A2 Idiom 중립

पानी-पानी होना।

pani-pani hona.

To feel ashamed.

To be extremely embarrassed or humiliated, feeling like melting away.

🌍

문화적 배경

Public reputation is highly valued; this phrase captures the social weight of shame. The phrase is often used in family settings to describe the shame brought upon the family name.

🎯

Use with 'sharm se'

Adding 'sharm se' (with shame) makes the idiom sound more natural and emphatic.

To be extremely embarrassed or humiliated, feeling like melting away.

🎯

Use with 'sharm se'

Adding 'sharm se' (with shame) makes the idiom sound more natural and emphatic.

셀프 테스트

Which situation is appropriate for 'पानी-पानी होना'?

You trip and fall in front of your crush.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

Falling in front of someone you like causes embarrassment.

🎉 점수: /1

시각 학습 자료

연습 문제 은행

1 연습 문제
Which situation is appropriate for 'पानी-पानी होना'? Choose A2

You trip and fall in front of your crush.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

Falling in front of someone you like causes embarrassment.

🎉 점수: /1

자주 묻는 질문

1 질문

No, it is strictly for shame or embarrassment.

관련 표현

🔄

शर्म से गड़ जाना

synonym

To sink into the ground with shame.

🔗

मुँह दिखाना

contrast

To show one's face.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!