At the A1 level, you just need to know that 'sabzi-forush' means a person who sells vegetables. Think of it as two words: 'sabzi' (green/vegetable) and 'forush' (seller). You might use it in very simple sentences like 'I see the sabzi-forush' or 'The sabzi-forush is here.' It is a useful word for basic shopping needs. You can imagine a person standing next to a pile of fresh mint and parsley. In Iran, this is one of the first people you meet in a neighborhood because everyone buys fresh herbs every day. Just remember the sound: SAB-ZEE FO-ROOSH.
At the A2 level, you should understand that 'sabzi-forush' is a compound noun. You can use it with prepositions like 'az' (from) and 'be' (to). For example: 'Man az sabzi-forush sib-zamini kharidam' (I bought potatoes from the greengrocer). You should also distinguish between the person (sabzi-forush) and the shop (sabzi-forushi). At this level, you can start using it in the context of daily routines. For instance, 'Har ruz be sabzi-forushi miram' (I go to the greengrocer's shop every day). You should also know common vegetables like 'piaz' (onion) and 'gojeh' (tomato) to use alongside this word.
At the B1 level, you can use 'sabzi-forush' in more complex social interactions. You might discuss the quality of the produce or the reputation of a specific seller in your neighborhood. You should be comfortable using the 'Ezafe' construction to describe them, such as 'sabzi-forush-e mahalleh-ye ma' (our neighborhood greengrocer). You can also use it in the past tense to describe experiences: 'Sabzi-forush be man sabzi-ye tazeh nadad' (The greengrocer didn't give me fresh herbs). You start to see the cultural importance of the greengrocer in Iranian life as a source of fresh ingredients for traditional stews.
At the B2 level, you understand the nuances of the word in different registers. You can use it in a narrative or descriptive essay about Iranian culture. You might discuss the 'sabzi-forush' as a symbol of traditional commerce versus modern supermarkets. You should be able to use the word in conditional sentences: 'Agar sabzi-forush baz bashad, baraye sham sabzi mikharam' (If the greengrocer is open, I will buy herbs for dinner). You also recognize the word in news reports about food prices or agricultural trends. Your vocabulary includes related terms like 'tareh-bar' and 'vahed-e senfi'.
At the C1 level, you can appreciate the word 'sabzi-forush' in literature and film. You understand its idiomatic potential and its role in social commentary. You can discuss the sociological impact of the disappearing street-vending 'sabzi-forush' and how it changes the fabric of urban life. You can use the word in complex grammatical structures, such as passive voice or subjunctive moods, in a formal context. For example, 'Entezar miravad ke sabzi-forush-an dar fasl-e bahar ba afzayesh-e taghaza movajeh shavand' (It is expected that greengrocers will face an increase in demand during the spring season).
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'sabzi-forush' and its place in the Persian linguistic heritage. You can analyze its etymology from Middle Persian roots and its evolution into modern compound structures. You can engage in high-level debates about the economics of the 'sabzi-forush' trade or use the term metaphorically in creative writing. You understand the subtle differences between 'sabzi-forush' and other merchant roles in historical contexts. You can effortlessly switch between colloquial slang and academic discourse involving the term, recognizing its deep roots in the Iranian identity and culinary history.

سبزی‌فروش 30초 만에

  • A 'sabzi-forush' is a Persian greengrocer specializing in fresh herbs like mint and basil.
  • The word is a compound of 'sabzi' (vegetables) and 'forush' (seller).
  • They are iconic figures in Iranian neighborhoods, often known for their freshness and local gossip.
  • In modern times, they also sell pre-chopped herbs for convenience in cooking traditional stews.

The Persian word سبزی‌فروش (sabzi-forush) is a compound noun that serves as a cornerstone of daily life in Iran and Persian-speaking communities. It is composed of two primary parts: sabzi, meaning 'vegetable' or more specifically 'herbs,' and forush, the present stem of the verb forukhtan, meaning 'to sell.' In its most literal sense, it refers to a greengrocer or a vegetable seller. However, the cultural weight of this word extends far beyond a simple job title. In Iran, fresh herbs are not just a side dish; they are a fundamental component of the national diet, appearing in the famous sabzi khordan (fresh herb platter) served with almost every meal. Consequently, the سبزی‌فروش is a vital figure in the neighborhood ecosystem.

Cultural Archetype
The greengrocer is often a local confidant. People visit the shop daily because the freshness of the herbs is paramount. Unlike Western supermarkets where vegetables might sit for days, the Persian greengrocer receives fresh shipments every morning, often shouting about the quality of their 'reyhan' (basil) or 'tareh' (chives) to passersby.

Historically, the سبزی‌فروش would operate from a charkh-e dasti (a wooden handcart), moving through the narrow alleys of old cities like Tehran, Isfahan, or Shiraz. Even today, while modern shops are more common, the rhythmic call of a street vendor remains a nostalgic sound for many Iranians. When you use this word, you are evoking an image of vibrant greens, the sharp aroma of mint and cilantro, and the social interaction of bargaining over the price of a 'kilo' of spinach. It is a word rooted in the earth and the kitchen.

مادرم هر روز صبح به سبزی‌فروش محله سر می‌زند تا تازه‌ترین ریحان‌ها را بخرد.

In a modern context, if you are looking for a place to buy specific ingredients for a Ghormeh Sabzi (the national herb stew of Iran), you don't just go to a general grocery store; you seek out a specialized سبزی‌فروش. They possess the knowledge of which herbs are currently in season and can often provide pre-mixed and chopped herbs, saving the cook hours of labor. This evolution from a simple cart-pusher to a specialized service provider shows the adaptability of the role in Persian society.

Linguistic Nuance
Note that 'sabzi' can mean both 'greenery' and 'vegetable.' Therefore, the seller is literally a 'seller of greens.' In common parlance, if someone says they are 'going to the sabzi-forush,' it implies they are going to a small, local shop rather than a large supermarket chain.

آقای مرادی یک سبزی‌فروش باانصاف است که همیشه بهترین تره‌بار را دارد.

To truly understand this word, one must appreciate the Iranian obsession with freshness. A سبزی‌فروش who sells wilted herbs will quickly lose their reputation. The word carries a connotation of health, vitality, and the cyclic nature of the seasons. In spring, the greengrocer's shop is a riot of bright greens, while in winter, it focuses on hardier root vegetables and greenhouse-grown herbs. It is a profession that marks the passage of time through the available produce.

Using سبزی‌فروش in a sentence follows the standard rules of Persian noun usage, but there are specific grammatical patterns you should master to sound natural. As a compound noun, it functions as a single unit. When you want to pluralize it, you add the suffix -an (for people) or -ha (general), though sabzi-forush-ha is the most common in colloquial speech. For example, 'The greengrocers are closed' would be Sabzi-forush-ha basteh hastand.

Direct Object Usage
When the greengrocer is the direct object of a verb, you must use the postposition 'ra'. For example: 'I saw the greengrocer' becomes 'Man sabzi-forush ra didam'.

One of the most frequent ways you will use this word is in the possessive construction (Ezafe). If you want to talk about 'the neighborhood greengrocer,' you say sabzi-forush-e mahalleh. The short vowel 'e' links the two nouns. This is crucial for specifying which seller you are referring to. Another common construction is using it with the preposition az (from), as in 'I bought parsley from the greengrocer' (Man az sabzi-forush ja'fari kharidam).

آیا می‌دانی سبزی‌فروش کجاست؟ من باید برای شام سبزی قورمه بخرم.

In more complex sentences, the word can act as the subject. 'The greengrocer said the tomatoes are expensive today' would be Sabzi-forush goft ke emruz gojeh-farangi-ha geran hastand. Notice how the verb goft (said) agrees with the singular subject. If you are describing the person, you can add adjectives after the Ezafe: sabzi-forush-e mehraban (the kind greengrocer).

The 'Raftan' Pattern
Persian speakers often say 'I am going to the greengrocer' using 'pish-e' (near/to) or simply 'be' (to). Example: 'Daram miram pish-e sabzi-forush' (I am going to see the greengrocer).

این سبزی‌فروش همیشه سبزی‌هایش را با آب سرد می‌شوید تا تازه بمانند.

When writing formally, you might see the term vahed-e senfi-ye sabzi-forushi (the business unit of vegetable selling), but in 99% of conversations, سبزی‌فروش is the standard. It is also important to note that this word refers to the *person*. If you want to refer to the *shop* itself, you add the suffix '-i', making it sabzi-forushi. 'I am at the greengrocer's shop' would be Man dar sabzi-forushi hastam.

چرا از آن سبزی‌فروش خرید نکردی؟ او همیشه تخفیف می‌دهد.

You will encounter the word سبزی‌فروش in various real-life scenarios, ranging from the bustling traditional bazaars to modern neighborhood streets. In the morning, if you are in a residential area in Iran, you might hear the loud, melodic calls of a traveling سبزی‌فروش. They often use loudspeakers mounted on small pickup trucks (like the Zamyad or 'Nissan Blue') to announce their arrival. You'll hear phrases like Sabzi-ye tazeh daram! (I have fresh herbs!) or Sabzi-ye khordan, ja'fari, tareh! (Herb platter greens, parsley, chives!).

In the Kitchen
Within the home, the word is used when planning meals. A mother might tell her child, 'Go to the greengrocer and get two kilos of spinach' (Boro az sabzi-forush do kilo esfenaj begir). It is a word associated with domesticity and the preparation of fresh, healthy food.

In television and movies, the سبزی‌فروش is a classic character type. They are often portrayed as wise, talkative, and well-informed about the local gossip. In classic Iranian cinema (Filmfarsi) or modern social dramas, the shop of the سبزی‌فروش serves as a setting for community interaction. You'll hear the word used in dialogues where characters discuss the cost of living or the quality of the harvest. It represents the 'working class' voice of Iran.

صدای سبزی‌فروش در کوچه می‌پیچید و همه را برای خرید بیدار می‌کرد.

On the news or in economic reports, the word might appear when discussing the price of 'tareh-bar' (fresh produce). Economists might mention the 'profit margins of the سبزی‌فروش' when analyzing inflation. In literature and poetry, particularly modern prose, the greengrocer might be used as a symbol of the simple, honest life, contrasting with the complexity of modern urban existence.

Social Media and Apps
In modern Iran, apps like SnappFood or Digikala Jet have digital storefronts labeled as 'Sabzi-forushi.' Even in the digital age, the term remains the standard way to find fresh produce online.

توی اپلیکیشن دنبال یک سبزی‌فروش می‌گشتم که سبزی خرد شده داشته باشد.

Lastly, you will hear this word in the context of 'bargaining' (chaneh zadan). A common interaction involves a customer telling the سبزی‌فروش that their prices are higher than the seller two blocks away. This social dance is a key part of the linguistic environment where the word lives. It’s not just about the transaction; it’s about the relationship between the buyer and the seller of the most essential food group.

One of the most frequent errors English speakers make when learning the word سبزی‌فروش is confusing the person with the place. In English, we often use 'greengrocer' to mean both the person and the shop. In Persian, these are distinct. سبزی‌فروش is the person (the seller). To refer to the shop, you must add the 'i' suffix: sabzi-forushi. Saying 'I am going to the sabzi-forush' (Man be sabzi-forush miram) is technically correct in the sense that you are going to the person, but it is more common to say 'I am going to the sabzi-forushi' when referring to the location.

Confusion with Fruit Sellers
Another mistake is using this word for someone who sells only fruit. While many shops sell both, a 'mive-forush' (fruit seller) is specifically for fruit. If you ask a 'sabzi-forush' for exotic fruits like mangoes, they might not have them, as their specialty is herbs and basic vegetables like cucumbers and tomatoes.

Pronunciation is another area where learners stumble. The 'z' in sabzi should be a soft 'z' sound, not a 'j'. Some learners accidentally say 'sabji-forush', which is incorrect. Additionally, the compound nature of the word means it should be pronounced as a single unit without a significant pause between sabzi and forush. The stress typically falls on the last syllable of the whole compound: sabzi-forúsh.

اشتباه: من در سبزی‌فروش هستم. (غلط) | درست: من در سبزی‌فروشی هستم.

Learners also struggle with the Ezafe construction. When describing a specific greengrocer, you must include the 'e' sound. For example, 'The old greengrocer' is sabzi-forush-e pir. Forgetting this 'e' makes the phrase sound like two disconnected words rather than a descriptive phrase. Furthermore, do not confuse سبزی‌فروش with ashpaz (cook), even though both deal with vegetables. One sells the raw material; the other prepares it.

Spelling Note
In Persian writing, the 'half-space' (nim-faseleh) is often used between 'sabzi' and 'forush' (سبزی‌فروش). Using a full space (سبزی فروش) is common but less formal, while joining them completely (سبزیفروش) is incorrect.

نباید سبزی‌فروش را با عطار اشتباه بگیرید؛ عطار گیاهان دارویی و خشک می‌فروشد.

Finally, avoid overusing the word in a way that sounds repetitive. In a long story, once you've established someone is a سبزی‌فروش, you can refer to them as u (he/she) or an mard (that man). Constantly repeating the full compound noun can make your Persian sound clunky and robotic.

While سبزی‌فروش is the most specific and common term for a greengrocer, there are several related words that you might use depending on the context. Understanding these nuances will help you navigate a Persian market more effectively. The most common alternative is میوه‌فروش (mive-forush), which literally means 'fruit seller.' In many Iranian neighborhoods, the same person sells both fruit and vegetables, so the terms are sometimes used interchangeably in casual conversation, although 'mive-forush' is the more general 'produce seller' term.

Tareh-bar (تره‌بار)
This word refers to 'fresh produce' or 'greens' in a collective sense. You will often see signs for 'Miveh va Tareh-bar' (Fruit and Produce). A person who manages a large-scale produce stall might be called a 'tareh-bar forush,' though this is less common than 'sabzi-forush.'

Another related term is بقال (baqqal), which is a traditional word for a small-scale grocer. A baqqal usually sells dry goods (rice, beans, oil) as well as some basic vegetables. If you are in an old-fashioned neighborhood, you might go to the baqqal for your onions and potatoes. However, for specialized herbs like cilantro or fenugreek, you would still seek out a dedicated سبزی‌فروش.

تفاوت سبزی‌فروش با سوپرمارکت در این است که سبزی‌فروش فقط محصولات تازه کشاورزی دارد.

In a modern setting, you might use the word سوپرمارکت (super-market). While a supermarket sells everything, it lacks the specialized touch of a greengrocer. You wouldn't call the person working the checkout at a supermarket a 'sabzi-forush.' The term implies a specific trade and knowledge of agricultural products. For medicinal herbs or dried spices, you would go to an عطار (attar), which is an apothecary or herbalist. Do not confuse the two! A سبزی‌فروش sells fresh greens for eating, while an attar sells dried plants for healing.

Comparison Table
  • Sabzi-forush: Focuses on fresh herbs and vegetables.
  • Mive-forush: Focuses on fruits (often sells both).
  • Attar: Sells dried medicinal herbs and spices.
  • Baqqal: General small grocer (dry goods + basic produce).

اگر به دنبال نعنای خشک هستید به عطاری بروید، اما برای نعنای تازه حتماً به سبزی‌فروش مراجعه کنید.

Lastly, consider the word کشاورز (keshavarz), which means 'farmer.' While the farmer grows the vegetables, the سبزی‌فروش is the middleman who brings them to the city. In rural areas, the person selling the vegetables might be the farmer themselves, but the linguistic distinction remains: when they are in the act of selling, they are a forushandeh (seller).

How Formal Is It?

재미있는 사실

In ancient Persian markets, the 'sabzi-forush' was often the person who brought the first news of the harvest to the city dwellers.

발음 가이드

UK /sæb.ziː fɒ.ruːʃ/
US /sæb.ziː fɔː.ruːʃ/
The primary stress is on the final syllable '-rúsh'.
라임이 맞는 단어
فروش (forush) کوش (kush) موش (mush) هوش (hush) نوش (nush) جوش (jush) دوش (dush) گوش (gush)
자주 하는 실수
  • Saying 'sab-ji' instead of 'sab-zi'.
  • Putting the stress on 'sab-'.
  • Pronouncing 'forush' as 'for-ush' with a short 'u'.
  • Failing to connect the two words in the compound.
  • Adding an extra 'e' between the words unnecessarily.

난이도

독해 2/5

Easy to read as it follows standard compound rules.

쓰기 3/5

Requires remembering the nim-faseleh (half-space).

말하기 2/5

Simple pronunciation, though 'sh' and 'z' must be clear.

듣기 2/5

Easily recognizable in market contexts.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

سبز (green) فروختن (to sell) سیب (apple) پیاز (onion) بازار (market)

다음에 배울 것

میوه‌فروش (fruit seller) قصاب (butcher) نانوا (baker) خریدن (to buy) قیمت (price)

고급

تره‌بار (fresh produce) اتحادیه (union/guild) خرده‌فروشی (retail) تورم (inflation) کشاورزی (agriculture)

알아야 할 문법

Compound Noun Formation

Noun (Sabzi) + Present Stem (Forush) = Profession.

Ezafe Construction

Sabzi-forush-e (e) mahalleh.

Pluralization with -ha

Sabzi-forush-ha.

Direct Object Marker 'ra'

Man sabzi-forush ra (ra) mishnasam.

Prepositional usage 'az'

Az sabzi-forush kharidam.

수준별 예문

1

این یک سبزی‌فروش است.

This is a greengrocer.

Simple demonstrative sentence.

2

سبزی‌فروش کجاست؟

Where is the greengrocer?

Interrogative sentence with 'kojast'.

3

او سبزی‌فروش است.

He is a greengrocer.

Subject-complement structure.

4

سبزی‌فروش مهربان است.

The greengrocer is kind.

Adjective following the noun.

5

من سبزی‌فروش را دیدم.

I saw the greengrocer.

Direct object with 'ra'.

6

اسم او سبزی‌فروش است؟

Is his name greengrocer?

Basic question structure.

7

سبزی‌فروش سیب دارد.

The greengrocer has apples.

Simple 'have' verb usage.

8

سلام آقای سبزی‌فروش!

Hello, Mr. Greengrocer!

Vocative expression.

1

دیروز از سبزی‌فروش پیاز خریدم.

Yesterday I bought onions from the greengrocer.

Past tense with preposition 'az'.

2

سبزی‌فروش محله ما همیشه باز است.

Our neighborhood greengrocer is always open.

Ezafe construction for possession.

3

آیا سبزی‌فروش امروز سبزی تازه دارد؟

Does the greengrocer have fresh herbs today?

Question with 'aya'.

4

من باید به سبزی‌فروش پول بدهم.

I must give money to the greengrocer.

Modal verb 'bayad' with dative.

5

سبزی‌فروش در بازار کار می‌کند.

The greengrocer works in the bazaar.

Present continuous sense of 'kar mikonad'.

6

این سبزی‌فروش خیلی گران‌فروش است.

This greengrocer is very expensive (overcharges).

Compound adjective 'geran-forush'.

7

او می‌خواهد یک سبزی‌فروش بزرگ شود.

He wants to become a big (successful) greengrocer.

Infinitive 'shodan' with 'mikhahad'.

8

سبزی‌فروش سبزی‌ها را شست.

The greengrocer washed the vegetables.

Simple past transitive verb.

1

اگر سبزی‌فروش را دیدی، به او بگو تره بیاورد.

If you see the greengrocer, tell him to bring chives.

Conditional 'agar' with imperative.

2

سبزی‌فروش به من گفت که گوجه‌فرنگی‌ها امروز ارزان شده‌اند.

The greengrocer told me that tomatoes have become cheaper today.

Reported speech with 'ke'.

3

چرا سبزی‌فروش امروز مغازه‌اش را بسته است؟

Why has the greengrocer closed his shop today?

Present perfect 'basteh ast'.

4

مادرم همیشه با سبزی‌فروش درباره قیمت‌ها چانه می‌زند.

My mother always bargains with the greengrocer about prices.

Habitual present with 'darbareh'.

5

آن سبزی‌فروش قدیمی دیگر در این کوچه نیست.

That old greengrocer is no longer in this alley.

Negative 'nist' with demonstrative.

6

سبزی‌فروش برای مشتری‌های ثابتش همیشه بهترین‌ها را کنار می‌گذارد.

The greengrocer always sets aside the best for his regular customers.

Compound verb 'kenar gozashtan'.

7

می‌توانی از سبزی‌فروش بپرسی که اسفناج تازه دارد یا نه؟

Can you ask the greengrocer if he has fresh spinach or not?

Indirect question with 'ya na'.

8

سبزی‌فروش با لبخند به سوالات من پاسخ داد.

The greengrocer answered my questions with a smile.

Adverbial phrase 'ba labkhand'.

1

سبزی‌فروش محله ما به دلیل انصافش در کل شهر معروف است.

Our neighborhood greengrocer is famous in the whole city because of his fairness.

Causal phrase 'be dalil-e'.

2

هرچند قیمت‌ها بالا رفته، اما سبزی‌فروش سعی می‌کند هوای مشتری را داشته باشد.

Even though prices have gone up, the greengrocer tries to look out for the customer.

Concessive 'harchand' and idiom 'hava-ye kasi ra dashtan'.

3

سبزی‌فروش با دقت سبزی‌ها را دسته‌بندی می‌کرد تا خراب نشوند.

The greengrocer was carefully sorting the herbs so they wouldn't spoil.

Past continuous with 'ta' and negative subjunctive.

4

به نظر می‌رسد که سبزی‌فروش از وضعیت بازار ناراضی است.

It seems that the greengrocer is dissatisfied with the market situation.

Impersonal 'be nazar miresad'.

5

سبزی‌فروش‌های سیار بخشی از خاطرات کودکی بسیاری از ایرانیان هستند.

Mobile greengrocers are part of the childhood memories of many Iranians.

Plural subject with possessive plural.

6

دولت باید از سبزی‌فروش‌های خرد در برابر فروشگاه‌های بزرگ حمایت کند.

The government should support small greengrocers against large stores.

Modal 'bayad' with 'az... dar barabar-e... hemayat kardan'.

7

سبزی‌فروش با تجربه می‌داند کدام سبزی برای کدام غذا مناسب‌تر است.

The experienced greengrocer knows which herb is more suitable for which dish.

Relative clause implied by 'kodam'.

8

او از یک سبزی‌فروش ساده به یک تاجر بزرگ تبدیل شد.

He turned from a simple greengrocer into a big merchant.

Transformation 'az... be... tabdil shodan'.

1

نقش سبزی‌فروش در محله‌های قدیمی، فراتر از یک داد و ستد ساده اقتصادی بود.

The role of the greengrocer in old neighborhoods was beyond a simple economic transaction.

Abstract noun usage 'naqsh' (role).

2

نویسنده در این داستان، سبزی‌فروش را نمادی از صداقت گم‌شده در جامعه مدرن قرار داده است.

In this story, the author has made the greengrocer a symbol of lost honesty in modern society.

Literary analysis structure.

3

با گسترش شهرنشینی، تعاملات چهره به چهره با سبزی‌فروش‌ها به شدت کاهش یافته است.

With the expansion of urbanization, face-to-face interactions with greengrocers have drastically decreased.

Causal 'ba' with abstract nouns.

4

سبزی‌فروش با چنان مهارتی سبزی‌ها را پاک می‌کرد که گویی در حال اجرای یک مراسم آیینی است.

The greengrocer cleaned the herbs with such skill as if he were performing a ritualistic ceremony.

Comparative 'gu-i' (as if).

5

تحلیلگران معتقدند که نوسانات ارزی مستقیماً بر معیشت سبزی‌فروش‌های زحمت‌کش تأثیر می‌گذارد.

Analysts believe that currency fluctuations directly affect the livelihood of hardworking greengrocers.

Formal verb 'mo'taqedand' (believe).

6

سبزی‌فروش علی‌رغم خستگی، با روی گشاده از آخرین مشتری شب استقبال کرد.

Despite exhaustion, the greengrocer welcomed the last customer of the night with an open face (cheerfully).

Concessive 'ali-raghm-e'.

7

در فرهنگ عامه، سبزی‌فروش‌ها اغلب به عنوان افرادی خوش‌سخن و مطلع شناخته می‌شوند.

In folklore, greengrocers are often known as eloquent and well-informed individuals.

Passive 'shenakhteh mishavand'.

8

شاید هیچ‌کس به اندازه یک سبزی‌فروش، تغییر فصول را با تمام وجود حس نکند.

Perhaps no one feels the change of seasons with their whole being as much as a greengrocer.

Comparative 'be andazeh-ye'.

1

استحاله ساختاری نهاد سبزی‌فروش در کلان‌شهرها، حکایت از دگردیسی بنیادین در روابط اجتماعی دارد.

The structural transformation of the greengrocer institution in metropolises tells of a fundamental metamorphosis in social relations.

Highly academic terminology.

2

واکاوی اتیمولوژیک واژه سبزی‌فروش، پیوند ناگسستنی زبان فارسی با کشاورزی و معیشت زمینی را آشکار می‌سازد.

An etymological analysis of the word 'sabzi-forush' reveals the unbreakable link of the Persian language with agriculture and earthly livelihood.

Complex subject with multiple modifiers.

3

سبزی‌فروش در قامت یک 'ناظر اجتماعی'، تحولات لایه‌های زیرین جامعه را با شمّی قوی درک می‌کند.

In the guise of a 'social observer,' the greengrocer perceives the transformations of the underlying layers of society with a strong intuition.

Metaphorical 'dar qamat-e'.

4

تقابل میان سبزی‌فروش سنتی و هایپرمارکت‌های زنجیره‌ای، جلوه‌ای از نبرد سنت و مدرنیته در ایران معاصر است.

The confrontation between the traditional greengrocer and chain hypermarkets is a manifestation of the battle between tradition and modernity in contemporary Iran.

Binary opposition structure.

5

ادبیات کلاسیک ما، اگرچه کمتر به سبزی‌فروش پرداخته، اما ردپای این پیشه را در متون عامیانه به وضوح می‌توان یافت.

Our classical literature, although it has dealt less with the greengrocer, can clearly find the traces of this profession in folk texts.

Concessive 'agarcheh' with 'be vozuh'.

6

سبزی‌فروش، با عرضه 'سبزی خردشده'، در واقع به بازتعریف نقش‌های جنسیتی در آشپزخانه ایرانی کمک کرده است.

The greengrocer, by offering 'chopped herbs,' has actually helped redefine gender roles in the Iranian kitchen.

Sociological commentary style.

7

پدیده 'سبزی‌فروش‌های آنلاین' نشان‌دهنده دیجیتالی شدن سنتی‌ترین لایه‌های بازار ایران است.

The phenomenon of 'online greengrocers' indicates the digitalization of the most traditional layers of the Iranian market.

Gerund-like 'digitali shodan'.

8

هر سبزی‌فروش، به مثابه یک موزه‌دار، تنوع زیستی و فرهنگی اقلیم خود را در ویترین کوچکش به نمایش می‌گذارد.

Every greengrocer, like a curator, displays the biological and cultural diversity of their climate in their small showcase.

Simile 'be masabeh-ye'.

자주 쓰는 조합

سبزی‌فروش محله
آقای سبزی‌فروش
سبزی‌فروش سیار
سبزی‌فروش باانصاف
شاگرد سبزی‌فروش
مغازه سبزی‌فروش
ترازوی سبزی‌فروش
سبزی‌فروش گران‌فروش
پیشِ سبزی‌فروش
دعوا با سبزی‌فروش

자주 쓰는 구문

سبزی‌فروش تره به سفره‌اش نیست

— A proverb meaning someone who provides a service to others but neglects themselves (The cobbler's children go barefoot).

او خودش بلد نیست حرف بزند، مثل سبزی‌فروشی که تره به سفره‌اش نیست.

مثل سبزی‌فروش‌ها داد زدن

— To shout loudly like a street vendor.

چرا مثل سبزی‌فروش‌ها داد می‌زنی؟

سبزی‌فروشِ سرِ کوچه

— The greengrocer at the end of the alley (a very common reference point).

برو از سبزی‌فروش سر کوچه بپرس.

حرف‌های سبزی‌فروشی

— Idle gossip or unimportant talk often heard at a shop.

این‌ها فقط حرف‌های سبزی‌فروشی است، باور نکن.

سبزی‌فروشِ امین

— A trusted greengrocer who gives good quality.

او سبزی‌فروش امین ماست.

دکانِ سبزی‌فروش

— The greengrocer's shop (traditional term).

دکان سبزی‌فروش همیشه بوی نعنا می‌دهد.

سبزی‌فروشِ کهنه‌کار

— An experienced, veteran greengrocer.

او یک سبزی‌فروش کهنه‌کار در بازار است.

سبزی‌فروشِ خوش‌انصاف

— A greengrocer with a good conscience (fair prices).

دنبال یک سبزی‌فروش خوش‌انصاف می‌گردم.

سبزی‌فروشِ دوره‌گرد

— An itinerant greengrocer with a cart or truck.

سبزی‌فروش دوره‌گرد هر چهارشنبه می‌آید.

نسیه از سبزی‌فروش

— Buying on credit from the greengrocer (common in old neighborhoods).

او همیشه از سبزی‌فروش نسیه می‌گیرد.

자주 혼동되는 단어

سبزی‌فروش vs عطار

An Attar sells dried/medicinal herbs, a Sabzi-forush sells fresh ones.

سبزی‌فروش vs میوه‌فروش

A Mive-forush focuses on fruit, though they often overlap.

سبزی‌فروش vs آشپز

An Ashpaz cooks the vegetables, the Sabzi-forush only sells them.

관용어 및 표현

"تره برای کسی خرد نکردن"

— To not give a damn about someone (literally: not to chop leeks for someone). Often used in contexts where a 'sabzi-forush' might be the one doing the chopping.

او برای حرف‌های من تره هم خرد نمی‌کند.

informal
"سبزی کسی را پاک کردن"

— To flatter someone or to do their dirty work (metaphorically).

او فقط دارد سبزی رئیس را پاک می‌کند.

slang
"دکان باز کردن"

— To start a business or a 'racket' (can be applied to a greengrocer setting).

او برای خودش دکان سبزی‌فروشی باز کرده و دروغ می‌گوید.

informal
"کاسه کوزه را سر کسی شکستن"

— To blame someone for everything (can happen in market disputes).

همه تقصیرها را سر سبزی‌فروش شکستند.

neutral
"آش دهن‌سوزی نبودن"

— To not be anything special (often used for produce).

این سبزی‌فروش هم آش دهن‌سوزی نیست.

informal
"بوق زدن"

— To wait around doing nothing (like a vendor with no customers).

سبزی‌فروش تا شب داشت بوق می‌زد.

slang
"زیر پای کسی سبز شدن"

— To appear suddenly (play on 'sabz' meaning green).

مثل سبزی‌فروش زیر پایم سبز شد.

informal
"سرِ کسی را کلاه گذاشتن"

— To cheat someone (common fear at a market).

سبزی‌فروش سر پیرزن کلاه گذاشت.

neutral
"آب به صورت زدن"

— To freshen up (like a greengrocer spraying water on herbs).

سبزی‌فروش مدام به سبزی‌ها آب می‌زند.

neutral
"دست‌رنج"

— The fruit of one's labor (often said of the greengrocer's hard work).

این پول دست‌رنج سبزی‌فروش است.

formal

혼동하기 쉬운

سبزی‌فروش vs سبزی‌فروشی

Looks almost identical.

It refers to the shop, not the person.

مغازه سبزی‌فروشی بزرگ است.

سبزی‌فروش vs سبزی‌کار

Same prefix.

It refers to the person who grows the vegetables (farmer).

سبزی‌کار در زمین کار می‌کند.

سبزی‌فروش vs سبزی‌جات

Plural form of vegetable.

It refers to the items, not the person selling them.

من سبزی‌جات دوست دارم.

سبزی‌فروش vs فروشنده

General term for seller.

It is too broad; sabzi-forush is specific.

فروشنده کتاب می‌فروشد.

سبزی‌فروش vs تره‌بار

Related to produce.

It is the noun for the produce itself, not the person.

تره‌بار امروز گران است.

문장 패턴

A1

این [اسم] است.

این سبزی‌فروش است.

A2

من از [شخص] [چیز] خریدم.

من از سبزی‌فروش تره خریدم.

B1

اگر [شرط]، به [شخص] بگو.

اگر او را دیدی، به سبزی‌فروش بگو.

B2

[شخص] می‌داند که [جمله].

سبزی‌فروش می‌داند که سبزی‌ها گران است.

C1

با توجه به [موضوع]، [شخص]...

با توجه به قیمت‌ها، سبزی‌فروش نگران است.

C2

[اسم] به مثابه [استعاره]...

سبزی‌فروش به مثابه نبض محله است.

A2

[شخص] در [مکان] است.

سبزی‌فروش در بازار است.

B1

[شخص] همیشه [قید] است.

سبزی‌فروش همیشه خوش‌اخلاق است.

어휘 가족

명사

سبزی (sabzi - vegetable/herb)
فروشنده (forushandeh - seller)
فروش (forush - sale)
سبزی‌فروشی (sabzi-forushi - greengrocery shop)
سبزی‌جات (sabzi-jat - vegetables/herbs)

동사

فروختن (forukhtan - to sell)
سبزی گرفتن (sabzi gereftan - to buy/get herbs)

형용사

سبزی‌فروش (used as an attributive noun)
فروشی (forushi - for sale)

관련

میوه‌فروش (mive-forush)
تره‌بار (tareh-bar)
کشاورز (keshavarz)
بازار (bazar)
دکان (dokan)

사용법

frequency

Very high in daily life and literature.

자주 하는 실수
  • Using 'Sabzi-forush' for the shop. Sabzi-forushi.

    The person is the seller; the 'i' suffix makes it the place.

  • Pronouncing it 'Sabji-forush'. Sabzi-forush.

    The 'z' is a clear 'z' sound, not a 'j'.

  • Forgetting the Ezafe in 'Sabzi-forush-e mahalleh'. Sabzi-forush-e mahalleh.

    The linking 'e' is mandatory for possessive descriptions.

  • Confusing with 'Attar'. Sabzi-forush.

    An Attar is for medicine/spices; Sabzi-forush is for fresh food.

  • Using 'Sabzi-forush' for a fruit-only seller. Mive-forush.

    Be specific about what they are selling.

Freshness is Key

Always check the herbs at a sabzi-forush. If they are wilted, it's okay to ask for fresher ones from the back.

Nim-faseleh

When typing, use Shift+Space for the half-space in سبزی‌فروش.

Politeness

Address the seller as 'Aqa' (Sir) or 'Khanom' (Ma'am) to build a good relationship.

Compound Power

Learn the suffix '-forush' to unlock dozens of other profession names.

Regulars

Being a regular at a sabzi-forush often gets you the 'best of the batch'.

Pre-chopped

Ask for 'sabzi-ye khord-shodeh' if you want to save time cooking Ghormeh Sabzi.

Plastic Bags

Greengrocers usually provide bags, but bringing your own is becoming more common.

Root meaning

Remember 'Sabz' (Green) to never forget this word.

Street Sounds

Listen for the rhythmic shouting of vendors in Iranian movies to practice your listening.

Not just herbs

Remember they also sell 'piaz' (onion) and 'sib-zamini' (potato)!

암기하기

기억법

Think of a 'SUB'marine in a 'SEA' of 'FOR'ests 'RUSH'ing to sell greens. Sab-zi-for-ush.

시각적 연상

Imagine a man wearing a green apron, surrounded by bright green bundles of herbs, holding a traditional balance scale.

Word Web

Sabzi (Herbs) Forush (Selling) Tazeh (Fresh) Bazar (Market) Mahalleh (Neighborhood) Piaz (Onion) Reyhan (Basil) Kharidan (Buying)

챌린지

Try to go to a local market and find the 'sabzi-forush'. Ask him: 'Aqa, sabzi-ye tazeh dari?' (Sir, do you have fresh herbs?)

어원

A compound of the Persian words 'Sabzi' and 'Forush'. 'Sabz' comes from Middle Persian 'sabs', meaning green. 'Forush' is the present stem of 'forukhtan', from Middle Persian 'frokhtan'.

원래 의미: Seller of green things/herbs.

Indo-European (Persian).

문화적 맥락

None. It is a respected and standard profession.

The equivalent is 'greengrocer' in the UK or a 'produce vendor' in the US. However, the Persian version is more specialized in herbs.

The character of the greengrocer in the movie 'The Cycle' (Dayereh-ye Mina). Various folk songs mentioning the 'Sabzi-forush' calling out in the morning. Modern Iranian sitcoms like 'Noghtechin' often feature a local shopkeeper character.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Daily Shopping

  • سبزی تازه داری؟
  • کیلوئی چند؟
  • این‌ها را بکش.
  • بقیه‌اش را بده.

Asking Directions

  • سبزی‌فروش کجاست؟
  • نزدیک‌ترین سبزی‌فروشی؟
  • آن طرفِ خیابان.
  • کنارِ نانوایی.

Complaining about Quality

  • این‌ها پلاسیده است.
  • چرا اینقدر گران؟
  • دیروز بهتر بود.
  • پس می‌گیرم.

Cooking Preparation

  • سبزی قورمه داری؟
  • خرد شده است؟
  • پاک کرده می‌خواهم.
  • یک کیلو اسفناج.

Neighborhood Gossip

  • سبزی‌فروش چه گفت؟
  • همه می‌دانند.
  • توی مغازه بود.
  • خبرِ جدید چیست؟

대화 시작하기

"ببخشید، شما می‌دانید سبزی‌فروش محله چه ساعتی باز می‌کند؟"

"به نظر شما بهترین سبزی‌فروش این منطقه کیست؟"

"آیا تا به حال از سبزی‌فروش‌های سیار خرید کرده‌اید؟"

"چرا امروز جلوی مغازه سبزی‌فروش اینقدر شلوغ است؟"

"می‌دانستید که سبزی‌فروش سر کوچه ما شاعر است؟"

일기 주제

امروز در مورد تعامل خود با یک سبزی‌فروش بنویسید. چه خریدید و چه صحبتی کردید؟

تفاوت بین خرید از سبزی‌فروش محلی و یک سوپرمارکت بزرگ را توصیف کنید.

اگر شما یک سبزی‌فروش بودید، مغازه خود را چگونه تزئین می‌کردید؟

خاطره‌ای از صدای سبزی‌فروش‌های دوره‌گرد در دوران کودکی یا سفرهایتان بنویسید.

چرا شغل سبزی‌فروشی در فرهنگ ایرانی اهمیت زیادی دارد؟

자주 묻는 질문

10 질문

A Sabzi-forush specifically sells herbs and vegetables, while a Mive-forush sells fruit. In practice, many shops do both, but the names remain distinct.

Yes, although traditionally it was a male-dominated trade, women also work as greengrocers, especially in local village markets.

In traditional bazaars, yes, bargaining is common. In modern neighborhood shops, prices are usually fixed but small discounts are sometimes given to regulars.

Herbs like basil, mint, parsley, and cilantro, plus vegetables like tomatoes, cucumbers, onions, and potatoes.

It is a neutral word used in both everyday speech and formal writing.

You say 'Sabzi-forushi' or 'Maghaze-ye sabzi-forush'.

Because fresh herbs are a daily requirement for Persian cuisine and the 'sabzi khordan' platter.

Not a specific one, but 'Charkhi' is used for those with carts.

س-ب-ز-ی-ف-ر-و-ش (Sabzi-forush).

It is considered A2 because it is a basic vocabulary word for daily life and shopping.

셀프 테스트 184 질문

writing

Write a sentence using 'Sabzi-forush' and 'Piaz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

How do you ask 'Where is the greengrocer?' in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'The greengrocer is kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I am going to the greengrocer's shop.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about fresh herbs.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the word 'Mahalleh' (neighborhood) with Sabzi-forush.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The greengrocer sold the tomatoes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'Why is the greengrocer closed?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a greengrocer's shop in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short dialogue between a customer and a sabzi-forush.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He is a famous greengrocer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'bayad' (must) with the word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The mobile greengrocer is in the alley.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'Kharidan' (to buy) in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The greengrocer's scale is accurate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'I like the neighborhood greengrocer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'Agar' (if) in a sentence with the word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The greengrocer has many regular customers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'The herbs are very fresh today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Don't bargain with the greengrocer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce: سبزی‌فروش

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Hello Mr. Greengrocer' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask the price of herbs: 'How much are the herbs?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I want one kilo of onions.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Are these herbs fresh?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I buy from the greengrocer every day.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The greengrocer is my friend.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The greengrocer's shop is near here.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Please chop the herbs for me.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I need spinach for the stew.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The greengrocer shouted in the street.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Don't buy from that expensive greengrocer.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I saw the greengrocer in the bazaar.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Where is the best greengrocer?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Give me a discount, Mr. Greengrocer!'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The greengrocer has fresh basil.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I like the smell of the greengrocery.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The greengrocer is very busy today.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The greengrocer's scale is digital.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The greengrocer is an honest man.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'سبزی‌فروش'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'برو از سبزی‌فروش تره بخر.' What should you buy?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'سبزی‌فروش امروز بسته است.' Is the shop open?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'آقای سبزی‌فروش، ریحان دارید؟' Who is being addressed?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'من از سبزی‌فروشی محله خرید می‌کنم.' Where does the person shop?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'سبزی‌های این فروشنده همیشه تازه است.' What is always fresh?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the call: 'سبزی! سبزیِ تازه!' What is being sold?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'ترازوی سبزی‌فروش دقیق نبود.' Was the scale accurate?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'شاگرد سبزی‌فروش سبزی‌ها را پاک کرد.' Who cleaned the herbs?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'قیمت‌ها در بازار سبزی‌فروش‌ها بالا رفته.' What happened to prices?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'سبزی‌فروش سیار در کوچه ماست.' Where is the vendor?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او یک سبزی‌فروش قدیمی است.' Is he new?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'باید به سبزی‌فروش پول بدهی.' What must you do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'سبزی‌فروش سبزی قورمه را خرد کرد.' What did he do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'دیروز سبزی‌فروش را در پارک دیدم.' Where was he seen?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 184 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!