B1 adverb Formell 1 Min. Lesezeit

深々と

/ɸukaβuka to/

It describes a state of deepening silence or accumulation, often used for snow or the progression of night.

Wort in 30 Sekunden

  • Describes snow falling heavily and silently.
  • Used to express the deepening of night.
  • Conveys a sense of profound quietness and depth.

1) 概要:「深々と」は、対象が奥深くまで浸透したり、静かに勢いよく進行したりする様子を描写する擬態語です。視覚的・聴覚的な静けさと、その背後にある重厚感や深みを強調する言葉です。

2) 使用パターン:主に「雪が深々と降る」「夜が深々と更ける」という形で使われます。どちらも、周囲の音が吸収されるような静寂と、時間が経過するにつれて状況が深まっていく様子を伝えます。

3) 一般的な文脈:文学的な描写や、冬の厳しさを語る際によく登場します。日常会話ではあまり多用されませんが、情緒的な風景を説明する際に非常に効果的です。

4) 類語との比較:「しんしんと」という言葉とほぼ同じ意味で使われますが、「深々と」はより「深さ」や「重厚感」に焦点が当てられ、「しんしんと」は「静けさ」や「冷たさ」の感覚が強調される傾向があります。

Beispiele

1

雪が深々と降り続いている。

everyday

The snow is falling heavily and quietly.

2

夜が深々と更けていく。

formal

The night is getting deeper and quieter.

3

窓の外で、雪が深々と積もった。

informal

Outside the window, the snow piled up deeply.

4

深々と降り積もる雪が、周囲の音を消し去った。

academic

The deeply falling snow erased all surrounding sounds.

Häufige Kollokationen

深々と降る fall heavily (snow)
深々と更ける grow deep (night)
深々と積もる pile up deeply

Häufige Phrasen

雪が深々と降る

Snow is falling heavily.

夜が深々と更ける

The night is deep.

Wird oft verwechselt mit

深々と vs しんしんと

Both mean heavy, silent snow. 'Shinshin-to' emphasizes the cold and the silence, while 'Fukabuka-to' emphasizes the depth and the accumulation.

Grammatikmuster

雪が深々と降る 夜が深々と更ける

How to Use It

Nutzungshinweise

Use this word primarily in descriptive writing or when talking about winter scenery. It is not suitable for fast-paced or energetic actions. It carries a formal and literary tone that fits well in essays or novels.


Häufige Fehler

Do not use it to describe abstract concepts like 'thinking deeply' (use 'fukaku' instead). It is strictly for physical or temporal states like weather and time. Avoid using it in casual text messages unless you are being poetic.

Tips

💡

Focus on visual imagery

Visualize a heavy, quiet snowfall covering the ground. Use this word to capture that specific atmosphere of deep, undisturbed accumulation.

⚠️

Limit the verb choice

Don't try to use this with every verb. It is highly idiomatic and works best specifically with 'furu' (to fall) and 'fukeru' (to grow late).

🌍

The Japanese aesthetic of silence

Japanese culture values the sound of silence in winter. This word is a key piece of vocabulary for expressing that refined, quiet beauty.

Wortherkunft

Derived from the adjective 'fukai' (deep). The reduplication with 'to' creates an adverbial form describing the continuation of that deep state.

Kultureller Kontext

The word captures the Japanese aesthetic of 'wabi-sabi' or the appreciation of quiet, lonely, yet beautiful winter landscapes. It highlights the silence that follows heavy snow, which is a common trope in Japanese literature.

Merkhilfe

Imagine the snow falling 'deeply' (Fukabuka) into the night. It's like the world is being covered in a deep, quiet blanket.

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

意味はほぼ同じですが、「しんしんと」は静寂や冷たさに重きが置かれる一方、「深々と」は物事が深く進行する様子や、蓄積する様子をより強調します。どちらも雪の描写で頻繁に入れ替えて使えます。

冬の雪景色を語る時や、静かな夜の深まりを表現する時に使います。日常会話よりも、少し情緒的な文章や会話で使われることが多いです。

基本的には「降る」「更ける」といった特定の動詞と結びついて使われることがほとんどです。他の動作に使うと不自然になる場合があります。

ニュートラルな描写ですが、雪の静けさや夜の深まりという文脈上、落ち着きや寂しさ、あるいは厳粛な雰囲気を感じさせることが多いです。

Teste dich selbst

fill blank

外は雪が___と降り積もっている。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 深々

雪が深く降り積もる様子を表すには「深々と」が最適です。

multiple choice

次の文から選んでください。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 夜が深々と更けていく。

「更ける」は夜の深まりを表すため、「深々と」との相性が非常に良いです。

sentence building

(降っている / 深々と / 雪が / 今日は)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 今日は雪が深々と降っている。

日本語の語順として「時間は主語の前」が自然です。

Ergebnis: /3

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!