B1 Idiom Informell

این به آن در

In be an dar

Tit for tat

Bedeutung

An action or remark given in retaliation for a similar one.

🌍

Kultureller Hintergrund

The idiom is a pragmatic tool to navigate 'Ta'arof'. It allows people to stop the cycle of offering and refusing by declaring the 'account' closed. In the fast-paced life of Tehran, this phrase is used very quickly and bluntly, often to save time in social interactions. Older merchants still use this with its original accounting connotation, often while literally pointing at their ledger books. The phrase is often one of the few idioms kept by second-generation Iranians abroad because it is so useful in casual English-Persian 'Pinglish' conversations.

🎯

The Ta'arof Killer

Use this phrase to gracefully end a long session of 'No, I'll pay!' 'No, I'll pay!'

⚠️

Tone Matters

If said with a scowl, it sounds like a threat. If said with a smile, it's a friendly agreement.

Bedeutung

An action or remark given in retaliation for a similar one.

🎯

The Ta'arof Killer

Use this phrase to gracefully end a long session of 'No, I'll pay!' 'No, I'll pay!'

⚠️

Tone Matters

If said with a scowl, it sounds like a threat. If said with a smile, it's a friendly agreement.

💬

The 'Dar' Mystery

Remember it's about ledgers, not physical doors, to impress your Persian friends with your knowledge!

Teste dich selbst

Complete the dialogue with the correct idiom.

آرش: ممنون که ناهار منو حساب کردی. سارا: خواهش می‌کنم، دیروز تو پول قهوه رو دادی، پس ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: این به آن در

Since Sara is balancing a previous favor (coffee) with a new one (lunch), 'In be an dar' is the perfect fit.

In which situation is 'In be an dar' MOST appropriate?

Which scenario fits the idiom?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: B

The idiom is for informal, reciprocal social exchanges between peers.

Fill in the missing words.

تو منو بیدار کردی، منم نذاشتم بخوابی! این ___ آن ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: به / در

The fixed form is 'be' (to) and 'der' (door/entry).

🎉 Ergebnis: /3

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

3 Aufgaben
Complete the dialogue with the correct idiom. dialogue_completion B1

آرش: ممنون که ناهار منو حساب کردی. سارا: خواهش می‌کنم، دیروز تو پول قهوه رو دادی، پس ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: این به آن در

Since Sara is balancing a previous favor (coffee) with a new one (lunch), 'In be an dar' is the perfect fit.

In which situation is 'In be an dar' MOST appropriate? situation_matching A2

Which scenario fits the idiom?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: B

The idiom is for informal, reciprocal social exchanges between peers.

Fill in the missing words. Fill Blank A1

تو منو بیدار کردی، منم نذاشتم بخوابی! این ___ آن ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: به / در

The fixed form is 'be' (to) and 'der' (door/entry).

🎉 Ergebnis: /3

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Not inherently, but it is very informal. Using it with someone you don't know well can seem blunt.

Yes, for small amounts between friends (e.g., 'You paid for the taxi, I'll pay for the juice').

'Yer be yer' is more like a 'draw' in a game, while 'In be an dar' is about reciprocal actions.

The formal equivalent is 'Tasviyeh Hesab' (settling the account).

Yes, often used playfully when trading small favors or jokes.

No, it is more often used for positive favors than for negative revenge.

It refers to an old accounting term for a 'category' or 'entry'.

Yes, adding 'shod' (became) is a common way to make it a full sentence.

Rarely in formal literature, but very common in modern novels and plays.

Yes, it is a timeless idiom used by all generations.

Verwandte Redewendungen

🔄

یر به یر

synonym

Even / Tie

🔗

حساب بی حساب

similar

The account is cleared

🔗

چشم در برابر چشم

contrast

An eye for an eye

🔗

جبران کردن

builds on

To compensate/make up for

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!