A2 noun Neutral #9,500 am häufigsten 1 Min. Lesezeit

سبزی‌فروش

/sæbziːforuːʃ/

A vegetable seller is an essential local merchant in Iranian neighborhoods.

Wort in 30 Sekunden

  • A person who sells fresh vegetables.
  • Commonly found in local markets or street shops.
  • Essential for daily grocery shopping in Iran.

بررسی کلی

کلمه «سبزی‌فروش» یک اسم مرکب است که از ترکیب «سبزی» (به معنای گیاهان خوراکی) و «فروش» (از ریشه فروختن) تشکیل شده است. این واژه به فردی اشاره دارد که مسئولیت تأمین و فروش سبزیجات تازه را در سطح محله یا بازار بر عهده دارد.

الگوهای کاربردی

این کلمه معمولاً در جملات برای توصیف محل خرید یا شغل افراد به کار می‌رود. مثلاً «من از سبزی‌فروش محل سبزی خریدم». این واژه نقش فاعلی یا مفعولی در جمله دارد.

بسترهای رایج

در فرهنگ ایران، سبزی‌فروشی‌ها بخش جدایی‌ناپذیری از بازارهای محلی و خیابان‌ها هستند. مردم برای خرید روزانه سبزی خوردن، سبزی قورمه یا آش به سبزی‌فروش مراجعه می‌کنند. این واژه در گفتگوهای روزمره بسیار پرکاربرد است.

مقایسه کلمات مشابه

«میوه‌فروش» به کسی گفته می‌شود که منحصراً یا عمدتاً میوه می‌فروشد، در حالی که «سبزی‌فروش» بر محصولات سبز تأکید دارد. اگرچه امروزه بسیاری از مغازه‌ها هر دو را با هم می‌فروشند و به آن‌ها «میوه‌ و سبزی‌فروشی» می‌گویند، اما تمایز معنایی همچنان پابرجاست.

Beispiele

1

من هر روز از سبزی‌فروش محل خرید می‌کنم.

everyday

I buy from the local vegetable seller every day.

2

سبزی‌فروش در حال چیدن محصولات در قفسه بود.

formal

The vegetable seller was arranging products on the shelf.

Häufige Kollokationen

سبزی‌فروش محله The neighborhood vegetable seller
مغازه سبزی‌فروشی Vegetable shop

Häufige Phrasen

سبزی‌فروش کجاست؟

Where is the vegetable seller?

Wird oft verwechselt mit

سبزی‌فروش vs میوه‌فروش

A fruit seller focuses on fruits, whereas a vegetable seller focuses on greens and herbs.

Grammatikmuster

من از [سبزی‌فروش] خریدم [سبزی‌فروش] به من گفت

How to Use It

Nutzungshinweise

This word is neutral in register. It is used in daily life to refer to the person working at a vegetable stand. It is not considered slang, but rather a standard occupational term.


Häufige Fehler

Some learners might confuse the shop (sabzi-foroushi) with the person (sabzi-foroush). Always use the suffix '-i' for the place and nothing for the person.

Tips

💡

Focus on the compound structure

Remember that 'sabzi' means green/vegetables and 'foroush' means seller. Combining them makes the word easy to remember.

⚠️

Don't confuse with vegetable

The word 'sabzi' refers to the vegetable itself, while 'sabzi-foroush' refers specifically to the person selling it.

🌍

The importance of fresh herbs

In Iran, fresh herbs are a staple in every meal, making the local vegetable seller a very important person in the community.

Wortherkunft

Derived from the Persian words 'sabz' (green) and 'foroukhtan' (to sell). It follows the standard Persian pattern for occupational nouns.

Kultureller Kontext

Vegetable sellers are central to the Iranian diet, as fresh herbs are required for many traditional dishes like Ghormeh Sabzi.

Merkhilfe

Think of 'Sabzi' as 'Green' and 'Foroush' as 'For sale'. A 'Green-for-sale' person is a vegetable seller.

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

در گذشته بله، اما امروزه بسیاری از سبزی‌فروشان صیفی‌جات و گاهی میوه‌ها را نیز به فروش می‌رسانند.

سبزی‌فروش یک عنوان شغلی خاص است، در حالی که فروشنده یک واژه کلی برای هر نوع معامله‌گری است.

این واژه در زبان فارسی کاملاً رایج و خنثی است و در محیط‌های روزمره و رسمی کاربرد دارد.

می‌توانید از آن به عنوان فاعل (سبزی‌فروش آمد) یا مفعول (سبزی‌فروش را دیدم) استفاده کنید.

Teste dich selbst

fill blank

من برای خرید تره و جعفری به ___ رفتم.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: سبزی‌فروش

چون تره و جعفری نوعی سبزی هستند، باید به سبزی‌فروش مراجعه کرد.

Ergebnis: /1

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!