تصمیم گرفتن
تصمیم گرفتن in 30 Sekunden
- A common Persian compound verb meaning 'to decide' or 'to take a decision.'
- Consists of 'tasmeem' (noun) and 'gereftan' (verb), where only 'gereftan' conjugates.
- Usually followed by 'ke' and a verb in the subjunctive mood for actions.
- Essential for expressing intent, plans, and choices in both formal and informal Persian.
The Persian compound verb تصمیم گرفتن (tasmeem gereftan) is the fundamental way to express the act of making a choice or reaching a conclusion after consideration. In English, we say 'to decide' or 'to make a decision.' In Persian, the structure is literally 'to take a decision.' This verb is ubiquitous in daily life, appearing in everything from mundane choices like what to eat for dinner to life-altering resolutions regarding career or family. Understanding this verb requires recognizing its two components: the noun تصمیم (decision/resolve) and the auxiliary verb گرفتن (to take/get/hold). Together, they form a semantic unit that describes the mental process of moving from uncertainty to a firm path of action. This verb is classified as a compound verb, which is a hallmark of Persian grammar, where a non-verbal element combines with a 'light verb' to create a specific meaning.
- Core Meaning
- The act of selecting a course of action from among several alternatives. It implies a transition from deliberation to commitment.
من تصمیم گرفتم که فارسی یاد بگیرم. (I decided to learn Persian.)
In social contexts, the word carries a sense of agency. When someone says they have 'taken a decision,' they are asserting their will. In Iranian culture, where collective decision-making is common in families, using this verb often marks the end of a long period of mashverat (consultation). It is not just a mental click; it is a social marker. You will hear it in the workplace when a manager finalizes a project plan, in schools when a student chooses a major, and in romantic relationships when a couple decides to marry. The verb is versatile enough to handle both the trivial and the profound without changing its register significantly, though the surrounding vocabulary will dictate the formality.
- Usage Context
- Used in formal writing, casual conversation, legal documents, and news broadcasts to indicate a final judgment or choice.
دولت تصمیم گرفت قیمتها را کاهش دهد. (The government decided to reduce prices.)
Furthermore, the verb is often followed by the conjunction که (ke - that), which introduces the decision itself. This structure is very similar to English 'decided that...' or 'decided to...'. For example, 'I decided to go' becomes 'I decided that I go' in Persian grammar logic, often requiring the subjunctive mood for the following verb. This interplay between the decision and the subsequent action is a key area for learners to master. The weight of the word 'tasmeem' itself comes from an Arabic root suggesting 'firmness' or 'resolve,' which adds a layer of intentionality to the Persian usage. It is not just a random choice; it is a firming of the mind.
آیا هنوز تصمیم نگرفتهای؟ (Have you not decided yet?)
- Register
- Neutral to Formal. In very informal slang, people might use other expressions, but 'tasmeem gereftan' is never out of place.
ما برای آینده تصمیمات بزرگی گرفتهایم. (We have taken big decisions for the future.)
In summary, 'tasmeem gereftan' is the cornerstone of expressing choice in Persian. It combines a noun of resolve with a verb of action, creating a powerful tool for communication. Whether you are ordering food or changing your life path, this is the verb you will reach for. It is essential for A1 learners to memorize the conjugation of 'gereftan' (gir- in present, gereft- in past) to use this compound verb effectively across all timeframes and contexts. Its frequency in the language cannot be overstated, making it one of the top 100 verbs every student must master to achieve fluency.
Using تصمیم گرفتن correctly involves understanding how it interacts with other parts of the sentence, particularly the use of the conjunction که (ke) and the preposition به (be). When you decide to perform an action, you typically follow the verb with که and then the second verb in the subjunctive mood. This is a crucial grammatical point for English speakers who are used to the infinitive 'to do.' In Persian, it is more like saying 'I decided that I do.' For example, 'I decided to study' is 'Tasmeem gereftam ke dars bekhonam.' The verb 'bekhonam' is in the subjunctive form because the decision creates a hypothetical or intended action that hasn't happened yet at the moment of deciding.
- The Subjunctive Connection
- When 'tasmeem gereftan' is followed by another verb, that verb almost always takes the subjunctive (be- prefix + present stem + ending).
او تصمیم گرفت که به ایران سفر کند. (He decided to travel to Iran.)
Another common pattern is deciding 'on' something or 'about' something. In these cases, the preposition در مورد (dar morede - about) or درباره (darbareye - regarding) is used. For instance, 'We decided about the house' would be 'Ma dar morede khane tasmeem gereftim.' If you are deciding between two things, you use بین (beyne - between). The flexibility of the verb allows it to be used with various prepositions to specify the scope of the decision. It is also important to note that 'tasmeem' can be pluralized to تصمیمات (tasmeemat) when referring to multiple decisions, though the verb 'gereftan' remains the auxiliary.
- Negation
- To negate the verb, add the prefix 'na-' to the 'gereftan' part: 'tasmeem nagereftam' (I didn't decide).
چرا هنوز تصمیم نگرفتهای؟ (Why haven't you decided yet?)
In more formal or literary Persian, you might see the preposition بر (bar) used with 'tasmeem gereftan' to indicate a firm resolve 'upon' something. However, for most learners, the 'ke + subjunctive' pattern is the most vital to master. It is also worth noting that in spoken Persian, the 'ke' is often dropped, but the subjunctive mood of the following verb remains. For example, 'Tasmeem gereftam beram' (I decided to go) instead of 'Tasmeem gereftam ke beram.' This colloquial shortening is very common in Tehran and other urban centers. Mastering these variations allows the speaker to move fluidly between formal writing and natural, everyday speech.
آنها تصمیم گرفتند که ازدواج کنند. (They decided to get married.)
- Questions
- Questions are formed by changing the intonation or adding 'aya' at the beginning. 'Aya tasmeem gerefti?' (Have you decided?)
ما باید سریع تصمیم بگیریم. (We must decide quickly.)
Finally, consider the use of adverbs. Words like سریع (sari' - quickly), بالاخره (belakhare - finally), and بهسختی (be-sakhti - with difficulty) often accompany this verb to describe the nature of the decision-making process. 'Belakhare tasmeem gereftam' (I finally decided) is a very common phrase. By combining these adverbs with the correct tense of 'gereftan,' you can convey a wide range of emotions and situations related to the act of choosing. This verb is not just a grammatical requirement; it is a vehicle for expressing intent and resolution in the Persian-speaking world.
The verb تصمیم گرفتن is a staple of Persian media and daily discourse. If you tune into a Persian news broadcast like BBC Persian or VOA Farsi, you will hear this verb constantly in the context of political developments. Phrases like 'The UN Security Council decided...' or 'The President decided to...' are standard. In these formal settings, the pronunciation is crisp, and the full grammatical structure (including the 'ke' conjunction) is strictly followed. It conveys a sense of officialdom and gravity. For a learner, listening to the news is an excellent way to hear the verb conjugated in the third person singular and plural across various tenses, especially the past and the future.
- In Media
- News anchors use it to report on legislative changes, international treaties, and executive orders. It is the language of power and policy.
شورای امنیت تصمیم گرفت تحریمها را تمدید کند. (The Security Council decided to extend the sanctions.)
In the domestic sphere, 'tasmeem gereftan' is the center of family negotiations. Iranian families are known for their close-knit nature and the importance of 'mashverat' (consultation). You might hear a father say to his children, 'We need to decide about our summer trip.' In this context, the verb is often used in the first person plural: 'Ma bayad tasmeem begirim.' It sounds less like a command and more like a collective process. In Persian soap operas (series), you will often hear dramatic uses of the verb during scenes of conflict or resolution, such as a character deciding to leave their spouse or start a new business. The emotional weight of the decision is often emphasized by the actor's tone.
- In Daily Life
- Commonly heard in shops, restaurants, and homes when people are making choices. 'Tasmeem gerefti chi bokhori?' (Have you decided what to eat?)
هنوز برای خرید خانه تصمیم نگرفتهایم. (We haven't decided on buying a house yet.)
In educational and professional settings in Iran, 'tasmeem gereftan' is used to discuss career paths and academic goals. A student might say, 'I have decided to study engineering.' A manager might tell their team, 'We have taken the decision to change our strategy.' In these environments, the verb is often paired with 'ghate'i' (final) or 'mohem' (important) to add emphasis. You will also see it in academic textbooks and business emails. Because it is a neutral-to-formal verb, it is the safe and correct choice for any situation where a decision is being communicated. Its presence in literature, from modern novels to classical poetry (though often in different forms like 'azm kardan'), further cements its importance in the Persian linguistic landscape.
مدیر تصمیم نهایی را گرفت. (The manager took the final decision.)
- In Literature
- Modern Persian literature uses this verb to explore themes of free will and destiny, often in internal monologues.
او در تنهایی خود تصمیم گرفت که همه چیز را رها کند. (In his solitude, he decided to leave everything behind.)
Whether you are watching a movie, reading a newspaper, or chatting with a friend over tea, 'tasmeem gereftan' will be there. It is the bridge between thought and action in the Persian language. For a learner, recognizing this verb in the wild is a major milestone in listening comprehension, as it often signals the most important part of a sentence—the outcome of a process. Pay attention to the auxiliary verb 'gereftan' and how it changes, and you will soon find yourself hearing this word everywhere.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning تصمیم گرفتن is using the wrong auxiliary verb. In Persian, many compound verbs use کردن (kardan - to do/make). Because 'to make a decision' uses 'make' in English, learners often try to say 'tasmeem kardan.' This is incorrect and sounds very unnatural to native speakers. You must always use گرفتن (gereftan - to take). Think of it as 'taking a decision' rather than 'making' one. This is a classic example of how direct translation can lead to errors in Persian. Memorizing the noun-verb pair as a single unit is the best way to avoid this trap.
- Mistake #1: Wrong Auxiliary
- Saying 'tasmeem kardan' instead of 'tasmeem gereftan.' Always use 'gereftan' for decisions.
غلط: من تصمیم کردم (Incorrect). درست: من تصمیم گرفتم (Correct).
Another common error involves the grammar of the following verb. As mentioned earlier, Persian requires the subjunctive mood after 'tasmeem gereftan' when an action is involved. English speakers often try to use the infinitive (e.g., 'raftan' for 'to go'). For example, saying 'Tasmeem gereftam raftan' is incorrect. It must be 'Tasmeem gereftam ke beram' (I decided that I go). The 'be-' prefix of the subjunctive is essential here. Forgetting this prefix or using the wrong stem of the second verb is a very common A2/B1 level mistake. It requires practice to automatically switch to the subjunctive after expressing a decision.
- Mistake #2: Using the Infinitive
- Using the full infinitive (ending in -tan/-dan) instead of the subjunctive mood for the second verb.
غلط: تصمیم گرفتم خریدن ماشین. درست: تصمیم گرفتم ماشین بخرم.
Word order can also be a challenge. In Persian, the verb usually comes at the end of the sentence. However, because 'tasmeem gereftan' is often followed by a 'ke' clause, the sentence can become long. Learners sometimes get lost in the middle. The correct order is: Subject + (Other info) + Tasmeem + Gereftan + Ke + Subjunctive Verb. Some learners try to put 'tasmeem' at the very end after the 'ke' clause, which is grammatically impossible. The compound verb 'tasmeem gereftan' must be completed before the 'ke' clause begins. Understanding this 'hinge' point in the sentence is vital for clear communication.
ما تصمیم گرفتیم که فردا به پارک برویم. (We decided to go to the park tomorrow.)
- Mistake #3: Preposition Confusion
- Using 'be' (to) when you mean 'about' (dar morede). 'Tasmeem gereftan be' is for 'deciding to do,' while 'dar morede' is for 'deciding about' a topic.
من در مورد شغلم تصمیم گرفتم. (I decided about my job.)
Finally, watch out for the pronunciation of 'tasmeem.' Some learners mispronounce the 's' or the 'ee' sound. It is 'tas-meem,' with a clear 's' sound (not 'sh') and a long 'ee' like in 'see.' Also, the 'g' in 'gereftan' should be a hard 'g' as in 'go.' In fast speech, the 'n' at the end of 'gereftan' is often dropped in colloquial Persian (e.g., 'gerefte' instead of 'gereftan' for third person singular past), but for beginners, it is best to stick to the standard forms until the basic conjugation is second nature. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound much more authentic and professional.
While تصمیم گرفتن is the most common way to say 'to decide,' Persian offers several alternatives depending on the context and the level of formality. One common alternative is اراده کردن (erāde kardan). This verb carries a stronger sense of 'will' or 'intent.' While 'tasmeem gereftan' is a choice, 'erāde kardan' is a resolve. You might use it when talking about a major life change that requires significant willpower, like quitting smoking or starting a difficult journey. It is more formal and carries more weight than the standard 'tasmeem gereftan.'
- Alternative: اراده کردن (erāde kardan)
- Focuses on the 'willpower' or 'intention' behind a decision. More formal and intense.
او اراده کرد که پیروز شود. (He willed/intended to be victorious.)
Another synonym is مصمم شدن (mosammam shodan). This literally means 'to become determined.' It is used when the process of deciding has reached a point of no return. If 'tasmeem gereftan' is the act of choosing, 'mosammam shodan' is the state of being committed to that choice. You often hear this in political speeches or motivational contexts. For example, 'I have become determined to finish this project.' It uses the auxiliary verb شدن (shodan - to become), which highlights the change in the speaker's state of mind.
- Alternative: مصمم شدن (mosammam shodan)
- To become determined or resolved. Emphasizes the state of being firm in a decision.
من برای تغییر زندگیام مصمم شدهام. (I have become determined to change my life.)
In very formal or literary contexts, you might encounter عزم کردن (azm kardan). This is an older, more poetic way of saying 'to resolve' or 'to set out to do something.' It is frequently found in classical Persian poetry (like Rumi or Hafez) and in high-level academic writing. It suggests a journey or a grand undertaking. While you wouldn't use it to decide what to have for lunch, you might use it in a formal speech about national goals. It adds a layer of dignity and historical depth to the concept of decision-making.
او عزم سفر کرد. (He resolved to travel / He set out on a journey.)
- Comparison Table
- تصمیم گرفتن: Standard, everyday use.
- اراده کردن: Focus on willpower/intent.
- مصمم شدن: Focus on the state of determination.
- عزم کردن: Literary, formal, grand resolve.
ما باید با عزم راسخ تصمیم بگیریم. (We must decide with firm resolve.)
Lastly, for 'to choose' specifically, you have انتخاب کردن (entekhāb kardan). While 'deciding' is a mental process, 'choosing' is the act of picking one option from a list. Often, 'tasmeem gereftan' and 'entekhāb kardan' are used together: 'I decided (tasmeem gereftam) to choose (entekhāb konam) this car.' Understanding the nuances between these words—from the everyday 'tasmeem' to the poetic 'azm'—will greatly enrich your Persian vocabulary and allow you to express your intentions with precision and style.
How Formal Is It?
"جناب عالی چه تصمیمی اتخاذ فرمودهاید؟"
"من تصمیم گرفتم که فردا به کتابخانه بروم."
"تصمیم گرفتم برم."
"بیا تصمیم بگیریم با کدوم اسباببازی بازی کنیم."
"زدم به سیم آخر و تصمیمم رو گرفتم."
Wusstest du?
In Arabic, the root S-M-M also gives us 'sammam' (to poison), but in the 'tasmeem' form, it exclusively means resolution. It's like 'solidifying' your thoughts so they don't change.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'tasmeem' as 'tashmeem' (using 'sh' instead of 's').
- Using a soft 'g' (like 'j') instead of a hard 'g' in 'gereftan'.
- Shortening the long 'ee' in 'tasmeem' to a short 'i'.
- Putting the stress on 'tasmeem' instead of the verb part.
- Swallowing the 'n' at the end of 'gereftan' in formal contexts.
Schwierigkeitsgrad
The word 'tasmeem' is easy to recognize once learned, but 'gereftan' has many forms.
Requires knowledge of compound verb spelling and subjunctive mood.
Pronunciation is straightforward, but flow with 'ke' takes practice.
Very common, so it's easy to pick out in conversation.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verb Conjugation
Only 'gereftan' changes: 'Tasmeem migiram', 'Tasmeem gereftam'.
Subjunctive after 'Ke'
Tasmeem gereftam ke 'beram' (not 'raftan').
Negation with 'Na-'
Tasmeem 'na'gereftam.
Future with 'Khaham'
Tasmeem 'khaham' gereft.
Object Marker 'Ra'
Tasmeem-e naha'i 'ra' gereftam.
Beispiele nach Niveau
من تصمیم گرفتم.
I decided.
Simple past tense, first person singular.
او تصمیم میگیرد.
He/She decides.
Simple present tense, third person singular.
ما تصمیم گرفتیم.
We decided.
Simple past tense, first person plural.
آیا تصمیم گرفتی؟
Did you decide?
Interrogative past tense, second person singular.
آنها تصمیم نمیگیرند.
They do not decide.
Negative present tense, third person plural.
من باید تصمیم بگیرم.
I must decide.
Modal 'must' followed by the subjunctive form of the verb.
تصمیم بگیر!
Decide!
Imperative mood, second person singular.
سریع تصمیم گرفتم.
I decided quickly.
Adverb 'sari' (quickly) modifying the verb.
تصمیم گرفتم که به خانه بروم.
I decided to go home.
Past tense followed by 'ke' and a subjunctive verb.
او تصمیم گرفت که سیب بخورد.
He decided to eat an apple.
Subjunctive 'bekhorad' used after 'tasmeem gereft'.
ما تصمیم گرفتیم فردا بازی کنیم.
We decided to play tomorrow.
Colloquial use where 'ke' is omitted but subjunctive remains.
آیا تصمیم گرفتی چه بپوشی؟
Have you decided what to wear?
Interrogative with a 'what' (che) clause.
من هنوز تصمیم نگرفتهام.
I haven't decided yet.
Present perfect negative tense.
آنها تصمیم گرفتند که اینجا بمانند.
They decided to stay here.
Third person plural past tense with 'ke' clause.
باید در مورد این موضوع تصمیم بگیریم.
We must decide about this matter.
Preposition 'dar morede' (about) used with the verb.
او به سختی تصمیم گرفت.
He decided with difficulty.
Adverbial phrase 'be sakhti' (with difficulty).
اگر باران ببارد، تصمیم میگیرم که در خانه بمانم.
If it rains, I will decide to stay home.
Conditional sentence using present tense.
او بالاخره تصمیم گرفت که شغلش را عوض کند.
He finally decided to change his job.
Adverb 'belakhare' (finally) and subjunctive 'avaz konad'.
ما هنوز برای تعطیلات تصمیم قطعی نگرفتهایم.
We haven't made a final decision for the holidays yet.
Adjective 'ghat'i' (final) modifying the noun 'tasmeem'.
او تصمیم گرفته است که زبان فارسی یاد بگیرد.
He has decided to learn the Persian language.
Present perfect tense indicating a recent decision.
آیا میتوانی برای من تصمیم بگیری؟
Can you decide for me?
Modal 'mitavani' (can) followed by subjunctive.
آنها تصمیم گرفتند که به جای ماشین، با قطار بروند.
They decided to go by train instead of by car.
Use of 'be jaye' (instead of) in the decision context.
من تصمیم خواهم گرفت که کدام کتاب را بخرم.
I will decide which book to buy.
Future tense 'khaham gereft'.
قبل از اینکه تصمیم بگیری، خوب فکر کن.
Think well before you decide.
Subordinate clause 'ghabl az inke' (before) with subjunctive.
دولت تصمیم گرفت که مالیاتها را افزایش دهد.
The government decided to increase taxes.
Formal subject and academic/political vocabulary.
مدیران شرکت تصمیمات مهمی برای سال آینده گرفتند.
The company managers took important decisions for next year.
Plural noun 'tasmeemat' and adjective 'mohem'.
او پس از مشورت با خانواده، تصمیم نهایی را گرفت.
After consulting with the family, he took the final decision.
Prepositional phrase 'pas az mashverat' (after consultation).
این تصمیمی است که باید توسط همه گرفته شود.
This is a decision that must be taken by everyone.
Passive voice 'gerefte shavad' (be taken).
او تصمیم گرفت که تمام داراییاش را به خیریه ببخشد.
He decided to donate all his assets to charity.
Formal vocabulary like 'darayi' (assets) and 'khayriye' (charity).
ما باید بر اساس واقعیتها تصمیم بگیریم، نه احساسات.
We must decide based on facts, not emotions.
Compound preposition 'bar asase' (based on).
او در مورد مهاجرت تصمیم جدی گرفته است.
He has made a serious decision about immigration.
Adjective 'jaddi' (serious) and preposition 'dar morede'.
آیا دولت تصمیم گرفته است که مرزها را باز کند؟
Has the government decided to open the borders?
Formal interrogative in present perfect.
فیلسوفان قرنهاست که در مورد نحوه تصمیم گرفتن انسان بحث میکنند.
Philosophers have been debating how humans make decisions for centuries.
Complex sentence with 'nahve-ye' (the manner of).
او با عزم راسخ تصمیم گرفت که علیه بیعدالتی مبارزه کند.
With firm resolve, he decided to fight against injustice.
Literary phrase 'azm-e rasekh' (firm resolve).
این تصمیم میتواند پیامدهای جبرانناپذیری برای محیط زیست داشته باشد.
This decision could have irreversible consequences for the environment.
Sophisticated adjective 'jobran-napazir' (irreversible).
او در یک دوراهی اخلاقی قرار داشت و نمیتوانست تصمیم بگیرد.
He was at a moral crossroads and could not decide.
Idiomatic expression 'dorahi-ye akhlaghi' (moral crossroads).
تصمیمات استراتژیک رهبران، سرنوشت ملتها را رقم میزند.
The strategic decisions of leaders shape the fate of nations.
High-level vocabulary like 'estratezhik' and 'ragham zadan'.
او پس از تحلیلهای فراوان، تصمیم به استعفا گرفت.
After extensive analysis, he decided to resign.
Formal structure 'tasmeem be [noun]' instead of 'ke' clause.
قدرت تصمیم گرفتن یکی از ویژگیهای بارز اراده انسانی است.
The power to decide is one of the prominent features of human will.
Abstract noun phrase as the subject.
او تصمیم گرفت که سکوت اختیار کند تا اوضاع آرام شود.
He decided to maintain silence so that the situation would calm down.
Formal verb 'sokut ekhtiyar kardan' (to choose silence).
در متون حقوقی، فرآیند تصمیم گرفتن باید با دقت و مستند به قوانین باشد.
In legal texts, the decision-making process must be precise and based on laws.
Legal/Technical register with 'mostanad be' (based on/documented by).
او میان جبر و اختیار، تصمیم گرفت که مسئولیت اعمالش را بپذیرد.
Between determinism and free will, he decided to accept responsibility for his actions.
Philosophical vocabulary 'jabr o ekhtiyar' (determinism and free will).
تصمیمات مصلحتآمیز گاهی با اصول اخلاقی در تضاد قرار میگیرند.
Expedient decisions sometimes conflict with moral principles.
Sophisticated adjective 'maslahat-amiz' (expedient/pragmatic).
او با نگاهی به تاریخ، تصمیم گرفت که از تکرار اشتباهات گذشتگان بپرهیزد.
With a look at history, he decided to avoid repeating the mistakes of the past.
Formal verb 'parhizidan' (to avoid/shun).
حاکمیت در شرایط بحرانی ناچار به اتخاذ تصمیمات سخت و ناگوار شد.
The sovereignty was forced to take hard and unpleasant decisions in crisis conditions.
Use of 'ettekhaz' (taking/adopting) as a formal synonym for 'gereftan'.
او در خلوت خود، تصمیم به انزوای گزینشی گرفت تا به خودشناسی برسد.
In his solitude, he decided on selective isolation to reach self-knowledge.
Complex abstract concepts like 'enzovaye gozineshi' (selective isolation).
تجلی اراده در تصمیم گرفتن، بنمایه بسیاری از آثار ادبی کلاسیک است.
The manifestation of will in decision-making is the motif of many classical literary works.
Literary terms like 'tajalli' (manifestation) and 'bon-maye' (motif).
او تصمیم گرفت که با تکیه بر خرد جمعی، مسیر جدیدی را برگزیند.
He decided to choose a new path by relying on collective wisdom.
Formal phrase 'kherad-e jam'i' (collective wisdom).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
هنوز تصمیم نگرفتهام
باید تصمیم بگیری
تصمیم با خودت است
تصمیم سختی بود
بالاخره تصمیم گرفت
تصمیم بهتری بگیر
زود تصمیم نگیر
تصمیمت چیست؟
تصمیم گرفتم که...
تصمیم عاقلانه
Wird oft verwechselt mit
A common mistake; 'kardan' is not used with 'tasmeem'. Always use 'gereftan'.
Means 'to choose' (picking from options), while 'tasmeem gereftan' is the mental act of deciding.
Means 'to intend' or 'to plan', which is less firm than a 'tasmeem'.
Redewendungen & Ausdrücke
"تصمیم کبری"
A major or life-changing decision. Originates from a famous Iranian schoolbook story.
او بالاخره تصمیم کبری را گرفت و مهاجرت کرد.
Informal/Cultural"یکدله شدن"
To become single-hearted/decisive after being uncertain.
بعد از کلی فکر کردن، بالاخره یکدله شدم و خریدمش.
Informal/Poetic"دل به دریا زدن"
To strike the heart to the sea; to make a bold decision despite risks.
دل به دریا زدم و تصمیم گرفتم استعفا بدهم.
Informal"روی حرف خود ایستادن"
To stand on one's word; to stick to a decision.
او همیشه روی تصمیماتش میایستد.
Neutral"حرف آخر را زدن"
To say the last word; to make the final decision.
در این خانه، پدر حرف آخر را میزند.
Informal"پا پس کشیدن"
To pull one's foot back; to go back on a decision.
او در آخرین لحظه از تصمیمش پا پس کشید.
Informal"به سیم آخر زدن"
To hit the last wire; to make a desperate or final decision.
او به سیم آخر زد و تصمیم گرفت همه چیز را بفروشد.
Slang"خط و نشان کشیدن"
To draw lines and marks; to make a firm decision to warn others.
مدیر برای کارمندان خط و نشان کشید و تصمیمات جدیدی گرفت.
Informal"کلاه خود را قاضی کردن"
To make one's hat the judge; to decide fairly after self-reflection.
کلاهت را قاضی کن و بعد تصمیم بگیر.
Informal"یک پا داشتن"
To have only one foot; to be stubborn about a decision.
او مرغش یک پا دارد و از تصمیمش برنمیگردد.
InformalLeicht verwechselbar
Sounds like 'tasmeem'.
'Tasmeem' is the noun (decision), 'Mosammam' is the adjective (determined).
من تصمیم گرفتم (I decided) vs من مصمم هستم (I am determined).
Rhymes with 'tasmeem'.
'Taqsim' means division or distribution, not decision.
تقسیم غذا (Distribution of food).
Sounds similar.
'Taslim' means surrender or submission.
او تسلیم شد (He surrendered).
Rhymes with 'tasmeem'.
'Ta'zeem' means bowing or showing great respect.
تعظیم کردن به پادشاه (Bowing to the king).
Rhymes with 'tasmeem'.
'Tarsim' means drawing or sketching.
ترسیم نقشه (Drawing a map).
Satzmuster
[Subject] [Tasmeem] [Gereftan - Past]
من تصمیم گرفتم.
[Subject] [Tasmeem] [Gereftan] که [Subjunctive Verb]
او تصمیم گرفت که بخوابد.
[Subject] هنوز [Tasmeem] [Nagereftan - Present Perfect]
ما هنوز تصمیم نگرفتهایم.
[Subject] در مورد [Noun] [Tasmeem] [Gereftan]
دولت در مورد جنگ تصمیم گرفت.
[Subject] با [Adverbial Phrase] [Tasmeem] [Gereftan]
او با شجاعت تصمیم گرفت که حقیقت را بگوید.
[Noun Phrase] منجر به [Tasmeem] [Gereftan] شد
این اتفاقات منجر به تصمیم گرفتن او برای جدایی شد.
آیا [Subject] [Tasmeem] [Gereftan]؟
آیا شما تصمیم گرفتید؟
باید [Tasmeem] [Gereftan - Subjunctive]
باید تصمیم بگیریم.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high; used daily in almost every context.
-
من تصمیم کردم که بروم.
→
من تصمیم گرفتم که بروم.
You must use 'gereftan' (to take) instead of 'kardan' (to do/make) with 'tasmeem'.
-
تصمیم گرفتم رفتن.
→
تصمیم گرفتم بروم.
The verb following 'tasmeem gereftan' must be in the subjunctive mood, not the infinitive.
-
من تصمیم به او گرفتم.
→
من در مورد او تصمیم گرفتم.
To decide 'about' something, use 'dar morede' or 'darbareye', not 'be'.
-
او تصمیم گرفت که نرفت.
→
او تصمیم گرفت که نرود.
Even in the negative, the verb following 'tasmeem gereftan' must be subjunctive ('naravad').
-
تصمیمات را گرفت.
→
تصمیمات را گرفتند. (or) تصمیم را گرفت.
Ensure subject-verb agreement, especially when using the plural 'tasmeemat'.
Tipps
Subjunctive Rule
Whenever you follow 'tasmeem gereftan' with another action, that second verb must be in the subjunctive. This is the most important rule for sounding natural.
Light Verb Mastery
Learn 'gereftan' conjugations well. Since it's a 'light verb' used in many compound verbs, mastering it will help you with dozens of other Persian words.
Colloquial Flow
In Tehran, people often say 'Tasmeem gereftam' very quickly. The 'm' and 'g' almost blend. Practice saying it fast to match native speed.
The Power of 'Mashverat'
If you are in Iran, try to mention that you 'consulted' (mashverat kardam) before taking a big decision. It shows respect for the culture of collective wisdom.
Pluralization
Use 'tasmeemat' in formal reports or essays. It sounds more professional than repeating 'tasmeem' multiple times.
News Keywords
When listening to the news, 'tasmeem' is often preceded by 'dowlat' (government) or 'majles' (parliament). Use these context clues.
Task-Me
Remember: Tasmeem = Task-Me. I take (gereftan) the task that I decided for myself.
No 'Kardan'!
Never say 'tasmeem kardan'. It's the #1 mistake for English speakers. Always use 'gereftan'.
Formal Synonyms
In very formal settings, use 'ettekhaz kardan' instead of 'gereftan'. It means 'to adopt' a decision and sounds very sophisticated.
Negation Placement
The 'na-' for negation goes on 'gereftan', not 'tasmeem'. 'Tasmeem nagereftam' is correct.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Tasmeem' as 'Task-Me'. When you decide, you give yourself a task. Then you 'Take' (Gereftan) that task. Tasmeem Gereftan = Take the Task.
Visuelle Assoziation
Imagine a person standing at a crossroads, physically 'taking' one of the paths with their hands and holding it firmly.
Word Web
Herausforderung
Try to say 'I decided to learn 5 words' in Persian every morning for a week: 'Tasmeem gereftam ke panj loqat yad begiram.'
Wortherkunft
The word 'tasmeem' is an Arabic loanword (تصمیم) from the root S-M-M (ص م م), which relates to deafness, but in this form (Taf'eel), it means to make something solid, firm, or to resolve. 'Gereftan' is a pure Persian verb (Middle Persian: 'giraftan') meaning 'to take' or 'to catch.'
Ursprüngliche Bedeutung: To make a firm resolution or to solidify an intent.
Arabic (Noun) + Indo-European/Iranian (Verb).Kultureller Kontext
No specific sensitivities, but be aware that 'deciding' for someone else can be seen as overbearing in some social contexts.
English speakers say 'make' a decision, but Persians 'take' it. This is similar to the French 'prendre une décision'.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
At a Restaurant
- تصمیم گرفتی چی بخوری؟
- هنوز تصمیم نگرفتم.
- باید سریع تصمیم بگیریم.
- من تصمیم گرفتم کباب بخورم.
In a Business Meeting
- ما باید یک تصمیم استراتژیک بگیریم.
- مدیر تصمیم نهایی را گرفت.
- در مورد بودجه تصمیم گرفتیم.
- تصمیمات شما بر شرکت تاثیر میگذارد.
With Family
- بیا با هم تصمیم بگیریم.
- تصمیم با توست عزیزم.
- ما تصمیم گرفتیم خانه را بفروشیم.
- در مورد آینده بچهها تصمیم گرفتیم.
At School
- تصمیم گرفتم در رشته پزشکی درس بخوانم.
- آیا برای امتحان تصمیمت را گرفتی؟
- او تصمیم گرفت که به کلاس نرود.
- استاد تصمیم گرفت امتحان را لغو کند.
Personal Growth
- تصمیم گرفتم سیگار را ترک کنم.
- من برای تغییر زندگیام تصمیم گرفتم.
- باید برای ورزش کردن تصمیم بگیری.
- تصمیم گرفتم هر روز مطالعه کنم.
Gesprächseinstiege
"سختترین تصمیمی که تا حالا گرفتی چی بوده؟ (What was the hardest decision you've ever taken?)"
"چطور برای کارهای مهم تصمیم میگیری؟ (How do you decide on important matters?)"
"آیا تا به حال تصمیمی گرفتی که بعداً پشیمان شوی؟ (Have you ever taken a decision you later regretted?)"
"ترجیح میدهی خودت تصمیم بگیری یا دیگران برایت تصمیم بگیرند؟ (Do you prefer to decide for yourself or have others decide for you?)"
"برای سال جدید چه تصمیماتی گرفتهای؟ (What decisions/resolutions have you taken for the new year?)"
Tagebuch-Impulse
در مورد یک تصمیم مهم که زندگیات را تغییر داد بنویس. (Write about an important decision that changed your life.)
امروز چه تصمیمات کوچکی گرفتی که به تو حس خوبی داد؟ (What small decisions did you take today that made you feel good?)
اگر میتوانستی یک تصمیم از گذشته را تغییر دهی، کدام بود؟ (If you could change one decision from the past, which would it be?)
چرا بعضی از مردم در تصمیم گرفتن مشکل دارند؟ (Why do some people have trouble making decisions?)
نقش مشورت در تصمیمگیریهای تو چیست؟ (What is the role of consultation in your decision-making?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, 'tasmeem kardan' is incorrect. While many Persian compound verbs use 'kardan', 'tasmeem' specifically pairs with 'gereftan'. Using 'kardan' will make you sound like a beginner or a non-native speaker. Always remember: you 'take' a decision in Persian.
'Tasmeem gereftan' means 'to decide' (the mental process), whereas 'entekhab kardan' means 'to choose' (the act of selecting an option). You can decide (tasmeem begiri) to choose (entekhab koni) a specific item. They are related but not identical.
If you are deciding to perform an action (a verb), you usually use 'ke'. For example: 'Tasmeem gereftam ke beram.' However, in spoken Persian, 'ke' is often dropped: 'Tasmeem gereftam beram.' If you are deciding about a noun, you use 'dar morede' instead of 'ke'.
Yes, 'tasmeem' is a loanword from Arabic. However, 'gereftan' is a native Persian verb. This combination of an Arabic noun and a Persian light verb is very common in the Persian language and is a key feature of its grammar.
You use the present perfect form of 'gereftan', which is 'gerefte-am'. So, 'I have decided' is 'Tasmeem gerefte-am'. For 'he has decided', it is 'Tasmeem gerefte ast' (or 'gerefte' in spoken Persian).
The plural is 'tasmeemat' (تصمیمات), using the Arabic feminine plural ending '-at'. You can say 'Tasmeemat-e mohemi gereftim' (We took important decisions).
Yes, it is perfectly fine for small things. 'Tasmeem gereftam abi beposham' (I decided to wear blue). It is a very versatile verb.
There isn't a single verb, but you can use 'tardid dashtan' (to have doubt) or 'monşaref shodan' (to change one's mind/cancel a decision). 'Pas gereftan-e tasmeem' (taking back a decision) is also used.
The noun form for the process is 'tasmeem-giri' (تصمیمگیری). For example: 'In yek farayand-e tasmeem-giri ast' (This is a decision-making process).
Yes, although classical poets often preferred 'azm' or 'erāde', modern Persian poets use 'tasmeem' frequently to describe the human condition and the power of choice.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence in Persian: 'I decided to learn Persian.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Have you decided yet?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We decided to go to the park tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'It was a hard decision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The government decided to increase prices.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about a decision you made recently.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I will decide after talking to my father.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Don't make a hasty decision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'تصمیم قطعی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'تصمیم با خودت است'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'They decided not to sell the house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بالاخره'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in the future tense: 'She will decide soon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Who is the decision-maker here?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'در مورد'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I decided to stay at home because it's raining.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مصمم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The final decision was taken by the manager.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'اراده'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Think well before you decide.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'I decided.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I decided to go.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Have you decided?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We must decide.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I haven't decided yet.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a decision you made today in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'What is your decision?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I decided to learn Persian.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'It's a hard decision.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The decision is with you.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I will decide tomorrow.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Don't decide quickly.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I finally decided.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We decided to stay.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He decided to change his job.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I decided not to go.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'They took a big decision.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I decided to help him.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'What did you decide about the house?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I decided to be happy.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'من تصمیم گرفتم.'
Listen and write: 'باید تصمیم بگیری.'
Listen and write: 'هنوز تصمیم نگرفتهام.'
Listen and write: 'تصمیم گرفتم که بروم.'
Listen and write: 'او تصمیم نهایی را گرفت.'
Listen and write: 'ما در مورد سفر تصمیم گرفتیم.'
Listen and write: 'آیا تصمیم گرفتی چه بخوری؟'
Listen and write: 'تصمیمات مهمی گرفته شد.'
Listen and write: 'بالاخره تصمیم گرفتم ازدواج کنم.'
Listen and write: 'زود تصمیم نگیر.'
Listen and write: 'او تصمیم گرفت که درس بخواند.'
Listen and write: 'تصمیم با خودت است.'
Listen and write: 'من تصمیم خواهم گرفت.'
Listen and write: 'آنها تصمیم گرفتند که بمانند.'
Listen and write: 'تصمیم سختی بود.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'تصمیم گرفتن' is the standard way to express 'to decide' in Persian. Always remember to conjugate the 'gereftan' part and use the subjunctive mood for any following actions. Example: 'Tasmeem gereftam ke bekhabam' (I decided to sleep).
- A common Persian compound verb meaning 'to decide' or 'to take a decision.'
- Consists of 'tasmeem' (noun) and 'gereftan' (verb), where only 'gereftan' conjugates.
- Usually followed by 'ke' and a verb in the subjunctive mood for actions.
- Essential for expressing intent, plans, and choices in both formal and informal Persian.
Subjunctive Rule
Whenever you follow 'tasmeem gereftan' with another action, that second verb must be in the subjunctive. This is the most important rule for sounding natural.
Light Verb Mastery
Learn 'gereftan' conjugations well. Since it's a 'light verb' used in many compound verbs, mastering it will help you with dozens of other Persian words.
Colloquial Flow
In Tehran, people often say 'Tasmeem gereftam' very quickly. The 'm' and 'g' almost blend. Practice saying it fast to match native speed.
The Power of 'Mashverat'
If you are in Iran, try to mention that you 'consulted' (mashverat kardam) before taking a big decision. It shows respect for the culture of collective wisdom.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr daily_life Wörter
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Gewohnheit; eine regelmäßige Tendenz oder Praxis.
عصر
A1Der Nachmittag oder der frühe Abend.
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1Geld für die vorübergehende Nutzung von etwas bezahlen. Wir haben ein Auto für den Urlaub gemietet.