A2 noun #1,000 am häufigsten 17 Min. Lesezeit

إيميل

imayl
At the A1 level, learners should focus on simply recognizing the word 'إيميل' (email) and understanding its basic meaning. Because it sounds almost identical to the English word, it is one of the easiest words for English speakers to learn in Arabic. At this stage, you only need to know that it refers to electronic mail. You should be able to identify it when someone asks for your contact information or when you see it written on a business card or a website. Basic phrases to learn include 'هذا إيميلي' (This is my email) and 'ما هو إيميلك؟' (What is your email?). You do not need to worry about complex grammar or plural forms yet. Just focus on associating the sound 'ee-mayl' with the concept of digital messages. Practice saying your own email address out loud in Arabic, remembering to use 'آت' for the @ symbol and 'دوت' for the dot. Recognizing the word in its written form, 'إيميل', is also important, as you will see it frequently on forms and digital interfaces. This word serves as a great confidence booster for beginners because it requires almost no memorization effort.
At the A2 level, learners must start using 'إيميل' in simple, everyday sentences. You should learn the basic verbs associated with it, primarily 'أرسل' (to send) and 'استلم' (to receive). You should be able to say 'أنا أرسلت إيميل' (I sent an email) and 'هل استلمت الإيميل؟' (Did you receive the email?). At this level, you also need to learn the plural form, 'إيميلات' (emails), and understand that it is used when talking about more than one message. You should be comfortable using basic prepositions with the word, such as 'إلى' (to) and 'من' (from). For example, 'أرسلت إيميلاً إلى صديقي' (I sent an email to my friend). You should also start recognizing the difference between 'إيميل' and the native Arabic word 'رسالة' (message), understanding that while they can sometimes overlap, 'إيميل' specifically refers to electronic mail. Practice writing short, simple emails in Arabic, starting with basic greetings like 'مرحباً' (Hello) and ending with 'شكراً' (Thank you). This practical application will solidify your understanding of the word in its natural context.
At the B1 level, your use of 'إيميل' should become more nuanced and integrated into professional or academic contexts. You should be able to discuss the contents of an email, ask for clarifications, and manage your inbox vocabulary. Learn verbs like 'رد على' (to reply to), 'حوّل' (to forward), and 'أرفق' (to attach). You should be able to construct sentences like 'سأرد على إيميلك غداً' (I will reply to your email tomorrow) or 'الرجاء إرفاق الملف في الإيميل' (Please attach the file in the email). At this stage, you must also master the grammar of non-human plurals. When using 'إيميلات', you must remember to use singular feminine adjectives and pronouns, as in 'هذه إيميلات مهمة' (These are important emails). You should also be aware of the formal alternative 'البريد الإلكتروني' and begin to recognize when it is more appropriate to use it instead of the colloquial 'إيميل', such as in formal writing or official correspondence. Understanding this register shift is a key milestone at the B1 level.
At the B2 level, learners are expected to handle complex communications involving 'إيميل' with fluency and cultural appropriateness. You should be able to write professional emails in Arabic, using appropriate formal greetings (e.g., 'تحية طيبة وبعد') and sign-offs (e.g., 'تفضلوا بقبول فائق الاحترام'). You should understand the subtle differences in tone when someone uses 'إيميل' versus 'البريد الإلكتروني' in a corporate setting. You should be comfortable discussing email-related technical issues, such as spam ('إيميلات مزعجة'), attachments not opening, or server errors. You should be able to say things like 'يبدو أن إيميلك ذهب إلى صندوق البريد المزعج' (It seems your email went to the spam folder). At this level, you should also be familiar with regional dialectal variations in the verbs used with 'إيميل', such as 'طرش' in the Gulf or 'ابعت' in Egypt and the Levant, allowing you to understand native speakers from different backgrounds seamlessly. Your vocabulary around digital communication should be broad and versatile.
At the C1 level, your mastery of 'إيميل' and its related vocabulary should be near-native. You are expected to navigate highly formal, legal, or academic texts where 'البريد الإلكتروني' is exclusively used, while effortlessly switching to 'إيميل' in fast-paced corporate verbal communication. You should be able to articulate complex ideas, negotiate, and resolve conflicts entirely via email in Arabic. You should understand the sociolinguistic implications of using English loanwords in Arabic and how it reflects modernization and globalization in the Arab world. You should be able to critique the tone of an email, identifying passive-aggressiveness, extreme formality, or inappropriate casualness. You should use advanced phrasing like 'بالإشارة إلى بريدكم الإلكتروني المؤرخ في...' (With reference to your email dated...). At this level, the word itself is simple, but the communicative competence surrounding its use—knowing exactly how to structure an argument, persuade, or inform via this medium in Arabic—is what defines your advanced proficiency.
At the C2 level, you possess a profound, academic, and culturally deeply rooted understanding of digital communication in Arabic. You can analyze the linguistic shift from 'البريد الإلكتروني' to 'إيميل' as a case study in Arabic morphology and the Arabization of foreign terms. You understand how the Arabic language institutes (Majma' al-Lugha al-Arabiyya) attempt to regulate these terms and the tension between prescriptive grammar and descriptive daily usage. You can write flawlessly in both the highly elevated Modern Standard Arabic required for state-level diplomatic emails and the highly localized, dialect-infused emails of a specific Arab region. You can play with the language, perhaps using 'إيميل' in a satirical or literary context to comment on modern corporate culture. You understand every nuance, every technical term (from encryption to server protocols) in Arabic, and can discuss the impact of email on traditional Arabic letter-writing conventions (Adab al-Rasa'il). Your use of the word is indistinguishable from a highly educated native speaker.

إيميل in 30 Sekunden

  • Borrowed directly from the English word 'email'.
  • Used universally in spoken and corporate Arabic.
  • The plural form is 'إيميلات' (iimiilaat).
  • Replaces the formal 'البريد الإلكتروني' in daily life.

The word إيميل (pronounced ee-mayl) is a direct phonetic borrowing from the English word 'email'. In the contemporary Arabic-speaking world, this term has become absolutely ubiquitous, largely replacing the more formal and traditional Arabic translation 'بريد إلكتروني' (barid iliktruni) in everyday spoken language and casual written communication. When you are working in an office in Dubai, Cairo, Amman, or Riyadh, you will constantly hear colleagues saying things like 'أرسل لي إيميلاً' (Send me an email) or 'شيكت الإيميل؟' (Did you check the email?). The integration of this foreign word into the Arabic language is a fascinating example of linguistic adaptation. Arabic is a highly structured Semitic language based on root consonants, but it frequently absorbs foreign nouns and forces them to conform to Arabic grammatical rules. For instance, to make the word plural, Arabic speakers do not add an 's' as in English; instead, they apply the regular feminine plural suffix '-aat' (ـات), resulting in 'إيميلات' (iimiilaat). This demonstrates how deeply embedded the word has become in the daily lexicon.

Everyday Office Use
In corporate environments across the Middle East and North Africa, 'إيميل' is the standard term used in meetings, casual conversations, and even semi-formal internal memos. While official external communications might use the formal Arabic equivalent, internal chatter relies heavily on this loanword.

سأقوم بالرد على هذا الـ إيميل غداً صباحاً.

I will reply to this email tomorrow morning.

Furthermore, the usage of 'إيميل' extends beyond just the message itself; it can refer to the email address (عنوان الإيميل) or the email account. In professional settings, while official company documents or government correspondence might still insist on using 'البريد الإلكتروني' to maintain a high register of Modern Standard Arabic (MSA), the reality of fast-paced corporate environments dictates the use of the shorter, punchier 'إيميل'. This dichotomy between formal written Arabic and spoken dialectal Arabic (Diglossia) is perfectly encapsulated in how people handle digital communication vocabulary. You might read 'البريد الإلكتروني' on a government portal, but you will invariably say 'إيميل' when speaking to the clerk.

Dialectal Variations
While the word is understood universally across all Arabic dialects, the verbs paired with it change. In the Gulf, you might hear 'طرش إيميل' (send an email), while in Egypt it is 'ابعت إيميل', and in the Levant 'ابعت إيميل' or 'ودي إيميل'.

هل استلمت الـ إيميل الذي أرسلته البارحة؟

Did you receive the email I sent yesterday?

Understanding this distinction is crucial for any Arabic learner aiming to achieve fluency and naturalness in their speech. Using 'بريد إلكتروني' in a casual chat with a friend would sound overly stiff and academic, akin to saying 'electronic facsimile' instead of 'fax' in English. Therefore, mastering the word 'إيميل', its plural form, and the verbs commonly associated with it—such as أرسل (to send), استلم (to receive), رد على (to reply to), and حوّل (to forward)—is an essential step for anyone looking to navigate the modern Arab world, whether for business, education, or social networking.

Social Media Context
On platforms like Twitter or LinkedIn, Arab users frequently use 'إيميل' when asking for contact information, often writing 'ابعث لي إيميلك' (send me your email) in direct messages.

لا تنسَ أن ترفق الملف في الـ إيميل.

Do not forget to attach the file in the email.

The word bridges the gap between globalized technological culture and local linguistic practices, serving as a testament to the dynamic, ever-evolving nature of the Arabic language in the twenty-first century. As technology continues to advance, the vocabulary surrounding it in Arabic will likely continue to blend native roots with international terminology, making words like 'إيميل' permanent fixtures in the dictionary of modern Arabic communication.

لقد مسحت الـ إيميل بالخطأ.

I deleted the email by mistake.

اكتب لي إيميلاً مفصلاً عن المشروع.

Write me a detailed email about the project.

Using the word إيميل in Arabic sentences is straightforward because it functions exactly like a standard masculine noun. It can take the definite article 'ال' (al-) to become 'الإيميل' (the email), and it can take possessive pronouns, such as 'إيميلي' (my email), 'إيميلك' (your email), or 'إيميله' (his email). When constructing sentences, the most important aspect is pairing it with the correct verbs. The most common verb is 'أرسل' (arsala), meaning 'to send'. In the past tense, you would say 'أرسلتُ إيميلاً' (I sent an email). Notice the addition of the tanween fatha (اً) at the end of the word; this is because 'إيميل' is the direct object of the verb, taking the accusative case (mansoob) in formal Arabic grammar. However, in spoken dialects, this case ending is completely dropped, and people simply say 'أرسلت إيميل' (arsalt iimiil).

Receiving Emails
When talking about receiving an email, the verb 'استلم' (istalama) or 'تلقى' (talaqqa) is used. For example, 'استلمت إيميلاً من المدير' (I received an email from the manager). In dialects, you might hear 'وصلني إيميل' (An email reached me / I got an email).

أحتاج إلى الرد على هذا الـ إيميل بسرعة.

I need to reply to this email quickly.

Another crucial set of vocabulary involves the actions performed within an email client. To 'forward' an email is 'حوّل' (hawwala) or 'أعاد توجيه' (a'aada tawjeeh). So, 'سأحول لك الإيميل' means 'I will forward the email to you'. To 'attach' a file is 'أرفق' (arfaqa), leading to phrases like 'أرفقت الملف في الإيميل' (I attached the file in the email). If you want to tell someone to check their inbox, the formal way is 'تحقق من بريدك', but the universally understood modern colloquial phrase is 'شيك الإيميل' (shayyik al-iimiil), borrowing the English verb 'check' and Arabizing it into a Form II verb 'شيّك'. This blending of English verbs and nouns is a hallmark of modern corporate Arabic.

Email Addresses
When asking for someone's email address, you can say 'ما هو إيميلك؟' (What is your email?). The word 'عنوان' (address) is often implied and omitted in casual speech.

يرجى إرسال سيرتك الذاتية عبر الـ إيميل.

Please send your CV via email.

It is also important to note how prepositions interact with the word. You send an email 'to' someone using 'إلى' (ila) or the prefix 'لـ' (li-). For example, 'أرسلت إيميلاً إلى الشركة' (I sent an email to the company). You receive an email 'from' someone using 'من' (min). You talk 'about' an email using 'عن' (an). When discussing the contents of the email, you use 'في' (fi - in), as in 'المعلومات موجودة في الإيميل' (The information is in the email). Mastering these prepositional phrases will make your sentences sound much more natural and native-like.

Spam and Junk
Spam emails are often referred to as 'إيميلات مزعجة' (annoying emails) or simply 'سبام' (spam), another borrowed word.

وجدت رسالتك في صندوق الـ إيميلات المزعجة.

I found your message in the spam emails folder.

Finally, let us look at the plural form 'إيميلات' in context. If you return from a vacation, you might say 'لدي الكثير من الإيميلات لأقرأها' (I have a lot of emails to read). The plural form is treated as a non-human plural, which means grammatically it takes feminine singular adjectives and pronouns. Therefore, you say 'إيميلات كثيرة' (many emails - feminine singular adjective) rather than 'إيميلات كثيرات'. This is a fundamental rule of Arabic grammar that applies perfectly to this borrowed English word, showcasing the language's robust morphological system.

كل الـ إيميلات القديمة محفوظة في الأرشيف.

All the old emails are saved in the archive.

سأرسل لك تفاصيل الاجتماع في إيميل لاحق.

I will send you the meeting details in a later email.

The word إيميل is omnipresent in any setting that involves modern communication, technology, or business within the Arab world. You will hear it most frequently in corporate offices, multinational companies, universities, and tech startups. In these environments, the workflow heavily relies on digital correspondence, and the term 'إيميل' is the undisputed king of daily communication vocabulary. Walk into any office in Dubai Media City or a tech hub in Cairo, and the word will echo through the corridors as people coordinate tasks, schedule meetings, and share documents. It is the language of the modern Arab professional. Beyond the office, you will hear it in academic settings. University professors will tell their students, 'أرسلوا الواجب عبر الإيميل' (Send the assignment via email). Students will discuss among themselves whether the administration has sent the 'إيميل' regarding exam schedules. The word has completely saturated the educational sector, replacing older methods of submitting physical papers.

Customer Service
When calling a bank, an airline, or a telecommunications company in the Middle East, the automated voice or the customer service representative will often ask you to verify your identity by sending a code to your 'إيميل', or they will inform you that your receipt has been sent via 'إيميل'.

لقد أرسلنا رابط التفعيل إلى الـ إيميل الخاص بك.

We have sent the activation link to your email.

You will also encounter this word extensively in the realm of e-commerce and online services. When you sign up for a new app, purchase something from a regional online store like Noon or Amazon ae, the interface will prompt you to enter your 'إيميل'. Delivery drivers might call you and say they couldn't find your location and ask if you received the tracking link on your 'إيميل'. It is a critical keyword for navigating the digital economy in Arabic. Furthermore, in casual social interactions, while WhatsApp is the dominant force for instant messaging, 'إيميل' is still referenced when sharing large files, high-resolution photos, or official documents between friends and family. A friend might say, 'الصور حجمها كبير، سأرسلها بالإيميل' (The photos are large in size, I will send them by email).

Media and Podcasts
In modern Arabic podcasts, YouTubers, and digital content creators, hosts frequently ask their audience to contact them for sponsorships or feedback by saying 'تواصلوا معنا على الإيميل' (Contact us on the email).

للاستفسارات التجارية، يرجى التواصل عبر الـ إيميل.

For business inquiries, please contact via email.

Interestingly, you will rarely hear the word 'إيميل' in highly formal, traditional settings. For example, during a Friday sermon at a mosque, in a royal decree, in classical Arabic poetry, or in a formal news bulletin on a state-run television channel, the term 'البريد الإلكتروني' is strictly enforced to preserve the purity of the Arabic language. This creates a fascinating sociolinguistic map where the word 'إيميل' belongs firmly to the modern, the practical, the corporate, and the casual, while 'البريد الإلكتروني' belongs to the official, the traditional, and the highly formal. Knowing where to use which term is a mark of high cultural fluency for any Arabic learner.

Job Interviews
During job interviews in the Arab world, interviewers will often conclude by saying they will send their feedback or the offer letter via 'إيميل'.

سنرد عليك بخصوص الوظيفة عبر الـ إيميل الأسبوع القادم.

We will reply to you regarding the job via email next week.

In summary, if you are engaging with the modern Arab world in any capacity that involves screens, keyboards, or digital services, the word 'إيميل' will be an unavoidable and essential part of your vocabulary. It is the bridge that connects the traditional Arabic language to the fast-paced reality of global digital communication.

تأكد من كتابة الـ إيميل بشكل صحيح.

Make sure to write the email correctly.

وصلني إيميل غريب اليوم.

I received a strange email today.

While the word إيميل is simple because it is borrowed from English, learners of Arabic still make several common mistakes when integrating it into Arabic sentence structures. One of the most frequent errors involves gender agreement. Because 'إيميل' is a borrowed word, learners sometimes get confused about its gender. In Arabic, 'إيميل' is treated as a masculine noun. Therefore, adjectives describing it must also be masculine. A common mistake is saying 'إيميل طويلة' (a long email - using the feminine adjective) instead of the correct 'إيميل طويل' (masculine). This mistake often stems from confusing it with the native Arabic word 'رسالة' (message), which is feminine. Learners translate 'message' in their heads, remember it is feminine, and incorrectly apply that gender to 'إيميل'.

Plural Agreement
Another major stumbling block is the plural form. The plural is 'إيميلات'. Because it ends in 'ـات', which is the regular feminine plural suffix, learners often assume the plural word itself should be treated as plural feminine. However, the rule for non-human plurals in Arabic dictates that they are treated as singular feminine. Therefore, 'These are new emails' should be 'هذه إيميلات جديدة' (This [fem.sg] emails new [fem.sg]), NOT 'هؤلاء إيميلات جديدات'.

قرأت إيميلاً مهماً هذا الصباح.

I read an important email this morning. (Note the masculine adjective 'مهماً')

Spelling is another area where mistakes occur. In Arabic script, the word should be written with a hamza below the alif: 'إيميل'. Many native speakers and learners alike write it simply as 'ايميل' without the hamza. While this is universally understood and very common in casual typing (like WhatsApp or quick emails), it is technically a spelling error in standard Arabic orthography. If you are writing a formal document but choosing to use the word 'إيميل', you must include the hamza to maintain a professional appearance. Additionally, some learners try to over-Arabize the word by creating broken plurals for it, such as 'أيامل', which sounds comical to native speakers. Always stick to the regular plural 'إيميلات'.

Preposition Errors
Learners often use the wrong preposition when talking about sending an email. In English, you send an email 'to' someone. In Arabic, you also use 'إلى' (to) or the prefix 'لـ' (for/to). A mistake is using 'على' (on), saying 'أرسلت إيميل على أحمد', which sounds like you sent an email physically onto Ahmed. The correct phrasing is 'أرسلت إيميلاً إلى أحمد' or 'أرسلت لأحمد إيميلاً'.

هذه إيميلات قديمة جداً.

These are very old emails. (Note the singular feminine agreement 'هذه' and 'قديمة')

Another subtle mistake is overusing the word 'إيميل' in highly formal contexts where 'البريد الإلكتروني' is expected. If you are writing a cover letter for a government job, a legal contract, or an academic paper, using 'إيميل' lowers the register of your writing significantly. It is the equivalent of using slang in a thesis. Always assess the formality of the situation. If the document has official stamps or letterheads, use 'البريد الإلكتروني'. If it is an internal memo to your team, 'إيميل' is perfectly fine. Finally, be careful with pronunciation. The Arabic pronunciation stretches the vowels slightly more than the crisp English 'email'. It sounds more like 'ee-mayl'. Pronouncing it exactly like an American English speaker might sound slightly jarring in the middle of an Arabic sentence, though perfectly understandable.

Verb Confusion
Using the verb 'كتب' (to write) is fine ('كتبت إيميلاً'), but learners sometimes forget that the primary action is sending, so 'أرسل' (to send) is much more common and natural in daily use.

لا أستطيع فتح هذا الـ إيميل.

I cannot open this email.

By paying attention to gender, non-human plural rules, correct prepositions, and appropriate register, you can avoid these common pitfalls and use the word 'إيميل' with the confidence and accuracy of a native Arabic speaker.

هل يمكنك إعادة إرسال الـ إيميل؟

Can you resend the email?

هذا الـ إيميل يحتوي على فيروس.

This email contains a virus.

While إيميل is the most common word for electronic mail in spoken Arabic, it is part of a broader vocabulary related to communication and messaging. Understanding its synonyms and alternatives is crucial for navigating different registers of Arabic, from casual street slang to highly formal official documents. The most direct and formal alternative is 'البريد الإلكتروني' (al-barid al-iliktruni). This literally translates to 'the electronic mail'. This term is the gold standard for Modern Standard Arabic (MSA). You will see it on official government websites, in legal contracts, in formal news broadcasts, and in academic writing. If you are writing a formal letter to an embassy, you would request them to reply via 'البريد الإلكتروني', not 'إيميل'. However, in spoken Arabic, 'البريد الإلكتروني' is considered too long and cumbersome, which is exactly why 'إيميل' was adopted so readily.

رسالة (Risala)
The word 'رسالة' simply means 'message' or 'letter'. It is a highly versatile word. In the context of digital communication, people often say 'رسالة إلكترونية' (electronic message) as a synonym for email. However, 'رسالة' on its own usually implies an SMS text message or a WhatsApp message in modern contexts, unless specified otherwise.

أرسلت لك رسالة على بريدك الإلكتروني.

I sent you a message to your electronic mail.

Another related term is 'بريد' (barid), which means 'mail' or 'post'. Historically, this referred to physical mail delivered by the postal service (مكتب البريد). Today, if someone says 'بريد' in a corporate setting, they might be referring to their email inbox, but it is less specific than 'إيميل'. For example, 'صندوق البريد' means 'mailbox', which can be physical or digital (inbox). To distinguish, digital inboxes are sometimes called 'صندوق الوارد' (inbox - literally 'box of incoming'). When navigating email interfaces in Arabic (like Gmail or Outlook set to Arabic language), you will encounter terms like 'البريد الوارد' (Inbox), 'البريد المرسل' (Sent Mail), and 'المسودات' (Drafts). In these software interfaces, the formal 'بريد' is used rather than the colloquial 'إيميل'.

مكتوب (Maktub)
In some older dialects, particularly in the Levant and North Africa, 'مكتوب' was used to mean a physical letter. It literally means 'written'. You will not use this for an email, but it is important to know the distinction to avoid sounding outdated.

الرجاء التحقق من البريد الوارد.

Please check the inbox.

When discussing instant messaging, which is the primary competitor to email in the Arab world, the vocabulary shifts. People use the names of the apps directly as verbs or nouns, such as 'واتساب' (WhatsApp). You might hear 'ابعث لي واتساب' (Send me a WhatsApp) instead of an email for quick, informal communication. The distinction between when to use 'إيميل' versus 'واتساب' is a matter of professional etiquette. Official documents, contracts, and formal requests go through 'إيميل', while quick questions, location sharing, and casual updates go through WhatsApp. Understanding these alternatives and their appropriate contexts allows a learner to communicate not just accurately, but with cultural appropriateness.

إشعار (Ishaar)
This means 'notification'. Often, an email serves as an 'إشعار'. For example, 'وصلني إشعار على الإيميل' (I received a notification on the email).

تفضل بزيارة موقعنا أو راسلنا عبر البريد الإلكتروني.

Please visit our website or correspond with us via electronic mail.

In conclusion, while 'إيميل' is your go-to word for daily spoken interactions, building a robust vocabulary that includes 'البريد الإلكتروني', 'رسالة', and interface terms like 'البريد الوارد' will give you a comprehensive command of Arabic digital communication terminology.

هذا الـ إيميل رسمي جداً.

This email is very formal.

سأكتب لك رسالة قصيرة.

I will write you a short message.

How Formal Is It?

Formell

""

Neutral

""

Informell

""

Child friendly

""

Umgangssprache

""

Wusstest du?

Even though 'إيميل' is an English word, Arabic speakers have created a whole ecosystem of Arabic verbs around it. For example, in the Gulf, they took the English verb 'check', turned it into an Arabic Form II verb 'شيّك' (shayyak), and use it with email: 'شيّك الإيميل' (He checked the email). It's a perfect blend of English vocabulary and Arabic grammar.

Aussprachehilfe

UK /ˈiː.meɪl/
US /ˈiː.meɪl/
EE-mayl
Reimt sich auf
تجميل (tajmeel - beautification) تحليل (tahleel - analysis) دليل (daleel - proof/guide) قليل (qaleel - a little) مستحيل (mustaheel - impossible) تفاصيل (tafaseel - details) منديل (mandeel - tissue/handkerchief) بديل (badeel - alternative)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it with a short 'i' sound at the beginning instead of a long 'ee' (e.g., ih-mayl).
  • Forgetting to write the hamza (إ) when writing it in Arabic, which represents the glottal stop at the beginning of the 'ee' sound.
  • Trying to apply broken Arabic plural patterns (like ayaamil) instead of the correct regular plural (iimiilaat).
  • Making the 'l' at the end too 'dark' (velarized) as in some Arabic words; it should be a 'light' l.
  • Treating the plural 'إيميلات' as a human plural instead of a non-human plural for grammatical agreement.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very easy to read, though the hamza under the alif (إ) is sometimes omitted in casual writing.

Schreiben 1/5

Simple to spell. Just remember the letters: Alif with hamza below, yaa, meem, yaa, laam.

Sprechen 1/5

Pronunciation is almost identical to English.

Hören 1/5

Instantly recognizable to English speakers.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

أرسل (to send) رسالة (message) كمبيوتر (computer) إنترنت (internet) كتب (to write)

Als Nächstes lernen

مرفق (attachment) عنوان (address) كلمة سر (password) رد (reply) حوّل (forward)

Fortgeschritten

البريد الإلكتروني (electronic mail) تشفير (encryption) أرشفة (archiving) البريد المزعج (spam) خادم (server)

Wichtige Grammatik

Non-Human Plural Agreement

هذه إيميلات مهمة (These are important emails). The plural 'إيميلات' takes singular feminine adjectives and pronouns.

Definite Article (ال)

الإيميل (The email). 'إيميل' starts with a vowel sound (represented by Alif), so the 'L' in 'Al' is pronounced clearly (Moon letter).

Prepositions with Verbs of Motion/Transfer

أرسلت إيميلاً إلى أحمد (I sent an email to Ahmad). Use 'إلى' (to) or 'لـ' (for/to) when sending.

Idafa (Genitive Construction)

عنوان الإيميل (The email address). The first word is indefinite, the second is definite, creating possession/association.

Accusative Case (Mansub) for Direct Objects

قرأتُ إيميلاً (I read an email). In formal Arabic, the indefinite direct object takes the tanween fatha (اً).

Beispiele nach Niveau

1

هذا إيميلي.

This is my email.

Basic equational sentence without a verb. 'إيميل' takes the possessive suffix 'ي' (my).

2

ما هو إيميلك؟

What is your email?

Question word 'ما' (what) used with the pronoun 'هو' (it/he) and the noun with possessive 'ك' (your).

3

أنا أكتب إيميل.

I am writing an email.

Subject pronoun 'أنا' followed by present tense verb 'أكتب' and the object 'إيميل'.

4

إيميل جديد.

A new email.

Noun-adjective phrase. Both are masculine singular indefinite.

5

أين الإيميل؟

Where is the email?

Question word 'أين' (where) followed by the definite noun 'الإيميل'.

6

عندي إيميل.

I have an email.

Preposition 'عند' (with/at) taking possessive 'ي' to mean 'I have'.

7

إيميل العمل.

Work email.

Idafa (genitive construction) linking 'إيميل' and 'العمل'.

8

افتح الإيميل.

Open the email.

Imperative verb 'افتح' directed at a male.

1

أرسلت لك إيميلاً أمس.

I sent you an email yesterday.

Past tense verb 'أرسلت' with the object 'إيميلاً' taking the accusative tanween.

2

هل وصلك الإيميل؟

Did the email reach you?

Verb 'وصل' (to arrive/reach) taking the object pronoun 'ك' (you).

3

اقرأ هذا الإيميل من فضلك.

Read this email, please.

Demonstrative pronoun 'هذا' matching the masculine noun 'الإيميل'.

4

لدي إيميلات كثيرة اليوم.

I have many emails today.

Plural 'إيميلات' paired with singular feminine adjective 'كثيرة'.

5

نسيت كلمة سر الإيميل.

I forgot the email password.

Complex Idafa: 'كلمة سر' (password) of 'الإيميل'.

6

سأرسل الإيميل بعد قليل.

I will send the email shortly.

Future prefix 'سـ' attached to the present tense verb 'أرسل'.

7

هذا الإيميل مهم جداً.

This email is very important.

Adjective 'مهم' matching the masculine subject, modified by adverb 'جداً'.

8

لا تفتح إيميلاً غريباً.

Do not open a strange email.

Negative imperative 'لا تفتح' with indefinite object 'إيميلاً'.

1

الرجاء الرد على هذا الإيميل في أقرب وقت.

Please reply to this email as soon as possible.

Use of verbal noun 'الرد' (replying) with preposition 'على'.

2

لقد أرفقت المستندات المطلوبة في الإيميل.

I have attached the required documents in the email.

Verb 'أرفق' (to attach) in perfect tense with 'لقد' for emphasis.

3

سأقوم بتحويل الإيميل إلى قسم المبيعات.

I will forward the email to the sales department.

Use of 'سأقوم بـ' (I will undertake) followed by verbal noun 'تحويل' (forwarding).

4

تأكد من كتابة عنوان الإيميل بشكل صحيح.

Make sure to write the email address correctly.

Imperative 'تأكد' followed by preposition 'من' and verbal noun 'كتابة'.

5

وجدت رسالتك في صندوق الإيميلات المزعجة.

I found your message in the spam emails folder.

Vocabulary specific to email interfaces: 'الإيميلات المزعجة' (spam).

6

لا يمكنني إرسال الإيميل لأن حجم الملف كبير.

I cannot send the email because the file size is large.

Use of 'لا يمكنني' (I cannot) and conjunction 'لأن' (because).

7

هل يمكنك التحقق من إيميلك وتأكيد الاستلام؟

Can you check your email and confirm receipt?

Polite request using 'هل يمكنك' followed by verbal noun 'التحقق'.

8

حذفت الإيميل بالخطأ، هل يمكنك إرساله مرة أخرى؟

I deleted the email by mistake, can you send it again?

Adverbial phrase 'بالخطأ' (by mistake).

1

بناءً على إيميلك الأخير، قمنا بتحديث تفاصيل المشروع.

Based on your last email, we have updated the project details.

Formal prepositional phrase 'بناءً على' (based on).

2

يرجى تجاهل الإيميل السابق حيث تم إرساله عن طريق الخطأ.

Please ignore the previous email as it was sent by mistake.

Use of passive voice construction 'تم إرساله' (it was sent).

3

أود أن أعتذر عن التأخر في الرد على إيميلكم.

I would like to apologize for the delay in replying to your email.

Formal phrasing 'أود أن' (I would like to) and verbal noun 'التأخر'.

4

تم اختراق إيميلي، لذا يرجى عدم فتح أي روابط تصلكم منه.

My email was hacked, so please do not open any links you receive from it.

Passive verb 'تم اختراق' (was hacked) and formal negative 'عدم فتح'.

5

سأرسل لك ملخص الاجتماع عبر الإيميل بنهاية اليوم.

I will send you the meeting summary via email by the end of the day.

Preposition 'عبر' (via/through) used with communication mediums.

6

تتطلب سياسة الشركة أرشفة جميع الإيميلات الرسمية.

Company policy requires archiving all official emails.

Advanced vocabulary 'سياسة' (policy) and 'أرشفة' (archiving).

7

لقد وضعتك في نسخة الإيميل لتكون على علم بالتطورات.

I CC'd you on the email so you are aware of the developments.

Idiomatic translation of CC: 'وضعتك في نسخة الإيميل' (I put you in the copy of the email).

8

الإيميل الذي أرسلته ارتد لأن العنوان غير صحيح.

The email I sent bounced back because the address is incorrect.

Technical verb 'ارتد' (bounced) in the context of email delivery.

1

بالإشارة إلى إيميلكم الوارد بتاريخ الأمس، نود إفادتكم بما يلي.

With reference to your email received yesterday, we would like to inform you of the following.

Highly formal introductory phrase 'بالإشارة إلى' (with reference to).

2

يُعتبر هذا الإيميل بمثابة إشعار رسمي بإنهاء العقد.

This email serves as an official notice of contract termination.

Use of 'يُعتبر... بمثابة' (is considered as/serves as).

3

يرجى إدراج كافة الأطراف المعنية في حقل النسخة المخفية من الإيميل.

Please include all concerned parties in the BCC field of the email.

Technical terminology: 'النسخة المخفية' (Blind Carbon Copy - BCC).

4

تشفير الإيميلات ضروري لحماية البيانات الحساسة للعملاء.

Encrypting emails is necessary to protect sensitive customer data.

Advanced technical noun 'تشفير' (encryption).

5

أثار الإيميل الأخير الذي عممته الإدارة موجة من الاستياء بين الموظفين.

The recent email circulated by management sparked a wave of dissatisfaction among employees.

Use of verb 'عمم' (to circulate) and metaphorical phrase 'موجة من الاستياء'.

6

لا ينبغي استخدام الإيميل كوسيلة لتسوية النزاعات الشخصية في بيئة العمل.

Email should not be used as a means to settle personal disputes in the workplace.

Formal modal phrase 'لا ينبغي' (should not) and verbal noun 'تسوية' (settling).

7

صياغة الإيميلات للعملاء المحتملين تتطلب لباقة واختياراً دقيقاً للكلمات.

Drafting emails to potential clients requires tact and careful selection of words.

Verbal noun 'صياغة' (drafting/formulating).

8

تم إعداد رد آلي على الإيميلات خلال فترة إجازتي السنوية.

An automated reply to emails has been set up during my annual leave period.

Vocabulary: 'رد آلي' (automated reply).

1

إن شيوع مصطلح 'إيميل' في الخطاب اليومي يبرز هيمنة المصطلحات التقنية الأنجلوسكسونية على اللغات الحية.

The prevalence of the term 'email' in daily discourse highlights the dominance of Anglo-Saxon technical terms over living languages.

Academic discourse using terms like 'شيوع' (prevalence) and 'هيمنة' (dominance).

2

على الرغم من محاولات مجامع اللغة تعريب المصطلح إلى 'البريد الإلكتروني'، إلا أن 'إيميل' فرض نفسه بقوة الاستخدام.

Despite the language academies' attempts to Arabize the term to 'electronic mail', 'email' imposed itself through the force of usage.

Complex concessive clause starting with 'على الرغم من' (despite).

3

تفتقر الإيميلات غالباً إلى السياق العاطفي الذي توفره لغة الجسد، مما يؤدي إلى سوء الفهم.

Emails often lack the emotional context provided by body language, which leads to misunderstandings.

Verb 'تفتقر إلى' (lacks) and abstract concepts 'السياق العاطفي' (emotional context).

4

تحليل الخطاب في الإيميلات المؤسسية يكشف عن ديناميكيات السلطة الخفية بين الموظفين والإدارة.

Discourse analysis in corporate emails reveals hidden power dynamics between employees and management.

Academic terminology: 'تحليل الخطاب' (discourse analysis) and 'ديناميكيات السلطة' (power dynamics).

5

بات الإيميل وثيقة قانونية يُعتد بها في المحاكم للفصل في النزاعات التجارية.

The email has become a legal document relied upon in courts to adjudicate commercial disputes.

Legal phrasing 'يُعتد بها' (relied upon/admissible) and 'للفصل في' (to adjudicate).

6

إن التخفف من قيود الفصحى في كتابة الإيميلات الداخلية يعكس تحولاً نحو ثقافة مؤسسية أكثر براغماتية.

The relaxation of formal Arabic constraints in writing internal emails reflects a shift towards a more pragmatic corporate culture.

Advanced abstract nouns 'التخفف' (relaxation/lightening) and 'براغماتية' (pragmatic).

7

لا يمكن اختزال فن المراسلات الأدبية القديم في قوالب الإيميلات الجاهزة والمبتسرة.

The ancient art of literary correspondence cannot be reduced to the ready-made and truncated templates of emails.

Literary vocabulary 'اختزال' (reducing) and 'مبتسرة' (truncated/premature).

8

تُشكل إدارة سيل الإيميلات اليومي عبئاً معرفياً يساهم في ظاهرة الاحتراق الوظيفي.

Managing the daily flood of emails constitutes a cognitive burden that contributes to the phenomenon of burnout.

Psychological/occupational terms 'عبئاً معرفياً' (cognitive burden) and 'الاحتراق الوظيفي' (burnout).

Häufige Kollokationen

أرسل إيميلاً
استلم إيميلاً
رد على الإيميل
إيميل رسمي
عنوان الإيميل
إيميلات مزعجة
أرفق في الإيميل
حوّل الإيميل
شيك الإيميل
مسح الإيميل

Häufige Phrasen

ابعث لي إيميل

وصلني إيميل

شيكت الإيميل؟

على الإيميل

بخصوص الإيميل

كما ذكرت في الإيميل

إيميل الشغل

إيميل شخصي

نسخة من الإيميل

افتح الإيميل

Wird oft verwechselt mit

إيميل vs رسالة

Means 'message'. Can refer to an email, but nowadays usually means an SMS or WhatsApp message. 'إيميل' is specifically electronic mail.

إيميل vs بريد

Means 'mail' or 'post'. Refers to physical mail or the post office. Don't use 'بريد' alone to mean an individual email message in spoken Arabic.

إيميل vs مكتوب

An older word for a physical written letter. Never used for digital emails.

Redewendungen & Ausdrücke

"صندوق الوارد يفيض"

The inbox is overflowing. Used to express being overwhelmed with emails.

بعد الإجازة، صندوق الوارد يفيض.

Neutral / Metaphorical

"ضرر الإيميل"

Email damage. Refers to the miscommunication or cold tone that can happen over email.

يجب أن نتحدث هاتفياً لتجنب ضرر الإيميل.

Corporate Slang

"إيميل على الطاير"

An email on the fly. A quick, unpolished email sent in a rush.

كتبت إيميلاً على الطاير قبل ركوب الطائرة.

Informal

"غرق في الإيميلات"

Drowning in emails. Having too many emails to read or reply to.

أنا غارق في الإيميلات اليوم.

Informal

"حرب الإيميلات"

Email war. A long, argumentative thread of emails between colleagues.

لا أريد الدخول في حرب إيميلات معه.

Informal / Corporate

"رد معلب"

Canned response. A generic, pre-written email reply.

أرسلوا لي رداً معلباً.

Neutral

"إيميل بارد"

Cold email. Reaching out to someone you don't know for business.

أرسلت إيميلاً بارداً للمستثمر.

Business Jargon

"صفر إيميلات"

Inbox zero. The state of having no unread emails.

أحاول الوصول إلى صفر إيميلات قبل نهاية اليوم.

Modern Corporate

"إيميل شبح"

Ghost email. An email that was supposedly sent but never arrived.

يبدو أنه كان إيميل شبح، لم يصلني شيء.

Slang

"سلسلة إيميلات"

Email chain/thread. A continuous series of replies.

ضعت في سلسلة الإيميلات الطويلة هذه.

Neutral

Leicht verwechselbar

إيميل vs رسالة

Both mean a form of communication sent to someone.

'رسالة' is a general term for any message (text, WhatsApp, physical letter, or email). 'إيميل' is strictly an electronic mail sent via the internet.

أرسلت رسالة نصية، ثم أرسلت إيميلاً.

إيميل vs بريد

Both relate to mail.

'بريد' is the general concept of mail or the postal service. 'إيميل' is a specific digital message. You receive a package via 'بريد', but a PDF via 'إيميل'.

ذهبت إلى مكتب البريد، ثم فتحت الإيميل.

إيميل vs إشعار

An email often triggers a notification.

'إشعار' is the notification or alert itself (the ding on your phone). 'إيميل' is the actual message content.

وصلني إشعار بوجود إيميل جديد.

إيميل vs ملف

Emails contain files.

'ملف' is the file (PDF, Word doc) attached to the email. 'إيميل' is the vehicle carrying the file.

الملف مرفق في الإيميل.

إيميل vs موقع

Both are internet terms.

'موقع' is a website. 'إيميل' is an email. You might enter your email on a website.

سجلت إيميلي في الموقع.

Satzmuster

A1

هذا + إيميل + [Pronoun suffix]

هذا إيميلي. (This is my email.)

A2

أرسلت + إيميلاً + إلى + [Person]

أرسلت إيميلاً إلى المدير. (I sent an email to the manager.)

A2

هل + استلمت + الإيميل؟

هل استلمت الإيميل؟ (Did you receive the email?)

B1

الرجاء + الرد على + هذا الإيميل

الرجاء الرد على هذا الإيميل. (Please reply to this email.)

B1

أرفقت + [Noun] + في + الإيميل

أرفقت الملف في الإيميل. (I attached the file in the email.)

B2

بخصوص + الإيميل + الذي + [Verb]

بخصوص الإيميل الذي أرسلته... (Regarding the email that I sent...)

C1

بالإشارة إلى + إيميلكم + بتاريخ + [Date]

بالإشارة إلى إيميلكم بتاريخ الأمس... (With reference to your email dated yesterday...)

C2

يُعتبر + هذا الإيميل + بمثابة + [Noun]

يُعتبر هذا الإيميل بمثابة إشعار رسمي. (This email serves as an official notice.)

Wortfamilie

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely High in spoken and corporate Arabic. Medium in formal written Arabic (where البريد الإلكتروني is preferred).

Häufige Fehler
  • إيميل طويلة إيميل طويل

    Learners often confuse 'إيميل' with the native Arabic word 'رسالة' (message), which is feminine. Therefore, they incorrectly use feminine adjectives with 'إيميل'. 'إيميل' is a masculine noun and requires masculine adjectives.

  • هؤلاء إيميلات هذه إيميلات

    Because 'إيميلات' ends in the regular feminine plural suffix 'ـات', learners assume it takes plural demonstrative pronouns. However, it is a non-human plural, so it must take the singular feminine pronoun 'هذه'.

  • أرسلت إيميل على أحمد أرسلت إيميلاً إلى أحمد

    Translating 'to' literally can be tricky. You don't send an email 'على' (on) someone. You send it 'إلى' (to) or use the prefix 'لـ' (for/to).

  • ايميل إيميل

    Omitting the hamza below the alif is a very common spelling mistake. While native speakers do it constantly in casual chats, it is orthographically incorrect in standard Arabic.

  • أرسلت إيميلون أرسلت إيميلاً

    Learners sometimes apply the wrong case ending. As the direct object of the verb 'أرسل', the word must be in the accusative case (mansub), taking the tanween fatha 'اً', not the nominative 'ٌ' or 'ون'.

Tipps

Non-Human Plural Rule

Always remember that 'إيميلات' is a non-human plural. This means any adjective describing it must be singular feminine. 'هذه إيميلات مهمة' (These are important emails).

Don't Forget the Hamza

Get into the habit of typing the hamza under the alif (إ). It makes your writing look much more educated and correct, even when using a loanword like 'إيميل'.

Learn the Verbs

A noun is useless without its verbs. Memorize 'أرسل' (send), 'استلم' (receive), 'رد' (reply), and 'أرفق' (attach) alongside 'إيميل' to build complete sentences.

Know Your Register

Use 'إيميل' with colleagues and friends. Use 'البريد الإلكتروني' with government officials, lawyers, or in academic papers. Knowing when to switch is crucial.

Stretch the Vowels

Don't say it too fast like in American English. Give the Arabic vowels their full length: 'ee-mayl'. It sounds more natural in the flow of an Arabic sentence.

Regional Verbs

If you are in the Gulf (UAE, Saudi, Qatar), learn the verb 'طرّش' (to send). 'طرش إيميل' is very common there. In Egypt/Levant, use 'ابعت'.

Interface Language

Change your phone or email client to Arabic. You will notice they use 'البريد' instead of 'إيميل' for the interface (e.g., البريد الوارد for Inbox). This is great passive learning.

The Accusative Case

In formal writing, when 'إيميل' is the object of a verb (like sending or reading), it must take the tanween fatha: 'إيميلاً'. Don't forget the extra alif at the end!

Saying Email Addresses

Practice saying your email address out loud. Use English pronunciation for the symbols: 'ahmad at gmail dot com'. Don't try to translate 'at' or 'dot'.

The Verb 'Shayyek'

Impress your Arab colleagues by using the Form II verb 'شيّك' (to check). 'سأشيك الإيميل' (I will check the email) sounds incredibly natural in a modern office.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of the English word 'email'. It sounds exactly the same! Just remember to add 'aat' for the plural: Email-aat (إيميلات).

Visuelle Assoziation

Visualize an envelope with an '@' symbol on it. Now imagine the word 'email' written across it in Arabic letters: إ ي م ي ل. The letters physically look like a digital stream.

Word Web

إيميل (Email) أرسل (Send) استلم (Receive) رسالة (Message) إنترنت (Internet) كمبيوتر (Computer) ملف (File) مرفق (Attachment)

Herausforderung

Change the language of your personal email account (like Gmail) to Arabic for one day. Try to identify where the formal word 'البريد' is used instead of 'إيميل'. Then, write a mock email to a friend in Arabic saying 'أرسلت لك إيميلاً' (I sent you an email).

Wortherkunft

The word 'إيميل' is a direct phonetic loanword from the English word 'email', which itself is a contraction of 'electronic mail'. It entered the Arabic language in the late 1990s and early 2000s with the widespread adoption of the internet in the Arab world. Because the concept was entirely new and imported, the English term was adopted by the general public much faster than the official Arabic translation 'البريد الإلكتروني' could gain traction in daily speech. The word was quickly Arabized morphologically by assigning it the regular feminine plural suffix '-aat' to create 'إيميلات'.

Ursprüngliche Bedeutung: Electronic mail.

English (Loanword into Arabic)

Kultureller Kontext

There are no specific cultural sensitivities regarding the word itself. However, be aware of the register. Using 'إيميل' in a highly formal letter to a government official might be seen as slightly disrespectful or uneducated; always use 'البريد الإلكتروني' in official state correspondence.

English speakers will find this word incredibly easy to learn, but they must be careful not to assume that all English tech words are borrowed this simply. While 'email' is 'إيميل', 'computer' is often 'حاسوب' (though 'كمبيوتر' is also used), and 'printer' is 'طابعة'.

Many modern Arabic pop songs and movies reference sending an 'إيميل' or a WhatsApp message to a lover, replacing older tropes of sending physical letters with carrier pigeons or postmen. Corporate comedy shows in the Arab world (like 'Tash ma Tash' historically, or modern YouTube sketches) frequently parody the passive-aggressive nature of office 'إيميلات'. Tech influencers on Arabic YouTube constantly say 'تواصلوا معي على الإيميل' (Contact me on the email) at the end of their videos.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At the Office

  • أرسل لي إيميلاً (Send me an email)
  • شيك الإيميل (Check the email)
  • رد على الإيميل (Reply to the email)
  • الإيميل الرسمي (The official email)

Customer Service

  • ما هو إيميلك؟ (What is your email?)
  • أرسلنا لك إيميلاً (We sent you an email)
  • تأكيد عبر الإيميل (Confirmation via email)
  • إيميل التفعيل (Activation email)

University/School

  • إيميل الجامعة (University email)
  • أرسل الواجب بالإيميل (Send the homework by email)
  • إيميل الأستاذ (The professor's email)
  • تواصل عبر الإيميل (Communicate via email)

Tech Support

  • لا أستطيع فتح الإيميل (I cannot open the email)
  • نسيت كلمة سر الإيميل (I forgot the email password)
  • إيميل مزعج (Spam email)
  • حساب الإيميل (Email account)

Networking

  • هل يمكنني الحصول على إيميلك؟ (Can I get your email?)
  • سأتواصل معك على الإيميل (I will contact you on email)
  • إيميلي الشخصي (My personal email)
  • إيميل العمل (Work email)

Gesprächseinstiege

"هل تفضل التواصل عبر الإيميل أم عبر الواتساب في العمل؟"

"كم إيميلاً تستلم في اليوم تقريباً؟ هل يزعجك هذا العدد؟"

"هل سبق أن أرسلت إيميلاً بالخطأ إلى الشخص الخطأ؟ ماذا حدث؟"

"ما رأيك في الأشخاص الذين لا يردون على الإيميلات بسرعة؟"

"هل تعتقد أن الإيميل سيختفي في المستقبل بسبب تطبيقات المراسلة الفورية؟"

Tagebuch-Impulse

اكتب عن إيميل مهم جداً استلمته في حياتك وكيف غيّر مجرى يومك.

صف روتينك الصباحي في العمل. متى تفتح الإيميل وكيف تتعامل مع الرسائل الكثيرة؟

تخيل أنك تكتب إيميلاً لمديرك تطلب فيه زيادة في الراتب. ماذا ستكتب؟

ما هي القواعد التي تتبعها لكتابة إيميل احترافي ومهذب باللغة العربية؟

اكتب قصة قصيرة عن إيميل غامض وصلك من مرسل مجهول.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is a loanword from English. While not originally Arabic, it has been fully integrated into the daily vocabulary of Arabic speakers, taking Arabic plural forms and grammar rules. The 'pure' Arabic equivalent is 'البريد الإلكتروني'.

The plural is 'إيميلات' (iimiilaat). It follows the regular feminine plural pattern by adding 'ـات' to the end of the word. Remember to treat this plural as singular feminine for grammar purposes.

Grammatically and orthographically, it must be written with the hamza below the alif: 'إيميل'. However, in casual texting and social media, native speakers frequently omit the hamza and write 'ايميل'. For learning purposes, stick to the correct spelling with the hamza.

It is a masculine noun. You say 'إيميل جديد' (a new email), not 'إيميل جديدة'. However, its plural 'إيميلات' is treated as singular feminine, so you say 'إيميلات جديدة'.

It is safer to use 'البريد الإلكتروني' in highly formal documents like a CV or a cover letter to show your command of standard Arabic. However, once you are hired, internal communications will almost certainly use 'إيميل'.

The most standard verb is 'أرسل' (arsala). You say 'أرسلت إيميلاً' (I sent an email). In dialects, you might hear 'بعت' (ba'at) or 'طرش' (tarrash).

Native Arabic speakers do not translate the '@' symbol. They pronounce it exactly like the English word 'at' (آت). The same goes for the dot '.', which is pronounced 'dot' (دوت).

'رسالة' is a broad term meaning 'message'. It can be a WhatsApp text, an SMS, or a physical letter. 'إيميل' specifically refers to an electronic mail message sent via an email client.

The formal way is 'تحقق من بريدك الإلكتروني'. The very common, colloquial way used in offices is 'شيك الإيميل' (shayyik al-iimiil), which Arabizes the English verb 'check'.

No. In spoken Arabic, case endings are dropped. While formally you would write 'أرسلت إيميلاً' (with tanween fatha), you just pronounce it 'arsalt iimiil'.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Translate to Arabic: 'I sent an email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the past tense verb 'أرسلت' and the accusative noun 'إيميلاً'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the past tense verb 'أرسلت' and the accusative noun 'إيميلاً'.

writing

Translate to Arabic: 'Did you receive the email?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the question particle 'هل', past tense verb 'استلمت', and definite noun 'الإيميل'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the question particle 'هل', past tense verb 'استلمت', and definite noun 'الإيميل'.

writing

Translate to Arabic: 'This is my email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use demonstrative 'هذا' and noun with possessive suffix 'إيميلي'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use demonstrative 'هذا' and noun with possessive suffix 'إيميلي'.

writing

Translate to Arabic: 'I have many emails.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'لدي' (I have), plural 'إيميلات', and singular feminine adjective 'كثيرة'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'لدي' (I have), plural 'إيميلات', and singular feminine adjective 'كثيرة'.

writing

Translate to Arabic: 'Please reply to the email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'الرجاء' (please), verbal noun 'الرد', preposition 'على', and 'الإيميل'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'الرجاء' (please), verbal noun 'الرد', preposition 'على', and 'الإيميل'.

writing

Translate to Arabic: 'I attached the file in the email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use verb 'أرفقت', definite object 'الملف', preposition 'في', and 'الإيميل'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use verb 'أرفقت', definite object 'الملف', preposition 'في', and 'الإيميل'.

writing

Translate to Arabic: 'What is your email address?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'ما هو' (what is), 'عنوان' (address), and 'إيميلك' (your email).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'ما هو' (what is), 'عنوان' (address), and 'إيميلك' (your email).

writing

Translate to Arabic: 'I deleted the email by mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use verb 'مسحت', object 'الإيميل', and adverbial phrase 'بالخطأ'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use verb 'مسحت', object 'الإيميل', and adverbial phrase 'بالخطأ'.

writing

Translate to Arabic: 'Forward the email to Ahmad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use imperative verb 'حوّل', object 'الإيميل', and preposition 'إلى'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use imperative verb 'حوّل', object 'الإيميل', and preposition 'إلى'.

writing

Translate to Arabic: 'Check your email.' (Colloquial)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the colloquial imperative 'شيك' and possessive 'إيميلك'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the colloquial imperative 'شيك' and possessive 'إيميلك'.

writing

Translate to Arabic: 'Spam emails.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Noun-adjective phrase: plural 'إيميلات' and singular feminine adjective 'مزعجة'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Noun-adjective phrase: plural 'إيميلات' and singular feminine adjective 'مزعجة'.

writing

Translate to Arabic: 'The official email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Definite noun 'الإيميل' and definite masculine adjective 'الرسمي'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Definite noun 'الإيميل' and definite masculine adjective 'الرسمي'.

writing

Translate to Arabic: 'I forgot my email password.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Verb 'نسيت', complex idafa 'كلمة سر', and possessive 'إيميلي'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Verb 'نسيت', complex idafa 'كلمة سر', and possessive 'إيميلي'.

writing

Translate to Arabic: 'The email bounced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Past tense verb 'ارتد' and subject 'الإيميل'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Past tense verb 'ارتد' and subject 'الإيميل'.

writing

Translate to Arabic: 'Automated reply.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Noun 'رد' and adjective 'آلي'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Noun 'رد' and adjective 'آلي'.

writing

Translate to Arabic: 'Inbox.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal term used in interfaces.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Formal term used in interfaces.

writing

Translate to Arabic: 'Drafts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal term used in interfaces.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Formal term used in interfaces.

writing

Translate to Arabic: 'I will send an email tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Future verb 'سأرسل', object 'إيميلاً', and time word 'غداً'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Future verb 'سأرسل', object 'إيميلاً', and time word 'غداً'.

writing

Translate to Arabic: 'A new email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Indefinite noun 'إيميل' and indefinite adjective 'جديد'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Indefinite noun 'إيميل' and indefinite adjective 'جديد'.

writing

Translate to Arabic: 'Electronic mail.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

The formal MSA translation.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

The formal MSA translation.

speaking

Say in Arabic: 'I sent an email.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce as 'Arsaltu iimiilan' (formal) or 'Arsalt iimiil' (colloquial).

speaking

Say in Arabic: 'Check your email.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce as 'Shayyik iimiilak'.

speaking

Say in Arabic: 'What is your email?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce as 'Ma huwa iimiiluk?'

speaking

Say in Arabic: 'I received an email.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce as 'Istalamtu iimiilan'.

speaking

Say in Arabic: 'Reply to the email.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce as 'Rudd ala al-iimiil'.

speaking

Say in Arabic: 'Forward the email.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce as 'Hawwil al-iimiil'.

speaking

Say in Arabic: 'Spam emails.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce as 'Iimiilaat muz'ija'.

speaking

Say in Arabic: 'Email address.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce as 'Unwaan al-iimiil'.

speaking

Say in Arabic: 'I attached the file.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce as 'Arfaqtu al-milaff'.

speaking

Say in Arabic: 'Delete the email.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce as 'Imsah al-iimiil'.

speaking

Say in Arabic: 'Work email.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce as 'Iimiil al-amal'.

speaking

Say in Arabic: 'Personal email.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce as 'Iimiil shakhsi'.

speaking

Say in Arabic: 'Email password.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce as 'Kalimat sirr al-iimiil'.

speaking

Say in Arabic: 'The email bounced.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce as 'Irtadda al-iimiil'.

speaking

Say in Arabic: 'Inbox.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce as 'Sunduq al-warid'.

speaking

Say in Arabic: 'Drafts.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce as 'Musawwadaat'.

speaking

Say in Arabic: 'Automated reply.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce as 'Radd aali'.

speaking

Say in Arabic: 'New email.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce as 'Iimiil jadeed'.

speaking

Say in Arabic: 'Old emails.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce as 'Iimiilaat qadeema'.

speaking

Say in Arabic: 'Electronic mail.' (Formal)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce as 'Al-barid al-iliktruni'.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: أرسلت إيميلاً للمدير]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Means: I sent an email to the manager.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: هل وصلك الإيميل؟]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Means: Did the email reach you?

listening

Listen and transcribe: [Audio says: شيك الإيميل بسرعة]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Means: Check the email quickly.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: الإيميلات المزعجة]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Means: Spam emails.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: عنوان الإيميل]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Means: Email address.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: أرفقت الملف في الإيميل]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Means: I attached the file in the email.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: نسيت كلمة سر الإيميل]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Means: I forgot the email password.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: البريد الإلكتروني الرسمي]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Means: The official electronic mail.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: حوّل الإيميل لي]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Means: Forward the email to me.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: مسحت الإيميل بالخطأ]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Means: I deleted the email by mistake.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: صندوق الوارد]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Means: Inbox.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: رد على الإيميل]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Means: Reply to the email.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: إيميل شخصي]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Means: Personal email.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: نسخة مخفية]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Means: BCC (Blind Carbon Copy).

listening

Listen and transcribe: [Audio says: ارتد الإيميل]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Means: The email bounced.

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!