At the A1 level, 'mamadeira' is a concrete noun that you learn when talking about family and the home. You should know that it means 'baby bottle' and that it is a feminine word ('a mamadeira'). Beginners use it in very simple sentences like 'O bebê quer a mamadeira' (The baby wants the bottle) or 'A mamadeira é azul' (The bottle is blue). It is an essential word if you have children or work with them. You don't need to worry about complex grammar yet; just focus on identifying the object and using the correct article. It is one of those 'everyday objects' that helps you build your basic vocabulary of the house. You might see it in picture books or hear it in very basic conversations about daily routines.
At the A2 level, you start to use 'mamadeira' with more verbs and adjectives. You can describe actions like 'Eu preparo a mamadeira' (I prepare the bottle) or 'A mamadeira está quente' (The bottle is hot). You also learn the plural form 'mamadeiras'. At this stage, you should be able to ask basic questions about it, such as 'Onde está a mamadeira?' (Where is the bottle?). You are also becoming aware of the cultural context—that it's used for babies and not for adults. You might begin to notice the difference between 'mamadeira' (for babies) and 'garrafa' (for water or soda). This is a great word to practice your feminine noun endings and basic sentence structures involving needs and household tasks.
At the B1 level, you can use 'mamadeira' in more complex narratives and social situations. You might discuss parenting routines or your own childhood. You can use the word with past tenses: 'Ontem eu esqueci de lavar a mamadeira' (Yesterday I forgot to wash the bottle). You also start to learn related terms like 'bico' (nipple/teat) and 'esterilizar' (to sterilize). B1 learners can handle more abstract uses, such as discussing the transition from breastfeeding to the bottle. You should be able to understand instructions on a package of baby formula or follow a simple conversation between parents about which brand of bottle they prefer. Your vocabulary is expanding to include the various parts and the specific care required for the object.
At the B2 level, you can use 'mamadeira' to discuss broader topics like child development, nutrition, and even marketing. You might participate in a debate about the pros and cons of bottle-feeding versus breastfeeding, using 'mamadeira' as a key term. You are comfortable with idiomatic expressions or metaphors that might involve the word. You can understand more technical language, such as 'mamadeira anti-cólica' or 'bico ortodôntico'. Your ability to use the word in different registers—from talking to a child in a 'baby voice' (using 'mamadeirinha') to discussing pediatric advice with a professional—is well-developed. You also understand the regional difference between Brazil's 'mamadeira' and Portugal's 'biberão' and can switch between them if necessary.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word 'mamadeira' and its cultural implications. You can read academic or journalistic articles about infant health that use the term in a professional context. You are aware of the sociological aspects of the word, such as how the introduction of the bottle changed family dynamics or influenced the workforce. You can also navigate the more controversial or political uses of the word, such as the 'mamadeira de piroca' fake news phenomenon in Brazil, understanding the linguistic and social layers of such a term. Your use of the word is precise, and you can use it in literature or formal writing without hesitation, choosing the right synonyms or related terms to convey subtle meanings.
At the C2 level, 'mamadeira' is a word you know as well as a native speaker. You understand its etymology (from 'mamar'), its place in the history of infant care, and its various regional nuances across the entire Lusophone world. You can use it in high-level discussions about linguistics, such as the use of the '-eira' suffix in Portuguese. You can appreciate and use the word in puns, poetry, or complex metaphors. Whether you are analyzing a piece of Brazilian modern literature or a technical report on public health in Mozambique, you understand the weight and context of 'mamadeira'. It is no longer just a vocabulary word; it is a thread in the vast tapestry of the Portuguese language that you can weave into your own sophisticated communication.

mamadeira in 30 Sekunden

  • Mamadeira is the Portuguese word for a baby bottle, used specifically for feeding infants milk, formula, or water through a teat.
  • It is a feminine noun ('a mamadeira') and is a central part of daily life for families with young children in Lusophone countries.
  • Common actions associated with it include preparing, warming, and sterilizing, and it is a key item found in pharmacies and supermarkets.
  • While 'mamadeira' is the standard term in Brazil, the word 'biberão' is the more common equivalent used in European Portuguese.

The Portuguese word mamadeira is a fundamental noun in the realm of childcare and domestic life. At its most basic level, it refers to a baby bottle—a container specifically designed for infants to drink milk, formula, or water through a rubber or silicone teat. However, the linguistic footprint of mamadeira extends beyond the physical object into the routines of parenting, the transition from breastfeeding, and even political metaphors in contemporary Brazilian discourse. When you enter a household with a newborn in Portugal or Brazil, the mamadeira is an omnipresent tool, symbolizing the nourishment and care provided to the youngest members of the family.

Physical Description
A mamadeira typically consists of three main parts: the container (frasco), the ring (rosca), and the nipple or teat (bico). Modern versions are often made of BPA-free plastic or tempered glass to ensure safety and hygiene for the infant.

Understanding the usage of mamadeira requires looking at the verb it is derived from: mamar, which means to suckle or to breastfeed. Thus, the mamadeira is literally the 'suckler-maker' or the instrument that facilitates the act of suckling when the mother's breast is not available. It is used during feeding times, which occur multiple times a day and night, making it a word that parents and caregivers use with extreme frequency. In many Lusophone cultures, the process of 'preparing the bottle' (preparar a mamadeira) is a ritual involving sterilization, measuring formula, and testing the temperature on the wrist.

O bebê parou de chorar assim que viu a mamadeira.

Beyond the nursery, the word can sometimes be used figuratively. For instance, in Brazilian Portuguese, the expression mamadeira de piroca became a viral (and controversial) piece of political misinformation, illustrating how a common household word can be weaponized in social media contexts to evoke fear or moral panic. This highlights that while the word is inherently innocent and associated with infancy, its cultural weight allows it to be used in various rhetorical strategies. Furthermore, the term is used in veterinary contexts when feeding orphaned animals, showing its versatility across species.

Material Composition
Historically, mamadeiras were made of glass, but today, silicone and polypropylene dominate the market due to their durability and lightweight nature.

Preciso comprar uma mamadeira nova com bico ortodôntico.

In a broader social sense, the mamadeira represents the intersection of technology and biology. It allows for the participation of fathers and other family members in the feeding process, which was traditionally limited to the mother. This shift has significant implications for family dynamics and the division of labor within the home. When a parent says, 'Vou dar a mamadeira,' they are not just describing an action; they are asserting their role as a provider of sustenance and comfort. The word evokes the scent of warm milk, the sound of a satisfied infant, and the exhaustion of late-night feedings.

Cultural Nuance
In some regions, 'mamadeira' can also refer to a specific type of flask or container that resembles a bottle, though this is much less common than its primary meaning.

Não esqueça de esterilizar a mamadeira antes de usar.

To conclude, mamadeira is more than a vocabulary word; it is a gateway into the daily lives of millions of Portuguese speakers. Whether discussed in the context of pediatric health, domestic chores, or social changes, it remains a pillar of early childhood terminology. Mastery of this word involves not just knowing its definition, but understanding the warm, nurturing, and sometimes stressful environment it inhabits.

Using the word mamadeira correctly involves understanding its gender (feminine), its plural form (mamadeiras), and the specific verbs that usually accompany it. Because it is a concrete noun, it often appears as the direct object of verbs related to preparation, cleaning, or the act of feeding. For English speakers, it is helpful to think of it as the direct equivalent of 'baby bottle,' but with a slightly more rhythmic, melodic quality typical of Portuguese phonology.

Common Verbs
The most frequent verbs used with 'mamadeira' are: dar (to give), preparar (to prepare), esquentar (to warm up), lavar (to wash), and esterilizar (to sterilize).

When constructing sentences, pay attention to the articles. Since it is feminine, you will use a (the) or uma (a/an). For example, 'A mamadeira está quente' (The bottle is hot). If you are referring to multiple bottles, it becomes 'As mamadeiras estão na prateleira' (The bottles are on the shelf). In a domestic setting, you might hear a parent asking, 'Onde está a mamadeira do bebê?' (Where is the baby's bottle?). The word is also frequently used with possessive adjectives: minha mamadeira, sua mamadeira, nossa mamadeira.

Eu sempre fervo a mamadeira por cinco minutos para garantir a higiene.

In more complex sentence structures, mamadeira can be part of prepositional phrases. For example, 'Ele parou de chorar depois da mamadeira' (He stopped crying after the bottle). Here, 'da' is the contraction of 'de' + 'a'. You might also describe the contents of the bottle: 'Uma mamadeira de leite' (A bottle of milk) or 'Uma mamadeira de chá' (A bottle of tea). It is important to note that unlike in English where 'bottle' can refer to a wine bottle or a water bottle, mamadeira is almost exclusively reserved for infants. For other types of bottles, you would use garrafa.

Sentence Patterns
Subject + Verbo + Mamadeira: 'A mãe prepara a mamadeira.' | Mamadeira + Adjetivo: 'A mamadeira está vazia.'

O pediatra recomendou trocar o bico da mamadeira a cada três meses.

Adjectives that often modify mamadeira include suja (dirty), limpa (clean), cheia (full), and vazia (empty). You might also specify the size: mamadeira grande or mamadeira pequena. In the context of weaning, you might hear 'tirar a mamadeira,' which means to stop the child from using the bottle. This is a significant milestone in a child's development and is a common topic of conversation among parents. 'Estamos tentando tirar a mamadeira do Lucas' (We are trying to wean Lucas off the bottle).

Negative Sentences
To negate, simply add 'não' before the verb: 'O bebê não quer a mamadeira agora.'

Ela esqueceu a mamadeira na casa da avó.

Finally, consider the diminutive form mamadeirinha. Portuguese speakers love diminutives to express affection or to refer to small things. A mamadeirinha might be a very small bottle used for medicine or water for a newborn. Using the diminutive adds a layer of tenderness to the conversation, which is very common when talking about babies. 'Que mamadeirinha tão fofa!' (What a cute little bottle!). By mastering these patterns, you will be able to navigate any nursery conversation with ease.

The word mamadeira is ubiquitous in specific environments, primarily those centered around child-rearing and family life. If you spend time in a Brazilian or Portuguese home with young children, you will hear this word multiple times throughout the day. It is the centerpiece of the morning routine, the afternoon snack, and the 'bedtime bottle' that helps many infants drift off to sleep. Beyond the home, the mamadeira is a constant subject in professional and commercial spaces.

Pediatric Clinics
Doctors and nurses frequently use 'mamadeira' when discussing nutrition, dental health, and developmental milestones. They might ask about the frequency of bottle use or the type of formula being used.

In supermarkets and pharmacies, mamadeira is a key category label. You will see entire aisles dedicated to 'Artigos para Bebês' where mamadeiras of various brands, shapes, and sizes are displayed. Advertisements for baby products on television or social media also feature the word prominently, often emphasizing features like 'anti-cólicas' (anti-colic) or 'fluxo lento' (slow flow). If you are shopping for a gift for a baby shower (chá de bebê), the mamadeira is a standard item on the registry.

No berçário, cada criança tem sua própria mamadeira etiquetada com o nome.

Daycare centers (creches) and nurseries (berçários) are another prime location for this vocabulary. Teachers and caregivers use the word when coordinating with parents about the child's daily intake. 'A Maria tomou toda a mamadeira hoje' (Maria drank the whole bottle today). In these settings, the word is part of a professional vocabulary of care. It is also common in public spaces like parks or shopping malls, where parents might ask each other for a place to warm up a bottle: 'Você sabe se tem um micro-ondas para esquentar a mamadeira?'

Media and Literature
Children's books often feature 'mamadeiras' in stories about daily routines, helping toddlers identify the object in their own lives.

O comercial de TV mostrava uma mamadeira ergonômica que facilita a pega do bebê.

Interestingly, the word has also entered the digital sphere. Parenting blogs, YouTube channels focused on 'maternidade' (motherhood), and WhatsApp groups for parents are filled with discussions about mamadeiras. You might see debates about the best material (glass vs. plastic) or tips on how to clean the bico (teat) effectively. In these online communities, the word is often abbreviated in informal typing or accompanied by emojis of milk bottles. The cultural presence of the mamadeira is so strong that it is even used in folk sayings and slang in some regions, though its primary use remains literal.

Public Policy
Government health campaigns promoting breastfeeding often mention the 'mamadeira' as something to be introduced carefully or avoided in the early months to prevent 'confusão de bicos' (nipple confusion).

A campanha do Ministério da Saúde desencoraja o uso precoce da mamadeira.

In summary, whether you are in a sterile hospital room, a bustling supermarket, a quiet nursery, or a heated online forum, mamadeira is the term that bridges the gap between the biological need for food and the cultural methods we use to provide it. Hearing the word is a sign of life, growth, and the universal experience of caring for the next generation.

For English speakers learning Portuguese, the word mamadeira presents a few common pitfalls. These mistakes usually stem from direct translation, confusion with similar-sounding words, or a misunderstanding of the word's specific scope. By being aware of these errors, you can speak more naturally and avoid confusing your Luso-Brazilian friends.

Overgeneralization of 'Bottle'
The most common mistake is using 'mamadeira' for any type of bottle. In English, 'bottle' is a broad term. In Portuguese, you must distinguish between a garrafa (water, wine, soda), a frasco (perfume, medicine), and a mamadeira (exclusively for babies).

Calling a beer bottle a mamadeira would be seen as a joke or a very strange error. Similarly, using garrafa for a baby's bottle is technically understandable but sounds 'off' to a native speaker. It lacks the specific nurturing connotation that mamadeira carries. Another error involves gender. Beginners often assume that since 'leite' (milk) is masculine, the container should be too. However, mamadeira is feminine: a mamadeira, not o mamadeira.

Errado: Eu bebi uma mamadeira de água na academia. (Correct: garrafa)

Pronunciation can also be a hurdle. The 'm' sounds are simple, but the 'dei' diphthong and the final 'ra' require attention. Some learners might pronounce it as 'mama-dera' (like 'era'), but it should be 'ma-ma-DEI-ra,' with the stress on the penultimate syllable and a clear 'ei' sound like in 'hey.' Additionally, the 'r' is a single tap, not the English 'r.' Mispronouncing it might make it sound like mamadeira (the wood of a breast?), which doesn't make sense but could cause a momentary pause in conversation.

Confusion with 'Madeira'
Because 'madeira' means wood, some learners get confused. Remember: 'ma' + 'madeira' = mamadeira. It's almost like 'breast-wood,' though that's not the actual etymology!

Errado: A mesa é feita de mamadeira. (Correct: madeira)

Another subtle mistake is using the wrong verb for 'feeding the bottle.' In English, we say 'bottle-feeding.' In Portuguese, you either 'dar a mamadeira' (give the bottle) or 'alimentar com a mamadeira' (feed with the bottle). Using 'mamadeirando' (as a gerund of a non-existent verb) is incorrect, although people would understand the intent. Stick to the standard 'dar a mamadeira' for the most natural sound.

Regional Confusion
If you are in Portugal and use 'mamadeira' exclusively, you're fine, but you might miss 'biberão' in a store. If you use 'biberão' in Brazil, people will know what you mean but will find it very 'European.'

Cuidado: Não confunda mamadeira com 'mamadora' (which can have a vulgar sexual connotation).

Finally, don't forget the plural. It's mamadeiras. A common mistake for English speakers is to forget the 's' or to change the vowel at the end. 'As mamadeira' is common in some informal Brazilian dialects (dropping the final 's'), but for a learner, it's best to stick to the grammatically correct 'As mamadeiras' until you are more advanced. By keeping these distinctions in mind—especially the 'garrafa' vs. 'mamadeira' rule—you'll avoid the most glaring errors.

While mamadeira is the standard term for a baby bottle, the Portuguese language offers several related words and alternatives depending on the context, the stage of the child's development, and the region. Understanding these nuances will help you describe the act of infant feeding more precisely and adapt your vocabulary to different situations.

Biberão
This is the primary alternative in Portugal. While 'mamadeira' is understood, 'biberão' (from the French 'biberon') is the standard term in European Portuguese for a baby bottle. If you are in Lisbon or Porto, you'll see this on all the packaging.

Another related term is chupeta (pacifier). While not a container for food, it is often grouped with the mamadeira as a 'calmative' for babies. In some regions of Brazil, a pacifier might be called a bico, which is also the word for the nipple of the bottle. This can lead to some ambiguity: 'O bebê quer o bico' could mean he wants his pacifier or he's ready for his bottle. Context is key here.

Em Portugal, pedimos um biberão; no Brasil, uma mamadeira.

As a child grows, they transition from the mamadeira to a copo de transição (sippy cup or transition cup). These often have handles and a different type of spout to help the child learn to drink from a regular glass. You might also hear copinho (little cup). In medical or technical discussions about breastfeeding, you might encounter the term aleitamento artificial (artificial feeding), which refers to the use of a bottle instead of the breast (aleitamento materno).

Synonym Comparison
  • Mamadeira: Warm, domestic, Brazilian standard.
  • Biberão: Formal, European Portuguese standard.
  • Frasco: Technical, refers to the container part only.

Depois da mamadeira, o próximo passo é o copo de transição.

If you want to be more specific about what's inside, you can use phrases like mamadeira de leite formulado (formula bottle) or mamadeira de suco (juice bottle). In a more slang-heavy or informal environment, particularly among older generations in Brazil, you might hear the word muca used for a type of thick porridge often served in a bottle, though this is becoming less common due to modern pediatric advice. Finally, the word seio (breast) is the natural alternative to the mamadeira, and discussions about 'mamadeira vs. seio' are very common in parenting circles.

Technical Parts
The 'bico' is the teat, the 'rosca' is the screw-on ring, and the 'tampa' is the protective cap. Knowing these allows you to be very specific if something is missing or broken.

Perdi a tampa da mamadeira no parque.

By expanding your vocabulary to include these alternatives and related parts, you gain a deeper understanding of the world of infant care in Portuguese. You'll be able to navigate a pharmacy in Lisbon just as easily as a nursery in São Paulo, and you'll have the words to describe the subtle transitions in a child's life as they move from the 'bico' to the 'copo'.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word is a perfect example of how Portuguese uses functional suffixes. '-eira' turns the action of 'mamar' into the object that performs it.

Aussprachehilfe

UK /mæ.mə.ˈdeɪ.rə/
US /mɑ.mɑ.ˈdeɪ.rə/
The stress is on the penultimate syllable: ma-ma-DEI-ra.
Reimt sich auf
madeira cadeira geladeira poeira beira eira feira carteira
Häufige Fehler
  • Pronouncing the final 'a' like 'ah' (too long).
  • Using an English 'r' instead of a Portuguese tap 'r'.
  • Missing the diphthong 'ei' and saying 'dera' instead.
  • Stressing the first syllable instead of the third.
  • Confusing the 'm' sounds with 'n' sounds.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize in context.

Schreiben 3/5

The spelling 'ei' and 'r' requires care.

Sprechen 4/5

The 'r' tap and diphthong can be tricky for English speakers.

Hören 2/5

Clear, distinct sounds make it easy to hear.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

bebê leite água comer mãe

Als Nächstes lernen

chupeta fralda berço carrinho papinha

Fortgeschritten

amamentação lactante desmame pediatria esterilização

Wichtige Grammatik

Feminine nouns ending in -eira

A mamadeira, a geladeira, a cadeira.

Contractions with 'de'

O bico DA mamadeira (de + a).

Pluralization of nouns ending in -a

Mamadeira -> Mamadeiras.

Diminutives for affection

Mamadeira -> Mamadeirinha.

Agreement of adjectives

A mamadeira está NOVA.

Beispiele nach Niveau

1

A mamadeira é pequena.

The baby bottle is small.

Simple adjective agreement.

2

O bebê quer a mamadeira.

The baby wants the bottle.

Direct object with 'quer'.

3

Onde está a mamadeira?

Where is the bottle?

Interrogative sentence.

4

A mamadeira tem leite.

The bottle has milk.

Verb 'ter' for possession.

5

É uma mamadeira rosa.

It is a pink bottle.

Indefinite article 'uma'.

6

A mamadeira está aqui.

The bottle is here.

Adverb of place 'aqui'.

7

Eu vejo a mamadeira.

I see the bottle.

Subject-Verb-Object.

8

A mamadeira é para o bebê.

The bottle is for the baby.

Preposition 'para'.

1

Eu preciso lavar a mamadeira agora.

I need to wash the bottle now.

Modal verb 'precisar' + infinitive.

2

A mamadeira está muito quente.

The bottle is very hot.

Adverb 'muito' modifying an adjective.

3

Você pode preparar a mamadeira?

Can you prepare the bottle?

Request with 'poder'.

4

Comprei duas mamadeiras novas.

I bought two new bottles.

Plural noun and adjective.

5

A mamadeira caiu no chão.

The bottle fell on the floor.

Past tense 'caiu'.

6

Não coloque a mamadeira no micro-ondas.

Don't put the bottle in the microwave.

Imperative negative.

7

A mamadeira está cheia de suco.

The bottle is full of juice.

Adjective phrase 'cheia de'.

8

O bico da mamadeira está rasgado.

The bottle's nipple is torn.

Genitive with 'da'.

1

O bebê não aceita a mamadeira de jeito nenhum.

The baby won't take the bottle at all.

Idiomatic expression 'de jeito nenhum'.

2

Sempre esterilizamos as mamadeiras antes de dormir.

We always sterilize the bottles before going to sleep.

Present tense for habits.

3

Ela parou de usar a mamadeira quando fez dois anos.

She stopped using the bottle when she turned two.

Preterite tense for completed actions.

4

É importante escolher uma mamadeira que não dê cólicas.

It is important to choose a bottle that doesn't cause colic.

Subjunctive mood after 'que'.

5

Esqueci a mamadeira dentro do carro no calor.

I forgot the bottle inside the car in the heat.

Prepositional phrase 'dentro do'.

6

Vou colocar a mamadeira na bolsa de passeio.

I will put the bottle in the diaper bag.

Future tense with 'ir'.

7

A mamadeira de vidro é mais fácil de limpar.

The glass bottle is easier to clean.

Comparative 'mais... de'.

8

Ele segura a própria mamadeira agora.

He holds his own bottle now.

Reflexive/Emphatic 'própria'.

1

A transição do peito para a mamadeira deve ser gradual.

The transition from breast to bottle should be gradual.

Noun-heavy academic structure.

2

Muitas marcas prometem mamadeiras que imitam o seio materno.

Many brands promise bottles that mimic the mother's breast.

Relative clause.

3

O uso prolongado da mamadeira pode afetar a dentição.

Prolonged use of the bottle can affect teething.

Modal 'pode' for possibility.

4

Ela preparou a mamadeira com água mineral morna.

She prepared the bottle with warm mineral water.

Detailed description.

5

O bico ortodôntico da mamadeira ajuda no desenvolvimento da mandíbula.

The orthodontic nipple of the bottle helps in jaw development.

Technical vocabulary.

6

Não se deve deixar o bebê dormindo com a mamadeira na boca.

One should not leave the baby sleeping with the bottle in their mouth.

Impersonal 'se'.

7

A mamadeira estava vazia, mas o bebê continuava sugando.

The bottle was empty, but the baby kept sucking.

Contrast with 'mas'.

8

Verifique a temperatura do leite antes de oferecer a mamadeira.

Check the milk temperature before offering the bottle.

Imperative for instructions.

1

A polêmica sobre a 'mamadeira de piroca' revelou a força das notícias falsas.

The controversy over the 'penis bottle' revealed the power of fake news.

High-level political/social context.

2

A indústria de mamadeiras investe pesado em marketing para novos pais.

The baby bottle industry invests heavily in marketing for new parents.

Business/Economics context.

3

A introdução da mamadeira na rotina do lactente pode gerar confusão de bicos.

Introducing the bottle into the infant's routine can lead to nipple confusion.

Formal medical terminology.

4

Historicamente, as mamadeiras eram feitas de materiais menos seguros que o vidro atual.

Historically, baby bottles were made of materials less safe than current glass.

Historical comparison.

5

O desmame da mamadeira é um processo que exige paciência e persistência.

Weaning from the bottle is a process that requires patience and persistence.

Abstract noun usage.

6

A praticidade da mamadeira permitiu que mais mulheres retornassem ao mercado de trabalho.

The practicality of the bottle allowed more women to return to the labor market.

Sociological analysis.

7

Existem normas rígidas de segurança para a fabricação de bicos de mamadeira.

There are strict safety standards for the manufacture of bottle nipples.

Regulatory language.

8

A mamadeira tornou-se um símbolo da maternidade moderna, para o bem ou para o mal.

The bottle has become a symbol of modern motherhood, for better or worse.

Philosophical/Reflexive tone.

1

A onipresença da mamadeira na iconografia infantil é um fenômeno cultural recente.

The ubiquity of the baby bottle in children's iconography is a recent cultural phenomenon.

Highly academic 'onipresença'.

2

Pode-se analisar a evolução das mamadeiras sob a ótica da ergonomia e da higiene.

One can analyze the evolution of baby bottles from the perspective of ergonomics and hygiene.

Complex passive structure.

3

A transição para a mamadeira muitas vezes reflete as pressões socioeconômicas sobre a família.

The transition to the bottle often reflects socioeconomic pressures on the family.

Abstract social commentary.

4

O debate acerca da mamadeira transcende a mera nutrição, atingindo esferas psicológicas.

The debate about the bottle transcends mere nutrition, reaching psychological spheres.

Sophisticated verb 'transcende'.

5

A mamadeira, embora útil, não deve suplantar o vínculo afetivo do aleitamento direto.

The bottle, although useful, should not supplant the affective bond of direct breastfeeding.

Concessive clause with 'embora'.

6

A sofisticação dos polímeros usados nas mamadeiras atuais garante a ausência de bisfenol A.

The sophistication of polymers used in current bottles ensures the absence of bisphenol A.

Scientific/Technical precision.

7

Critica-se a glamourização da mamadeira em detrimento de políticas de apoio à amamentação.

The glamorization of the bottle is criticized to the detriment of breastfeeding support policies.

Passive voice with 'se'.

8

A mamadeira é o epítome do objeto cotidiano que carrega uma complexidade invisível.

The baby bottle is the epitome of the everyday object that carries an invisible complexity.

Metaphorical 'epítome'.

Häufige Kollokationen

preparar a mamadeira
dar a mamadeira
esquentar a mamadeira
lavar a mamadeira
esterilizar a mamadeira
bico de mamadeira
mamadeira de leite
mamadeira de chá
tirar a mamadeira
limpar a mamadeira

Häufige Phrasen

Cadê a mamadeira?

— Where is the bottle? Used frequently when a baby starts crying.

Cadê a mamadeira? O bebê está com fome!

Hora da mamadeira.

— Time for the bottle. Used to announce feeding time.

Venha, pequeno, é hora da mamadeira.

Mamadeira de vidro.

— Glass baby bottle. Specific type often preferred for hygiene.

Eu prefiro usar mamadeira de vidro.

Mamadeira anti-cólica.

— Anti-colic bottle. A specific design to prevent gas.

Essa mamadeira anti-cólica é ótima.

Segurar a mamadeira.

— To hold the bottle. A milestone for infants.

Ele já consegue segurar a mamadeira sozinho.

Largar a mamadeira.

— To quit the bottle. Referring to weaning.

Quando ele vai largar a mamadeira?

Mamadeira cheia.

— Full bottle.

A mamadeira cheia caiu no tapete.

Mamadeira vazia.

— Empty bottle.

Coloque a mamadeira vazia na pia.

Bolsa da mamadeira.

— Bottle bag. Often an insulated bag for travel.

A bolsa da mamadeira está no carro.

Trocar a mamadeira.

— To change/replace the bottle.

Está na hora de trocar a mamadeira velha.

Wird oft verwechselt mit

mamadeira vs madeira

Means wood. Often confused because of the similar spelling and sound.

mamadeira vs garrafa

General bottle for adults. Using it for a baby sounds unnatural.

mamadeira vs chupeta

Pacifier. Both are baby mouth-objects, but one is for food and the other for comfort.

Redewendungen & Ausdrücke

"Dar mamadeira a marmanjo"

— To treat a grown man like a baby or to give undue benefits to someone who doesn't need them.

O governo está dando mamadeira a marmanjo com esse subsídio.

Informal/Political
"Cair na mamadeira"

— To return to a state of dependency (rare/regional).

Depois de perder o emprego, ele caiu na mamadeira dos pais.

Informal
"Viver na mamadeira"

— To live off someone else, like a parasite or dependent.

Ele tem 40 anos e ainda vive na mamadeira da mãe.

Informal/Derogatory
"Mamadeira de piroca"

— A specific Brazilian slang referring to absurd fake news or moral panic.

Isso é mais uma mamadeira de piroca da internet.

Slang/Political
"Não querer largar a mamadeira"

— Refusing to give up a privilege or a source of easy money.

O político não quer largar a mamadeira do cargo público.

Informal/Political
"Estar na mamadeira"

— To be in an early, infantile stage of a project or skill.

Nossa empresa ainda está na mamadeira.

Informal/Metaphorical
"Pedir mamadeira"

— To complain or ask for help in a childish way.

Pare de pedir mamadeira e resolva o problema.

Informal
"Sair da mamadeira"

— To grow up or become independent.

Finalmente ele saiu da mamadeira e foi morar sozinho.

Informal
"Mamadeira de ouro"

— A very expensive or privileged upbringing.

Aquele menino nasceu com mamadeira de ouro.

Informal
"Dar o bico"

— While related to the pacifier, it can mean to shut someone up.

Dê o bico para ele parar de reclamar.

Informal

Leicht verwechselbar

mamadeira vs mamadora

Similar root.

Mamadora refers to someone who sucks (often used vulgarly), whereas mamadeira is the object.

Não use essa palavra em contextos educados.

mamadeira vs mamona

Similar sound.

Mamona is a castor bean plant/fruit.

A mamona é uma planta tóxica.

mamadeira vs mamãe

Both start with 'mama'.

Mamãe is 'mommy'.

A mamãe deu a mamadeira.

mamadeira vs mamão

Similar sound.

Mamão is the papaya fruit.

Eu gosto de comer mamão no café da manhã.

mamadeira vs mamar

The root verb.

Mamar is the action of suckling.

O bebê quer mamar.

Satzmuster

A1

A mamadeira é [adjetivo].

A mamadeira é azul.

A1

Eu tenho [número] mamadeira(s).

Eu tenho duas mamadeiras.

A2

O bebê quer a mamadeira de [conteúdo].

O bebê quer a mamadeira de leite.

A2

Preciso [verbo] a mamadeira.

Preciso lavar a mamadeira.

B1

Sempre que o bebê chora, eu [verbo] a mamadeira.

Sempre que o bebê chora, eu preparo a mamadeira.

B2

Apesar de [verbo], a mamadeira ainda é necessária.

Apesar de amamentar, a mamadeira ainda é necessária.

C1

A discussão sobre a mamadeira envolve [tema].

A discussão sobre a mamadeira envolve saúde pública.

C2

Não se pode ignorar o impacto da mamadeira na [área].

Não se pode ignorar o impacto da mamadeira na odontologia infantil.

Wortfamilie

Substantive

mamar
mamada
mamífero
mamilo
mama

Verben

mamar
amamentar

Adjektive

mamário

Verwandt

bebê
leite
chupeta
berço
fralda

So verwendest du es

frequency

High in domestic and pediatric contexts.

Häufige Fehler
  • O mamadeira A mamadeira

    The word is feminine, so it requires the feminine article 'a'.

  • Eu bebo mamadeira de água Eu bebo uma garrafa de água

    Adults use 'garrafa', babies use 'mamadeira'.

  • Mamadera Mamadeira

    Missing the 'i' in the 'ei' diphthong changes the pronunciation and spelling.

  • Madeira de leite Mamadeira de leite

    Confusing 'madeira' (wood) with 'mamadeira' (bottle).

  • Biberão (in Brazil) Mamadeira

    While understood, 'biberão' sounds very foreign in Brazil.

Tipps

Gender Agreement

Always pair 'mamadeira' with feminine adjectives. Say 'mamadeira limpa', not 'mamadeira limpo'.

Specific Terms

Learn the word 'bico' alongside 'mamadeira' as you will often need to talk about the nipple separately.

Regional Choice

If you are in Brazil, use 'mamadeira'. If you are in Portugal, 'biberão' will make you sound more like a local.

The Diphthong

Don't rush the 'ei' sound. It's the most important part of the word for clear communication.

Context Matters

Only use 'mamadeira' for infants. Using it for adults is usually a joke or an insult.

Finding it

In a store, look for the 'Bebês' or 'Puericultura' section to find mamadeiras.

BPA Free

Look for 'Livre de BPA' on the packaging when buying a mamadeira.

Verbs to Know

Master 'lavar', 'ferver', and 'esterilizar' to talk about bottle maintenance.

Transition

Know 'copo de transição' as the next step after the 'mamadeira'.

Association

Associate 'mamadeira' with 'mamar' (to suckle) to remember its meaning easily.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Mama' giving 'Madeira' (wood) to a baby... wait, no! It's 'Mama' + 'deira' (like a chair/cadeira for milk).

Visuelle Assoziation

Imagine a baby holding a bottle while sitting on a wooden chair (madeira). The two words sound almost the same!

Word Web

bebê leite bico fome quente plástico vidro limpeza

Herausforderung

Try to say 'A mamadeira da Maria' five times fast without tripping over the 'r'.

Wortherkunft

Derived from the Portuguese verb 'mamar' (to suckle/breastfeed), which comes from the Latin 'mamma' (breast). The suffix '-eira' is added to denote an instrument or container.

Ursprüngliche Bedeutung: A device or container used for the act of suckling.

Romance (Indo-European)

Kultureller Kontext

Be aware that discussions about bottle-feeding vs. breastfeeding can be sensitive or judgmental in some parenting circles.

In English, we just say 'bottle', but in Portuguese, you must be specific. Using 'garrafa' for a baby is a common mistake for English speakers.

The song 'Mamadeira' by various children's artists. Brazilian political memes (mamadeira de piroca). Pediatric guides by Dr. Paulo Telles.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At Home

  • Onde está a mamadeira?
  • A mamadeira está pronta.
  • Preciso lavar as mamadeiras.
  • O bebê dormiu com a mamadeira.

At the Pharmacy

  • Qual a melhor mamadeira?
  • Vocês têm bico de silicone?
  • Quero uma mamadeira de vidro.
  • Onde ficam as mamadeiras?

At the Doctor

  • Ele toma mamadeira?
  • Quantas mamadeiras por dia?
  • Posso dar chá na mamadeira?
  • Como limpar a mamadeira?

Traveling

  • Tem como esquentar a mamadeira?
  • Esqueci a mamadeira no hotel.
  • Água morna para a mamadeira.
  • Bolsa térmica para mamadeira.

Daycare

  • A mamadeira dele está aqui.
  • Ele não tomou a mamadeira.
  • Mande duas mamadeiras limpas.
  • Etiquete a mamadeira.

Gesprächseinstiege

"Qual marca de mamadeira você recomenda para recém-nascidos?"

"Você prefere mamadeira de vidro ou de plástico?"

"Com quantos meses seu filho parou de usar a mamadeira?"

"É difícil esterilizar as mamadeiras toda noite?"

"O seu bebê aceita qualquer tipo de bico de mamadeira?"

Tagebuch-Impulse

Descreva a rotina de preparação da mamadeira na sua casa ou na sua infância.

Quais são os prós e contras do uso da mamadeira em comparação com a amamentação?

Você acha que os pais hoje em dia dependem demais da mamadeira?

Escreva sobre um momento engraçado ou estressante envolvendo uma mamadeira perdida.

Como você explicaria a importância da higiene da mamadeira para um novo cuidador?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

They mean the same thing (baby bottle), but 'mamadeira' is the standard term in Brazil, while 'biberão' is used in Portugal.

It is a feminine noun. You should always use 'a' or 'uma' with it (e.g., 'a mamadeira').

No, 'mamadeira' is strictly for babies. For a regular water bottle, use 'garrafa' or 'garrafinha'.

There isn't a single verb. You say 'dar a mamadeira' (give the bottle) or 'alimentar com a mamadeira'.

The bottle is the 'frasco', the nipple is the 'bico', and the ring is the 'rosca'.

A 'chuquinha' is a very small version of a 'mamadeira', usually used for newborns to drink water or tea.

It's a diphthong pronounced like the 'ay' in 'play' but slightly more closed, followed by a soft 'i'.

Yes, in Brazil, it is sometimes used in political contexts to refer to government benefits or fake news (mamadeira de piroca).

Yes, in Portuguese you would say 'esterilizar a mamadeira', which is a common task for parents.

The plural is 'mamadeiras'. Just add an 's' at the end.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using 'mamadeira' and 'quente'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe what you need to do to a dirty baby bottle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Ask someone if they have seen the baby's bottle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am preparing the bottle for the baby.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between 'mamadeira' and 'garrafa'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short dialogue between two parents about a lost bottle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The baby bottle industry is huge.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the diminutive form 'mamadeirinha' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

List three verbs commonly used with 'mamadeira'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'It is time to wean the child from the bottle.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a glass baby bottle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Check the temperature of the milk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'mamadeiras' in the plural.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He holds the bottle with his hands.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain what a 'bico de mamadeira' is.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't forget the bottle in the bag.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about an anti-colic bottle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The bottle fell and broke.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about buying a bottle at the pharmacy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'She stopped using the bottle at age two.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the word: mamadeira.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'A mamadeira está pronta.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Preciso lavar a mamadeira.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the plural: mamadeiras.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'O bico da mamadeira é de silicone.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Vou preparar a mamadeira de leite.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the diminutive: mamadeirinha.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'A mamadeira caiu no chão.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Onde está a tampa da mamadeira?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Eu esquentei a mamadeira no micro-ondas.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'O bebê não quer a mamadeira hoje.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Esta mamadeira é anti-cólica.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Vou comprar uma mamadeira de vidro.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'As mamadeiras estão esterilizadas.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'O bico da mamadeira rasgou.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Ele já segura a mamadeira sozinho.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Não esqueça de lavar a rosca da mamadeira.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'A mamadeira está muito quente para o bebê.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Temos muitas mamadeiras em casa.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'A mamadeira é azul e branca.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the word: 'mamadeira'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the plural: 'mamadeiras'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the speaker saying 'madeira' or 'mamadeira'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the bottle 'quente' or 'fria'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is being prepared? (Audio: Preparando a mamadeira)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the object: 'bico da mamadeira'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How many bottles are mentioned? (Audio: Duas mamadeiras)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the diminutive: 'mamadeirinha'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the bottle 'cheia' or 'vazia'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What verb is used? (Audio: Esterilizar a mamadeira)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the material: 'mamadeira de vidro'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who is the bottle for? (Audio: Para o bebê)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the color: 'mamadeira rosa'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What happened? (Audio: A mamadeira caiu)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the technical term: 'anti-cólica'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!