Bedeutung
An action or remark given in retaliation for a similar one.
Kultureller Hintergrund
The idiom is a pragmatic tool to navigate 'Ta'arof'. It allows people to stop the cycle of offering and refusing by declaring the 'account' closed. In the fast-paced life of Tehran, this phrase is used very quickly and bluntly, often to save time in social interactions. Older merchants still use this with its original accounting connotation, often while literally pointing at their ledger books. The phrase is often one of the few idioms kept by second-generation Iranians abroad because it is so useful in casual English-Persian 'Pinglish' conversations.
The Ta'arof Killer
Use this phrase to gracefully end a long session of 'No, I'll pay!' 'No, I'll pay!'
Tone Matters
If said with a scowl, it sounds like a threat. If said with a smile, it's a friendly agreement.
Bedeutung
An action or remark given in retaliation for a similar one.
The Ta'arof Killer
Use this phrase to gracefully end a long session of 'No, I'll pay!' 'No, I'll pay!'
Tone Matters
If said with a scowl, it sounds like a threat. If said with a smile, it's a friendly agreement.
The 'Dar' Mystery
Remember it's about ledgers, not physical doors, to impress your Persian friends with your knowledge!
Teste dich selbst
Complete the dialogue with the correct idiom.
آرش: ممنون که ناهار منو حساب کردی. سارا: خواهش میکنم، دیروز تو پول قهوه رو دادی، پس ________.
Since Sara is balancing a previous favor (coffee) with a new one (lunch), 'In be an dar' is the perfect fit.
In which situation is 'In be an dar' MOST appropriate?
Which scenario fits the idiom?
The idiom is for informal, reciprocal social exchanges between peers.
Fill in the missing words.
تو منو بیدار کردی، منم نذاشتم بخوابی! این ___ آن ___.
The fixed form is 'be' (to) and 'der' (door/entry).
🎉 Ergebnis: /3
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
3 Aufgabenآرش: ممنون که ناهار منو حساب کردی. سارا: خواهش میکنم، دیروز تو پول قهوه رو دادی، پس ________.
Since Sara is balancing a previous favor (coffee) with a new one (lunch), 'In be an dar' is the perfect fit.
Which scenario fits the idiom?
The idiom is for informal, reciprocal social exchanges between peers.
تو منو بیدار کردی، منم نذاشتم بخوابی! این ___ آن ___.
The fixed form is 'be' (to) and 'der' (door/entry).
🎉 Ergebnis: /3
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNot inherently, but it is very informal. Using it with someone you don't know well can seem blunt.
Yes, for small amounts between friends (e.g., 'You paid for the taxi, I'll pay for the juice').
'Yer be yer' is more like a 'draw' in a game, while 'In be an dar' is about reciprocal actions.
The formal equivalent is 'Tasviyeh Hesab' (settling the account).
Yes, often used playfully when trading small favors or jokes.
No, it is more often used for positive favors than for negative revenge.
It refers to an old accounting term for a 'category' or 'entry'.
Yes, adding 'shod' (became) is a common way to make it a full sentence.
Rarely in formal literature, but very common in modern novels and plays.
Yes, it is a timeless idiom used by all generations.
Verwandte Redewendungen
یر به یر
synonymEven / Tie
حساب بی حساب
similarThe account is cleared
چشم در برابر چشم
contrastAn eye for an eye
جبران کردن
builds onTo compensate/make up for