المعنى
Very dark in color.
خلفية ثقافية
In Vietnam, 'đen' (black) is often associated with hard manual labor in the sun. However, with the rise of travel culture, 'đen như than' is now frequently used to brag about a fun beach holiday. In provinces like Quảng Ninh, this phrase is very literal. It's not just an idiom but a daily description of the environment and the workers. Vietnamese cooking often involves high heat and clay pots. 'Đen như than' is the standard way to describe the 'cháy' (burnt rice or bottom of the pot) which is sometimes enjoyed, but usually avoided. Black is the color of bad luck. If someone says their 'số' (fate) is 'đen như than', they are having a very bad run of luck.
Use for Tans
This is the most natural way to comment on a friend's tan in Vietnam.
Watch the Tone
Don't use it to insult someone's natural appearance; keep it light and situational.
المعنى
Very dark in color.
Use for Tans
This is the most natural way to comment on a friend's tan in Vietnam.
Watch the Tone
Don't use it to insult someone's natural appearance; keep it light and situational.
Combine with 'Cháy'
Use 'Cháy đen như than' to sound extra native when talking about burnt food.
Luck Context
If someone is losing at a game, you can jokingly say 'Sao đen như than vậy?'
اختبر نفسك
Fill in the missing word to complete the idiom.
Sau chuyến đi biển, da của Lan đen như ____.
The idiom for skin color is 'đen như than'.
Which situation is most appropriate for 'đen như than'?
Bạn sẽ nói 'đen như than' khi nào?
Burnt food is a classic use case for this idiom.
Match the idiom with its typical usage.
Match the following:
Each idiom has a specific context in Vietnamese.
Complete the dialogue.
A: Sao cái bánh này nhìn lạ thế? B: Tớ nướng quên không tắt lò, nó ____ rồi.
Burnt bread turns black, so 'đen như than' is the correct fit.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
Than vs. Mực
بنك التمارين
4 تمارينSau chuyến đi biển, da của Lan đen như ____.
The idiom for skin color is 'đen như than'.
Bạn sẽ nói 'đen như than' khi nào?
Burnt food is a classic use case for this idiom.
طابق كل عنصر على اليسار مع زوجه على اليمين:
Each idiom has a specific context in Vietnamese.
A: Sao cái bánh này nhìn lạ thế? B: Tớ nướng quên không tắt lò, nó ____ rồi.
Burnt bread turns black, so 'đen như than' is the correct fit.
🎉 النتيجة: /4
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYes, you can say 'Cái xe này đen như than' to emphasize its deep black color.
It depends on the relationship. Between friends, it's a common joke about a tan. To a stranger, it might be seen as a comment on their skin tone, which can be sensitive.
'Đen như than' is a simile, while 'đen thui' is just an intensive adjective. Both mean roughly the same thing.
No, 'đen như mực' or 'tối om' is much better for the sky.
Not always, but 'burnt' is one of its most common literal applications.
Yes, 'trắng như tuyết' (white as snow) or 'trắng như bông' (white as cotton).
No, it's too informal. Use 'màu đen đậm' or 'rất đen' instead.
Because coal (than) was the most common extremely black substance in traditional Vietnamese life.
Yes, 'đen' can mean bad luck, and 'như than' intensifies that meaning in a slangy way.
Yes, it appears in many folk and modern songs to describe the hardship of workers or the beauty of black hair.
عبارات ذات صلة
Đen như mực
similarBlack as ink
Đen như cột nhà cháy
intensifierBlack as a burnt house pillar
Trắng như tuyết
contrastWhite as snow
Đen nhẻm
specialized formDirty black
Vận đen
builds onBad luck