サービス
サービス in 30 Sekunden
- サービス (sābisu) primarily means 'service' in terms of customer care and hospitality.
- A unique Japanese nuance is 'free of charge' or 'on the house' for items or discounts.
- It is used as a noun and a suru-verb (サービスする) in daily and business contexts.
- Commonly found in terms like 'Service Area' (highway rest stops) and 'After-service' (support).
The Japanese word サービス (sābisu) is a fascinating example of how a loanword from English can evolve to take on a life of its own within a new cultural context. While it originates from the English word 'service,' its application in daily Japanese life is significantly broader and carries specific nuances that can sometimes surprise native English speakers. At its core, it refers to the act of providing work or assistance to others, but in Japan, it is deeply intertwined with the concept of omotenashi (selfless hospitality) and the commercial strategy of providing 'extra' value.
- The 'Free' Nuance
- In many retail and dining contexts, サービス means 'on the house' or 'free of charge.' If a waiter brings you a dessert you didn't order and says, 'Kore wa sābisu desu,' they aren't just saying 'This is a service'; they are telling you it is a gift from the establishment.
店員さんがデザートをサービスしてくれました。
(The shop clerk gave me a dessert for free/as a courtesy.)
Beyond the 'free' aspect, the word covers the standard spectrum of customer service. You will hear it used to describe the quality of treatment at a hotel, the efficiency of a repair center, or the features provided by a software platform. However, the Japanese expectation of 'good service' is exceptionally high, involving anticipation of the guest's needs before they are even voiced. This cultural layer makes the word サービス feel more active and generous than the often transactional English counterpart. It is not just about fulfilling a contract; it is about the 'spirit' of giving.
- The Business Context
- In business, サービス refers to the intangible products offered by a company. It is used in terms like 'after-sales service' (アフターサービス) or 'service industry' (サービス業). Here, it aligns more closely with Western definitions but still maintains a focus on the relationship between the provider and the client.
Interestingly, サービス is also used in a negative or controversial context, such as サービス残業 (sābisu zanyō), which refers to 'unpaid overtime.' In this case, the employee is 'servicing' the company by working for free. This highlights how the concept of 'free work' is baked into the Japanese understanding of the word. Whether it is a positive gift to a customer or a negative expectation from an employer, the underlying theme is work performed without a direct monetary exchange for that specific unit of labor.
あのレストランはサービスがいいですね。
(That restaurant has great service.)
- Public and Social Services
- When discussing government or public welfare, the word is also used to describe social programs (社会サービス). In this high-level context, it loses the 'free gift' nuance and takes on a more formal meaning of systemic support provided to the citizenry.
In summary, サービス is an incredibly versatile noun. It bridges the gap between commercial transactions, social hospitality, and even labor issues. For a learner, understanding that it often implies 'free' or 'extra' is the key to mastering its usage in daily conversation. It reflects a society where the value of an interaction is often measured by the 'extras' provided beyond the basic agreement. Whether you are receiving a free side dish or praising a hotel's staff, this word is your primary tool for navigating the world of Japanese hospitality.
Using サービス correctly requires understanding its grammatical flexibility. As a noun, it can stand alone, but it is most frequently paired with the verb suru (to do) or used as a descriptor for the quality of an establishment. Because it is a Katakana word, it follows standard loanword patterns, making it relatively accessible for English speakers, though the semantic shifts are what you must watch for.
- The Verb Form: サービスする
- When you add 'suru' to 'sābisu,' it usually means to provide something for free or to give a discount. It is an active expression of generosity. For example, 'Sābisu shite kuremashita' means 'They did a service for me,' but the real meaning is 'They gave me something for free' or 'They gave me a discount.'
「これ、サービスしておきますね」と店主が言った。
('I'll throw this in for free,' the shopkeeper said.)
Another common pattern is using the word to describe the environment or level of care. You will often hear 'Sābisu ga ii' (service is good) or 'Sābisu ga warui' (service is bad). This refers to the overall customer experience. In Japanese culture, 'good service' implies that the staff is polite, attentive, and perhaps provides those aforementioned 'extras.' If you are writing a review for a hotel or a restaurant, these are the phrases you will use most often.
- Describing Quality: サービスがいい / 悪い
- These phrases are the standard way to evaluate customer service. Note that in Japan, 'good service' is the baseline expectation, so saying 'service is bad' often implies a significant breach of etiquette or extreme neglect.
In a technical or digital context, the word refers to a 'service' in the sense of a platform or feature. For example, 'Atarashii sābisu' (a new service/feature). When a company launches a new app or a new function within an app, they call it a 'sābisu.' This usage is very close to the English 'web service' or 'streaming service.' In these contexts, the 'free' nuance is usually absent unless specifically mentioned.
このアプリは新しいサービスを開始しました。
(This app has started a new service/feature.)
- Compound Nuances
- Words like 'sābisu-shin' (service spirit) describe someone who is naturally hospitable and enjoys making others happy. This is a highly positive trait in Japanese society and is often used in job descriptions for hospitality roles.
Finally, consider the register. While サービス is a common word used across all levels of politeness, in extremely formal business settings, you might hear the Kanji equivalent 奉仕 (hōshi) for 'public service/dedication' or 接客 (sekkyaku) for 'customer service/reception.' However, for 90% of your interactions in Japan, サービス is the most natural and appropriate term to use. It carries a modern, friendly, yet professional tone that fits perfectly into the CEFR A2/B1 level of communication.
You will encounter the word サービス almost everywhere in Japan, from the moment you step off a plane to your late-night convenience store runs. It is a cornerstone of the Japanese economic and social landscape. Understanding the physical and digital locations where this word is spoken will help you grasp its cultural weight. It is not just a word in a dictionary; it is a signal of value and intent.
- In Restaurants and Izakayas
- This is perhaps the most common place for learners to hear the word. When a chef gives you an extra piece of sushi or a waiter brings a free drink, they will say 'Sābisu desu.' You will also see 'Time Service' (タイムサービス) signs, which indicate limited-time happy hours or discounts.
「タイムサービスで全品半額です!」
('Everything is half-off for the limited-time service!')
In the retail sector, particularly in large department stores (depāto), the word is used to describe various customer amenities. This includes gift wrapping (wrapping service), delivery services, and information desks. When a clerk asks if you need a specific 'sābisu,' they are offering these additional conveniences. The 'Service Counter' (サービスカウンター) is a standard fixture in any Japanese supermarket or department store, serving as the hub for returns, gift vouchers, and general inquiries.
- On Television and Advertisements
- Commercials are saturated with this word. Companies often advertise their 'after-service' (アフターサービス) to reassure customers that they will be taken care of after a purchase. You will also see 'Service Area' (サービスエリア) mentioned in travel shows, referring to the large, often luxurious rest stops along Japanese highways.
In the corporate world, the word is used to describe business models. 'SaaS' (Software as a Service) is referred to just as it is in English, but the general concept of 'providing a service' is central to Japanese business philosophy. You will hear it in meetings when discussing customer satisfaction (CS) and how to improve the 'sābisu' to stay competitive. In these settings, the word is used with a high degree of professional gravity.
顧客サービスの向上を目指しています。
(We are aiming to improve our customer service.)
- In Modern Media and Anime
- There is a specific slang term 'Fan Service' (ファンサービス), often shortened to 'fan-sā.' This refers to content in anime, manga, or idol performances specifically designed to please the audience, often involving gratuitous or highly requested elements. It is a 'gift' to the fans.
Whether it's the 'Service Area' on the Shuto Expressway, the 'Service Counter' at Aeon Mall, or the 'Service' dessert at your local ramen shop, the word is a constant presence. It signals that you are in a space where your needs are being considered and where extra value is being offered. For the learner, hearing 'sābisu' is usually a sign of a positive interaction or an opportunity for a better deal.
While サービス looks and sounds like 'service,' English speakers often fall into several traps due to the way the word's meaning has shifted in Japanese. Because it is a 'false friend' in certain contexts, you need to be careful not to apply every English definition of 'service' to the Katakana version. Here are the most common pitfalls to avoid.
- Mistake 1: Religious Services
- In English, we go to a 'church service.' In Japanese, using サービス for this is incorrect. You should use 礼拝 (reihai) for a Christian service or 法要 (hōyō) for a Buddhist service. Saying 'Kyōkai no sābisu' will likely confuse a Japanese person or make them think the church is giving out free items.
❌ 教会のサービスに行きます。
✅ 教会の礼拝に行きます。
(I am going to a church service.)
Another common error is related to military service. In English, one might 'serve in the military' or perform 'military service.' In Japanese, the Katakana サービス is never used for this. Instead, words like 兵役 (heieki) or 軍務 (gunmu) are used. Similarly, 'civil service' is 公務 (kōmu). Using サービス in these contexts makes the serious nature of the work sound like a commercial promotion or a free gift, which can be seen as disrespectful or simply nonsensical.
- Mistake 2: Professional Fees vs. Freebies
- If you are a consultant or a lawyer, you provide professional 'services.' However, if you tell a Japanese client 'Watashi no sābisu desu,' they might think you are offering your work for free! To avoid this, use 業務 (gyōmu) for professional duties or 専門的な支援 (senmon-tekina shien) for professional support.
The third common mistake is grammatical. English speakers often use 'service' as a verb directly ('I will service the car'). In Japanese, you must use the 'noun + suru' construction, but even then, サービスする usually means 'to discount' or 'to give for free.' If you want to say you are 'servicing' or 'maintaining' a machine, the correct word is 点検 (tenken) or 整備 (seibi). Using サービス here makes it sound like you are giving the car a free gift rather than repairing it.
❌ 車をサービスします。
✅ 車を点検します。
(I will service/inspect the car.)
- Mistake 3: Confusing 'Service' with 'Self-Service'
- In some cafeterias, you might see 'Self-Service' (セルフサービス). Some learners shorten this to just 'sābisu,' which is the opposite of the intended meaning. 'Sābisu' implies someone is doing something for you (often for free), while 'serufu' implies you do it yourself.
By being aware of these distinctions, you can avoid the 'Katakana trap' where you assume the word functions exactly like its English root. Japanese is a language of context, and サービス is a prime example of how context dictates whether a word is a friendly offer of a free side dish or a professional description of a multi-million dollar tech platform.
While サービス is highly versatile, Japanese has many other words that cover specific aspects of what English speakers call 'service.' Choosing the right one will make your Japanese sound more natural and precise. Below is a comparison of サービス with its closest synonyms and alternatives.
- おもてなし (Omotenashi)
- This is the 'spirit' of hospitality. While サービス can be transactional or specific (like a free dessert), omotenashi is the philosophical approach of looking after a guest wholeheartedly. You wouldn't say a restaurant has 'good omotenashi' as a casual review; you would say they 'practice omotenashi.'
日本にはおもてなしの心があります。
(Japan has a spirit of hospitality.)
Next is 接客 (sekkyaku). This literally means 'meeting/dealing with customers.' It is the technical term for customer service. While サービス is the value provided, sekkyaku is the action of the staff. If you are talking about the skills of a waiter, sekkyaku is more appropriate. For example, 'Sekkyaku ga teinei' (The customer handling is polite).
- 無料 (Muryō) vs. サービス (Sābisu)
- Both can mean 'free.' However, muryō is a cold, factual statement of price (zero yen). Sābisu implies that it should have cost something, but it is being given as a gift. Use muryō for things like 'free Wi-Fi' and sābisu for 'a free glass of wine' given by the chef.
In business contexts, you might encounter 奉仕 (hōshi). This word carries a sense of 'dedication' or 'public service.' It is often used for volunteer work or for a company's contribution to society. It is much more formal and selfless than the commercial サービス. For example, 'Kōtsū hōshi' (traffic safety volunteer service).
彼は社会奉仕活動に参加しています。
(He is participating in social service/volunteer activities.)
- Comparison Table
-
- サービス: Broad, often implies 'free gift' or commercial quality.
- 接客 (Sekkyaku): Specifically the act of serving customers.
- 無料 (Muryō): Factually free (zero cost).
- おもてなし: Deep, cultural hospitality.
- おまけ (Omake): A small extra or bonus (like a toy in a cereal box).
Understanding these distinctions allows you to navigate the nuances of Japanese social and commercial life. While サービス is your 'go-to' word, being able to recognize and use sekkyaku or omotenashi will show a much deeper understanding of Japanese culture and language. Whether you are praising a friend's hospitality or complaining about a lack of service at a store, you now have the full vocabulary to do so accurately.
How Formal Is It?
Wusstest du?
In Japan, the meaning shifted significantly to include 'free of charge.' This is thought to have come from the idea of a merchant providing 'extra service' to a loyal customer.
Aussprachehilfe
- Pronouncing it exactly like English 'service' (the 'v' and 'ce' sounds don't exist in Japanese).
- Forgetting to elongate the 'sā' (it should be sa-a-bi-su).
- Using a strong 'r' sound (Japanese 'r' is more like a tapped 'd').
- Failing to pronounce the final 'u' softly.
- Putting the stress on the wrong syllable.
Schwierigkeitsgrad
Very easy to read in Katakana.
Simple Katakana characters.
Pronunciation is easy, but the nuance must be learned.
Very distinct sound.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Noun + する (Suru-verbs)
サービスする (To provide service/freebie)
Adjective + Noun
いいサービス (Good service)
Compound Nouns (Katakana)
アフターサービス (After-sales service)
Honorifics with Service
サービスしてくださる (To kindly provide a service/freebie)
Noun + 料 (Fee/Charge)
サービス料 (Service charge)
Beispiele nach Niveau
このホテルはサービスがいいです。
This hotel has good service.
Simple [Noun] wa [Adjective] desu pattern.
サービスはどこですか?
Where is the service (counter)?
Using 'sābisu' as a shorthand for 'service counter'.
コーヒー、サービスです。
The coffee is on the house.
A very common way to say something is free.
ここはセルフサービスです。
This is self-service.
Compound word 'serufu-sābisu'.
サービスがわるいです。
The service is bad.
Opposite of 'sābisu ga ii'.
サービスエリアで休みましょう。
Let's rest at the service area.
Referring to a highway rest stop.
いいサービスですね。
That's good service, isn't it?
Using 'ne' for agreement.
サービス、ありがとうございます。
Thank you for the (free) service/gift.
Expressing gratitude for a freebie.
店員さんがお菓子をサービスしてくれた。
The clerk gave me some sweets for free.
Using the verb form 'sābisu shite kureru'.
もうちょっとサービスしてくださいよ。
Please give me a bit more of a discount/extra.
Polite request for a discount or extra item.
このデザートはタイムサービスです。
This dessert is part of the limited-time offer.
Compound word 'taimu-sābisu'.
アフターサービスがしっかりしている店で買いたい。
I want to buy at a shop with reliable after-sales service.
Compound word 'afutā-sābisu'.
サービス料が含まれていますか?
Is the service charge included?
Noun 'sābisu-ryō' (service charge).
彼女はサービス精神が旺盛だ。
She has a great spirit of service/hospitality.
Compound word 'sābisu seishin'.
新しいネットサービスに登録した。
I registered for a new online service.
Referring to a digital service.
これはファンサービスの一環です。
This is part of the fan service.
Referring to 'fan-sā'.
その会社は顧客サービスの向上に努めている。
That company is striving to improve customer service.
Formal phrase 'kokyaku sābisu' (customer service).
サービス残業が社会問題になっている。
Unpaid overtime is becoming a social problem.
Social term 'sābisu zanyō'.
このアプリのサービス内容は非常に充実している。
The contents of this app's service are very comprehensive.
Noun 'sābisu naiyō' (service content).
彼はサービス業で働いています。
He works in the service industry.
Noun 'sābisu-gyō' (service industry).
高齢者のための福祉サービスを充実させるべきだ。
Welfare services for the elderly should be improved.
Referring to social welfare services.
サービスカウンターで領収書をもらってください。
Please get the receipt at the service counter.
Compound word 'sābisu kauntā'.
そのレストランは味もいいし、サービスも満点だ。
That restaurant's food is good, and the service is perfect.
Using 'manten' (perfect score) with service.
有料サービスに切り替えると、より多くの機能が使えます。
If you switch to the paid service, you can use more functions.
Noun 'yūryō sābisu' (paid service).
行政サービスのデジタル化が急速に進んでいる。
The digitalization of administrative services is progressing rapidly.
Formal term 'gyōsei sābisu'.
この定額制サービスは、コストパフォーマンスが高い。
This subscription service has high cost-performance.
Noun 'teigakusei sābisu' (subscription service).
サービス提供側と利用側の間に認識の齟齬がある。
There is a discrepancy in perception between the service provider and the user.
Formal nouns 'sābisu teikyō-gawa' and 'riyō-gawa'.
質の高いサービスを維持するためには、従業員の教育が欠かせない。
To maintain high-quality service, employee education is essential.
Using 'iji suru' (to maintain) with service.
付加価値の高いサービスを創造することが求められている。
Creating services with high added value is required.
Noun 'fuka-kachi' (added value).
日本特有のサービス文化は、海外でも高く評価されている。
Japan's unique service culture is highly regarded overseas as well.
Noun 'sābisu bunka' (service culture).
クラウドサービスを利用することで、業務の効率化を図る。
By using cloud services, we aim to make operations more efficient.
Technical term 'kuraudo sābisu'.
過剰なサービスは、かえって顧客の負担になることもある。
Excessive service can actually become a burden for the customer.
Noun 'kajō-na sābisu' (excessive service).
現代社会において、サービスの本質とは何かを問い直す必要がある。
In modern society, it is necessary to re-examine the essence of service.
Abstract noun 'sābisu no honshitsu' (essence of service).
サービス産業の労働生産性の向上が、日本経済の大きな課題だ。
Improving labor productivity in the service industry is a major challenge for the Japanese economy.
Economic term 'sābisu sangyō' (service industry).
ホスピタリティとサービスの境界線は、極めて曖昧である。
The boundary between hospitality and service is extremely blurred.
Comparing 'hosupitariti' and 'sābisu'.
非対面型サービスの普及により、コミュニケーションのあり方が変化した。
The spread of non-face-to-face services has changed the nature of communication.
Noun 'hi-taimen-gata sābisu'.
サービスデザインの手法を用いて、公共インフラを再構築する。
Reconstruct public infrastructure using service design methods.
Technical term 'sābisu dezain'.
情報の非対称性が、サービスの質にどのような影響を与えるかを分析する。
Analyze how information asymmetry affects the quality of service.
Academic context.
そのホテルは、究極のパーソナライズ・サービスを提供している。
That hotel provides the ultimate personalized service.
Loanword 'pāsonaraizu sābisu'.
無形資産としてのサービスの価値を、どう数値化するかが議論されている。
How to quantify the value of service as an intangible asset is being discussed.
Business/Accounting context.
サービス主導論理(S-DL)の観点から、価値共創のプロセスを考察する。
Examine the process of value co-creation from the perspective of Service-Dominant Logic.
Highly academic term.
AIによるサービスの自動化は、人間の労働の定義を根本から覆す可能性がある。
The automation of services by AI could fundamentally overturn the definition of human labor.
Philosophical/Technological discussion.
公共サービスの民営化がもたらす社会的格差の拡大を危惧する声がある。
There are voices concerned about the widening social disparity caused by the privatization of public services.
Political/Social critique.
サービス・プロフィット・チェーンの概念を、中小企業の経営に応用する。
Apply the concept of the Service-Profit Chain to the management of small and medium-sized enterprises.
Management theory.
グローバル市場におけるサービスの標準化と現地化の相克について論じる。
Discuss the conflict between the standardization and localization of services in the global market.
Global business strategy.
サービス・エコシステム内でのアクター間の相互作用を動的に捉える。
Dynamically capture the interactions between actors within a service ecosystem.
Systems theory.
情緒的サービスの提供が、ブランド・ロイヤルティに与える心理的影響を解明する。
Elucidate the psychological impact of providing emotional service on brand loyalty.
Psychological/Marketing research.
サービスの遍在化が、個人のプライバシー保護に及ぼすリスクを検証する。
Examine the risks that the ubiquity of services poses to individual privacy protection.
Legal/Ethical verification.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— This is on the house. Used when giving something for free.
「これ、サービスです」「ありがとうございます!」
— A limited-time sale or offer. Often seen in supermarkets.
タイムサービスで卵が安くなっている。
— A gesture for the fans. Often used in idol culture or anime.
アイドルのファンサービスに感動した。
— Unpaid overtime work. A common social issue in Japan.
毎日サービス残業ばかりで疲れた。
— After-sales support or maintenance. Important for appliances.
このメーカーはアフターサービスがいい。
— A desire to please or entertain others. A positive trait.
彼はサービス精神たっぷりに手品を見せた。
— The end of a service, often used for mobile games or websites.
お気に入りのアプリがサービス終了してしまった。
— Perfect or extremely generous service. High praise.
あの旅館はサービス満点だった。
— Self-service. You do it yourself.
お水はセルフサービスとなっております。
— The start or launch of a new service.
来月から新サービスを開始します。
Wird oft verwechselt mit
Muryō is just 'zero cost'; Sābisu is 'free as a gift'.
Omake is usually a physical small prize; Sābisu can be an action or a discount.
Sekkyaku is the act of serving; Sābisu is the quality or the extra value.
Redewendungen & Ausdrücke
— Excessive service that might be overwhelming.
サービス過剰で少し落ち着かない。
Neutral— Lip service; saying nice things without meaning them or taking action.
彼の褒め言葉はただのリップサービスだ。
Informal— A special, low price offered as a service/promotion.
本日限定のサービス価格です。
Neutral— Providing the maximum possible hospitality or extra value.
店主のサービス満点な対応に驚いた。
Neutral— A service ace in sports like tennis or volleyball.
見事なサービスエースが決まった。
Sports— Similar to time service; a period of discounts.
夕方のサービスタイムを狙って買い物に行く。
Neutral— A very easy question on an exam given to help students get points.
一番目の問題はサービス問題だった。
Education— The embodiment of a service spirit; someone very hospitable.
彼はサービス精神の塊のような人だ。
Informal— When unpaid overtime becomes the norm in a workplace.
サービス残業の常態化を是正すべきだ。
Formal/Legal— Improvement of service quality.
サービス向上のためアンケートにご協力ください。
BusinessLeicht verwechselbar
English 'service' means church service.
Sābisu is commercial/hospitality; Reihai is religious. Never use sābisu for church.
日曜日に礼拝に行きます。
English 'service' means military service.
Sābisu is never used for the military. Heieki is the correct term for military duty.
彼は兵役に就いている。
English 'service' means car service/maintenance.
Sābisu means a gift; Tenken means inspection/maintenance. Don't use sābisu for repairs.
車の点検をお願いします。
English 'service' means civil service.
Sābisu is private/commercial; Kōmu is government/public duty.
公務員として働く。
Both can mean 'service' or 'serving'.
Hōshi is selfless/public/religious; Sābisu is commercial/friendly.
ボランティア奉仕をする。
Satzmuster
[Place] はサービスがいいです。
この店はサービスがいいです。
[Item] はサービスです。
このスープはサービスです。
[Person] が [Item] をサービスしてくれた。
おじさんがリンゴをサービスしてくれた。
[Noun] サービスの [Noun]
顧客サービスの向上
サービスを [Verb]
サービスを受ける / サービスを提供する
[Compound Noun] の [Noun]
サービス残業の是正
サービスとしての [Noun]
サービスとしてのソフトウェア
サービスの [Abstract Noun]
サービスの遍在化
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in daily life and business.
-
Using 'sābisu' for church.
→
Kyōkai no reihai (Church service).
Sābisu is for business/gifts; Reihai is for religion.
-
Using 'sābisu' for military duty.
→
Heieki (Military service).
Sābisu doesn't apply to the military or government duties.
-
Saying 'sābisu suru' for car repair.
→
Kuruma o tenken/seibi suru.
Sābisu suru means to give a discount, not to perform maintenance.
-
Using 'sābisu' for professional fees.
→
Gyōmu (Duties/Work).
If you say 'my service,' people might think you are working for free.
-
Shortening 'self-service' to 'sābisu'.
→
Serufu-sābisu.
Just 'sābisu' implies someone serves you; 'serufu' implies you do it.
Tipps
The Free Side-Dish
In small Japanese eateries, if the chef gives you a small side dish for free, they will say 'Sābisu desu.' Always accept it with a smile and a thank you.
Suru-Verb Usage
Remember that 'sābisu suru' almost always implies giving something away or discounting. Don't use it for 'to perform a duty' in a professional sense.
Service Counter
If you lose something in a mall, head to the 'Sābisu Kauntā.' It is the Japanese equivalent of 'Customer Service' or 'Lost and Found'.
Tipping vs. Service
Japan has no tipping culture. The 'service' is included in the price or charged as a 'sābisu-ryō.' Never leave extra money on the table.
Sābisu Zanyō Warning
Be aware of 'sābisu zanyō' when looking for jobs in Japan. It is a term for work that is expected but not paid for.
Fan Service
In anime, 'fan service' usually refers to scenes added just to please viewers. It's a common term in Otaku culture.
SA vs PA
On highways, 'SA' (Service Area) is large with food, while 'PA' (Parking Area) is smaller. Both are types of 'service' locations.
Time Service
Supermarkets often have 'Time Service' around 5 PM or 6 PM where they mark down fresh food. It's a great way to save money!
The Long 'A'
Make sure to say 'Sa-a-bi-su.' If you say it too fast, it might not be understood clearly as a Katakana word.
After-Service
When buying electronics, ask about the 'afutā-sābisu.' It's the standard way to refer to the warranty and repair support.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of a 'SA-BI-SU' as a 'Super-Awesome-Bonus-Item-Sent-to-U'. The 'S' and 'B' remind you it's often a bonus or freebie.
Visuelle Assoziation
Imagine a waiter bringing a free plate of sushi with a sign that says 'SERVICE' in Katakana.
Word Web
Herausforderung
Next time you go to a Japanese restaurant, look for the word サービス on the menu or signs. Try to determine if it means 'hospitality' or 'free gift' in that context.
Wortherkunft
Derived from the English word 'service.' It entered the Japanese language during the Meiji or early Showa era as Japan modernized and adopted Western business practices.
Ursprüngliche Bedeutung: Work performed for others, or an act of help or assistance.
English (Germanic/Latin roots) via Katakana transliteration.Kultureller Kontext
Be careful when using 'sābisu zanyō' in a workplace; it is a sensitive topic regarding labor rights.
English speakers might be confused when 'service' means 'free.' In the West, 'service' is usually what you pay for (e.g., a service fee).
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
At a Restaurant
- サービスです (It's on the house)
- サービスがいい (Service is good)
- サービス料 (Service charge)
- タイムサービス (Happy hour/Discount)
At a Hotel
- ルームサービス (Room service)
- フロントサービス (Front desk service)
- 丁寧なサービス (Polite service)
- サービス内容 (Service details)
In Business
- サービス業 (Service industry)
- アフターサービス (After-sales support)
- 顧客サービス (Customer service)
- サービス残業 (Unpaid overtime)
Digital/Tech
- ウェブサービス (Web service)
- サービス開始 (Launch)
- サービス終了 (Termination)
- 有料サービス (Paid service)
On the Highway
- サービスエリア (SA)
- 次のサービスエリア (Next rest stop)
- SAで休憩 (Rest at the SA)
- SAのグルメ (SA gourmet food)
Gesprächseinstiege
"「最近、サービスがいいと思ったお店はどこですか?」 (Where is a shop you thought had good service recently?)"
"「サービス残業についてどう思いますか?」 (What do you think about unpaid overtime?)"
"「日本のサービスとあなたの国のサービス、何が違いますか?」 (What is the difference between Japanese service and service in your country?)"
"「レストランでサービス(無料)をもらったことがありますか?」 (Have you ever received a freebie at a restaurant?)"
"「一番大切なサービスは何だと思いますか?」 (What do you think is the most important service?)"
Tagebuch-Impulse
今日受けたサービスについて書いてください。 (Write about the service you received today.)
「いいサービス」とは何か、自分の考えを書いてください。 (Write your thoughts on what 'good service' is.)
サービス残業をなくすためにはどうすればいいか書いてください。 (Write about how to eliminate unpaid overtime.)
あなたが提供できる「サービス」は何ですか? (What 'service' can you provide?)
日本のサービスエリア(SA)に行ってみたいですか?理由も書いてください。 (Do you want to go to a Japanese Service Area? Write the reason why.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, but in a restaurant or shop, if someone says 'Kore wa sābisu desu,' it is free. In other contexts like 'service charge' or 'service industry,' it refers to the work or the sector.
No. Use 'reihai' for Christian services. Using 'sābisu' for church is a common mistake for English speakers.
It refers to unpaid overtime work. It is called 'service' because the employee is providing their labor for free to the company.
Yes, it is a standard, polite word. However, in very formal business, 'sekkyaku' or 'gyōmu' might be used depending on the situation.
It means the customer service is good. This includes the staff being polite, helpful, and attentive.
Yes, as 'sābisu suru.' It usually means to give a discount or a free gift.
In Japan, these are rest stops on highways. They are often very large and have restaurants and shops.
Yes, 'fan sābisu' (or 'fan-sā') is very common in anime and idol culture.
It's redundant but sometimes used in marketing to emphasize that a specific service is free.
Use 'serufu-sābisu' (セルフサービス). It's very common in casual dining.
Teste dich selbst 180 Fragen
Write a sentence: 'The service is good.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Simple noun + adjective pattern.
Simple noun + adjective pattern.
Write a sentence: 'This dessert is free (as a service).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using sābisu to mean free.
Using sābisu to mean free.
Write a sentence: 'I work in the service industry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'sābisu-gyō'.
Using 'sābisu-gyō'.
Write a sentence: 'We are aiming to improve customer service.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Formal business phrasing.
Formal business phrasing.
Write a sentence: 'Thank you for the service (gift).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Polite gratitude.
Polite gratitude.
Write a sentence: 'Please give me a discount.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using sābisu suru for a discount.
Using sābisu suru for a discount.
Write a sentence: 'Unpaid overtime is a problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'sābisu zanyō'.
Using 'sābisu zanyō'.
Write a sentence: 'Administrative services are digitalizing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Formal government context.
Formal government context.
Write a sentence: 'Where is the service area?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Asking for directions.
Asking for directions.
Write a sentence: 'He has a great spirit of service.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describing personality.
Describing personality.
Write a sentence: 'This app has a lot of services.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describing app features.
Describing app features.
Write a sentence: 'Service charge is 10%.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Stating a fee.
Stating a fee.
Write a sentence: 'Is the service good?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Asking a question.
Asking a question.
Write a sentence: 'This is a time service.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Referring to a sale.
Referring to a sale.
Write a sentence: 'I used the after-service.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using a product support service.
Using a product support service.
Write a sentence: 'We need high-quality service.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Formal requirement.
Formal requirement.
Write a sentence: 'Self-service water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Common restaurant sign.
Common restaurant sign.
Write a sentence: 'She did a fan service.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Entertainment context.
Entertainment context.
Write a sentence: 'The service ended yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Termination of service.
Termination of service.
Write a sentence: 'Social services are important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
General social statement.
General social statement.
Say: 'Service please.' (Asking for help at a counter)
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Requesting help.
Say: 'This is free.' (Offering a gift)
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Making an offer.
Say: 'The service industry is tough.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Expressing an opinion.
Say: 'We should improve our services.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Giving advice.
Say: 'Is the service good?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Asking about quality.
Say: 'Please give me a discount.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Bargaining.
Say: 'I don't like unpaid overtime.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Personal preference.
Say: 'Public services are necessary.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
General truth.
Say: 'Thank you for the service.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Casual thanks.
Say: 'He has a spirit of service.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Complimenting someone.
Say: 'Check the service content.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Giving a command.
Say: 'Service charge is separate.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explaining a bill.
Say: 'Where is the SA?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Casual direction.
Say: 'It's a time service!'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Excitement.
Say: 'The app service ended.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Stating a fact.
Say: 'Improve the quality of service.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Motivating a team.
Say: 'Bad service.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Simple critique.
Say: 'Just lip service.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Cynical comment.
Say: 'Is there after-service?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Business inquiry.
Say: 'Welfare services for the elderly.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Formal topic.
Listen and identify: 'サービスがいいですね。' (Is it good or bad?)
Recognizing 'ii'.
Listen and identify: 'これ、サービスです。' (Do you pay for it?)
Recognizing the 'free' nuance.
Listen and identify: 'サービス残業はやめましょう。' (What should stop?)
Recognizing 'sābisu zanyō'.
Listen and identify: 'サービス料が10%かかります。' (What is the fee?)
Recognizing numbers and fees.
Listen and identify: 'サービスエリアで休みます。' (Where are they?)
Recognizing location.
Listen and identify: 'タイムサービスですよ。' (Is it a regular price?)
Recognizing 'taimu sābisu'.
Listen and identify: 'サービス業の改善。' (What is being improved?)
Recognizing 'gyō' and 'kaizen'.
Listen and identify: '質の高いサービス。' (What kind of service?)
Recognizing 'shitsu no takai'.
Listen and identify: 'サービスカウンターへどうぞ。' (Where should you go?)
Recognizing directions.
Listen and identify: 'サービス精神があります。' (Is it a positive trait?)
Recognizing 'seishin'.
Listen and identify: 'サービス内容の変更。' (What changed?)
Recognizing 'henkō'.
Listen and identify: '行政サービスのデジタル化。' (What sector?)
Recognizing 'gyōsei'.
Listen and identify: 'サービスが悪いですね。' (Are they happy?)
Recognizing 'warui'.
Listen and identify: 'ファンサービスがすごい。' (Who is it for?)
Recognizing 'fan'.
Listen and identify: 'アフターサービスがあります。' (Is there support?)
Recognizing 'afutā'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word サービス is much more than just the English 'service'; it is a linguistic marker of Japanese hospitality. Always remember that if a staff member says 'Sābisu desu,' it means you are receiving a gift or a discount. Example: 'Kore wa sābisu desu' (This is on the house).
- サービス (sābisu) primarily means 'service' in terms of customer care and hospitality.
- A unique Japanese nuance is 'free of charge' or 'on the house' for items or discounts.
- It is used as a noun and a suru-verb (サービスする) in daily and business contexts.
- Commonly found in terms like 'Service Area' (highway rest stops) and 'After-service' (support).
The Free Side-Dish
In small Japanese eateries, if the chef gives you a small side dish for free, they will say 'Sābisu desu.' Always accept it with a smile and a thank you.
Suru-Verb Usage
Remember that 'sābisu suru' almost always implies giving something away or discounting. Don't use it for 'to perform a duty' in a professional sense.
Service Counter
If you lose something in a mall, head to the 'Sābisu Kauntā.' It is the Japanese equivalent of 'Customer Service' or 'Lost and Found'.
Tipping vs. Service
Japan has no tipping culture. The 'service' is included in the price or charged as a 'sābisu-ryō.' Never leave extra money on the table.
Beispiel
このホテルのサービスは素晴らしい。
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr business Wörter
遅めに
B1Etwas spät oder später als gewöhnlich.
経理
B1Buchhaltung ist die Verwaltung der Finanzunterlagen eines Unternehmens.
的確な
B1Eine treffende Analyse der aktuellen Situation.
達成する
B1Ein Ziel erreichen oder eine geplante Aufgabe erfüllen. Es beschreibt den Erfolg nach harter Arbeit.
活性化
B2Etwas aktivieren oder beleben, oft im Zusammenhang mit der Wirtschaft oder Regionen.
付加
B2Hinzufügen oder Anfügen von etwas Extra zu einer bestehenden Sache, um deren Wert oder Funktion zu steigern. 'Dem Produkt wurde ein neuer Mehrwert hinzugefügt.'
優位性
B2優位性 bedeutet, einen Vorteil zu haben oder in einer besseren Position als andere zu sein. Ein Unternehmen kann einen Wettbewerbsvorteil (優位性) durch überlegene Technologie haben. Im Sport streben Athleten nach einer physischen Überlegenheit (優位性), um zu gewinnen.
有利
A2Es bedeutet, in einer vorteilhaften oder günstigen Position zu sein.
有利に
B1Vorteilhaft; günstig.
宣伝する
B1Etwas öffentlich bewerben oder bekannt machen, um Interesse zu wecken.