A1 verb #600 الأكثر شيوعاً 17 دقيقة للقراءة

不用

buyong
At the A1 level, '不用' (bùyòng) is primarily learned as a simple way to say 'no need' or 'don't need to.' It is one of the first modal verbs students encounter. The most common use case is the phrase '不用谢' (bùyòng xiè), which means 'You're welcome' or 'No need to thank me.' Beginners also learn to use '不用' to decline simple offers, such as '不用了,谢谢' (No, thank you) when offered food or a drink. The structure is very straightforward: 'Subject + 不用 + Verb.' For example, '你不用来' (You don't need to come). At this stage, the focus is on recognizing the word in daily interactions and using it to be polite. It helps learners move beyond a simple 'No' (不) to a more culturally appropriate refusal. Students are taught that '不用' is the negation of '要' (yào) when '要' means 'need to' or 'must.' It is a crucial building block for basic social survival in a Chinese-speaking environment, allowing learners to navigate shops, restaurants, and basic introductions with ease.
At the A2 level, learners expand their use of '不用' to include more varied verbs and slightly more complex social situations. They begin to use the '用不用' (yòng bù yòng) question pattern, which is the standard way to ask 'Is it necessary?' or 'Do I need to...?' For example, '用不用带钱?' (Do I need to bring money?). A2 students also learn to use '不用' with adverbs like '再' (zài - again) or '也' (yě - also). A common structure learned at this level is '既然...就不用...' (Since... then no need to...). For example, '既然你有车,我就不用接你了' (Since you have a car, I don't need to pick you up). This shows a developing ability to link ideas and provide reasons for why something is unnecessary. The distinction between '不用' and '不要' becomes clearer, with A2 learners understanding that '不用' is about necessity while '不要' is about desire or prohibition. They also start to notice the use of '了' at the end of '不用' sentences to indicate a change in the situation, such as '不用买了' (No need to buy it anymore, perhaps because we already have one).
At the B1 level, '不用' is used in more abstract and emotional contexts. Learners start to use it to provide comfort or reassurance, such as '你不用难过' (You don't need to be sad) or '不用担心' (Don't worry). The vocabulary following '不用' becomes more sophisticated, moving from simple actions like 'go' or 'eat' to more complex concepts like '解释' (jiěshì - explain), '客气' (kèqi - be polite), or '勉强' (miǎnqiǎng - force oneself). B1 students also encounter '不用' in more formal but still common settings, like workplace instructions or public signs. They begin to understand the nuance of '不用说' (bùyòng shuō) as a transition phrase meaning 'needless to say.' At this level, the focus shifts to tone and register—understanding that '不用' is the standard neutral choice, while '不需要' is more formal. Learners are expected to use '不用' fluently in conversations to manage social expectations and to decline offers with the appropriate level of 'push and pull' (tuī ráng) that is characteristic of Chinese politeness.
At the B2 level, students explore the rhetorical and idiomatic uses of '不用.' They learn phrases like '不用白不用' (bùyòng bái bùyòng), which means 'if you don't use it, it's a waste' or 'might as well use it.' This demonstrates an understanding of more complex cultural attitudes toward utility and resources. B2 learners also start to use '不用' in more complex grammatical structures, such as within relative clauses or as part of longer logical arguments. They can distinguish between '不用' and its more formal counterparts like '不必' (bùbì) or '无须' (wúxū) and can choose the appropriate word based on the writing style or the audience. For example, in a formal essay, they might use '无须多言' (no need to say more) instead of the casual '不用说了.' They also become more adept at using '不用' to express sarcasm or irony in certain contexts, such as '你不用那么努力,反正也没用' (You don't need to work that hard; it's useless anyway), although this requires a high level of cultural sensitivity to use correctly.
At the C1 level, '不用' is understood in its full range of literary and philosophical applications. Students encounter the word in classical literature or modern academic texts where it might be used to discuss the 'uselessness' of certain things in a Daoist sense (the 'utility of the useless'). They can analyze how '不用' functions in complex sentence structures where the subject might be omitted or where the word acts as a pivot in a sophisticated argument. C1 learners are also expected to master regional variations and slang that involve '不用' or its alternatives. They can appreciate the subtle difference in meaning when a speaker uses '不用' in a highly formal setting to sound humble versus when they use it to sound authoritative. At this level, the learner's use of '不用' is indistinguishable from a native speaker's, including the correct use of sentence-final particles to convey exact shades of meaning, such as '不用了吧' (suggestive/unsure) versus '不用了呀' (friendly/soft).
At the C2 level, the mastery of '不用' involves an intuitive grasp of its role in the deepest layers of Chinese communication. This includes the ability to use the word in creative writing, poetry, or high-level oratory to achieve specific stylistic effects. A C2 learner understands the historical evolution of the character '用' and how its negation has changed over centuries of Chinese linguistic history. They can engage in deep cultural discussions about the concept of 'necessity' in Chinese thought and how '不用' reflects a particular worldview that values harmony and the avoidance of imposition. They are also able to translate complex English concepts of 'unnecessity' or 'optionality' into Chinese using a variety of structures beyond just '不用,' choosing the one that perfectly fits the stylistic and cultural context of the target text. At this level, '不用' is not just a vocabulary word but a tool for nuanced social and intellectual expression.

不用 في 30 ثانية

  • Used to say 'no need to' or 'don't need to' before a verb.
  • The standard polite way to respond to 'Thank you' (不用谢).
  • A soft, culturally appropriate way to decline offers (不用了).
  • Functions as a modal verb to indicate a lack of necessity.

The Chinese term 不用 (bùyòng) is one of the most fundamental and versatile expressions in the Mandarin language, particularly for beginners. At its core, it translates to "no need to" or "don't need to." However, its utility extends far beyond a simple negation of necessity. It is the cornerstone of polite refusal and social etiquette in Chinese-speaking cultures. When someone offers you a service, a gift, or help, saying "不用" (often followed by the particle '了' as in "不用了") is the standard way to decline without sounding rude or abrupt. It suggests that the action is unnecessary, thereby saving the other person from the effort while maintaining a harmonious social atmosphere.

Literal Meaning
The character '不' (bù) means 'not' or 'no', and '用' (yòng) means 'to use' or 'to need'. Combined, they literally mean 'not use' or 'no use for'.
Social Function
Used to decline offers of help, food, or services. It is softer than '不要' (bùyào), which can sound like a demand or a strong rejection.

In daily life, you will hear this word constantly. Imagine you are at a restaurant and the waiter offers to refill your water. If you are finished, you would say "不用了,谢谢" (Bùyòng le, xièxie). This signals that the action is not required. It is also used in the common phrase "不用谢" (Bùyòng xiè), which is the standard response to "Thank you," equivalent to "You're welcome" or "No need for thanks." This reflects a cultural emphasis on humility and the idea that the favor provided was so natural or small that it doesn't warrant a formal expression of gratitude.

A: 我帮你拿包吧? (Wǒ bāng nǐ ná bāo ba? - Let me help you carry your bag.)
B: 不用,我自己可以。(Bùyòng, wǒ zìjǐ kěyǐ. - No need, I can do it myself.)

Furthermore, "不用" can be used to describe a lack of necessity for a specific action in a more general sense. For example, "你不用担心" (Nǐ bùyòng dānxīn) means "You don't need to worry." Here, it functions as a modal verb, similar to "must not" or "need not" in English, but without the harshness of a command. It provides reassurance. In a professional setting, a manager might say "今天不用加班" (Jīntiān bùyòng jiābān), meaning "There is no need to work overtime today," which is always a welcome sentence for employees.

不用现在就给我答复。(Nǐ bùyòng xiànzài jiù gěi wǒ dáfù. - You don't need to give me an answer right now.)

Understanding the nuance between "不用" and other negations is key to reaching fluency. While "不要" (bùyào) implies a desire or a command (Don't!), "不用" focuses purely on the lack of necessity. If you tell someone "不要走" (Bùyào zǒu), you are begging them not to leave. If you say "不用走" (Bùyòng zǒu), you are simply informing them that there is no requirement for them to depart at this moment. This subtle shift in meaning changes the entire tone of the interaction from emotional to logical or situational.

既然下雨了,我们就不用去公园了。(Jìrán xiàyǔ le, wǒmen jiù bùyòng qù gōngyuán le. - Since it's raining, we don't need to go to the park anymore.)

Context: Dining
"不用了,我吃饱了" (No need, I am full). Essential for surviving a Chinese dinner party where hosts constantly offer more food.
Context: Gratitude
"不用谢" (No need for thanks). The most common way to say 'You're welcome'.

In summary, "不用" is a high-frequency word that balances functionality with politeness. Whether you are declining a plastic bag at a convenience store or reassuring a friend that they don't need to apologize, this word is your go-to tool for expressing that an action is unnecessary. It is a linguistic bridge that helps learners navigate the complexities of Chinese social norms with ease and grace.

这件衣服不用手洗,可以用洗衣机。(Zhè jiàn yīfu bùyòng shǒuxǐ, kěyǐ yòng xǐyījī. - This piece of clothing doesn't need to be hand-washed; you can use a washing machine.)

如果没时间,你不用特意过来。(Rúguǒ méi shíjiān, nǐ bùyòng tèyì guòlái. - If you don't have time, you don't need to make a special trip over.)

Mastering the sentence structures involving 不用 (bùyòng) is essential for clear communication. The most common structure is placing it before a verb or a verb phrase to indicate that the action is not required. This is grammatically similar to how we use "don't have to" or "need not" in English. Because it acts as a modal verb, it does not require additional markers like 'de' or 'le' to function, although 'le' is often added at the end of the sentence to indicate a change in state or to soften the tone.

Basic Structure
Subject + 不用 + Verb/Verb Phrase. (e.g., 你不用去 - You don't need to go.)
The 'Change of State' Structure
不用 + Verb + 了. (e.g., 不用买了 - No need to buy it anymore.)

One of the most important aspects of using "不用" is its role in questions and answers. To ask if something is necessary, you can use the affirmative-negative pattern: "用不用" (yòng bù yòng). For example, "我们用不用带雨伞?" (Wǒmen yòng bù yòng dài yǔsǎn? - Do we need to bring an umbrella?). The answer would be "不用" (No need) or "要" (Need/Yes). This pattern is very common in spoken Mandarin and is more natural than using the question particle 'ma'.

A: 用不用我开车接你? (Do I need to pick you up by car?)
B: 不用,我坐地铁很方便。(No need, taking the subway is very convenient.)

In more complex sentences, "不用" can be used to set conditions or explain reasons. For instance, "因为已经有人做了,所以你不用做了" (Because someone has already done it, you don't need to do it). It can also be used with adverbs like "完全" (wánquán - completely) or "真的" (zhēnde - really) to emphasize the lack of necessity: "你真的不用这么客气" (You really don't need to be this polite). This usage is very common in social bonding scenarios where one party is trying to minimize the burden on the other.

既然你已经知道了,我就不用再解释了。(Since you already know, I don't need to explain again.)

Another interesting usage is the double negative or rhetorical structure. While "不用" is already a negative, it can appear in structures like "不用说" (bùyòng shuō), which means "needless to say" or "it goes without saying." This acts as a sentence starter or a transition phrase to introduce something that is obvious or widely accepted. For example, "不用说,他肯定会赢" (Needless to say, he will definitely win). This elevates the speaker's tone and adds a layer of certainty to the statement.

不用说,这绝对是最好的选择。(Needless to say, this is absolutely the best choice.)

Comparison: 不用 vs. 不需要
'不需要' (bù xūyào) is more formal and often used for physical needs or requirements (e.g., The plant doesn't need water). '不用' is more conversational and focuses on actions.
Comparison: 不用 vs. 别
'别' (bié) is a command 'Don't!'. '不用' is a statement of lack of necessity. '别客气' (Don't be polite) is a common phrase, but '不用客气' is also used and sounds slightly more descriptive.

Finally, consider the use of "不用" in negative imperatives that are meant to be kind. When a friend is crying, you might say "不用难过" (No need to be sad). This is softer than saying "别哭" (Don't cry), as it addresses the feeling of necessity rather than commanding the emotion to stop. It shows empathy by suggesting that the situation doesn't warrant such heavy sadness, providing a gentle form of comfort that is highly valued in interpersonal communication.

这点小事,你不用放在心上。(This little thing, you don't need to take it to heart.)

如果你不想去,就不用勉强自己。(If you don't want to go, don't force yourself.)

The word 不用 (bùyòng) is ubiquitous in the Sinosphere, appearing in almost every social interaction from the most casual to the semi-formal. If you walk into a 7-Eleven in Taipei or a convenience store in Beijing, the clerk might ask if you want a bag (要袋子吗?). Your response will almost certainly be "不用,谢谢" (No need, thanks). This is the most practical application of the word—managing the constant stream of offers and services in a high-density urban environment.

In Retail
Declining receipts, bags, or membership cards. "不用收据" (No need for a receipt).
In Transportation
Telling a taxi driver you don't need the air conditioning higher or that you don't need to be dropped off exactly at the door. "不用开空调" (No need to turn on the AC).

In the workplace, "不用" is used to streamline tasks and clarify expectations. A colleague might offer to help with a report, and you might say "不用了,我已经快写完了" (No need, I'm almost finished). It's also used by superiors to give permissions. If a meeting is cancelled, the boss might say "大家不用开会了" (Everyone doesn't need to have the meeting anymore). This usage is direct but not impolite, as it simply describes the state of requirements for the day.

老板说今天不用打卡。(The boss said we don't need to clock in today.)

Socially, "不用" is the heart of hospitality. When you visit a Chinese friend's home, they will likely offer you tea, fruit, and snacks. Even if you want them, the polite first response is often a soft "不用,不用,太客气了" (No need, no need, you're too kind). This ritualistic refusal is a way of showing that you don't want to be a burden. The host will then insist, and you will eventually accept. Without "不用," this dance of politeness would be impossible. It serves as a linguistic buffer that allows both parties to show respect and care.

你来就来了,还带什么礼物啊,真不用这么客气。(You're here, why bring a gift? You really didn't need to be so polite.)

You will also hear "不用" in public announcements and signage. For example, in a library, you might see a sign that says "不用大声喧哗" (No need to shout/Please don't shout). While it's a rule, using "不用" makes it sound slightly more like a suggestion for the common good rather than a harsh prohibition. In digital spaces, like apps or websites, you'll see it in settings: "不用显示密码" (Do not show password). It's a functional, clear way to denote a disabled feature or an unnecessary step in a process.

在图书馆里不用关手机,但请调成静音。(You don't need to turn off your phone in the library, but please set it to silent.)

In Family Life
Parents telling children "不用担心学费" (Don't worry about tuition). It conveys a sense of protection and responsibility.
In Dating
"不用送了,我自己打车" (No need to see me off, I'll call a taxi). A way to show independence or to save the other person time.

Lastly, the phrase "不用说" (Needless to say) is a favorite of news anchors and storytellers. It creates a narrative flow, implying that the following information is so obvious that it barely needs mentioning, yet they mention it anyway for emphasis. This rhetorical device is common in speeches and written articles to build consensus with the audience. Whether in the mundane setting of a grocery store or the elevated platform of a public speech, "不用" is a vital thread in the fabric of Chinese communication.

不用多说,大家都明白他的意思。(No need to say more, everyone understands what he means.)

既然你这么忙,就不用陪我去了。(Since you're so busy, you don't need to accompany me.)

While 不用 (bùyòng) is relatively simple, English speakers often fall into several traps due to direct translation or a misunderstanding of Chinese social nuances. The most frequent error is confusing "不用" with "不要" (bùyào). In English, "don't" can mean both "it is not necessary" and "do not do that." In Chinese, these are strictly separated. If you say "不要客气" (bùyào kèqi), you are commanding someone not to be polite. If you say "不用客气" (bùyòng kèqi), you are stating that being polite is unnecessary. While both are used, "不用" is often the safer, gentler choice for social interactions.

Mistake: Overusing '不要'
Using '不要' to decline a gift can sound like 'I don't want this!' which is rude. Use '不用了' to say 'No need, thank you'.
Mistake: Forgetting '了'
Saying just '不用' can sound a bit blunt or robotic. Adding '了' (不用了) makes it a complete, polite social phrase.

Another common mistake is the confusion between "不用" and "不需要" (bù xūyào). While they both mean "no need," "不需要" is much more formal and is often used for objective requirements or needs. For example, a machine "不需要" oil, or a project "不需要" more funding. Using "不需要" in a casual conversation with a friend who offers you a snack can sound overly clinical or cold. It's like saying "I lack the requirement for that snack" instead of "I'm good, thanks." Stick to "不用" for people and "不需要" for things or formal reports.

❌ 错误: 我不需要你的帮助。(Sounds cold/angry)
✅ 正确: 不用了,谢谢你的帮助。(Sounds polite and grateful)

Learners also struggle with the placement of "不用" in sentences with time or manner adverbs. The rule is that "不用" should come before the verb it is negating. For example, "你不用特意来" (You don't need to come specially). Some students might try to put the adverb before "不用," which is usually incorrect. Additionally, remember that "不用" negates the *necessity* of the action, not the action itself. If you want to say someone *must not* do something because it's forbidden, "不用" is the wrong word; you should use "不能" (bùnéng) or "不可以" (bù kěyǐ).

❌ 错误: 这里不用抽烟。(Grammatically okay but means 'No need to smoke', not 'Forbidden')
✅ 正确: 这里不能抽烟。(This means 'Smoking is not allowed')

A subtle mistake involves the phrase "不用谢." Some learners try to translate "You're welcome" literally or use other phrases like "没关系" (méi guānxi) in every situation. While "没关系" means "It doesn't matter" (usually used after an apology), "不用谢" is specifically for responding to thanks. Using "没关系" when someone thanks you can sound a bit like you're forgiving them for a mistake they didn't make. Stick to "不用谢" or "不客气" for gratitude.

A: 谢谢你! (Thank you!)
B: 不用谢,这是我应该做的。(No need for thanks, it's what I should do.)

Mistake: Confusing with '不必'
'不必' (bùbì) is more formal and literary. In daily speech, '不用' is much more common. Using '不必' in a casual chat might make you sound like a character in a historical drama.
Mistake: Literal translation of 'Don't have to'
Some students try to say '没有要' or '没有必须'. These are incorrect. '不用' is the standard equivalent of 'don't have to'.

Finally, be careful with the tone of "不用." Because it is a short, two-syllable word, if said too quickly or with a falling tone that is too sharp, it can sound dismissive. In Chinese, the 'softness' of a refusal is often carried by the sentence-final particles and the intonation. Always try to add a "谢谢" or a smile when using "不用" to decline something, ensuring that your message of 'no necessity' isn't misinterpreted as 'no interest' or 'annoyance'.

既然你已经买了,我就不用再买了。(Since you already bought it, I don't need to buy it anymore.)

不用每件事都听他的。(You don't need to listen to him for everything.)

In Chinese, there are several ways to express that something is unnecessary, and choosing the right one depends on the level of formality, the specific context, and the relationship between the speakers. While 不用 (bùyòng) is the most versatile and common, understanding its synonyms will help you sound more like a native speaker and better understand the nuances of what others are saying.

不需要 (bù xūyào)
This is the formal version of '不用'. It is used in business, technical writing, or when discussing objective needs. Example: '这个项目不需要额外的资金' (This project does not need extra funding).
不必 (bùbì)
A more concise, slightly more formal or literary alternative. It often implies 'there is no obligation'. Example: '你不必亲自过来' (You don't necessarily have to come in person).
无须 (wúxū)
Very formal, often found in written documents, laws, or formal speeches. It literally means 'without need'. Example: '此项服务无须付费' (This service requires no payment).

When it comes to declining offers, there are also colloquial alternatives. In some northern regions of China, you might hear "免了" (miǎn le), which means "dispense with it" or "forget about it." It's a bit more casual and can sometimes sound a bit blunt, so use it with caution. Another common phrase is "省了" (shěng le), which literally means "save the effort." For example, "省了吧,别费劲了" (Save it, don't waste your energy). This is often used between close friends when one person is trying to do something unnecessary for the other.

这种客套话就免了吧,咱们直说。(Let's skip the pleasantries and speak directly.)

For the specific phrase "不用谢" (You're welcome), there are several common alternatives. "不客气" (bù kèqi) is perhaps the most famous and is used universally. "没事" (méishì) or "没事儿" (méishìr) is very common in Beijing and northern China, literally meaning "It's nothing." In southern China and Taiwan, you might hear "不会" (bùhuì), which literally means "It won't [happen/be a problem]," used as a very polite way to say "No problem." Understanding these regional variations can help you adapt to the local dialect wherever you are traveling.

A: 谢谢你帮我搬家! (Thanks for helping me move!)
B: 没事儿,大家都是朋友。(It's nothing, we're all friends.)

In the context of "don't worry," while "不用担心" is standard, you can also use "别担心" (bié dānxīn) or "放心" (fàngxīn - literally 'set your heart at ease'). "放心" is particularly powerful because it's an active command to trust the situation. For example, "你放心,我会处理好的" (Rest assured, I will handle it well). This is often more comforting than simply saying "不用担心," as it provides a proactive solution to the worry.

放心,这件事情包在我身上。(Rest assured, I'll take care of this matter.)

Comparison: 不用 vs. 没必要
'没必要' (méi bìyào) means 'there is no necessity' but often carries a stronger tone, sometimes implying that the action is a waste of time. '不用' is more neutral.
Comparison: 不用 vs. 犯不着
'犯不着' (fànbùzháo) is a colloquial way to say 'it's not worth it' or 'there's no need to go that far'. It's often used in arguments or when someone is overreacting.

In conclusion, while "不用" will serve you well in 90% of situations, being aware of these alternatives allows you to fine-tune your message. Whether you want to be more formal with "不需要," more literary with "不必," or more casual with "没事儿," each word offers a slightly different flavor of 'unnecessity' that enriches your Chinese vocabulary and cultural understanding.

为了这点小事生气,真犯不着。(It's really not worth getting angry over such a small thing.)

既然大家都没意见,那就不必再讨论了。(Since no one has any objections, there's no need to discuss it further.)

How Formal Is It?

رسمي

""

محايد

""

غير رسمي

""

Child friendly

""

عامية

""

حقيقة ممتعة

The character '用' (yòng) is said to be a pictograph of a fence or a tool. In ancient texts, it was often used to mean 'to sacrifice' or 'to employ' in a ritual context.

دليل النطق

UK /buː jɒŋ/
US /buː jɔːŋ/
The stress is equal on both syllables, but the second syllable 'yòng' often carries more weight in a sentence.
يتقافى مع
中 (zhōng) 懂 (dǒng) 空 (kōng) 送 (sòng) 动 (dòng) 红 (hóng) 通 (tōng) 同 (tóng)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'bu' with a flat tone instead of the correct tone change (sandhi).
  • Making the 'y' in 'yong' too much like a 'j' sound.
  • Not using the falling tone on 'yong', making it sound like a question.
  • Merging the two words into one syllable.
  • Pronouncing 'yong' like 'young' without the nasal 'ng' ending.

مستوى الصعوبة

القراءة 1/5

The characters are simple and very common in beginner texts.

الكتابة 2/5

The character '用' has a specific stroke order that beginners must practice.

التحدث 1/5

Easy to pronounce, though tone sandhi on 'bu' is important.

الاستماع 1/5

Very high frequency, easy to recognize in conversation.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

不 (Not) 用 (To use) 谢 (To thank) 要 (To want/need) 了 (Particle)

تعلّم لاحقاً

不需要 (Formal no need) 不必 (Must not/need not) 没关系 (It doesn't matter) 应该 (Should) 必须 (Must)

متقدم

无须 (No need - formal) 何必 (Why must...?) 犯不着 (Not worth it) 免了 (Skip it)

قواعد يجب معرفتها

Tone Sandhi of '不'

'不' (bù) becomes second tone (bú) before another fourth tone like '用' (yòng).

Modal Verb Placement

'不用' always goes before the main verb.

Affirmative-Negative Questions

Use '用不用' instead of '用吗' for a more natural question.

Sentence-Final '了'

Adding '了' indicates a change in the state of necessity.

Negating '要'

When '要' means 'need to', its negation is usually '不用', not '不要'.

أمثلة حسب المستوى

1

不用谢。

No need for thanks.

The most common way to say 'You're welcome'.

2

不用了,谢谢。

No need, thank you.

The 'le' at the end softens the refusal.

3

你不用去。

You don't need to go.

Subject + 不用 + Verb.

4

我不用买。

I don't need to buy (it).

Simple negation of the verb 'buy'.

5

不用担心。

Don't worry.

Common phrase for reassurance.

6

不用客气。

No need to be polite / You're welcome.

Similar to '不用谢'.

7

今天不用上课。

No need to go to class today.

Used to describe a lack of requirement.

8

不用带雨伞。

No need to bring an umbrella.

Stating that an object is not necessary.

1

用不用我帮你?

Do you need me to help you?

Affirmative-negative question pattern '用不用'.

2

既然下雨了,就不用去了。

Since it's raining, then there's no need to go.

Using '既然...就...' structure.

3

你不用再解释了。

You don't need to explain anymore.

Using '再' (again/anymore) with '不用'.

4

不用等他了,他不会来了。

No need to wait for him anymore; he won't come.

Indicates a change in situation with '了'.

5

不用走,这里很安全。

No need to leave; it's very safe here.

Contrasts with '不要走' (Don't leave!).

6

这个不用手洗。

This doesn't need to be hand-washed.

Describing a process.

7

你不用每天都来。

You don't need to come every day.

Negating a frequency.

8

不用急,慢慢来。

No need to rush, take your time.

Common encouraging phrase.

1

不用说,他肯定忘了。

Needless to say, he definitely forgot.

Rhetorical use meaning 'it goes without saying'.

2

你真的不用这么客气。

You really don't need to be this polite.

Using '真的' for emphasis.

3

这点小事不用放在心上。

No need to take this little thing to heart.

Idiomatic expression for 'don't worry about it'.

4

如果你不想去,就不用勉强自己。

If you don't want to go, don't force yourself.

Using '勉强' (to force/strain).

5

不用多问,照我说的做就行。

No need to ask too much, just do as I say.

A more direct, authoritative use.

6

既然你已经知道了,我就不用再重复了。

Since you already know, I don't need to repeat it.

Logical deduction.

7

不用担心,一切都会好起来的。

Don't worry, everything will be fine.

Standard phrase for emotional support.

8

这里不用排队,直接进去吧。

No need to line up here, just go straight in.

Describing a lack of procedural requirement.

1

这东西不用白不用,反正也是免费的。

Might as well use this; it's free anyway.

Idiomatic structure '不用白不用'.

2

不用说,这绝对是今年最好的电影。

Needless to say, this is absolutely the best movie of the year.

Used as a sentence-starting transition.

3

既然他不想帮忙,我们也就不用求他了。

Since he doesn't want to help, we don't need to beg him anymore.

Reflects social dynamics and pride.

4

不用麻烦了,我自己能搞定。

No need for the trouble, I can handle it myself.

Polite way to decline help involving 'trouble' (麻烦).

5

你不用特意为了我改变计划。

You don't need to change your plans specifically for me.

Using '特意' (specially/on purpose).

6

不用看也知道,他肯定又在打游戏。

No need to look to know; he's definitely playing games again.

Expressing certainty based on habit.

7

这种药不用空腹吃。

This medicine doesn't need to be taken on an empty stomach.

Technical/medical instruction.

8

不用你说,我也知道该怎么做。

I know what to do without you telling me.

Can sound slightly defensive or assertive.

1

不用说,这种做法在法律上是站不住脚的。

Needless to say, this practice is legally indefensible.

Formal/Academic usage of '不用说'.

2

既然木已成舟,就不用再纠结于过去了。

Since the wood is already a boat (what's done is done), no need to dwell on the past.

Using an idiom (chengyu) with '不用'.

3

他那个人,不用理他,越理他越来劲。

That guy, don't pay him any mind; the more you do, the more he acts up.

Colloquial advice on social behavior.

4

不用等到明天,我现在就可以给你答案。

No need to wait until tomorrow; I can give you the answer now.

Emphasizing immediacy.

5

这种细枝末节,不用太在意。

No need to care too much about these minor details.

Using sophisticated vocabulary like '细枝末节'.

6

不用白不用,这可是难得的资源。

Might as well use it; this is a rare resource.

Applying the idiom to a professional context.

7

不用讳言,我们的确面临着巨大的挑战。

There's no need to hide the truth; we are indeed facing huge challenges.

Formal phrase '不用讳言' (no need to hide/conceal).

8

既然你执意如此,我也就不用再劝了。

Since you insist on this, I don't need to try and persuade you anymore.

Reflects a high level of interpersonal nuance.

1

大音希声,大象无形,至境之美往往不用言传。

Great music is barely heard, great images have no form; the highest beauty often needs no words.

Philosophical/Literary usage quoting Daoist concepts.

2

不用之用,方为大用,这正是庄子哲学的精髓。

The use of the useless is the greatest use; this is the essence of Zhuangzi's philosophy.

Deep philosophical wordplay on 'use' and 'no use'.

3

既然真理已经昭然若揭,也就不用再进行无谓的辩论了。

Since the truth is already crystal clear, there is no need for further pointless debate.

Highly formal/rhetorical structure.

4

不用怀疑,他的贡献将永载史册。

Have no doubt, his contributions will be recorded in history forever.

Expressing absolute certainty.

5

这种情感,不用笔墨,仅凭一个眼神便能传达。

This kind of emotion needs no ink or pen; it can be conveyed with just a look.

Poetic/Literary expression.

6

不用多虑,天塌下来有高个子顶着。

Don't overthink it; if the sky falls, the tall people will hold it up (others will handle it).

Using a witty proverb with '不用'.

7

既然你已洞悉先机,也就不用我再多费唇舌了。

Since you have already seen the opportunity, I don't need to waste any more breath.

Sophisticated idiom '多费唇舌' (waste breath/words).

8

不用刻意追求,美往往在不经意间悄然而至。

No need to pursue it deliberately; beauty often arrives quietly when least expected.

Reflective/Philosophical tone.

تلازمات شائعة

不用谢
不用担心
不用客气
不用麻烦
不用解释
不用排队
不用说
不用买
不用等
不用急

العبارات الشائعة

不用了

不用谢

不用客气

不用担心

不用说

不用白不用

不用麻烦了

不用多说

不用急

不用在意

يُخلط عادةً مع

不用 vs 不要

'不要' is a command (Don't!) or a desire (Don't want). '不用' is about necessity (No need).

不用 vs 不能

'不能' means 'cannot' or 'not allowed'. '不用' means 'don't have to'.

不用 vs 没用

'没用' means 'useless'. '不用' means 'no need to use'.

تعبيرات اصطلاحية

"不用白不用"

If you don't use it, it's a waste. Usually refers to free resources.

这些赠品不用白不用。

Informal

"不用之用"

The utility of the useless. A philosophical concept from Zhuangzi.

庄子提出了‘不用之用’的思想。

Literary/Philosophical

"不用多言"

No need for many words; it's obvious.

事实胜于雄辩,不用多言。

Formal

"不用讳言"

No need to hide the truth; speaking frankly.

不用讳言,我们的技术还落后。

Formal

"不用置疑"

No need for doubt; beyond question (more common as '不容置疑').

他的诚实是不用置疑的。

Formal

"不用费心"

No need to worry or take trouble over something.

这件事您不用费心,我会办好。

Polite

"不用操心"

No need to worry or fret about something.

孩子的事你不用操心。

Neutral

"不用计较"

No need to haggle over or mind small things.

朋友之间不用计较这么多。

Neutral

"不用回头"

No need to look back; moving forward.

既然决定了,就不用回头。

Metaphorical

"不用再说"

No need to say anything further; the matter is settled.

我已经决定了,你不用再说了。

Direct

سهل الخلط

不用 vs 不需要

Both mean 'no need'.

'不需要' is formal and objective; '不用' is casual and social.

机器不需要休息,但你不用加班。

不用 vs 不必

Both mean 'no need'.

'不必' is more literary and concise, often used in written Chinese.

你不必多言。

不用 vs

Both can be used to stop an action.

'别' is a direct imperative (Don't!). '不用' is a statement of unnecessity.

别哭 (Don't cry!) vs 不用哭 (No need to cry).

不用 vs 不用谢

Learners often use '没关系' instead.

'不用谢' is for thanks; '没关系' is for apologies.

谢谢 -> 不用谢; 对不起 -> 没关系。

不用 vs 不用心

Contains the same characters.

This is an adjective meaning 'careless' or 'not focused', not 'no need'.

他学习很不用心。

أنماط الجُمل

A1

Subject + 不用 + Verb

我不用去。

A1

不用 + Verb + 了

不用买了。

A2

用不用 + Subject + Verb?

用不用我帮你?

A2

既然...就不用...

既然下雨了,就不用去了。

B1

不用 + 说/问/看

不用说,他肯定忘了。

B1

真的 + 不用 + Adjective

真的不用担心。

B2

不用 + Verb + 也不用 + Verb

不用看也不用问。

C1

不用 + 讳言/多言

不用讳言,我们失败了。

عائلة الكلمة

الأسماء

الأفعال

الصفات

مرتبط

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high in both spoken and written Mandarin.

أخطاء شائعة
  • Using '不要' to say 'No, thank you'. 不用了,谢谢。

    '不要' sounds like 'I don't want it!' which can be rude. '不用' means 'No need', which is polite.

  • Saying '不用谢' after an apology. 没关系。

    '不用谢' is for thanks. '没关系' is for apologies. Don't mix them up!

  • Putting the adverb after '不用'. 你不用特意来。

    '不用' should come before the adverb and verb it negates.

  • Using '不用' for forbidden actions. 这里不能抽烟。

    '不用' means it's not necessary. If something is forbidden, use '不能' or '不可以'.

  • Confusing '不用' with '没用'. 这个不用了 (I don't need this) vs 这个没用 (This is useless).

    '没用' is an adjective for quality; '不用' is a verb for necessity.

نصائح

The Power of 'Le'

Always add '了' (le) when declining something. '不用' sounds like a robot; '不用了' sounds like a friend.

Negating 'Yao'

Remember that '不用' is the negative of '要' when it means 'need to'. Don't use '不要求' or '不要'.

Tone Sandhi

Practice the 'bú' (rising) tone. If you say 'bù yòng' with two falling tones, it sounds too heavy.

Accepting vs. Declining

In China, people often say '不用' even if they want something. If you are the host, offer one more time!

Synonym Choice

Use '不需要' for machines and reports, and '不用' for people and social offers.

Free Stuff

Use '不用白不用' when you find something free or a good deal. It makes you sound very native.

Character Frame

When writing '用', make sure the middle vertical stroke doesn't cross the bottom horizontal line.

Context Clues

If you hear '不用' at the start of a sentence, expect a verb to follow. If it's at the end, it's a refusal.

Face Saving

Saying '不用' helps the other person save face because you are saying their help isn't needed, not that you don't want it.

Don't Rush

Tell yourself '不用急' (bùyòng jí) when learning Chinese. It takes time, and that's okay!

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Bu' as 'Boo!' (scaring away) and 'Yong' as 'Using'. You are scaring away the need to use something. 'Boo-Yong' = No need to use!

ربط بصري

Imagine a 'No Entry' sign over a toolbox. You don't need to use the tools today.

Word Web

不用谢 不用担心 不用客气 不用了 不用买 不用去 不用等 不用急

تحدٍّ

Try to decline three offers today using '不用了,谢谢' and see how natural it feels.

أصل الكلمة

The word is a combination of '不' (bù), a primitive negation character, and '用' (yòng), which originally depicted a bronze bell or a tool, signifying utility.

المعنى الأصلي: Literally 'not use' or 'no utility'. Over time, it evolved into a modal verb for necessity.

Sino-Tibetan

السياق الثقافي

Be careful not to say '不用' too sharply, as it can sound like you are rejecting someone's kindness too aggressively.

In English, 'No thank you' is direct. In Chinese, '不用' is slightly more descriptive, focusing on the lack of need.

Zhuangzi's 'Utility of the Useless' (无用之用). Commonly heard in Chinese dramas during scenes of hospitality. A staple phrase in 'Crosstalk' (Xiangsheng) comedy routines.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

At a Restaurant

  • 不用了,谢谢。
  • 不用加冰。
  • 不用收据。
  • 不用等位吗?

At Home

  • 不用帮我。
  • 不用洗碗了。
  • 不用担心我。
  • 不用起那么早。

At the Office

  • 不用开会了。
  • 不用加班。
  • 不用复印。
  • 不用回复。

Shopping

  • 不用袋子。
  • 不用找钱了。
  • 不用试穿。
  • 不用包装。

Socializing

  • 不用谢。
  • 不用客气。
  • 不用送了。
  • 不用这么客气。

بدايات محادثة

"用不用我帮你拿东西? (Do you need me to help you carry things?)"

"今天不用上班,你想去哪儿? (No need to work today, where do you want to go?)"

"不用担心考试,你复习得很好。 (Don't worry about the exam, you reviewed well.)"

"用不用我开车接你? (Do you need me to pick you up by car?)"

"不用客气,随便吃。 (Don't be polite, eat whatever you like.)"

مواضيع للكتابة اليومية

写一件你觉得‘不用担心’的事情。 (Write about one thing you feel you 'don't need to worry' about.)

描述一次你对别人说‘不用谢’的经历。 (Describe an experience where you said 'you're welcome' to someone.)

如果你今天不用工作或上学,你会做什么? (If you didn't need to work or go to school today, what would you do?)

为什么在社交场合说‘不用了’很重要? (Why is it important to say 'no need' in social situations?)

谈谈你生活中哪些东西是‘不用白不用’的。 (Talk about things in your life that are 'might as well use it'.)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, it is very polite, especially when followed by '了' and '谢谢'. It is the standard way to decline offers in Chinese culture.

'不要' (bùyào) is a strong 'don't' or 'don't want'. '不用' (bùyòng) is a soft 'no need to'. For example, '不要去' means 'Don't go!', while '不用去' means 'You don't have to go'.

Yes, '不用谢' (bùyòng xiè) is one of the most common ways to say 'You're welcome' in Mandarin.

Add '了' (不用了) when you are declining an offer or when the necessity of an action has changed. It makes the sentence sound more natural and complete.

Use the pattern '用不用' (yòng bù yòng). For example: '用不用带钱?' (Do I need to bring money?).

It can be, but '不需要' or '不必' are often preferred in very formal or academic contexts.

Yes, for example: '这个手机不用充电' (This phone doesn't need to be charged). However, '不需要' is more common for technical requirements.

It means 'needless to say' or 'it goes without saying'. It is used to introduce an obvious fact.

Yes. '不' is normally 4th tone (bù), but it changes to 2nd tone (bú) when followed by another 4th tone like '用' (yòng). So it is pronounced 'bú yòng'.

Yes, it is perfectly appropriate for all levels of formality, though '不客气' is also a good choice.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Translate to Chinese: 'You don't need to come.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subject + 不用 + Verb.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Subject + 不用 + Verb.

writing

Translate to Chinese: 'No need, thank you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard polite refusal.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Standard polite refusal.

writing

Translate to Chinese: 'Don't worry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Common reassuring phrase.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Common reassuring phrase.

writing

Translate to Chinese: 'You're welcome.' (using 'yong')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard response to thanks.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Standard response to thanks.

writing

Translate to Chinese: 'Do we need to bring money?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the '用不用' pattern.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Using the '用不用' pattern.

writing

Translate to Chinese: 'Needless to say, he is very smart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using '不用说' as a transition.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Using '不用说' as a transition.

writing

Translate to Chinese: 'Since it's raining, we don't need to go to the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using '既然...就...' structure.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Using '既然...就...' structure.

writing

Translate to Chinese: 'You don't need to be so polite.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Common social phrase.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Common social phrase.

writing

Translate to Chinese: 'No need to wait for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple and common.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Simple and common.

writing

Translate to Chinese: 'This machine doesn't need oil.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Describing a requirement.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Describing a requirement.

writing

Translate to Chinese: 'No need to explain anymore.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using '再' and '了'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Using '再' and '了'.

writing

Translate to Chinese: 'Don't take it to heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idiomatic expression.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Idiomatic expression.

writing

Translate to Chinese: 'You don't need to force yourself to do this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using '勉强'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Using '勉强'.

writing

Translate to Chinese: 'Might as well use it, it's free.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the idiom.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Using the idiom.

writing

Translate to Chinese: 'No need to say more, I understand.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Concise communication.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Concise communication.

writing

Translate to Chinese: 'You don't need to worry about tuition.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Common family context.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Common family context.

writing

Translate to Chinese: 'There is no need to hide the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal literary phrase.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Formal literary phrase.

writing

Translate to Chinese: 'No need to rush, take your time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Encouraging phrase.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Encouraging phrase.

writing

Translate to Chinese: 'You don't need to change your plans for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Considerate social phrase.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Considerate social phrase.

writing

Translate to Chinese: 'No need to line up, go straight in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Practical instruction.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Practical instruction.

speaking

Say 'You're welcome' in Chinese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Standard response.

speaking

Politely decline a cup of coffee.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Common social interaction.

speaking

Tell a friend not to worry.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Emotional support.

speaking

Ask 'Do I need to bring a gift?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Using the question pattern.

speaking

Tell someone there is no need to rush.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Time management.

speaking

Say 'Needless to say, it's very good.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Rhetorical phrase.

speaking

Tell someone they don't need to be so polite.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Social etiquette.

speaking

Say 'No need to wait for me.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Social arrangement.

speaking

Tell a colleague they don't need to work overtime today.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Workplace context.

speaking

Say 'Might as well use it' (idiom).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Idiomatic expression.

speaking

Tell someone not to take a small mistake to heart.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Idiomatic comfort.

speaking

Say 'No need to explain anymore.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Communication.

speaking

Ask 'Do we need to buy tickets?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Travel context.

speaking

Tell someone they don't need to come specially.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Social consideration.

speaking

Say 'No need for the trouble.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Polite refusal.

speaking

Tell someone not to worry about the money.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Financial reassurance.

speaking

Say 'No need to say more, I understand.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Concise understanding.

speaking

Tell someone they don't need to force themselves.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Personal support.

speaking

Say 'No need to doubt.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Expressing certainty.

speaking

Tell someone to take their time, no need to rush.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Encouragement.

listening

Listen and identify the phrase: 'Bùyòng xiè.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Means 'You're welcome'.

listening

Listen and identify the phrase: 'Bùyòng le, xièxie.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Means 'No need, thank you'.

listening

Listen and identify the phrase: 'Bùyòng dānxīn.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Means 'Don't worry'.

listening

Listen and identify the phrase: 'Yòng bù yòng bāngmáng?'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Means 'Do you need help?'.

listening

Listen and identify the phrase: 'Bùyòng kèqi.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Means 'Don't be polite/You're welcome'.

listening

Listen and identify the phrase: 'Bùyòng děng wǒ.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Means 'Don't wait for me'.

listening

Listen and identify the phrase: 'Bùyòng jí.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Means 'No need to rush'.

listening

Listen and identify the phrase: 'Bùyòng shuō.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Means 'Needless to say'.

listening

Listen and identify the phrase: 'Bùyòng máfan le.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Means 'No need for the trouble'.

listening

Listen and identify the phrase: 'Bùyòng zài mǎi le.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Means 'No need to buy it anymore'.

listening

Listen and identify the phrase: 'Bùyòng bái bùyòng.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Means 'Might as well use it'.

listening

Listen and identify the phrase: 'Bùyòng fàng zài xīn shàng.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Means 'Don't take it to heart'.

listening

Listen and identify the phrase: 'Bùyòng huáiyí.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Means 'No need to doubt'.

listening

Listen and identify the phrase: 'Bùyòng miǎnqiǎng.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Means 'No need to force'.

listening

Listen and identify the phrase: 'Bùyòng duō shuō.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Means 'No need to say more'.

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!