade de negociar com alguém inflexível.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complete a frase com a expressão correta. Fill Blank B1

Não adianta tentar convencer o Diretor; ele é ______ de pescoço e não vai mudar o prazo.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: carne

A expressão completa é 'carne de pescoço'.

Qual é o significado de 'ser carne de pescoço'? Choose A2

Se alguém diz que o João é 'carne de pescoço', o que isso significa?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: João é uma pessoa difícil e teimosa.

A expressão é um idioma para descrever alguém difícil de lidar.

Escolha a melhor resposta para completar o diálogo. dialogue_completion B2

Ana: 'O cliente aceitou o preço?' Pedro: 'Que nada! Ele é ______.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: carne de pescoço

O contexto de 'não aceitar o preço' sugere que o cliente é difícil/stubborn.

Combine a situação com a frase mais adequada. situation_matching C1

Situação: Você está tentando negociar um aumento com um chefe que nunca dá aumentos.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Meu chefe é carne de pescoço.

A expressão descreve perfeitamente a dificuldade de negociar com alguém inflexível.

🎉 スコア: /4

よくある質問

8 問

It's not a swear word, but it is a negative description. It's like calling someone 'a pain to deal with'. Use it behind people's backs, not to their faces.

Yes! You say 'Ela é carne de pescoço'. The word 'carne' stays feminine regardless of the person's gender.

Yes, but it's less common than in Brazil. In Portugal, 'osso duro de roer' is the preferred equivalent.

No. 'Carne de vaca' just means beef. It has no idiomatic meaning regarding personality.

A 'doce de pessoa' (a sweet person) or someone who is 'pau para toda obra' (helpful/flexible).

Usually, it refers to people. For a difficult situation, we prefer 'osso duro de roer' or 'abacaxi' (pineapple).

No, it means they are stubborn or difficult. A physically weak person can be 'carne de pescoço'.

It's informal. You'll hear it in the office, but you wouldn't write it in an email to a client.

関連フレーズ

🔄

Osso duro de roer

synonym

A hard bone to gnaw.

🔗

Mão de vaca

similar

Stingy/Cheap.

🔄

Cabeça dura

synonym

Hard-headed.

🔗

Pau para toda obra

contrast

Someone who is helpful and versatile.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!