At the A1 level, 'برنده' (Barandeh) is introduced as a simple noun meaning 'winner'. Learners focus on identifying who won a game or a small competition. The grammar is kept simple, usually using the phrase 'Barandeh shod' (He/She won). Students learn to use it in basic sentences like 'Who is the winner?' or 'I am the winner.' The emphasis is on the most common meaning related to games and sports. Visual aids and simple contexts like a race or a card game are used to reinforce the word. At this stage, the homonym 'sharp' is usually avoided to prevent confusion.
At the A2 level, learners begin to use 'برنده' in more varied sentences. They learn to use the Ezafe to link the winner to the event (e.g., 'winner of the match'). They also start to recognize the plural form 'barandeh-ha'. The context expands from simple games to bank lotteries and school awards. Learners are expected to understand the word in short audio clips, such as a sports announcement. They also begin to contrast 'برنده' with its opposite 'بازنده' (loser) and understand that 'winning' in Persian is often expressed as 'becoming a winner'.
At the B1 level, students encounter 'برنده' in more complex texts, such as news reports and short stories. They learn the formal plural 'برندگان' (Barandegan) and its usage in official announcements. The abstract use of the word begins to appear, such as being a 'winner in life' or 'winning an argument'. Learners also start to distinguish 'برنده' from synonyms like 'قهرمان' (champion) and 'پیروز' (victorious), understanding the different registers. They are expected to use the word correctly in essays about success and competition, applying correct grammar like the direct object marker 'ra' where appropriate.
At the B2 level, the focus shifts to the nuances and idioms involving 'برنده'. Students learn phrases like 'برنده شدن به هر قیمتی' (winning at any cost). They analyze how the word is used in political discourse and economic contexts (e.g., winning a tender). The homonym 'sharp' is now introduced and contrasted to ensure the learner can distinguish them in academic or literary texts. Learners should be able to debate the merits of competition using this word and its related family members, showing a firm grasp of both formal and informal registers.
At the C1 level, 'برنده' is analyzed in literary and philosophical contexts. Students explore how classical and modern Persian writers use the concept of victory. They study the etymology in depth, linking it to the verb 'bordan' and its historical development. The word is used in complex socio-political analyses, such as the 'moral winner' of a conflict. At this level, the learner is expected to have a native-like intuition for when to use 'برنده' versus more obscure synonyms like 'فائز' or 'فاتح'. They can also identify subtle puns or wordplay involving the 'winner' and 'sharp' meanings.
At the C2 level, the learner has complete mastery over 'برنده'. They can use it in highly specialized fields like law, advanced economics, and classical poetry. They understand the word's role in the Persian psyche and its reflection in cultural idioms and proverbs. They can produce sophisticated academic papers or speeches where 'برنده' is used with perfect precision and rhetorical flair. The distinction between 'barandeh' (winner) and 'barandeh' (sharp) is handled effortlessly, even in ambiguous poetic contexts where a double meaning might be intended by the author.

برنده 30秒で

  • Barandeh (برنده) means 'winner' in Persian, used for sports, games, and lotteries.
  • It comes from the verb 'bordan' (to win) + the suffix '-andeh' (doer).
  • Grammatically, it is usually used with the verb 'shodan' (to become) to mean 'to win'.
  • Be careful: it can also mean 'sharp' (like a knife) depending on the context.

The Persian word برنده (Barandeh) is a fundamental noun and adjective that every learner of Persian should master early in their journey. At its core, it translates to 'winner' or 'victor.' Etymologically, it is derived from the present stem of the verb bordan (بردن), which means 'to carry' or 'to win,' combined with the suffix -andeh (-نده), which transforms a verb stem into an agent noun (the doer of the action). Thus, a برنده is literally 'the one who carries away' the prize or the victory. This word is ubiquitous in Persian-speaking cultures, appearing in everything from casual playground games to high-stakes political elections and national sports broadcasts. Understanding this word requires more than just knowing its English equivalent; it involves understanding the cultural weight of victory in Iran and the linguistic nuances of how it contrasts with its counterparts.

Literal Meaning
The one who wins or carries the trophy.

In everyday conversation, Iranians use برنده to identify the successful party in any competitive context. Whether you are talking about the winner of a football match between Persepolis and Esteghlal, or the winner of a Nobel Prize, this is the term you will hear. It carries a positive connotation of success, skill, and sometimes luck. However, it is important to note that the word can also be used as an adjective meaning 'sharp' (from the verb boridan, to cut), though the context usually makes the meaning clear. For the purpose of this lesson, we focus on the 'winner' aspect. The concept of being a winner is deeply ingrained in Persian literature and modern media, often associated with the idea of ghahremani (heroism) and pirouzi (victory). To be called a برنده is a mark of distinction.

تیم ما در مسابقه نهایی برنده شد.
(Our team became the winner in the final match.)

When discussing the word's usage, one must consider the various spheres of life where it appears. In the economic sphere, for example, a برنده might be someone who won a government contract or a lottery prize. In the social sphere, it might refer to someone who 'won' an argument or a debate. The versatility of the word is one of its strongest features. For a beginner (A1 level), the focus is usually on simple sports or games. As you progress to higher levels, you will see برنده used in more abstract ways, such as the 'winner' of a historical struggle or a metaphorical 'winner' in the game of life. The word is also central to many idiomatic expressions which we will explore later. It is a word that embodies the spirit of competition that is very much alive in the Persian-speaking world, from the traditional Pahlavani wrestling to modern e-sports.

Furthermore, the word برنده is often used in the plural form برندگان (Barandegan) in formal contexts, such as award ceremonies. You might hear an announcer say, "And now, let's invite the winners to the stage." This formal pluralization adds a layer of prestige to the term. In contrast, in a casual setting like a board game with friends, you would simply say "Who is the winner?" (Ki barandeh-st?). The distinction between the noun and the adjective is also crucial. While برنده means winner, it doesn't just describe the person; it describes the state of having succeeded. If you look at Persian news headlines, you will see this word appearing daily, especially in the sports and lottery sections. It is a high-frequency word that acts as a building block for more complex social and political discourse.

Common Contexts
Sports matches, lottery results, academic awards, political elections, and competitive games.

To conclude this overview, برنده is more than just a translation of 'winner.' It is a word that captures the essence of achievement in Persian. It connects the action of 'carrying away' with the status of 'victory.' For an English speaker, the transition is intuitive, but the grammatical application—specifically how it interacts with verbs like shodan (to become) or e'lam kardan (to announce)—is where the real learning happens. By the end of this guide, you will not only know how to say 'winner,' but you will also understand the nuances of how to use it in a variety of social and formal settings, avoiding common pitfalls and sounding like a native speaker.

برنده جایزه نوبل کیست؟
(Who is the winner of the Nobel Prize?)

Using برنده (Barandeh) correctly in a sentence requires an understanding of Persian sentence structure and the specific verbs that typically accompany this noun. The most common construction is to use برنده as the subject or a complement in a sentence involving the verb shodan (to become). In Persian, you don't 'win' a person; you 'become the winner' of a competition. For example, to say 'I won the game,' you would say Man dar bazi barandeh shodam. This literally translates to 'I became the winner in the game.' This 'noun + auxiliary verb' structure is a hallmark of Persian grammar and is essential for learners to internalize. Without the verb shodan, the word برنده simply sits as a static noun or adjective.

Sentence Pattern 1
[Subject] + [Context/Match] + برنده شد/شدند. (Subject became winner in [Context])

Another important usage is in the possessive construction (Ezafe). When you want to specify what someone is the winner of, you use the Ezafe vowel -e. For example, 'The winner of the race' becomes Barandeh-ye mosabeghe. Note that because برنده ends in a 'he' (silent h), we add a 'ye' sound (written as 'ی' or sometimes just a small mark) to link it to the next word. This is a common phonetic rule in Persian. So, if you are announcing a winner, you might say, Barandeh-ye emshab... (Tonight's winner is...). This construction is used in both formal and informal settings, from TV game shows to casual bets among friends.

برنده خوش‌شانس قرعه‌کشی مشخص شد.
(The lucky winner of the lottery was identified.)

In more formal or literary contexts, you might encounter برنده used with verbs like e'lam kardan (to announce) or shenakhte shodan (to be recognized as). For instance, 'The jury announced the winner' would be Hyat-e davaran barandeh ra e'lam kard. Here, the direct object marker ra (را) is used because 'the winner' is a specific, definite object of the verb. Understanding when to use ra is a key step for B1 and B2 learners. Furthermore, in business or legal Persian, برنده is used to describe the party that wins a tender or a bid (barandeh-ye monagheseh). This shows the word's range from the simple world of games to the complex world of professional contracts.

Negative sentences are also straightforward. To say 'You did not win,' you simply negate the auxiliary verb: Shoma barandeh nashodid. It is also worth noting that برنده can be used as an adjective to describe something that is 'winning' or 'victorious,' though this is less common than its noun usage. For example, a 'winning strategy' might be called estratezhi-ye barandeh. In this case, it follows the standard Persian adjective-noun order using the Ezafe. However, most learners will find that 90% of the time, they are using برنده as a noun to refer to a person or a team. Mastering the combination of barandeh + shodan is the single most important hurdle for a student.

Sentence Pattern 2
[Noun] + برنده + [Verb]. Example: علی برنده شد. (Ali became the winner.)

Finally, let's look at the interrogative form. Asking 'Who is the winner?' is a very common phrase. In conversational Persian, this is often shortened to Barandeh kiyeh? (Winner, who is?). The full form would be Barandeh kist? or Barandeh che kasi ast?. If you are watching a sports game and arrive late, this is the first question you would ask. It is direct and efficient. As you can see, برنده is a versatile and essential tool in your Persian vocabulary kit, fitting into various grammatical structures with ease once you understand the basic rules of the Ezafe and auxiliary verbs.

آیا می‌دانی برنده مسابقه کیست؟
(Do you know who the winner of the competition is?)

In the vibrant landscape of Persian-speaking society, the word برنده (Barandeh) is a constant companion. From the bustling streets of Tehran to the quiet homes in Shiraz, this word resonates in various contexts. One of the most prominent places you will hear it is on national television. Iran has a rich tradition of game shows and talent competitions. For example, a very popular show was literally titled Barandeh Bash (Be a Winner), hosted by famous actors. In such programs, the word is repeated dozens of times an hour, emphasizing the thrill of victory and the rewards associated with it. If you tune into IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) during a sports event, the commentators will use برنده to describe the leading team or the final victor of a wrestling match—Iran's national sport.

Media Usage
Game shows, sports commentary, and news reports about awards or elections.

Another everyday context is the world of banking and commerce. In Iran, banks frequently hold lotteries (ghoreh-keshi) for their account holders, offering prizes ranging from cash to cars. You will see large banners outside bank branches announcing the برندگان (winners) of the latest draw. For many Iranians, the word برنده is thus linked to a sense of hope and financial windfall. Similarly, in the digital age, Iranian apps like Snapp or Digikala often run 'win a prize' campaigns where the word برنده is prominently displayed in push notifications and advertisements. If you are living in or visiting Iran, your phone will likely notify you at some point that you could be a برنده.

اسامی برندگان قرعه‌کشی بانک در سایت موجود است.
(The names of the bank lottery winners are available on the website.)

In educational settings, برنده is used to motivate students. Schools often have competitions for Quran recitation, poetry (moshayereh), or science fairs. The 'winner' of these competitions is celebrated with certificates and prizes. Here, the word takes on a more academic and prestigious tone. Parents will proudly tell their relatives, Pesaram barandeh shod (My son won/became the winner). This usage highlights the word's role in the social fabric of family and achievement. It is also heard in the context of Persian literature and history, where great kings or generals are described as the 'winners' of legendary battles, though more archaic terms might sometimes be used in classic texts.

Finally, you will hear برنده in the informal environment of the 'Ghahvekhaneh' (traditional coffee house) or during family gatherings. When people play games like Backgammon (Takhteh Nard) or card games, the banter always revolves around who is the برنده and who is the bazandeh (loser). The word is used playfully, often accompanied by laughter or mock frustration. In this casual setting, the pronunciation might be slightly clipped or more rhythmic. Hearing the word in these diverse environments—from the formal announcement of a Nobel laureate to the playful teasing over a game of backgammon—illustrates its central importance in the Persian language. It is a word that bridges the gap between the monumental and the mundane.

Social Contexts
Family game nights, school awards, bank lotteries, and political discussions.

In summary, the word برنده is embedded in the daily life of Iranians. It is heard in the excitement of a stadium, the hope of a lottery ticket, the pride of a parent, and the fun of a friendly game. For a learner, recognizing this word in these various contexts is a major step toward listening comprehension. It is one of those 'anchor words' that helps you understand the gist of a conversation or a news report even if you don't know every other word being said. Pay attention to the tone and the accompanying verbs, and you will soon find yourself naturally identifying the برنده in every situation.

برنده واقعی کسی است که اخلاق را نبازد.
(The real winner is the one who does not lose their ethics.)

One of the most significant pitfalls for learners of Persian when dealing with the word برنده (Barandeh) is its homonym. In Persian, برنده can mean two completely different things depending on its root verb, even though they are spelled identically in the script. The first meaning, which we are focusing on, comes from bordan (to win/carry). The second meaning comes from boridan (to cut) and means 'sharp' or 'cutting.' For example, chaghoo-ye barandeh means 'a sharp knife.' This can lead to hilarious or confusing situations. Imagine a student trying to say 'The winner is here' but accidentally implying 'The sharp thing is here' because of a lack of context or mispronunciation. While the spelling is the same, the vowels in the first syllable can sometimes vary slightly in certain dialects, though in standard Tehrani Persian, they are very close.

The Homonym Trap
برنده (Winner) vs. برنده (Sharp). Context is key to distinguishing them.

Another common mistake is grammatical: using the wrong auxiliary verb. English speakers often try to translate 'I won' directly as 'Man bordam' (which is correct and uses the verb bordan), but when they want to use the noun برنده, they might try to use it with kardan (to do) instead of shodan (to become). Saying Man barandeh kardam is incorrect; it sounds like you 'made' a winner out of someone else, rather than winning yourself. You must use shodan to indicate that you have attained the status of a winner. This is a classic 'transfer error' where learners apply English logic ('to win') to Persian compound verbs.

اشتباه: من در مسابقه برنده کردم. (غلط)
درست: من در مسابقه برنده شدم. (صحیح)
(Mistake: I 'did' winner. Correct: I 'became' winner.)

A third mistake involves the placement of the word in a sentence. Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language. Learners often put the verb too early. For instance, in the sentence 'The winner of the game was Ali,' a learner might say Barandeh bood Ali, following English word order. The correct Persian order is Barandeh-ye bazi Ali bood. Getting the Ezafe (-e-) right is also a challenge. Many students forget to add the 'ye' sound when linking برنده to another word, saying Barandeh bazi instead of Barandeh-ye bazi. This makes the speech sound disjointed and can sometimes change the meaning or make it harder for native speakers to understand.

Furthermore, confusion between برنده and pirooz (victorious) or ghahreman (champion) is common. While they are related, they are not always interchangeable. برنده is the most general and common term. Ghahreman is usually reserved for major sports champions or heroes. Using ghahreman for someone who won a simple coin toss is an overstatement and sounds slightly dramatic. Conversely, using برنده for a legendary national hero might feel too casual. Learning the 'register' or the appropriate level of intensity for each word is a sign of an advanced learner. Finally, be careful with the plural. While barandeh-ha is fine for conversation, using it in a formal letter instead of barandegan might make your writing seem less professional.

Register Errors
Using 'Ghahreman' (Champion) when you just mean a simple 'Winner' (Barandeh).

In summary, avoid the 'sharp' homonym trap, always use shodan as the auxiliary verb, respect the SOV word order, and don't forget the Ezafe. By keeping these four points in mind, you will avoid the most common errors that plague beginners and even intermediate students of Persian. The word برنده is simple on the surface, but like much of Persian, it has layers of grammatical and contextual depth that require careful attention.

چاقوی برنده (Sharp knife) vs. تیم برنده (Winning team).
(Two very different meanings for the same spelling!)

While برنده (Barandeh) is the go-to word for 'winner,' Persian is a language rich with synonyms and related terms, each carrying its own specific nuance and register. Understanding these alternatives will help you sound more sophisticated and precise. The most frequent alternative is پیروز (Pirooz). While برنده often refers to the person who won a prize or a specific game, Pirooz means 'victorious' and is often used in a broader, more triumphant sense. You might hear about a piroozi-ye bozorg (a great victory) in a war or a major political struggle. It is slightly more formal and carries a stronger emotional weight than the relatively neutral برنده.

Comparison: Barandeh vs. Pirooz
'Barandeh' is the person (the winner); 'Pirooz' is the state (victorious). 'Barandeh' is common in games; 'Pirooz' in history and politics.

Another important word is قهرمان (Ghahreman), which translates to 'champion' or 'hero.' This word is used for winners of major tournaments, like the World Cup or the Olympics. It implies a level of mastery and sustained excellence that برنده does not necessarily convey. You can be a برنده in a simple game of Rock-Paper-Scissors, but you wouldn't be called a Ghahreman for it. In Persian culture, Ghahreman also has a moral dimension, often referring to someone who has shown bravery or self-sacrifice. Therefore, choosing between برنده and Ghahreman depends on the scale and the nature of the achievement you are describing.

او قهرمان المپیک شد.
(He became an Olympic champion.)

In very formal or religious contexts, you might encounter the Arabic-root word فائز (Fa'ez). This word is rare in daily conversation but appears in literature and formal speeches to denote someone who has attained a high level of success or salvation. Similarly, فاتح (Fateh) means 'conqueror' and is used for historical figures who won great battles or conquered territories. These words provide a glimpse into the historical layers of the Persian language, showing how different eras and influences (like Arabic) have contributed to the modern vocabulary for 'winning.'

On the opposite end, it's useful to know the antonyms. The most direct opposite of برنده is بازنده (Bazandeh), meaning 'loser.' Like برنده, it is formed from a verb stem (baakhtan, to lose) plus the -andeh suffix. Another antonym is maghloob (defeated), which is more formal and often used in historical or military contexts. Knowing these pairs (برنده/بازنده and pirooz/maghloob) helps you build a more complete mental map of the Persian language. When you learn a word like 'winner,' always try to learn its 'loser' counterpart simultaneously to double your vocabulary efficiency.

Summary of Alternatives
  • پیروز (Pirooz): Victorious (Formal/Broad)
  • قهرمان (Ghahreman): Champion/Hero (Sports/Excellence)
  • فائز (Fa'ez): Successful (Very Formal/Literary)
  • فاتح (Fateh): Conqueror (Historical)

In conclusion, while برنده is your primary tool, these alternatives allow you to navigate different social registers and express specific types of victory. Whether you are describing a simple board game win, a national sports triumph, or a historical conquest, Persian has the right word for you. As you move from A1 to C2, your ability to choose between برنده, Pirooz, and Ghahreman will be a clear indicator of your growing linguistic fluency and cultural understanding.

تیم ما پیروز میدان شد.
(Our team became the victor of the field.)

How Formal Is It?

豆知識

The suffix '-andeh' is a living fossil of the old Indo-European present participle suffix, similar to '-ing' in English or '-ant' in French.

発音ガイド

UK bæ.ræn.de
US bə.ræn.de
The stress is typically on the final syllable: ba-ran-DE.
韻が合う語
بازنده (Bazandeh - Loser) سازنده (Sazandeh - Builder) خواننده (Khanandeh - Singer) راننده (Ranandeh - Driver) تابنده (Tabandeh - Shining) پاینده (Payandeh - Lasting) آینده (Ayandeh - Future) بخشنده (Bakhshandeh - Forgiving)
よくある間違い
  • Pronouncing it like 'Bar-and' (forgetting the final 'e').
  • Confusing it with 'Borandeh' (cutting/sharp) by changing the first vowel.
  • Not trilling the 'r' at all.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Mispronouncing the '-andeh' suffix as '-and' or '-end'.

難易度

読解 1/5

Very easy to read as it follows standard phonetics.

ライティング 2/5

Simple spelling, but watch the silent 'he' at the end.

スピーキング 2/5

Easy to pronounce, but remember the stress on the last syllable.

リスニング 2/5

Clear sound, but don't confuse it with 'sharp' in fast speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

من (I) تو (You) شدن (To become) بازی (Game) نام (Name)

次に学ぶ

بازنده (Loser) پیروزی (Victory) شکست (Defeat) قهرمان (Champion) مسابقه (Match)

上級

مناقصه (Tender) بلامنازع (Undisputed) پیروزمندانه (Victoriously) ظفر (Victory)

知っておくべき文法

Compound Verbs with 'Shodan'

برنده + شدن = To win

Agent Noun Suffix '-andeh'

Bordan (to win) -> Barandeh (winner)

Ezafe Construction

Barandeh-ye mosabeghe (Winner of the match)

Pluralization of Nouns ending in 'He'

Barandeh -> Barandegan (Formal) or Barandeh-ha (Informal)

Direct Object Marker 'Ra'

Barandeh ra e'lam kardand (They announced the winner)

レベル別の例文

1

من برنده هستم.

I am the winner.

Simple Subject + Noun + Verb 'to be'.

2

برنده کیست؟

Who is the winner?

Interrogative sentence with 'ki' (who).

3

او برنده شد.

He/She won.

Use of 'shodan' (to become) for winning.

4

تیم ما برنده است.

Our team is the winner.

Possessive 'ma' (our) with 'barandeh'.

5

تو برنده شدی!

You won!

Second person singular past tense of 'shodan'.

6

نام برنده چیست؟

What is the winner's name?

Use of Ezafe to link 'name' and 'winner'.

7

یک برنده وجود دارد.

There is one winner.

Use of 'wojood darad' (exists/there is).

8

برنده جایزه گرفت.

The winner took the prize.

Simple past tense of 'gereftan' (to take/get).

1

برنده مسابقه فوتبال کیست؟

Who is the winner of the football match?

Ezafe connecting 'winner' and 'football match'.

2

ما دو برنده داریم.

We have two winners.

Plural noun with a number.

3

او برنده خوش‌شانس ما است.

He is our lucky winner.

Adjective 'khosh-shans' (lucky) modifying 'barandeh'.

4

برنده‌ها جایزه می‌گیرند.

The winners get prizes.

Informal plural '-ha'.

5

آیا تو برنده می‌شوی؟

Will you win? (Are you becoming the winner?)

Present continuous/future tense of 'shodan'.

6

برنده باید خوشحال باشد.

The winner must be happy.

Use of modal 'bayad' (must).

7

من برنده این بازی نیستم.

I am not the winner of this game.

Negative form of 'to be'.

8

برنده به خانه رفت.

The winner went home.

Simple past tense of 'raftan'.

1

داوران برنده نهایی را اعلام کردند.

The judges announced the final winner.

Use of 'ra' for a definite direct object.

2

او همیشه در بحث‌ها برنده می‌شود.

He always wins in arguments.

Adverb 'hamisheh' (always) with 'shodan'.

3

برندگان قرعه‌کشی فردا مشخص می‌شوند.

The winners of the lottery will be identified tomorrow.

Passive construction 'moshakhas shodan'.

4

تلاش زیاد تو را برنده می‌کند.

Much effort makes you a winner.

Causative-like use of 'kardan' (to make/do).

5

برنده واقعی کسی است که به دیگران کمک کند.

The real winner is someone who helps others.

Relative clause starting with 'kasi ke'.

6

او به عنوان برنده جایزه انتخاب شد.

He was selected as the prize winner.

Phrase 'be onvan-e' (as/in the capacity of).

7

آیا شما قبلاً برنده شده‌اید؟

Have you won before?

Present perfect tense 'shodeh-id'.

8

هیچ‌کس برنده این جنگ نخواهد بود.

No one will be the winner of this war.

Future tense 'khahad bood'.

1

شرکت ما برنده مناقصه بزرگ دولتی شد.

Our company won the big government tender.

Professional context: 'monagheseh' (tender).

2

برنده شدن به هر قیمتی ارزش ندارد.

Winning at any cost is not worth it.

Gerund-like use of 'barandeh shodan'.

3

او با اختلاف کمی برنده انتخابات شد.

He won the election by a small margin.

Phrase 'ba ekhtelaf-e kam' (with a small difference).

4

استراتژی برنده در این بازار، نوآوری است.

The winning strategy in this market is innovation.

Adjectival use of 'barandeh'.

5

برندگان جوایز ادبی معمولاً نویسندگان گمنام هستند.

Winners of literary awards are usually anonymous writers.

Formal plural 'barandegan'.

6

او مدعی است که برنده واقعی اوست.

He claims that the real winner is him.

Subordinate clause with 'ke'.

7

در این بازی، هر دو طرف برنده هستند.

In this game, both sides are winners.

Concept of win-win: 'har do taraf'.

8

برنده شدن نیازمند تمرکز و تمرین است.

Winning requires focus and practice.

Verb 'niyazmand boodan' (to require).

1

تحلیل‌گران برنده احتمالی بحران اخیر را مشخص کردند.

Analysts identified the probable winner of the recent crisis.

Abstract usage in political analysis.

2

او با ذکاوتی ستودنی، برنده این شطرنج سیاسی شد.

With commendable intelligence, he won this political chess match.

Metaphorical usage: 'shatranj-e siasi'.

3

برنده شدن در این شرایط، پیروزی پیروس محسوب می‌شود.

Winning in these conditions is considered a Pyrrhic victory.

Reference to 'Pyrrhic victory' (Piroozi-ye Piroos).

4

تاریخ را همواره برندگان می‌نویسند.

History is always written by the winners.

Famous proverb/idiom usage.

5

او در نقش یک برنده، اعتماد به نفس کاذبی داشت.

In the role of a winner, he had a false sense of self-confidence.

Complex psychological description.

6

برندگان نوبل، میراثی ماندگار از خود به جای می‌گذارند.

Nobel winners leave behind a lasting legacy.

Advanced vocabulary: 'miras-e mandegar'.

7

هیچ موفقیتی بدون برنده و بازنده نیست.

No success is without a winner and a loser.

Philosophical statement.

8

او توانست به عنوان برنده اخلاقی از میدان خارج شود.

He managed to leave the field as the moral winner.

Abstract concept: 'barandeh-ye akhlaghi'.

1

در تلاطم امواج حوادث، تنها برندگانِ اندیشه پایدار می‌مانند.

In the turbulence of events, only the winners of thought remain stable.

Highly literary and metaphorical language.

2

او برنده بلامنازع عرصه دیپلماسی در دهه اخیر بوده است.

He has been the undisputed winner of the diplomatic arena in the last decade.

Advanced adjective: 'belamonaze' (undisputed).

3

مفهوم برنده در متون کلاسیک با واژگانی چون 'ظافر' گره خورده است.

The concept of winner in classical texts is tied to words like 'Zafar'.

Linguistic analysis within a sentence.

4

عدم وجود یک برنده قطعی، منجر به بن‌بست سیاسی شد.

The absence of a definitive winner led to a political deadlock.

Formal political terminology: 'bon-bast' (deadlock).

5

او میان برنده بودن و برنده (تیز) بودن، بازی لفظی ظریفی کرد.

He made a subtle pun between being a winner and being sharp.

Wordplay involving homonyms.

6

برندگان واقعی، معماران تمدن‌های نوین هستند.

The true winners are the architects of modern civilizations.

Grand philosophical claim.

7

او در اوج قدرت، خود را برنده تمام عیار می‌پنداشت.

At the height of power, he considered himself a total winner.

8

برنده شدن در ساحت معنا، والاتر از بردهای مادی است.

Winning in the realm of meaning is higher than material wins.

Sufi-influenced philosophical language.

よく使う組み合わせ

برنده شدن
برنده جایزه
برنده نهایی
برنده خوش‌شانس
برنده مناقصه
برنده اخلاقی
برنده بلامنازع
اعلام برنده
لیست برندگان
برنده و بازنده

よく使うフレーズ

برنده کیه؟

— Who is the winner? Used in casual games.

توی این بازی برنده کیه؟

برنده باش

— Be a winner. A common motivational phrase.

همیشه در زندگی برنده باش.

برنده واقعی

— The real winner. Refers to someone who won more than just the game.

او با اخلاقش برنده واقعی بود.

برنده مطلق

— Absolute winner. Someone who won without any doubt.

او برنده مطلق انتخابات بود.

اسم برنده

— The winner's name.

اسم برنده را بخوان.

برنده قرعه‌کشی

— The lottery winner.

برنده قرعه‌کشی مشخص شد.

برنده میدان

— The winner of the field/battle.

او برنده میدان شد.

برنده کاپ

— The cup winner.

تیم ما برنده کاپ شد.

برنده شدن در زندگی

— To be successful in life.

او می‌خواهد در زندگی برنده شود.

برنده اول

— The first-place winner.

او برنده اول مسابقات است.

よく混同される語

برنده vs پرنده (Parandeh)

Means 'bird'. Only differs by the first letter (P vs B).

برنده vs برنده (Sharp)

Spelled the same, but means 'cutting' or 'sharp' (like a knife).

برنده vs بخشنده (Bakhshandeh)

Sounds similar but means 'forgiving' or 'generous'.

慣用句と表現

"برنده همیشگی"

— Someone who always wins, sometimes used sarcastically.

او برنده همیشگی این بازی است.

Informal
"تاریخ را برندگان می‌نویسند"

— History is written by the victors.

یادت باشد که تاریخ را برندگان می‌نویسند.

Formal/Proverb
"برنده شدن به هر قیمتی"

— Winning at any cost, often implying unethical behavior.

او می‌خواست برنده شود، به هر قیمتی.

Neutral
"دست برنده را داشتن"

— To have the upper hand (like in cards).

در این مذاکره، ما دست برنده را داریم.

Informal
"برنده بازی بودن"

— To be the one in control of a situation.

او فعلاً برنده بازی است.

Neutral
"برنده از میدان خارج شدن"

— To emerge victorious from a difficult situation.

او با سربلندی برنده از میدان خارج شد.

Formal
"برنده اخلاقی"

— Someone who lost the game but won respect for their behavior.

با اینکه باخت، اما برنده اخلاقی بود.

Neutral
"برنده بی‌چون و چرا"

— Undisputed winner.

او برنده بی‌چون و چرای این رقابت است.

Formal
"برنده شدن در قلب‌ها"

— To win people's hearts.

او برنده واقعی قلب‌های مردم بود.

Poetic
"یک برنده و هزار بازنده"

— A situation where only one succeeds while many fail.

این مسابقه یک برنده و هزار بازنده دارد.

Neutral

間違えやすい

برنده vs برنده (Sharp)

Identical spelling.

One comes from 'bordan' (to win), the other from 'boridan' (to cut). Context is the only way to tell.

چاقوی برنده (Sharp knife) vs برنده مسابقه (Match winner).

برنده vs پیروز

Both mean winner/victorious.

Pirooz is more formal and used for broader victories; Barandeh is more common for specific prizes/games.

ارتش پیروز شد (The army was victorious).

برنده vs قهرمان

Both involve winning.

Ghahreman is a 'champion' or 'hero'; Barandeh is just a 'winner'.

او قهرمان جهان است.

برنده vs اول

Both imply winning.

Aval means 'first'; Barandeh is the noun 'winner'.

او اول شد.

برنده vs فاتح

Both mean winning.

Fateh is 'conqueror', usually for land or historical battles.

او فاتح شهر بود.

文型パターン

A1

من برنده هستم.

من برنده هستم.

A2

[Subject] برنده شد.

تیم ما برنده شد.

B1

برنده [Noun] کیست؟

برنده جایزه کیست؟

B2

او برنده [Noun] شده است.

او برنده مناقصه شده است.

C1

برندگان [Noun] اعلام شدند.

برندگان نوبل اعلام شدند.

C1

به عنوان برنده انتخاب شدن.

او به عنوان برنده انتخاب شد.

C2

برنده بلامنازع [Noun] بودن.

او برنده بلامنازع میدان بود.

C2

برنده اخلاقی محسوب شدن.

او برنده اخلاقی محسوب می‌شود.

語族

名詞

برنده (Winner)
برد (Win/Victory)
برندگی (Sharpness)

動詞

بردن (To win/carry)
برنده شدن (To become a winner)

形容詞

برنده (Winning/Sharp)
برد-برد (Win-win)

関連

مسابقه (Competition)
جایزه (Prize)
پیروزی (Victory)
جام (Cup)
مدال (Medal)

使い方

frequency

Very common in daily speech, sports, and media.

よくある間違い
  • Man barandeh kardam. Man barandeh shodam.

    You 'become' a winner, you don't 'do' a winner.

  • Barandeh bazi. Barandeh-ye bazi.

    Missing the Ezafe connector.

  • Confusing with Parandeh. Barandeh (Winner) / Parandeh (Bird)

    B vs P sound confusion.

  • Using Ghahreman for a coin toss. Barandeh.

    Ghahreman is too formal/strong for small wins.

  • Barandeh-ha in a formal speech. Barandegan.

    Wrong register for formal settings.

ヒント

Auxiliary Verb

Always use 'shodan' (to become) with 'barandeh' to express the act of winning.

Homonym Alert

Remember that 'barandeh' also means 'sharp'. Context like 'knife' vs 'game' will tell you which is which.

Stress

Put the stress on the last syllable: ba-ran-DE.

Humility

Iranians might say 'shans avardam' (I got lucky) instead of 'barandeh shodam' to be humble.

Formal Plural

Use 'barandegan' in formal letters or announcements for a professional tone.

Anchor Word

In sports news, 'barandeh' is an anchor word that tells you the result of the match.

Ezafe

Don't forget the 'ye' sound: Barandeh-ye mosabeghe.

Memory Trick

Think of 'Bordan' (carrying). The winner carries the prize.

Informal Shortening

In slang, you might just hear 'bordim' (we won) instead of 'barandeh shodim'.

Abstract Wins

You can be a 'barandeh' in a debate or life, not just in sports.

暗記しよう

記憶術

Think of a 'BAR' that is 'AND' then 'EH' (a celebration sound). A winner goes to the bar and says 'Eh! I won!'

視覚的連想

Imagine a person carrying (bordan) a large trophy away from a crowd. The person is the 'Barandeh'.

Word Web

Winner Champion Prize Trophy Victory Success First Place Gold Medal

チャレンジ

Try to use 'برنده' in three different sentences today: one about a sport, one about a game, and one about a personal achievement.

語源

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) verb 'burdan' (to carry/bring). In Modern Persian, it evolved to mean both 'to carry' and 'to win' (carrying away the prize).

元の意味: The one who carries away (the spoils or the prize).

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

文化的な背景

Be careful not to sound too boastful when calling yourself a 'Barandeh' in a group; Iranian culture values 'foroutani' (humility).

In English, 'winner' is used similarly, but Persian often uses 'become winner' (compound verb) instead of just 'to win'.

Barandeh Bash (TV Show) Nobel Prize Winners (Barandegan-e Nobel) Olympic Champions (Ghahremanan-e Olympic)

実生活で練習する

実際の使用場面

Sports

  • برنده بازی کیست؟
  • تیم ما برنده شد.
  • برنده مدال طلا.
  • او برنده واقعی است.

Lottery

  • برنده خوش‌شانس.
  • اسامی برندگان.
  • من برنده شدم؟
  • برنده جایزه بزرگ.

School/Awards

  • برنده جایزه اول.
  • برنده مسابقه ریاضی.
  • اعلام نام برنده.
  • تبریک به برنده.

Business

  • برنده مناقصه.
  • استراتژی برنده.
  • برنده قرارداد.
  • طرف برنده.

General Games

  • کی برنده است؟
  • تو برنده‌ای.
  • برنده و بازنده.
  • بیا ببینیم کی برنده میشه.

会話のきっかけ

"آیا تا به حال در یک مسابقه برنده شده‌ای؟ (Have you ever won in a competition?)"

"به نظر تو برنده بازی امشب کیست؟ (Who do you think is the winner of tonight's game?)"

"اگر برنده لاتاری شوی، چه می‌کنی؟ (If you win the lottery, what will you do?)"

"چگونه می‌توان در زندگی یک برنده بود؟ (How can one be a winner in life?)"

"برنده مورد علاقه تو در المپیک کیست؟ (Who is your favorite Olympic winner?)"

日記のテーマ

درباره زمانی بنویسید که برنده یک جایزه شدید و چه حسی داشتید. (Write about a time you won a prize and how you felt.)

آیا برنده شدن همیشه مهم است؟ چرا؟ (Is winning always important? Why?)

تفاوت بین یک برنده و یک قهرمان چیست؟ (What is the difference between a winner and a champion?)

اگر برنده یک سفر رایگان به ایران شوید، کجا می‌روید؟ (If you win a free trip to Iran, where will you go?)

چگونه شکست می‌تواند ما را به یک برنده تبدیل کند؟ (How can failure turn us into a winner?)

よくある質問

10 問

No, it can also mean 'sharp' or 'cutting' depending on the context. For example, 'chaghoo-ye barandeh' means a sharp knife.

You can say 'Man برنده شدم' (Man barandeh shodam) or simply 'Man bordam'.

In conversation, it's 'برنده‌ها' (barandeh-ha). In formal writing, it's 'برندگان' (barandegan).

It can be both. As a noun, it means 'the winner'. As an adjective, it means 'winning' or 'sharp'.

Yes, it is the standard word for a lottery winner: 'برنده قرعه‌کشی'.

The opposite is 'بازنده' (bazandeh), which means 'loser'.

No, 'bird' is 'پرنده' (parandeh). They sound similar but are unrelated.

Since it ends in a silent 'h', you add a 'ye' sound: 'برندهٔ' (barandeh-ye).

Yes, the winner of an election is called 'برنده انتخابات'.

Yes, a 'winning ticket' is 'بلیط برنده'.

自分をテスト 180 問

writing

Translate to Persian: 'I am the winner.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'Who won the game?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'برندگان' (winners).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He is the lucky winner of the lottery.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'برنده' as an adjective meaning 'sharp'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The jury announced the winner.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a 'moral winner'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'History is written by the winners.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'برنده بلامنازع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Winning requires practice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Our team won the cup.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Who is the Nobel winner?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'You are always a winner in my eyes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'The winners of the competition are students.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I hope you win.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He won by a small margin.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write: 'Winning the match was not easy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The names are on the list.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short dialogue about winning a game.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The real winner is the one who helps.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am the winner' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Who is the winner?' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'We won the game.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Congratulations to the winner!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Announce: 'The winner is Ali.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I want to be a winner.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Who won the Nobel Prize?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He is a lucky winner.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The winners are here.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Winning is not everything.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'You won by a lot.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Who is the winner of the final match?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am not the winner.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'She became the winner of the race.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The real winner is ethics.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Let's see who wins.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The winning team is happy.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He is the undisputed winner.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Winners never quit.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I hope to be the winner next time.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the word: [Audio of 'Barandeh']

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: [Audio of 'Barandeh shodam']

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: [Audio of 'Barandegan-e emshab']

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the number of winners: 'ما سه برنده داریم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the winner: 'علی برنده شد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the context: 'برنده مناقصه فردا اعلام می‌شود.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: [Audio of 'Barandeh-ye khosh-shans']

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the emotion: 'ایول! برنده شدیم!'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: [Audio of 'Barandeh-ye nahaee']

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the subject: 'تیم ایران برنده شد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: [Audio of 'Ghahreman va Barandeh']

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the question: 'برنده کیه؟'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: [Audio of 'Barandeh-ye nahaee ra e'lam kardand']

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the tone: 'متاسفانه تو برنده نیستی.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: [Audio of 'Barandeh-ye akhlaghi']

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!