At the A1 level, you only need to recognize 'qi’' as a word related to being sick. You might see it in a very simple doctor's chart or a basic health poster. At this stage, you don't need to use it in complex sentences, but knowing that it means 'vomit' helps you understand basic health warnings. You should focus on the sound of the word and its association with 'marid' (sick). It is a basic 'survival' word if you are traveling and feel unwell. You might hear a doctor ask 'Qi’?' as a one-word question to check your symptoms. Learning this word early ensures you can communicate a vital health concern even with limited grammar. Focus on the visual shape of the word and its unique ending.
At the A2 level, you should be able to use 'qi’' in simple sentences with common verbs like 'suffers from' (yu’ani min) or 'has' (ladayhi). You are expected to describe basic symptoms to a pharmacist or a doctor. You should understand the difference between 'qi’' (the noun) and basic adjectives for feeling sick. You can now use it with simple descriptors like 'kathir' (much) or 'qalil' (little). This level requires you to handle common medical interactions where 'qi’' is a likely topic. You should also be aware that it is a formal word and might hear 'tarji’' in the street. Practicing the idafa construction 'qi’ al-atfal' (vomiting of children) is appropriate at this stage. You are building the foundation for discussing physical health accurately.
At the B1 level, you can use 'qi’' in more detailed descriptions of health issues. You can discuss causes and effects, such as 'The food was bad, which caused vomiting.' You are also able to understand the word when it appears in news reports or health articles. You should be comfortable using 'qi’' in the context of Ramadan and religious rules, as this is a common cultural topic. Your pronunciation should be clear, especially the distinction between the 'q' and the 'k' sounds. You can start using related terms like 'ghathayan' (nausea) and 'istifragh' (emptying) to show a broader vocabulary. This level marks the transition from simple symptom reporting to discussing health conditions with more nuance and connectivity between ideas.
At the B2 level, you can understand 'qi’' in academic and scientific contexts. You can read medical brochures or listen to health podcasts where the physiological mechanisms of vomiting are explained using this word. You should be able to use the word in formal writing, such as a report or a formal letter to a school explaining a child's absence. You understand the nuances between 'qi’' and its synonyms and can choose the right word for the right register. You are also aware of the word's appearance in classical Arabic literature or religious texts (Hadith/Fiqh) and can interpret the context correctly. Your usage is precise, and you can handle technical discussions about symptoms and treatments without difficulty.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'qi’' and its root variations. You can discuss the etymology of the word and how it relates to other words in the same family. You can follow complex medical lectures where 'qi’' is used in conjunction with advanced terminology. You are also sensitive to the stylistic use of the word in literature—though rare, it might be used to evoke a strong sense of disgust or physical reality in modern novels. You can navigate high-level debates about medical ethics or religious rulings where 'qi’' is a specific point of technical discussion. Your ability to switch between the formal 'qi’' and various dialectal equivalents is seamless, showing a near-native grasp of sociolinguistic context.
At the C2 level, your mastery of 'qi’' is complete. you understand every subtle connotation and historical usage of the word. You can interpret the word in the most complex classical texts, where its meaning might be part of a larger metaphorical or legal framework. You can write professional-grade medical or scientific papers in Arabic using 'qi’' and its associated terminology with absolute precision. You are also aware of how the word has evolved in different Arabic-speaking regions over centuries. There is no context—be it a high-level medical symposium, a deep theological study, or a complex literary analysis—where you would find the word 'qi’' or its usage challenging. You possess the full range of linguistic tools to describe this and any other physiological process with total accuracy.

قيء in 30 Sekunden

  • A formal noun meaning 'vomiting' or 'vomit'.
  • Used primarily in medical, health, and religious contexts.
  • Derived from the Arabic root q-y-'.
  • Essential for describing symptoms to a doctor or pharmacist.

The Arabic word قيء (qi’) is a precise medical and formal noun that refers to the act of vomiting or the matter that is vomited. In the landscape of Arabic vocabulary, it serves as the standard (Fusha) term for this physiological process. While everyday conversations might lean toward colloquial variations, understanding qi’ is essential for anyone navigating healthcare, reading formal literature, or participating in religious discussions where physical purity is a topic. It is derived from the root ق-ي-ء, which specifically pertains to the expulsion of stomach contents through the mouth. Unlike generic terms for feeling 'sick,' qi’ is specific and diagnostic.

Medical Context
In a clinical setting, a doctor will use this word to ask about symptoms. It is often paired with 'ghathayan' (nausea) to describe the full range of gastric distress. For example, 'hal yujaadu qi’?' (Is there vomiting?).

يعاني المريض من قيء مستمر منذ الصباح الباكر.

Translation: The patient has been suffering from continuous vomiting since early morning.

The usage of this word extends into religious jurisprudence (Fiqh). In Islamic law, the nature and volume of qi’ are discussed in relation to ritual purity (Wudu) and the validity of fasting (Sawm) during Ramadan. For instance, scholars distinguish between involuntary vomiting and self-induced vomiting. This makes the word a staple in classical texts and modern religious guidance. Beyond the physical act, it is rarely used metaphorically in Arabic, unlike the English 'to vomit,' which can describe disgust. In Arabic, qi’ remains largely literal and biological.

Grammatical Nature
It is a masdar (verbal noun), meaning it functions as a noun representing the action. It can take the definite article 'al-qi’' or be part of an idafa (possessive) construction like 'qi’ al-atfal' (vomiting of children).

يجب تنظيف الـ قيء فوراً لمنع انتشار العدوى.

Translation: The vomit must be cleaned immediately to prevent the spread of infection.

When studying biology or medicine in Arabic, you will encounter the term 'markaz al-qi’' (the vomiting center) in the brain. This highlights the word's scientific utility. It is a 'heavy' word, phonetically ending with the hamza (ء), which gives it a sharp, clinical stop. This phonetic quality mirrors the abruptness of the action it describes. For students, mastering the pronunciation of the hamza after the 'ya' is a key milestone in reaching the A2/B1 level of phonetic accuracy.

هل هذا الدواء يقلل من الـ قيء؟

Common Associations
The word is frequently associated with morning sickness (qi’ al-sabah), food poisoning (tassamum ghidha’i), and motion sickness (duwar al-haraka). Knowing these pairings allows for more nuanced communication.

كان الـ قيء مصحوباً بآلام شديدة في المعدة.

لا بد من تعويض السوائل المفقودة بسبب الـ قيء.

Using qi’ correctly involves understanding its role as a noun. It is not the verb 'to vomit' (which is taqayya'a), but rather the noun 'vomiting' or 'vomit.' To use it effectively, you typically combine it with verbs like 'suffers from' (yu’ani min), 'causes' (yusabbib), or 'stops' (yuwaqqif). This distinction is crucial for A2 learners who are starting to build more complex medical and daily-life sentences. In formal writing, you will see it as the subject of a sentence or the object of a preposition.

As a Subject
When qi’ is the subject, it often describes a condition. 'Al-qi’ al-mutakarrir khatir' (Frequent vomiting is dangerous). Here, it takes the definite article and acts as the focus of the medical observation.

الـ قيء المستمر يؤدي إلى الجفاف.

Translation: Continuous vomiting leads to dehydration.

Another common pattern is the possessive construction (Idafa). You might describe the color or nature of the vomit. 'Qi’ al-dam' (vomiting blood) is a critical medical term. In these cases, qi’ comes first and the describing noun follows. This is a standard way to provide detail in Arabic without using many adjectives. For learners, practicing these two-word clusters is a great way to sound more native and precise.

With Prepositions
The preposition 'ba’da' (after) is frequently used with this word. 'Qi’ ba’da al-akl' (vomiting after eating). This helps in identifying the cause of an illness during a consultation.

أعطى الطبيب المريض دواءً ضد الـ قيء.

Translation: The doctor gave the patient anti-vomiting medication (medicine against vomiting).

In a classroom or academic setting, you might use the word to discuss biology. 'Kayfa yahduth al-qi’?' (How does vomiting happen?). This uses the word in a purely functional, descriptive sense. It is important to note that because the word itself is somewhat graphic, it is used with a certain level of clinical detachment in Arabic, similar to how 'emesis' might be used in English, though qi’ is much more common than 'emesis.'

هل شعرت بـ قيء مفاجئ؟

Negation and Control
Verbs like 'man’a' (preventing) or 'tawaqquf' (stopping) are essential. 'Tawaqquf al-qi’' means the cessation of vomiting, a positive sign in recovery.

شرب الزنجبيل يساعد في تخفيف الـ قيء.

لوحظ وجود قيء أخضر اللون.

The word qi’ is most frequently encountered in environments where health, biology, or formal instructions are the focus. While you won't hear it shouted in a street market, you will certainly hear it in the controlled environments of hospitals and pharmacies. Pharmacists in the Arab world often speak a mix of dialect and Fusha; however, when referring to medication labels or specific symptoms, qi’ remains the standard term on packaging. If you are reading the side of a bottle of syrup for nausea, the word qi’ will be prominently displayed.

In the Media
News reports on health crises, food safety warnings, or medical documentaries use 'qi’' exclusively. If there is an outbreak of food poisoning, the news anchor will list 'al-qi’' as one of the primary symptoms reported by the public.

ذكرت التقارير أن الـ قيء كان العرض الأكثر شيوعاً.

Translation: Reports mentioned that vomiting was the most common symptom.

Another significant place to hear this word is in educational settings. From elementary school science classes to university medical lectures, qi’ is the academic term. Students learn about the digestive system and the body's defense mechanisms, where vomiting is described as a way to expel toxins. In these contexts, the word is used without stigma, as a neutral biological term. For a language learner, hearing it in a lecture helps bridge the gap between 'textbook Arabic' and 'functional academic Arabic.'

Parenting and Childcare
Parents discussing their children's health with pediatricians will use 'qi’'. While they might use 'tarji’' at home, the transition to 'qi’' happens the moment they enter a professional medical environment.

متى بدأ الـ قيء عند الطفل؟

Translation: When did the vomiting start for the child?

Religious sermons and instructional videos on YouTube regarding fasting also use this word. During Ramadan, many people ask 'Does vomiting break the fast?' (Hal al-qi’ yuftir?). The answer usually distinguishes between 'qi’ amdan' (intentional vomiting) and 'qi’ bighayri qasd' (unintentional vomiting). This makes the word part of the annual vocabulary cycle for millions of Arabic speakers. Understanding this word allows you to follow these important cultural and religious discussions.

الـ قيء غير المتعمد لا يفسد الصيام.

هل هناك قيء بعد تناول الدواء؟

وصف الصيدلي شراباً لمنع الـ قيء.

One of the most frequent mistakes learners make with the word qi’ is confusing it with the verb. In English, 'vomit' can be both a noun and a verb. In Arabic, they are distinct. Using qi’ when you mean 'he vomited' (taqayya'a) is a grammatical error. For example, saying 'huwa qi’' (he is vomit) is incorrect and confusing. You must use the noun in its proper syntactic place, usually after a verb like 'suffers from' or as a standalone subject. This is a classic pitfall for English speakers who are used to flexible word classes.

Pronunciation Pitfalls
The final hamza (ء) is often dropped by beginners, making it sound like 'qee'. This changes the word's weight and can make it unrecognizable to a native speaker. The 'q' (ق) must also be deep and glottal, not a soft 'k'.

خطأ: هو قيء كثيراً. (Incorrect verb usage)

Correct: هو تقيأ كثيراً (He vomited a lot).

Another mistake involves the plural. Learners often try to pluralize qi’ using standard rules, but in practice, qi’ is treated as a mass noun or the plural is rarely used in daily life. Instead of looking for a plural, speakers use adjectives like 'mutakarrir' (repeated) or 'kathir' (much) to describe multiple instances. Trying to force a plural form can make your Arabic sound unnatural and overly complex for a simple medical description.

Confusing with 'Ghathayan'
Learners often use 'qi’' when they actually mean 'nausea' (ghathayan). Nausea is the feeling of wanting to vomit, while 'qi’' is the act itself. In a medical context, being precise about this difference is vital.

أشعر بـ غثيان وليس بـ قيء.

Translation: I feel nausea, not vomiting.

Finally, there is the register mistake. Using qi’ in a very informal, slang-heavy conversation might sound a bit too 'stiff' or 'academic.' While everyone will understand you, using the local dialect equivalent (like 'tarji’' in the Levant) will help you blend in better. However, as an A2 learner, sticking to qi’ is safe and clear. Avoid using 'qi’' to mean 'gross' or 'disgusting' in a general sense; for that, use 'muqrif' or 'bash’'.

كان هناك قيء على الأرض.

هل الـ قيء يسبب ألم الحلق؟

لا تتجاهل الـ قيء المستمر.

While qi’ is the primary formal noun, several other words occupy the same semantic space, each with its own nuance. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and help you understand different registers of Arabic. The most common synonym in a medical or slightly more descriptive context is استفراغ (istifragh). This word literally means 'emptying' or 'voiding' and is frequently used interchangeably with qi’ in modern standard Arabic, though it feels slightly more clinical or deliberate.

Qi’ vs. Istifragh
Qi’ is the pure root-based noun for the substance and the act. Istifragh emphasizes the process of the stomach emptying itself. In a doctor's office, you might hear 'hal hasala istifragh?'

الاستفراغ هو وسيلة الجسم للتخلص من السموم، مثل الـ قيء.

Translation: Vomiting (istifragh) is the body's way of getting rid of toxins, like vomit (qi’).

Another related word is غثيان (ghathayan), which we mentioned earlier. It is crucial to distinguish this 'feeling' from the 'action.' Many learners use them as synonyms, but they are stages of the same illness. Furthermore, in dialects, you will encounter ترجيع (tarji’). This comes from the root 'r-j-’' (to return). It is the most common word in Egyptian and Levantine Arabic for vomiting. If you say 'qi’' to a child, they might not understand, but 'tarji’' is universal in daily life.

Taqayyu’ (تقيؤ)
This is the verbal noun of the Form V verb 'taqayya'a'. It is very similar to 'qi’' but often used to describe the ongoing action or the condition of being someone who vomits. It is very formal.

يعاني بعض المسافرين من التقيؤ بسبب دوار البحر.

Translation: Some travelers suffer from vomiting due to seasickness.

Finally, consider the word إرجاع (irja’), which is similar to 'tarji’' but used in more formal medical reports in some regions. All these words circle the same biological event but offer different shades of formality. As you progress, try to use qi’ in writing and tarji’ in speaking to sound more natural. However, for exams and formal reading, qi’ remains your primary target word.

الـ قيء والاسهال من أعراض التسمم.

هل هناك فرق بين الـ قيء والاستفراغ؟

الدواء يمنع الـ قيء فوراً.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root q-y-' is one of the few roots in Arabic that ends with a hamza and has a 'ya' as a middle radical, making its conjugation and noun formation very distinct.

Aussprachehilfe

UK /kiːʔ/
US /kiːʔ/
The stress is on the initial syllable, though as a single-syllable word in many contexts, the weight is evenly distributed until the final stop.
Reimt sich auf
شيء (shay') فيء (fay') بطيء (bati') رديء (radi') جريء (jari') بريء (bari') دنيء (dani') مضيء (mudi')
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'q' as 'k'.
  • Dropping the final hamza (ء).
  • Shortening the 'ya' long vowel.
  • Adding an extra vowel at the end (e.g., 'qee-a').
  • Confusing the spelling with 'qi'a' (past tense verb).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to read but the hamza on the line can be tricky for absolute beginners.

Schreiben 3/5

Requires knowledge of hamza rules (writing it on the line after a long vowel).

Sprechen 4/5

The 'Q' and the final glottal stop are challenging for English speakers.

Hören 3/5

Distinctive sound, but can be confused with other 'Q' words if not careful.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

مريض (sick) بطن (stomach) ألم (pain) دواء (medicine) طبيب (doctor)

Als Nächstes lernen

غثيان (nausea) إسهال (diarrhea) حمى (fever) صداع (headache) علاج (treatment)

Fortgeschritten

جفاف (dehydration) تسمم (poisoning) عدوى (infection) فسيولوجي (physiological) نخاع (medulla)

Wichtige Grammatik

Hamza on the line

Words like 'qi’' and 'shay’' write the hamza on the line after a long vowel or sukun.

Masdar as a noun

'Qi’' is a masdar and can be the subject of 'kana'.

Idafa construction

'Qi’ al-dam' (Vomiting of blood).

Tanween on final hamza

'Qi’an' (indefinite accusative).

Definite article with medical terms

Using 'al-' with 'qi’' to refer to the condition in general.

Beispiele nach Niveau

1

هل يوجد قيء؟

Is there vomiting?

Simple question using the noun.

2

الولد عنده قيء.

The boy has vomiting.

Noun used as an object.

3

أنا مريض، عندي قيء.

I am sick, I have vomiting.

Basic self-description.

4

القيء متعب.

Vomiting is tiring.

Subject-predicate sentence.

5

لا أحب القيء.

I do not like vomiting.

Simple negation.

6

هذا قيء.

This is vomit.

Demonstrative pronoun.

7

ماء بعد القيء.

Water after vomiting.

Prepositional phrase.

8

طبيب، عندي قيء.

Doctor, I have vomiting.

Direct address.

1

يعاني أخي من قيء مستمر.

My brother suffers from continuous vomiting.

Verb 'yu'ani' (suffers) + 'min' (from).

2

الدواء يوقف القيء بسرعة.

The medicine stops the vomiting quickly.

Present tense verb + object.

3

هل القيء بسبب الطعام؟

Is the vomiting because of the food?

Question with 'bi-sabab' (because of).

4

القيء في الصباح عرض للحمل.

Vomiting in the morning is a symptom of pregnancy.

Noun as subject + prepositional phrase.

5

نظف القيء من فضلك.

Clean the vomit, please.

Imperative verb + object.

6

شربت الشاي بعد القيء.

I drank tea after the vomiting.

Past tense verb.

7

القيء يجعلني ضعيفاً.

Vomiting makes me weak.

Causative structure.

8

هل هذا القيء فيه دم؟

Does this vomit have blood in it?

Question about quality.

1

يؤدي القيء الشديد إلى فقدان السوائل من الجسم.

Severe vomiting leads to the loss of fluids from the body.

Complex sentence with cause and effect.

2

إذا استمر القيء لأكثر من يوم، اتصل بالطبيب.

If the vomiting continues for more than a day, call the doctor.

Conditional 'idha' (if) clause.

3

يشعر المريض بغثيان يتبعه قيء.

The patient feels nausea followed by vomiting.

Verb 'yatba'uhu' (follows it).

4

القيء المتعمد يفسد الصيام في رمضان.

Intentional vomiting breaks the fast in Ramadan.

Religious technical usage.

5

يجب أن نعرف سبب القيء قبل العلاج.

We must know the cause of the vomiting before treatment.

Modal verb 'yajibu' (must).

6

كان القيء مفاجئاً بعد تناول العشاء.

The vomiting was sudden after eating dinner.

Past tense of 'kana' (was).

7

هل هناك دواء يمنع القيء أثناء السفر؟

Is there a medicine that prevents vomiting during travel?

Relative clause 'yamna'u' (prevents).

8

لوحظ وجود قيء في غرفة الطوارئ.

Vomiting was observed in the emergency room.

Passive voice 'luuhidha' (was observed).

1

يتم التحكم في عملية القيء عن طريق مركز في الدماغ.

The process of vomiting is controlled by a center in the brain.

Passive structure with 'yattamu' (is done).

2

يعتبر القيء المتكرر مؤشراً على وجود تسمم غذائي.

Frequent vomiting is considered an indicator of food poisoning.

Verb 'yu'tabaru' (is considered).

3

يمكن أن يكون القيء ناتجاً عن ضغوط نفسية شديدة.

Vomiting can be resulting from severe psychological stress.

Noun 'natrijan' (resulting).

4

أوضح الطبيب أن القيء قد يكون عرضاً لمرض باطني.

The doctor explained that vomiting might be a symptom of an internal disease.

Reported speech.

5

تجنب الأطعمة الدسمة إذا كنت تعاني من القيء.

Avoid fatty foods if you suffer from vomiting.

Imperative 'tajannab' (avoid).

6

يصاحب القيء أحياناً ارتفاع في درجة الحرارة.

Vomiting is sometimes accompanied by a rise in temperature.

Verb 'yusaahibu' (accompanies).

7

تحتوي بعض الأدوية على مواد تثير القيء.

Some medicines contain substances that induce vomiting.

Verb 'tuthiru' (induces/stirs).

8

انخفضت حالات القيء بعد تحسن جودة المياه.

Vomiting cases decreased after water quality improved.

Past tense 'inkhafadat' (decreased).

1

تتنوع أسباب القيء بين العضوية والنفسية بشكل معقد.

The causes of vomiting vary between organic and psychological in a complex way.

Verb 'tatanawwa'u' (varies).

2

يجب مراقبة لون القيء بدقة لتشخيص الحالة المرضية.

The color of the vomit must be monitored accurately to diagnose the medical condition.

Infinitive 'muraqaba' (monitoring).

3

أشار التقرير الطبي إلى غياب القيء رغم وجود الغثيان.

The medical report indicated the absence of vomiting despite the presence of nausea.

Noun 'ghiyab' (absence).

4

يعتبر القيء القذفي من العلامات الخطيرة عند الرضع.

Projectile vomiting is considered one of the dangerous signs in infants.

Adjective 'qadhfi' (projectile).

5

استخدمت بعض الأعشاب قديماً كمحفزات للقيء لتنظيف المعدة.

Some herbs were used in the past as stimulants for vomiting to clean the stomach.

Passive 'ustukhdimat' (were used).

6

لا بد من التمييز بين القيء والارتجاع المريئي.

It is necessary to distinguish between vomiting and esophageal reflux.

Noun 'tamyiz' (distinguishing).

7

أدت الإصابة بفيروس معوي إلى موجة واسعة من القيء.

An intestinal virus infection led to a wide wave of vomiting.

Metaphorical use of 'mawja' (wave).

8

يرتبط القيء في بعض الثقافات بالتخلص من الطاقة السلبية.

Vomiting is linked in some cultures to getting rid of negative energy.

Passive 'yurtabatu' (is linked).

1

تتجلى خطورة القيء المزمن في اختلال التوازن الإلكتروليتي للجسم.

The danger of chronic vomiting manifests in the imbalance of the body's electrolytes.

High-level verb 'tatajalla' (manifests).

2

يعد القيء آلية دفاعية فسيولوجية غريزية لحماية الكائن الحي.

Vomiting is considered an instinctive physiological defense mechanism to protect the living organism.

Complex noun-adjective string.

3

أثبتت الدراسات أن مركز القيء في النخاع المستطيل يستجيب للمنبهات الكيميائية.

Studies have proven that the vomiting center in the medulla oblongata responds to chemical stimuli.

Technical medical terminology.

4

ثمة تلازم وثيق بين القيء الحاد وفقدان الوزن المفاجئ.

There is a close correlation between acute vomiting and sudden weight loss.

Formal particle 'thamma' (there is).

5

يتطلب علاج القيء المستعصي تدخلاً طبياً مكثفاً.

Treatment of intractable vomiting requires intensive medical intervention.

Adjective 'musta'si' (intractable).

6

ناقش الفقهاء حكم القيء ومدى تأثيره على الطهارة الشرعية.

Jurists discussed the ruling on vomiting and the extent of its effect on legal purity.

Religious academic context.

7

قد يكون القيء عرضاً جانبياً نادراً لهذا اللقاح الجديد.

Vomiting may be a rare side effect of this new vaccine.

Speculative 'qad' + present tense.

8

أدى الاستخدام المفرط للمقيئات إلى تدهور حالة المريض.

The excessive use of emetics led to the deterioration of the patient's condition.

Noun 'muqayyi'at' (emetics).

Häufige Kollokationen

قيء مستمر
مركز القيء
دواء ضد القيء
قيء دموي
نوبة قيء
قيء الصباح
رائحة القيء
بقايا القيء
محفز للقيء
توقف القيء

Häufige Phrasen

هل عندك قيء؟

— Do you have vomiting? (Standard medical question).

يسأل الطبيب: هل عندك قيء؟

أشعر برغبة في القيء

— I feel like vomiting (nauseous).

بعد ركوب السفينة، أشعر برغبة في القيء.

القيء يفسد الصوم

— Vomiting breaks the fast (religious rule).

يقول الإمام إن القيء المتعمد يفسد الصوم.

كيس للقيء

— A vomit bag (found on planes).

أين كيس القيء في الطائرة؟

علاج للقيء

— Treatment for vomiting.

هذا أفضل علاج طبيعي للقيء.

لون القيء

— The color of the vomit.

يجب أن تخبر الطبيب عن لون القيء.

قيء الأطفال

— Children's vomiting.

قيء الأطفال يحتاج لعناية خاصة.

بعد كل قيء

— After every vomit/vomiting instance.

اشرب القليل من الماء بعد كل قيء.

يسبب القيء

— Causes vomiting.

التسمم الغذائي يسبب القيء.

منع القيء

— Preventing vomiting.

هذا الدواء فعال في منع القيء.

Wird oft verwechselt mit

قيء vs قيعان

This is the plural of 'qa’' (bottom/floor), sounds similar but different meaning.

قيء vs قيامة

Resurrection; only shares the first two letters.

قيء vs قيد

Restriction/Chain; different root and meaning.

Redewendungen & Ausdrücke

"عاد في قيئه"

— To go back on one's word or promise (literally: to return to one's vomit).

المؤمن لا يعود في قيئه.

Literary/Classical
"ألقى ما في جوفه"

— To vomit everything (can also mean to reveal all secrets).

من شدة المرض ألقى ما في جوفه.

Literary
"غثيان النفس"

— A deep sense of disgust or loathing.

أشعر بغثيان النفس من هذا التصرف.

Literary
"مج مجه"

— To spit out or reject something (related to the physical act of expulsion).

مجه البحر على الشاطئ.

Poetic
"استفرغ وسعه"

— To do one's utmost (unrelated to vomiting but uses the same root 'v-r-gh').

استفرغ الطالب وسعه في الدراسة.

Formal
"بحر هائج يقيء"

— A metaphor for a rough sea throwing things onto the shore.

كان البحر يقيء زبده.

Poetic
"قلب معدته"

— Something that 'turned his stomach' (caused nausea).

هذا المنظر قلب معدتي.

Informal
"ضاقت به الأرض"

— To feel so sick or distressed that everything feels small (sometimes leads to vomiting).

ضاقت به الأرض حتى تقيأ.

Literary
"أخرج سمومه"

— To vent anger or to vomit toxins.

القيء أخرج سمومه.

General
"نفسه لوعانة"

— His soul is churning (nauseous).

من الصباح ونفسه لوعانة.

Dialect

Leicht verwechselbar

قيء vs غثيان

Both relate to stomach upset.

Ghathayan is the feeling (nausea); Qi’ is the act (vomiting).

أشعر بغثيان لكن لا يوجد قيء.

قيء vs إسهال

Both are common symptoms of poisoning.

Ishal is diarrhea; Qi’ is vomiting.

عنده قيء وإسهال.

قيء vs سعال

Both are physical expulsions.

Su’al is coughing; Qi’ is vomiting.

السعال يختلف عن القيء.

قيء vs بصاق

Both involve the mouth.

Busaq is spitting/saliva; Qi’ is stomach contents.

هذا بصاق وليس قيئاً.

قيء vs تجشؤ

Both involve gas/stomach.

Tajashu’ is burping; Qi’ is vomiting.

التجشؤ أمر طبيعي.

Satzmuster

A2

عندي [noun]

عندي قيء.

A2

أعاني من [noun]

أعاني من قيء.

B1

الـ [noun] يسبب [noun]

القيء يسبب الجفاف.

B1

بسبب الـ [noun]

أنا غائب بسبب القيء.

B2

أدى الـ [noun] إلى [noun]

أدى القيء إلى الضعف.

B2

لوحظ وجود [noun]

لوحظ وجود قيء.

C1

ثمة [noun] في [place]

ثمة قيء في الغرفة.

C2

يتجلى الـ [noun] في [context]

يتجلى القيء في التسمم.

Wortfamilie

Substantive

تقيؤ (taqayyu')
مقيئ (muqayyi' - emetic)

Verben

تقيأ (taqayya'a - to vomit)
قاء (qa'a - to vomit, classical)
أقاء (aqa'a - to make someone vomit)

Adjektive

مقيئ (muqayyi' - nauseating/emetic)

Verwandt

غثيان (nausea)
معدة (stomach)
مرض (illness)
دوار (dizziness)
تسمم (poisoning)

So verwendest du es

frequency

Common in medical and formal contexts; rare in casual slang.

Häufige Fehler
  • Using 'qi’' as a verb. تقيأ (Verb) / قيء (Noun)

    English uses 'vomit' for both, but Arabic requires different words.

  • Pronouncing it 'qee'. qi’ (with glottal stop)

    The final hamza is essential for correct meaning and recognition.

  • Confusing 'qi’' with 'ghathayan'. قيء (Vomiting) vs غثيان (Nausea)

    One is the action, the other is the feeling.

  • Spelling the hamza on a 'ya' (ئ). قيء (on the line)

    The hamza stays on the line when preceded by a long vowel 'ya'.

  • Using 'qi’' to mean 'bad' or 'gross'. سيء or مقرف

    'Qi’' is strictly the biological act, not a general adjective for 'gross'.

Tipps

Noun vs. Verb

Don't confuse the noun 'qi’' with the verb 'taqayya’a'. Use 'qi’' when you want to say 'the vomiting' as a concept or symptom.

The Final Hamza

The hamza at the end of 'qi’' is a glottal stop. It's like the catch in your throat in 'uh-oh'. Don't skip it!

Doctor's Visits

If you go to a clinic in an Arabic-speaking country, use 'qi’' to describe your symptoms. It sounds professional and clear.

Pair with Ghathayan

Always learn 'qi’' alongside 'ghathayan' (nausea). They are the 'salt and pepper' of stomach symptoms.

Hamza Position

In 'qi’', the hamza is on the line because it follows a long 'ya'. This is a consistent rule for this word structure.

Ramadan Context

During Ramadan, you will see 'qi’' in many articles. Remember: Intentional = fast broken; Unintentional = fast okay.

Know the Dialect

While learning 'qi’', keep 'tarji’' in your back pocket for when you are talking to friends in Egypt or Lebanon.

Body Center

The phrase 'markaz al-qi’' is good to know if you are interested in biology or the human body.

Warning Signs

If a medical sign says 'qi’' in red, it's a warning about symptoms or biological hazards.

Tanween placement

When writing 'qi’an', the alif follows the hamza because the hamza isn't preceded by an alif.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of the 'Q' as the sound of a deep 'gulp' in reverse, and the 'ee' as the feeling of being 'sickly', ending with a sharp '!' (the hamza).

Visuelle Assoziation

Imagine a person leaning over (the shape of the letter 'Q' in English) and the final hamza (ء) as a small droplet.

Word Web

قيء (vomit) غثيان (nausea) معدة (stomach) دواء (medicine) طبيب (doctor) تسمم (poisoning) جفاف (dehydration) ألم (pain)

Herausforderung

Try to use 'qi’' in a sentence with 'bi-sabab' (because of) and 'yu’ani' (suffers).

Wortherkunft

From the Proto-Semitic root *qay'-, which specifically denotes the act of vomiting.

Ursprüngliche Bedeutung: To expel or throw out from the stomach.

Semitic / Afroasiatic.

Kultureller Kontext

It is a graphic word. Use it only when necessary in medical or descriptive contexts. In polite company, use 'ta'ban' (tired/sick) unless specific detail is required.

English speakers use 'vomit' formally but often prefer 'throw up'. In Arabic, 'qi’' is the 'vomit' equivalent.

Islamic Fiqh books (Chapter on Purity) Medical encyclopedias by Ibn Sina (Avicenna) Modern health awareness campaigns in the Middle East

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Hospital

  • متى بدأ القيء؟
  • كم مرة حدث القيء؟
  • ما هو لون القيء؟
  • هل هناك دم في القيء؟

Pharmacy

  • أريد دواءً للقيء.
  • هل هذا الشراب يوقف القيء؟
  • هل يسبب هذا الدواء القيء؟
  • دواء قيء للأطفال.

Ramadan

  • هل القيء يفسد الصوم؟
  • تقيأت دون قصد.
  • حكم القيء في رمضان.
  • القيء المتعمد.

Travel

  • أشعر بالقيء في السيارة.
  • أين أكياس القيء؟
  • دوار السفر يسبب القيء.
  • أحتاج للهواء، عندي قيء.

School

  • ابني عنده قيء اليوم.
  • هناك طالب تقيأ في الفصل.
  • القيء منتشر بين الطلاب.
  • الرجاء تنظيف القيء.

Gesprächseinstiege

"كيف تشعر الآن؟ هل ما زال هناك قيء؟"

"هل تعتقد أن الطعام الفاسد هو سبب القيء؟"

"ماذا تفعل عادة لتوقف القيء في البيت؟"

"هل سمعت عن انتشار فيروس يسبب القيء في المدينة؟"

"هل تحتاج إلى دواء ضد القيء قبل رحلة الطائرة؟"

Tagebuch-Impulse

صف شعورك عندما كنت مريضاً وكان عندك قيء.

اكتب نصيحة لصديق يعاني من القيء المستمر.

لماذا يعتبر القيء أمراً مهماً في الطب؟

تحدث عن موقف محرج حدث فيه قيء.

كيف تختلف كلمة 'قيء' عن الكلمات التي تستخدمها في لهجتك؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, in meaning, but 'qi’' is formal (Modern Standard Arabic) while 'tarji’' is colloquial dialect used in everyday speech.

If it is intentional (self-induced), yes, it breaks the fast. If it is involuntary, it does not. This is a common question in the Arab world.

You don't use 'qi’' as a verb. You say 'taqayya’tu' (I vomited) or 'hasala li qi’' (vomiting happened to me).

No, 'qi’' is usually used as a mass noun. To describe multiple instances, you say 'qi’ mutakarrir' (repeated vomiting).

'Shadid' (severe) and 'mutakarrir' (frequent) are the most common adjectives paired with it.

It is rarely used metaphorically in Arabic compared to English. It almost always refers to the physical act.

It is a masculine noun. You say 'qi’ shadid' (not shadida).

It means 'morning sickness,' specifically referring to the vomiting pregnant women experience in the morning.

In formal Arabic, yes. In some dialects (like Cairene), it might become a glottal stop, but the word itself might be replaced by 'tarji’'.

It is spelled 'قيئاً' (qi’an) with the tanween on the hamza.

Teste dich selbst 185 Fragen

writing

Write a sentence in Arabic using 'qi’' to say 'The child has vomiting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Arabic: 'Continuous vomiting is dangerous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a question a doctor might ask about vomiting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'bi-sabab' (because of) and 'qi’' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'morning sickness' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Does this medicine stop vomiting?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about vomiting in Ramadan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The smell of vomit is bad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'yu'ani min' (suffers from) and 'qi’'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Vomiting leads to dehydration.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Vomiting blood' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Clean the vomit please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about motion sickness and vomiting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'There is no vomiting today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Anti-vomiting medicine' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The vomiting stopped after two hours.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'qi’' as the subject of a sentence with an adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I feel like vomiting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Vomiting center' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is vomiting a symptom of this disease?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the word 'قيء' correctly, focusing on the hamza.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I have vomiting' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a doctor if vomiting is dangerous.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Continuous vomiting' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain that vomiting causes dehydration.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask for anti-vomiting medicine at a pharmacy.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Vomiting after eating' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone to clean the vomit.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The vomiting stopped' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'When did the vomiting start?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Morning sickness' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Vomiting blood' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I feel like vomiting' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain that intentional vomiting breaks the fast.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Vomiting center in the brain' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Vomiting is a symptom of poisoning' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Projectile vomiting' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Is there vomiting with fever?' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The smell of vomit is strong' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Vomiting helps remove toxins' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the word and identify if it is 'qi’' or 'qee'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a sentence and write down the word used for vomiting.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a doctor's question and translate it.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a medical report and identify the frequency of vomiting.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a religious ruling and identify if the vomiting was intentional.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a pharmacy request and identify the type of medicine.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a description of symptoms and list them.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a scientific explanation and identify the organ mentioned.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a mother describing her child and identify the problem.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a warning about food and identify the symptom mentioned.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a conversation about travel and identify the cause of vomiting.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a person feeling sick and identify their desire.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a news report about a virus and count how many times 'qi’' is said.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a nurse's instructions and identify the first step.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a child and identify if they have 'qi’' or just 'ghathayan'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 185 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!