A2 noun #4,000 am häufigsten 3 Min. Lesezeit

糟了

zao le

When something bad happens or you realize you made a mistake, you can say 糟了 (zāo le). It's like saying "Oh no!" or "This is terrible!" in English. You use it when you're surprised by a negative situation, such as forgetting something important or encountering an unexpected problem. It's a quick way to express dismay or frustration in a casual setting. Think of it as a verbal sigh of misfortune.

糟了 (zāo le) is a really common and useful exclamation in Chinese, similar to saying "Oh no!" or "This is terrible!" in English.

You use it when something bad happens, like you made a mistake, you lost something, or there's a problem.

It shows you're surprised or upset about a negative situation.

It's very practical for expressing immediate reactions to trouble.

When something goes wrong or a situation is bad, Chinese speakers often exclaim, “糟了!” This phrase literally means “it’s terrible” or “it’s a mess.” You can use it in many situations, like when you’ve made a mistake, lost something important, or heard bad news. It’s similar to saying “Oh no!” or “Darn it!” in English. It expresses a feeling of dismay or disappointment. So, next time something unexpected and unwelcome happens, you know what to say!

When something goes wrong or a situation is bad, Chinese speakers often exclaim, “糟了!” This phrase expresses dismay, similar to saying “Oh no!” or “It’s terrible!” in English. You’ll hear it when someone realizes they made a mistake, lost something important, or when an unfortunate event occurs. It’s a versatile exclamation that immediately conveys a sense of trouble or disaster, making it very useful in daily conversations.

糟了 in 30 Sekunden

  • Expresses dismay.
  • Means 'Oh no!' or 'It's terrible!'
  • Used when something bad happens.

Alright, let's talk about 糟了 (zāo le). You've learned the basic meaning: "Oh no! It's terrible!" Now, let's get into where you'll actually hear people say this in everyday Chinese life. This isn't just a textbook phrase; it's something you'll hear in all sorts of situations when things go wrong. From work to school to just daily mishaps, 糟了 is a go-to expression for when trouble strikes.

§ At Work: When Things Go Sideways

In a work setting, 糟了 pops up when something unexpected and negative happens that could impact a project, a deadline, or even just your personal work. It's that moment of sudden realization that a problem has occurred.

糟了!我把重要的文件删除了。
(Oh no! I deleted the important file.)

项目要延期了,糟了。
(The project is going to be delayed, this is terrible.)

It shows that immediate feeling of dread or worry. You might hear it from a colleague, or even say it yourself, when you discover a mistake or a setback. It's short, punchy, and everyone understands the immediate implication of trouble.

§ At School: Academic Mishaps and Social Blunders

School life is full of moments where things can go wrong. Forgot your homework? Missed a deadline? Spilled coffee on your notes? 糟了 is the perfect expression for these situations.

糟了!我忘了交作业了。
(Oh no! I forgot to turn in my homework.)

考试要迟到了,糟了!
(I'm going to be late for the exam, this is terrible!)

It's common among students, conveying that immediate shock or regret. It can be used for both small, personal slip-ups and more significant academic woes. It's an instant way to show you realize something bad has happened.

§ In Daily Life and News: Unexpected Troubles

Beyond work and school, 糟了 is perfect for those everyday moments when things just don't go as planned. Think about dropping something, missing a bus, or even hearing some bad news.

糟了!我的手机掉水里了。
(Oh no! My phone fell into the water.)

糟了!我们迷路了。
(Oh no! We are lost.)

You might also encounter 糟了 in news reports or discussions about current events, particularly when describing unfortunate incidents or emerging problems. It conveys a sense of dismay or concern.

听到这个消息,大家都说糟了。
(Hearing this news, everyone said, "This is terrible.")

§ Nuances and Usage Tips

DEFINITION
糟了 (zāo le) is an exclamation indicating something has gone wrong or is in a bad state. It's often followed by a description of the problem.

It's generally used for situations that are genuinely problematic, not just minor inconveniences. While you might say "Oh no" for a dropped pen, 糟了 implies a bit more weight to the situation. It doesn't have to be a disaster, but it's definitely a negative turn of events.

§ Common Situations for 糟了

  • Forgetting something important (e.g., wallet, keys, homework).
  • Making a significant mistake (e.g., deleting a file, sending an email to the wrong person).
  • Experiencing a sudden, negative event (e.g., phone breaking, car trouble).
  • Receiving unexpected bad news.
  • Realizing you're in a difficult or embarrassing situation.

So, next time something goes wrong, instead of just thinking "Oh no," try thinking "糟了!" and see how it feels. It's a very natural and common part of the Chinese language, and using it correctly will make your Chinese sound much more authentic.

Wusstest du?

You might hear a similar feeling expressed with '糟糕' (zāogāo), which also means 'terrible' or 'oh no!', and shares the character '糟'.

Aussprachehilfe

UK /tsaʊ lu/
US /tsaʊ lu/
zāo le
Reimt sich auf
糟糕 (zāogāo) 糟糕透了 (zāogāo tòu le) 糟蹋 (zāotà)
Häufige Fehler
  • confusing 'ao' with 'ou'
  • not aspirating 'z' correctly

Beispiele nach Niveau

1

糟了,我把钥匙落在家里了!

Oh no, I left my keys at home!

2

糟了,我们迷路了。

Oh no, we're lost.

3

糟了,忘记带伞了。

Oh no, I forgot to bring an umbrella.

4

糟了,车子没油了。

Oh no, the car ran out of gas.

5

糟了,我的手机掉水里了!

Oh no, my phone fell into the water!

6

糟了,会议要迟到了。

Oh no, I'm going to be late for the meeting.

7

糟了,饭菜烧焦了。

Oh no, the food burned.

8

糟了,我的钱包不见了。

Oh no, my wallet is missing.

1

糟了,我把鑰匙落在辦公室了。

Oh no, I left my keys at the office.

2

糟了,我們錯過了最後一班火車。

It's terrible, we missed the last train.

3

糟了,咖啡灑了一地!

Oh no, coffee spilled all over the floor!

4

糟了,我的電腦死機了,文件還沒保存。

Oh no, my computer crashed, and I haven't saved the document yet.

5

糟了,我忘記今天有個重要的會議。

It's terrible, I forgot about an important meeting today.

6

糟了,這道菜是不是放太多鹽了?

Oh no, did I put too much salt in this dish?

7

糟了,我把手機充電器落在酒店了。

Oh no, I left my phone charger at the hotel.

8

糟了,天氣預報說明天有大雨,我們的戶外活動怎麼辦?

It's terrible, the weather forecast says heavy rain tomorrow, what about our outdoor activity?

Häufige Kollokationen

糟糕透了 terrible beyond belief
糟糕的一天 a terrible day
糟糕的状况 a bad situation
糟糕的运气 bad luck
事情糟了 things went bad
糟蹋食物 to waste food
糟蹋钱 to squander money
糟蹋人才 to waste talent
一团糟 a total mess
把事情搞糟 to mess things up

Häufige Phrasen

糟了,我把钥匙忘在家里了。

Oh no, I forgot my keys at home.

糟了,我们迟到了!

It's terrible, we are late!

糟了,我的手机掉水里了。

Oh no, my phone fell into the water.

这事糟了,我们该怎么办?

This is terrible, what should we do?

考试考得糟透了。

The exam went terribly.

今天的交通糟透了。

Today's traffic is awful.

别把好好的事情搞糟了。

Don't mess up a good thing.

她今天心情糟透了。

Her mood is terrible today.

我的计划全糟了。

All my plans are ruined.

要是下雨,我们的野餐就糟了。

If it rains, our picnic will be ruined.

Wird oft verwechselt mit

糟了 vs 糟糕 (zāogāo)

Often used as an adjective meaning 'terrible' or 'bad,' or as an interjection of regret. More general than 糟了.

糟了 vs 坏了 (huàile)

Specifically means something is broken, damaged, or has gone bad. Focuses on the state of an object or situation.

糟了 vs 完了 (wánle)

Implies a sense of finality or that something is 'over,' often with a negative or despairing connotation. More about the end of a situation.

Leicht verwechselbar

糟了 vs 糟糕

Both 糟了 (zāole) and 糟糕 (zāogāo) express something bad. Learners often struggle with when to use which, as they can sometimes be interchangeable but have distinct nuances.

糟了 (zāole) is an exclamation, often used when something has just happened or is about to happen, indicating a sudden realization of trouble. It's more immediate and impactful. 糟糕 (zāogāo) can be used as an adjective (terrible, bad) or an exclamation, often describing a situation or feeling in a more general sense, or as an interjection of regret.

我的手机掉了,糟了!(Wǒ de shǒujī diàole, zāole! My phone dropped, oh no!) / 这天气真是糟糕。(Zhè tiānqì zhēnshi zāogāo. This weather is really terrible.)

糟了 vs 坏了

坏了 (huàile) also means 'it's broken' or 'it's bad,' leading to confusion with 糟了 (zāole) when something goes wrong.

糟了 (zāole) expresses a general sense of trouble or disaster, often an exclamation. 坏了 (huàile) specifically means something is broken, damaged, or has gone bad (like food). It's more about the state of an object or situation.

我的电脑坏了。(Wǒ de diànnǎo huàile. My computer is broken.) / 糟了,我把钥匙忘在家里了。(Zāole, wǒ bǎ yàoshi wàng zài jiālǐ le. Oh no, I forgot my keys at home.)

糟了 vs 完了

完了 (wánle) can mean 'it's over' or 'finished,' and in a negative context, it can imply a disastrous outcome, similar to 糟了 (zāole).

糟了 (zāole) is an immediate exclamation of trouble. 完了 (wánle) implies a finality or that a situation has reached a point of no return, often with a sense of resignation or despair. It suggests the end of something, often badly.

考试不及格,我完了。(Kǎoshì bù jíge, wǒ wánle. I failed the exam, I'm done for.) / 糟了,我把咖啡洒了。(Zāole, wǒ bǎ kāfēi sǎ le. Oh no, I spilled the coffee.)

糟了 vs 麻烦

麻烦 (máfan) means 'trouble' or 'troublesome,' which can feel similar to the situation indicated by 糟了 (zāole).

糟了 (zāole) is an exclamation of immediate trouble or disaster. 麻烦 (máfan) is a noun for 'trouble' or an adjective for 'troublesome.' While a '糟了' situation is often '麻烦,' they aren't interchangeable exclamations.

这事儿真麻烦。(Zhè shì'er zhēn máfan. This matter is really troublesome.) / 糟了,我迟到了。(Zāole, wǒ chídào le. Oh no, I'm late.)

糟了 vs 惨了

惨了 (cǎnle) means 'it's miserable' or 'it's disastrous,' sharing the negative emotional tone with 糟了 (zāole).

糟了 (zāole) is a more general exclamation of trouble or a problem. 惨了 (cǎnle) conveys a stronger sense of misery, tragedy, or a very unfortunate outcome, often with a feeling of pity or despair for the situation or person involved.

他摔了一跤,摔得真惨。(Tā shuāi le yī jiāo, shuāi de zhēn cǎn. He fell and it was a terrible fall.) / 糟了,我忘记带钱包了。(Zāole, wǒ wàngjì dài qiánbāo le. Oh no, I forgot to bring my wallet.)

Tipps

When to use 糟了

Use 糟了 when something unexpectedly bad happens or when you realize you've made a mistake. It's a common exclamation.

Pronunciation practice

The 'zāo' in 糟 sounds like the 'tsao' in 'tsaolong'. The 'le' in 了 is a light, neutral tone. Practice saying it with emotion.

Common situations for 糟了

You can use 糟了 if you miss your bus, forget an appointment, or if your phone runs out of battery at a bad time.

Similar English phrases

Think of it like 'Oh no!', 'Darn it!', 'Shoot!', or 'This is terrible!' in English. It expresses frustration or dismay.

Context is key

The exact meaning of 糟了 can vary slightly with context. It always conveys something negative, but the intensity can differ.

Not for serious disasters

While it means 'Oh no! It's terrible!', you wouldn't use 糟了 for a major natural disaster or a very serious accident. It's more for everyday mishaps.

Combine with other words

You can often follow 糟了 with an explanation, e.g., 糟了,我忘了带钥匙 (Zāo le, wǒ wàng le dài yàoshi) - 'Oh no, I forgot my keys!'

Listen for usage

Pay attention to how native speakers use 糟了 in TV shows, movies, or conversations. You'll hear it frequently in casual speech.

Practice with scenarios

Imagine different scenarios where something goes wrong and practice saying 糟了. For example, 'My coffee spilled!' (糟了,我的咖啡洒了!) - 'Zāo le, wǒ de kāfēi sǎ le!')

Expressing mild frustration

Using 糟了 is a natural way to express mild to moderate frustration or disappointment in Chinese culture. It's an appropriate and common reaction.

Wortherkunft

The character '糟' (zāo) originally referred to fermented grains or dregs, often associated with something spoiled or wasted. '了' (le) is a common particle indicating a change of state or completion. Together, they evoke a sense of things having gone awry or being in a state of disarray.

Ursprüngliche Bedeutung: The literal meaning of '糟' is dregs or waste, which then extended to mean 'bad' or 'rotten'. When paired with '了', it forms an exclamation of dismay, indicating something has become bad or disastrous.

Sino-Tibetan, Sinitic (Chinese)

Kultureller Kontext

When a Chinese speaker says '糟了!', they're not just saying 'oh no!'; there's a nuance of frustration, disappointment, or even a sense of impending doom. It's often used when something unexpected and negative happens, like realizing you've forgotten your keys or missed an important appointment. It's a common, everyday expression that shows a moment of genuine distress or regret, much like a sigh of exasperation in English.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

You just spilled your coffee all over your laptop.

  • 糟了!我的咖啡洒了。
  • 糟了!电脑湿了。
  • 糟了!这下麻烦了。

You realize you forgot your passport at home right before your international flight.

  • 糟了!我忘了带护照。
  • 糟了!现在怎么办?
  • 糟了!飞机会等我吗?

You accidentally deleted an important work file.

  • 糟了!文件不见了。
  • 糟了!我删错了。
  • 糟了!老板会生气的。

You're running late for an important appointment and traffic is terrible.

  • 糟了!我迟到了。
  • 糟了!交通堵塞。
  • 糟了!约会要泡汤了。

You get a bad grade on an exam you studied hard for.

  • 糟了!我考砸了。
  • 糟了!白学习了。
  • 糟了!下次怎么办?

Gesprächseinstiege

"你什么时候会说“糟了”?"

"你最近有没有遇到什么“糟了”的事情?"

"如果你遇到“糟了”的情况,你会怎么做?"

"“糟了”和“糟糕”有什么区别?"

"除了“糟了”,你还知道哪些表达“情况不好”的词?"

Tagebuch-Impulse

描述一次你大喊“糟了”的经历。

如果你的朋友对你说“糟了”,你会怎么安慰他/她?

写一个小故事,里面包含至少三次“糟了”。

你认为在什么情况下,说“糟了”比说“哦,不”更合适?

思考一个你现在担心可能发生“糟了”的事情,并写下你的感受。

Teste dich selbst 30 Fragen

fill blank A1

___,我的手机丢了!(Oh no, my phone is lost!)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 糟了

‘糟了’ is used to express distress or dismay, fitting the context of a lost phone.

fill blank A1

我把作业忘了,___!(I forgot my homework, oh no!)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 糟了

‘糟了’ perfectly conveys the feeling of dismay when one forgets something important like homework.

fill blank A1

___,下雨了,我没带伞。(Oh no, it's raining and I didn't bring an umbrella.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 糟了

‘糟了’ is the appropriate exclamation when faced with an unexpected negative situation, like rain without an umbrella.

fill blank A1

我的钥匙找不到了,___!(My keys are nowhere to be found, oh no!)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 糟了

Losing keys is a common situation where one would exclaim ‘糟了’.

fill blank A1

___,我迟到了!(Oh no, I'm late!)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 糟了

Being late is a situation that often elicits the exclamation ‘糟了’.

fill blank A1

我忘记关灯了,___!(I forgot to turn off the light, oh no!)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 糟了

‘糟了’ fits the minor mishap of forgetting to turn off a light.

writing A2

You just realized you forgot your passport at home right before your flight. Write a short sentence expressing your dismay using '糟了'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

糟了!我把护照忘在家里了。(Oh no! I forgot my passport at home.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing A2

Your friend accidentally spilled coffee on your new shirt. Write a sentence telling them it's okay, but first reacting with '糟了'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

糟了!没关系,这件衬衫不贵。(Oh no! It's okay, this shirt wasn't expensive.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing A2

You're trying to bake a cake, but you just realized you're out of sugar. Write a sentence expressing this problem using '糟了'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

糟了!家里没有糖了。(Oh no! There's no sugar at home.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
reading A2

小明为什么说“糟了”?

Read this passage:

小明准备去旅行,但是他发现火车票不见了。他很着急地说:“糟了!我的火车票在哪里?”

小明为什么说“糟了”?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 他找不到他的火车票。

小明因为火车票不见了所以很着急地说“糟了”。(Xiao Ming said 'Oh no!' because his train ticket was missing.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 他找不到他的火车票。

小明因为火车票不见了所以很着急地说“糟了”。(Xiao Ming said 'Oh no!' because his train ticket was missing.)

reading A2

小红为什么觉得“糟了”?

Read this passage:

今天下雨了,但是小红忘记带雨伞。她说:“糟了,我没有雨伞。”

小红为什么觉得“糟了”?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 她忘记带雨伞了。

小红因为忘记带雨伞所以觉得“糟了”。(Xiao Hong felt 'Oh no!' because she forgot her umbrella.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 她忘记带雨伞了。

小红因为忘记带雨伞所以觉得“糟了”。(Xiao Hong felt 'Oh no!' because she forgot her umbrella.)

reading A2

小李为什么心里想“糟了”?

Read this passage:

老师问了一个问题,但是小李不知道答案。他心里想:“糟了,我不知道怎么回答。”

小李为什么心里想“糟了”?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 他不知道问题的答案。

小李不知道问题的答案,所以心里想“糟了”。(Xiao Li thought 'Oh no!' because he didn't know the answer to the question.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 他不知道问题的答案。

小李不知道问题的答案,所以心里想“糟了”。(Xiao Li thought 'Oh no!' because he didn't know the answer to the question.)

multiple choice B2

Choose the best response when you realize you've left your keys at home and are about to miss an important appointment.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 糟了!我把钥匙忘在家里了。

“糟了” expresses dismay or trouble, which fits the situation of forgetting keys and missing an appointment.

multiple choice B2

Which sentence correctly uses '糟了' to express an unfortunate event?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 糟了,我的手机掉进水里了!

“糟了” is used to indicate something terrible or unfortunate has happened. A phone falling into water is an unfortunate event.

multiple choice B2

Your friend just spilled coffee all over their new shirt. What would be an appropriate exclamation?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 糟了!

Spilling coffee on a new shirt is an unfortunate incident, making '糟了' the most suitable expression of dismay.

true false B2

You can use '糟了' to express excitement about good news.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

'糟了' is used to express trouble, dismay, or disaster, not excitement about good news.

true false B2

If you just realized you're late for work, saying '糟了!我迟到了!' is an appropriate use of '糟了'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

Being late for work is a troublesome situation, so '糟了' is an appropriate exclamation to express that trouble.

true false B2

'糟了' literally translates to 'Oh good!'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

'糟了' translates to 'Oh no!' or 'It's terrible!', indicating trouble or disaster, not good news.

multiple choice C2

Choose the most appropriate situation to use "糟了" (zāo le).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: You just spilled coffee on your new shirt.

“糟了” expresses dismay or trouble. Spilling coffee on a new shirt is a fitting situation.

multiple choice C2

Which of the following emotions is best conveyed by "糟了"?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Alarm

“糟了” signifies alarm or distress when something goes wrong.

multiple choice C2

If someone exclaims "糟了,我把钥匙落在家里了!" (Zāo le, wǒ bǎ yàoshi luò zài jiālǐ le!), what does it most likely mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: They forgot their keys at home.

“糟了” combined with 'I left my keys at home' clearly indicates a problem.

true false C2

"糟了" can be used to express great happiness.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

"糟了" is used to express trouble or disaster, not happiness.

true false C2

If you accidentally delete an important document, saying "糟了" would be appropriate.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

Deleting an important document is a problematic situation, making “糟了” an appropriate exclamation.

true false C2

"糟了" is commonly used in formal speeches or academic papers.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

"糟了" is an informal exclamation and generally not suitable for formal speeches or academic writing.

sentence order C2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 糟了,我的手机忘在出租车上了。

This sentence expresses dismay about leaving a phone in a taxi. The natural order in Chinese starts with the exclamation '糟了', followed by the subject '我的手机' (my phone), and then the verb '忘在' (forgot in) and the location '出租车上了' (the taxi).

sentence order C2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 糟了!我们错过了最后一班地铁。

This sentence conveys the disappointment of missing the last subway. '糟了' initiates the sentence. '我们' (we) is the subject, '错过了' (missed) is the verb, and '最后一班地铁' (the last subway) is the object.

sentence order C2

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 糟了,我把钥匙锁在屋里了。

This sentence describes the unfortunate situation of locking keys inside. '糟了' starts the exclamation. '我' (I) is the subject, '把钥匙' (the keys) is the object being acted upon, and '锁在屋里了' (locked inside the room) describes the action and location.

/ 30 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!