岳父母
Wife's parents; father-in-law and mother-in-law (wife's side)
岳父母 في 30 ثانية
- 岳父母 specifically refers to the wife's parents in a formal context. It is never used by a wife to describe her husband's parents.
- The term is a combination of 岳父 (father-in-law) and 岳母 (mother-in-law), carrying a tone of deep respect and formality.
- Culturally, it connects to Mount Tai (泰山), symbolizing the high status of the wife's father in the husband's family hierarchy.
- While used in formal introductions and writing, husbands typically address their 岳父母 as 'Dad' and 'Mom' in direct conversation.
The term 岳父母 (yuè fù mǔ) is a formal and respectful way to refer to the parents of one's wife in Chinese culture. Understanding this term requires a dive into the intricate web of Chinese kinship, which distinguishes family members with extreme precision based on lineage, age, and side of the family. Unlike the English term 'parents-in-law,' which is a catch-all for both the husband's and wife's parents, 岳父母 is exclusively used by a husband to describe his wife's father and mother collectively. This linguistic distinction reflects the historical patriarchal structure of Chinese society, where the wife's family (the 'outer' family or 外家 wàijiā) and the husband's family (the 'inner' family) were viewed as distinct social units. In modern contexts, while the social dynamics have evolved toward equality, these specific terms remain the standard for clear communication within the family hierarchy.
- Etymological Root
- The character 岳 (yuè) originally refers to a high mountain. Historically, the wife's father was likened to the majesty of Mount Tai (泰山), leading to the term 岳父 (yuèfù) for father-in-law and 岳母 (yuèmǔ) for mother-in-law. Combining them creates the collective noun 岳父母.
- Social Register
- This term is considered formal and is often used when speaking about the parents-in-law to a third party or in written documents. In direct address, a husband would typically call them 'Dad' (爸爸) and 'Mom' (妈妈) to show intimacy, or use more regional informal terms like 丈人 (zhàngrén) and 丈母娘 (zhàngmǔniáng).
我的岳父母下周要从上海来北京看望我们。 (My parents-in-law are coming from Shanghai to Beijing to visit us next week.)
When you use 岳父母, you are signaling a level of education and respect for traditional family values. It is the appropriate term to use in a professional setting or when introducing your wife's parents to your colleagues. For example, '这是我的岳父母' (These are my parents-in-law) sounds much more polished than using slang. The term also carries a connotation of filial responsibility; in Chinese culture, a son-in-law (女婿 nǚxu) is expected to treat his 岳父母 with the same respect and care he would show his own biological parents, a concept known as 孝顺 (xiàoshùn - filial piety).
In literature and film, the relationship with 岳父母 is a frequent theme. It often explores the tension or the deep bond between a man and his wife's family. Because the wife's parents traditionally 'gave away' their daughter, the husband's relationship with them is seen as a bridge of gratitude. Therefore, the term 岳父母 isn't just a label; it's a representation of a specific social contract and emotional connection within the Chinese domestic sphere.
- Regional Variations
- In Northern China, you might hear 丈人 (zhàngrén) more frequently in casual conversation, whereas in the South, terms like 外父 (wàifù) and 外母 (wàimǔ) are common in dialects like Cantonese. However, 岳父母 remains the universally understood standard in Mandarin (Putonghua).
每逢佳节,我都会准备礼物送给我的岳父母。 (During every holiday, I prepare gifts to give to my parents-in-law.)
Using 岳父母 (yuè fù mǔ) correctly in a sentence requires an understanding of Chinese possessive structures and social etiquette. Since it is a noun, it most often functions as the object of a verb (like 'visiting' or 'calling') or the subject of a sentence describing their actions. Because it describes a relationship, it is almost always preceded by a possessive pronoun like 我的 (wǒ de - my) or 他的 (tā de - his). It is crucial to remember that this term is gender-specific to the speaker's role: only a man can have 岳父母.
- Common Verb Pairings
- Frequent verbs used with this noun include 看望 (kànwàng - to visit/see), 孝敬 (xiàojìng - to show filial respect), 赡养 (shànyǎng - to support/provide for), and 招待 (zhāodài - to entertain/host).
他非常孝敬他的岳父母,经常带他们去旅行。 (He is very filial to his parents-in-law and often takes them on trips.)
When constructing complex sentences, 岳父母 can be modified by adjectives to describe their personality or status. For instance, you might say '慈祥的岳父母' (kindly parents-in-law) or '开明的岳父母' (open-minded parents-in-law). In the context of the Spring Festival (Chinese New Year), the word is often used in the context of the 'return to the wife's home' (回娘家 huí niángjiā), which typically happens on the second day of the Lunar New Year. A husband might say: '年初二我们要去岳父母家拜年' (On the second day of the year, we are going to the parents-in-law's house to pay New Year's greetings).
In more formal or legalistic Chinese, you might see the term used in discussions about inheritance or family law. For example, '岳父母是否有继承权?' (Do parents-in-law have inheritance rights?). While this is less common in daily conversation, it highlights the word's status as the standard term in the Chinese lexicon. In contrast, in a very casual setting, a man might simply say '我老丈人他们' (My father-in-law and them), but sticking to 岳父母 ensures you never offend anyone by being too informal.
- Sentence Structure: Possession
- Structure: [Subject] + [Possessive] + 岳父母 + [Verb Phrase]. Example: 张伟和他的岳父母关系融洽。 (Zhang Wei and his parents-in-law have a harmonious relationship.)
为了让岳父母住得舒服,他特意重新装修了客房。 (To make his parents-in-law stay comfortably, he specially renovated the guest room.)
In the real world, the frequency of hearing 岳父母 (yuè fù mǔ) varies significantly depending on the social environment. In a professional workplace, if a male colleague is explaining why he needs time off, he is very likely to use this term. For instance, '我岳父母生病了,我需要请假照顾他们' (My parents-in-law are sick, and I need to take leave to care for them). Using this formal term in a work environment conveys a sense of maturity and family responsibility that informal terms like 'wife's parents' might lack.
- TV Dramas and Media
- Chinese family dramas (家庭剧 jiātíng jù) are a prime place to hear this word. These shows often focus on the complexities of inter-generational relationships. You will hear characters discussing their 岳父母 in scenes involving family meetings, financial planning, or conflict resolution. It is the 'anchor' term that defines the relationship clearly for the audience.
在婚礼上,新郎向岳父母敬茶,感谢他们培养了这么优秀的女儿。 (At the wedding, the groom serves tea to his parents-in-law, thanking them for raising such an excellent daughter.)
Another common place to encounter the word is in news reports or social media discussions about family dynamics. If there is a news story about a man who saved his wife's parents from a fire, the journalist will almost certainly use 岳父母 to describe the victims. On platforms like Weibo or Little Red Book (Xiaohongshu), you will see men sharing tips on '如何给岳父母买礼物' (How to buy gifts for parents-in-law), where the term acts as a keyword for the specific demographic of the wife's parents.
You will also hear this term during major life events. At a child's 100-day celebration or a first birthday party, the host might introduce the grandparents by their specific titles: '这是孩子的爷爷奶奶 (paternal) 和外公外婆 (maternal, the 岳父母 of the father).' In this context, the term 岳父母 helps distinguish the maternal side of the family lineage clearly. Even in modern, fast-paced cities like Shenzhen or Shanghai, these traditional titles persist because they provide an immediate map of the family structure that generic terms cannot provide.
- Formal Ceremonies
- During funerals or milestone birthday celebrations (like a 70th or 80th birthday), the guest list and the seating arrangements are often organized around these titles. The 岳父母 occupy a place of honor as the 'honored guests' from the wife's side.
律师在宣读遗嘱时,提到了岳父母对家庭的贡献。 (When the lawyer read the will, he mentioned the parents-in-law's contribution to the family.)
One of the most frequent errors English speakers make when learning Chinese is using a single term for all in-laws. In English, 'parents-in-law' covers everyone. In Chinese, if a woman refers to her husband's parents as 岳父母 (yuè fù mǔ), it is a significant linguistic error. She must use 公婆 (gōng pó). This mistake is common because students often memorize 'parents-in-law' as the translation for 岳父母 without noting the gender restriction of the person using the term.
- The 'Direct Address' Mistake
- Another mistake is using 岳父母 as a direct address. You should never walk up to your wife's parents and say, '岳父母,你们好!' (Hello, parents-in-law!). This sounds incredibly cold, robotic, and overly formal—almost as if you are treating them like strangers or legal entities. Instead, you should call them 爸爸 (Bàba) and 妈妈 (Māma), or in some families, use specific regional terms.
Incorrect: 岳父母,请喝茶。 (Parents-in-law, please drink tea.)
Correct: 爸爸妈妈,请喝茶。 (Dad, Mom, please drink tea.)
Confusion also arises with the term 父母 (fùmǔ). While 父母 means parents, adding 岳 (yuè) completely changes the lineage. Some students mistakenly think 岳父母 is a more 'respectful' way to say their own parents. It is not. It is exclusively for the wife's side. Additionally, learners often confuse the pinyin 'yuè' with 'yuè' (month/moon). While they sound the same, the character 岳 (mountain) is distinct. Writing 月父母 (Moon parents) is a common character-based error for beginners.
Lastly, there's the mistake of over-formality in casual settings. If you are hanging out with close friends and you keep saying '我的岳父母,' it might sound a bit stiff. In very casual conversation among male friends, terms like '我老婆她爸妈' (my wife's dad and mom) or '老丈人' (father-in-law) are more common. However, as a learner, using 岳父母 is 'safe'—it's never rude, just occasionally a bit formal. The biggest risk is the gender-reversal error mentioned earlier.
- Summary of Mistake Types
- 1. Gender Error: Women using it for husband's parents. 2. Address Error: Using it as a name to call them. 3. Character Error: Writing '月' instead of '岳'. 4. Context Error: Using it for one's own biological parents.
Don't say: 她的岳父母很友善。 (Her parents-in-law are very friendly.) - This implies the woman has a wife. While possible in modern contexts, in standard HSK/CEFR Chinese, it's usually a mistake for 公婆.
In Chinese, the 'in-law' vocabulary is vast. Understanding the alternatives to 岳父母 (yuè fù mǔ) helps you navigate different social registers. The most common informal alternative is 丈人 (zhàngrén) and 丈母娘 (zhàngmǔniáng). These are the terms you will hear in 90% of casual conversations and in many comedic TV shows. 丈母娘, in particular, is a very culturally heavy term in China, often associated with the stereotype of a mother-in-law who demands a house and car before a man can marry her daughter.
- Comparison: 岳父母 vs. 公婆
- 岳父母 (yuè fù mǔ): Wife's parents (used by the husband).
公婆 (gōng pó): Husband's parents (used by the wife). - Comparison: 岳父母 vs. 丈人/丈母娘
- 岳父母: Formal, written, respectful, third-person reference.
丈人/丈母娘: Informal, spoken, colloquial, occasionally slightly humorous or earthy.
虽然在外面我称呼他们为岳父母,但私下里我都叫他们爸爸妈妈。 (Although I refer to them as parents-in-law in public, I call them Dad and Mom in private.)
Other related terms include 岳丈 (yuèzhàng), which is an even more archaic and formal way to say father-in-law, often found in historical novels or period dramas. Then there are the specific terms for when they become grandparents. From the perspective of the children, the 岳父母 are known as 外公 (wàigōng - maternal grandfather) and 外婆 (wàipó - maternal grandmother). A man might say, '我带孩子们去见他们的外公外婆,' which is a very natural way to refer to his 岳父母 in a family context.
If you want to be extremely generic and avoid the gendered terms altogether (though this is rare in Chinese), you could say '爱人的父母' (ài rén de fù mǔ - my spouse's parents). This is neutral and works for both husbands and wives, but it sounds a bit clinical. In most cases, it is better to learn the specific terms 岳父母 and 公婆 to demonstrate your mastery of the language's nuances. Knowing these 'similar' words allows you to switch between a formal report, a casual chat with friends, and a respectful conversation with family members.
- Register Spectrum
- Formal: 岳父、岳母 / 岳父母
Neutral: 妻子的父母
Informal: 丈人、丈母娘
Direct: 爸爸、妈妈
Compared to the word 'in-laws', 岳父母 is much more specific about the side of the family tree.
أمثلة حسب المستوى
我的岳父母在上海。
My parents-in-law are in Shanghai.
Simple subject-verb-object structure.
岳父母喜欢茶。
Parents-in-law like tea.
Noun as a plural subject.
这是他的岳父母。
These are his parents-in-law.
Using '这是' for introduction.
岳父母很高兴。
Parents-in-law are very happy.
Subject + Adjective phrase.
我爱我的岳父母。
I love my parents-in-law.
Expressing emotion towards family members.
岳父母有三个女儿。
Parents-in-law have three daughters.
Using '有' to show possession/family size.
岳父母住在北京。
Parents-in-law live in Beijing.
Using '住在' for location.
岳父母今天来我家。
Parents-in-law are coming to my house today.
Time word '今天' placed before the verb.
我要给岳父母买礼物。
I want to buy gifts for my parents-in-law.
Using '给...买' structure.
他的岳父母是老师。
His parents-in-law are teachers.
Noun + 是 + Profession.
你见过你的岳父母吗?
Have you met your parents-in-law?
Using '见过...吗' for past experience.
岳父母请我们吃晚餐。
Parents-in-law invited us to dinner.
Using '请...吃' for invitation.
我的岳父母身体很好。
My parents-in-law are in good health.
Subject + Body part + Adjective.
岳父母去年来过美国。
Parents-in-law came to America last year.
Using '来过' for past action.
他经常去看望他的岳父母。
He often goes to visit his parents-in-law.
Using the frequency adverb '经常'.
岳父母送了我一块手表。
Parents-in-law gave me a watch.
Double object structure: 岳父母 (subject) + 送 (verb) + 我 (indirect object) + 手表 (direct object).
为了照顾岳父母,他辞掉了工作。
To take care of his parents-in-law, he quit his job.
Using '为了... (purpose), ... (action)' structure.
岳父母对我的事业非常支持。
My parents-in-law are very supportive of my career.
Using '对...非常支持' (To be supportive of...).
虽然岳父母年纪大了,但他们很开明。
Although my parents-in-law are old, they are very open-minded.
Using the '虽然...但是...' (Although... but...) conjunction.
过年的时候,我们一般先去岳父母家。
During Chinese New Year, we usually go to my parents-in-law's house first.
Using '一般' (generally) and '先' (first).
他正在和岳父母商量买房的事。
He is discussing the matter of buying a house with his parents-in-law.
Using '和...商量' (To discuss with...).
岳父母希望我们能经常回去看看。
Parents-in-law hope that we can go back and visit them often.
Using '希望' (hope) followed by a clause.
我岳父母都是退休的医生。
My parents-in-law are both retired doctors.
Using '都是' (both/all are).
岳父母送的这套餐具非常精美。
This set of tableware given by my parents-in-law is very exquisite.
Relative clause: '岳父母送的' modifies '餐具'.
处理好与岳父母的关系是婚姻幸福的关键之一。
Handling the relationship with parents-in-law well is one of the keys to a happy marriage.
Gerund-like subject: '处理好...关系' (Handling the relationship well).
岳父母的传统观念偶尔会与我们的生活方式产生冲突。
My parents-in-law's traditional views occasionally conflict with our lifestyle.
Abstract noun subject '观念' (views) and verb '产生冲突' (to conflict).
他把岳父母当成自己的亲生父母一样孝顺。
He treats his parents-in-law with filial piety as if they were his own biological parents.
Using '把...当成...一样' (Treat A as if it were B).
岳父母在我们的婚礼上发表了感人至深的讲话。
My parents-in-law gave a deeply moving speech at our wedding.
Using the idiom '感人至深' (deeply moving).
为了方便照顾,他决定把岳父母接到城里来住。
To make caregiving easier, he decided to bring his parents-in-law to the city to live.
Using '把...接到...来' (To bring someone to a place).
岳父母的慷慨相助让我们度过了经济难关。
Our parents-in-law's generous help saw us through financial difficulties.
Using formal noun phrases like '慷慨相助' (generous help).
他总是耐心倾听岳父母的叮嘱,从不反驳。
He always listens patiently to his parents-in-law's advice and never argues back.
Using '耐心倾听' (listen patiently) and '从不' (never).
岳父母退休后的生活非常丰富多彩。
My parents-in-law's life after retirement is very rich and colorful.
Subject with a time modifier: '退休后的生活'.
在中国传统文化中,岳父母的地位是不容忽视的。
In traditional Chinese culture, the status of parents-in-law is not to be ignored.
Formal academic tone with '不容忽视' (cannot be ignored).
他深知岳父母对他寄予了厚望,因此工作格外努力。
He knows deeply that his parents-in-law have high expectations of him, so he works exceptionally hard.
Using '寄予厚望' (to place high hopes on).
岳父母的言传身教对孩子们的成长产生了深远的影响。
The parents-in-law's teaching by example has had a profound impact on the children's growth.
Using the idiom '言传身教' (teaching by word and deed).
尽管存在代沟,他依然努力寻求与岳父母的共同语言。
Despite the generation gap, he still strives to find common ground with his parents-in-law.
Using '尽管...依然...' (Despite... still...) and '共同语言' (common language/ground).
岳父母的健康状况一直是全家人最牵挂的事情。
The health of the parents-in-law has always been the thing the whole family is most concerned about.
Using '牵挂' (to worry about/be concerned).
他在处理岳父母家务事时表现得非常有分寸。
He behaves with great tact when dealing with his parents-in-law's family matters.
Using '有分寸' (to have a sense of propriety/tact).
岳父母的这份恩情,他一辈子都会铭记在心。
He will remember this kindness from his parents-in-law in his heart for a lifetime.
Using '铭记在心' (to engrave in one's heart/never forget).
在这一带,他孝顺岳父母是出了名的。
In this area, he is famous for his filial piety toward his parents-in-law.
Using '...是出了名的' (is famous for...).
岳父母与女婿之间的博弈,往往是家庭伦理剧的核心冲突点。
The game/maneuvering between parents-in-law and the son-in-law is often the core conflict point of family ethical dramas.
Using high-level vocabulary like '博弈' (game theory/maneuvering) and '伦理剧' (ethical drama).
他以一种近乎虔诚的态度,履行着赡养岳父母的义务。
With an almost devout attitude, he fulfills the obligation of supporting his parents-in-law.
Using '虔诚' (devout) and '履行义务' (to fulfill an obligation).
岳父母的睿智与淡定,为这个处于风雨飘摇中的家庭带来了慰藉。
The wisdom and composure of the parents-in-law brought solace to this family in a precarious situation.
Using literary terms like '睿智' (wise), '淡定' (composed), and '风雨飘摇' (precarious/unstable).
这种深植于血缘与姻亲之上的情感,使得岳父母成为了家庭中不可或缺的支柱。
This emotion deeply rooted in blood and marriage makes parents-in-law indispensable pillars of the family.
Using '深植于' (deeply rooted in) and '不可或缺' (indispensable).
他试图通过细致入微的关怀,来消解岳父母对他最初的成见。
He attempted to dissolve his parents-in-law's initial prejudice against him through meticulous care.
Using '细致入微' (meticulous) and '消解成见' (to dissolve prejudice).
岳父母的这一举动,无疑是对他个人品德的最高认可。
This gesture from his parents-in-law is undoubtedly the highest recognition of his personal character.
Using '无疑是' (undoubtedly) and '认可' (recognition).
在法律框架下,岳父母与女婿的权利与义务界定得十分清晰。
Under the legal framework, the rights and obligations of parents-in-law and sons-in-law are clearly defined.
Using '法律框架' (legal framework) and '界定' (to define).
岳父母那代人所秉持的艰苦奋斗精神,一直深深激励着他。
The spirit of hard work and struggle upheld by his parents-in-law's generation has always deeply inspired him.
Using '秉持' (to uphold) and '艰苦奋斗' (hard work and struggle).
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
岳父母大人
回岳父母家
接岳父母过来
拜见岳父母
岳父母的关系
岳父母的生日
跟岳父母住
岳父母的心意
岳父母的教导
Summary
岳父母 (yuè fù mǔ) is the essential formal term for a man to refer to his wife's parents. For example: '我下周要去探望我的岳父母' (I am going to visit my parents-in-law next week). Mastery of this term prevents confusion with '公婆' (husband's parents).
- 岳父母 specifically refers to the wife's parents in a formal context. It is never used by a wife to describe her husband's parents.
- The term is a combination of 岳父 (father-in-law) and 岳母 (mother-in-law), carrying a tone of deep respect and formality.
- Culturally, it connects to Mount Tai (泰山), symbolizing the high status of the wife's father in the husband's family hierarchy.
- While used in formal introductions and writing, husbands typically address their 岳父母 as 'Dad' and 'Mom' in direct conversation.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات family
百日宴
A2100-day celebration for a baby.
一对
A2زوج من الأشياء المتطابقة أو زوجين من الناس.
迁就
B2To accommodate; to yield to.
称呼
A2Form of address; appellation.
住址
A2Address.
认错
A2To admit a mistake.
领养
A2To adopt (a child).
收养
B1To adopt (a child).
养女
A2Adopted daughter.
养子
A2ابن متبنى. هو ولد يربيه والدان ليسا والديه البيولوجيين.