A2 Idiom Neutral

पानी-पानी होना।

pani-pani hona.

To feel ashamed.

Bedeutung

To be extremely embarrassed or humiliated, feeling like melting away.

🌍

Kultureller Hintergrund

Public reputation is highly valued; this phrase captures the social weight of shame. The phrase is often used in family settings to describe the shame brought upon the family name.

🎯

Use with 'sharm se'

Adding 'sharm se' (with shame) makes the idiom sound more natural and emphatic.

Bedeutung

To be extremely embarrassed or humiliated, feeling like melting away.

🎯

Use with 'sharm se'

Adding 'sharm se' (with shame) makes the idiom sound more natural and emphatic.

Teste dich selbst

Which situation is appropriate for 'पानी-पानी होना'?

You trip and fall in front of your crush.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: B

Falling in front of someone you like causes embarrassment.

🎉 Ergebnis: /1

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

1 Aufgaben
Which situation is appropriate for 'पानी-पानी होना'? Choose A2

You trip and fall in front of your crush.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: B

Falling in front of someone you like causes embarrassment.

🎉 Ergebnis: /1

Häufig gestellte Fragen

1 Fragen

No, it is strictly for shame or embarrassment.

Verwandte Redewendungen

🔄

शर्म से गड़ जाना

synonym

To sink into the ground with shame.

🔗

मुँह दिखाना

contrast

To show one's face.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!